* ja.po: Update.

From-SVN: r168024
This commit is contained in:
Joseph Myers 2010-12-18 16:02:34 +00:00 committed by Joseph Myers
parent 7b01337540
commit 6e6c07d810
2 changed files with 72 additions and 77 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2010-12-18 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
* ja.po: Update.
2010-12-17 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
* ja.po: Update.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:06+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,94 +30,91 @@ msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr ""
msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
#: charset.c:781
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "universal-character-name は `%c' を指示しましたが、基本的な文字集合の一部です"
msgstr ""
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr ""
msgstr "実行時文字集合を変換しています"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr ""
msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr ""
msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
#: charset.c:994
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
#: charset.c:997
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr ""
msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
#: charset.c:1031
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "無効な ユニバーサル文字名"
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
#: charset.c:1046
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名"
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
#: charset.c:1056 lex.c:1040
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr ""
msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
#: charset.c:1066
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
#: charset.c:1070
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr ""
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr ""
msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
#: charset.c:1178
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません"
msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です"
msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です"
msgstr "進エスケープシーケンスが範囲外です"
#: charset.c:1306
#, fuzzy
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります"
msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
#: charset.c:1313
#, c-format
@ -125,24 +122,22 @@ msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
#: charset.c:1321
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
#: charset.c:1329
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
#: charset.c:1336
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています"
msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
#, fuzzy
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が長すぎます"
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
@ -155,110 +150,108 @@ msgstr "空の文字定数"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr ""
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
#: directives.c:223 directives.c:249
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります"
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
#: directives.c:355
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
#: directives.c:360
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
#: directives.c:373
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです"
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
#: directives.c:376
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します"
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
#: directives.c:380
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします"
msgstr ""
#: directives.c:406
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr ""
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
#: directives.c:426
#, fuzzy
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC の拡張です"
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
#: directives.c:481
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s"
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
#: directives.c:549
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません"
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
#: directives.c:555
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
#: directives.c:558
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません"
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
#: directives.c:561
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
#: directives.c:610
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を undef します"
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
#: directives.c:665
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端文字 > を欠いています"
msgstr "終端する > 文字がありません"
#: directives.c:724
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします"
msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
#: directives.c:770
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s のファイル名が空です"
msgstr "#%s のファイル名が空です"
#: directives.c:780
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include のネストが深すぎます"
msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
#: directives.c:821
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります"
msgstr "#include_next が主ソースファイルにあります"
#: directives.c:847
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです"
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
#: directives.c:907
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する"
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
#: directives.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:916 directives.c:918
msgid "line number out of range"
@ -267,12 +260,12 @@ msgstr "行番号が範囲外です"
#: directives.c:931 directives.c:1011
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません"
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
#: directives.c:971
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません"
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
#: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
#, c-format
@ -280,9 +273,9 @@ msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.c:1092
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "未定義又は不正な # ディレクティブです"
msgstr "無効な #%s 指示です"
#: directives.c:1155
#, c-format
@ -300,14 +293,14 @@ msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr ""
#: directives.c:1185
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "クラス `%s' は既に存在します"
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
#: directives.c:1188
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr ""
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
#: directives.c:1218
msgid "registering pragma with NULL handler"
@ -318,14 +311,12 @@ msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
#: directives.c:1453
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
#: directives.c:1508
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
#: directives.c:1563
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"