1d3206c160
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, sv.po, tr.po: Update. [[Split portion of a mixed commit.]] From-SVN: r95861.2
13071 lines
478 KiB
Plaintext
13071 lines
478 KiB
Plaintext
# translation of gcc-3.2-ca.po to Catalan
|
|
# Catalan translation of gcc.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gcc 3.3.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-30 00:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mateu Gilles <mateu.gilles@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: charset.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" és ambigua"
|
|
|
|
#: charset.c:658
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "universal-character-name incomplet"
|
|
|
|
#: charset.c:906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "\"%T::%D\" no és una declaració vàlida"
|
|
|
|
#: charset.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universal-character-name \"\\U%08x\" no és vàlid en l'identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador"
|
|
|
|
#: charset.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "convertint NULL a un tipus que no és apuntador"
|
|
|
|
#: charset.c:1029
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1046
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
|
|
|
|
#: charset.c:1053
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi hexadecimal fora de rang"
|
|
|
|
#: charset.c:1092
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang"
|
|
|
|
#: charset.c:1160
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
|
|
|
|
#: charset.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi \"\\%c\" desconeguda"
|
|
|
|
#: charset.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi desconeguda: '\\%03o'"
|
|
|
|
#: charset.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "seqüència d'escapi octal fora de rang"
|
|
|
|
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
|
|
|
|
#: charset.c:1309
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
|
|
|
|
#: charset.c:1401
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "constant de caràter buida"
|
|
|
|
#: charset.c:1450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "no es pot convertir \"%E\" a \"%T\""
|
|
|
|
#: directives.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "elements extra al final de la directiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:315
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
|
|
|
|
#: directives.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
|
|
|
|
#: directives.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
|
|
|
|
#: directives.c:348
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.c:368
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "l'estil de la directiva de línia és una extenció del GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
|
|
|
|
#: directives.c:489
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
|
|
|
|
#: directives.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
|
|
|
|
#: directives.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:501
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "els noms de macro deuen ser identificadors"
|
|
|
|
#: directives.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:597
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
|
|
|
#: directives.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
|
|
|
|
#: directives.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:681
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
|
|
|
|
#: directives.c:719
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
|
|
|
|
#: directives.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la línia de la directiva"
|
|
|
|
#: directives.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
|
|
|
|
#: directives.c:798
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "nombre de línia fora de rang"
|
|
|
|
#: directives.c:811 directives.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
|
|
|
|
#: directives.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
|
|
|
|
#: directives.c:950
|
|
msgid "invalid #ident directive"
|
|
msgstr "directiva #ident invàlida"
|
|
|
|
#: directives.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
|
|
|
#: directives.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1244
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
|
|
|
|
#: directives.c:1267
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
|
|
|
#: directives.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:1297
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
|
|
|
|
#: directives.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "no es pot trobar la font %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1439
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma duu una cadena literal entre parèntesis"
|
|
|
|
#: directives.c:1546
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else sense #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1551
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else després de #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1553 directives.c:1586
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "el condicional va començar aquí"
|
|
|
|
#: directives.c:1579
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif sense #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1584
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif després de #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1614
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif sense #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1691
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
|
|
|
|
#: directives.c:1706
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
|
|
|
|
#: directives.c:1726
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "el predicat de la resposta està buidor"
|
|
|
|
#: directives.c:1753
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "afirmació sense predicat"
|
|
|
|
#: directives.c:1755
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "el predicat deu ser un identificador"
|
|
|
|
#: directives.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" reafirmat"
|
|
|
|
#: directives.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "#%s sense acabar"
|
|
|
|
#: errors.c:118
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avís: "
|
|
|
|
#: errors.c:120
|
|
msgid "internal error: "
|
|
msgstr "error intern: "
|
|
|
|
#: errors.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error intern: "
|
|
|
|
#: errors.c:181
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
#: errors.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:192
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "massa punts decimals en el nombre"
|
|
|
|
#: expr.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
|
|
|
|
#: expr.c:218
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
|
|
|
|
#: expr.c:227
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "exponent no té dígits"
|
|
|
|
#: expr.c:234
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereixe un exponent"
|
|
|
|
#: expr.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
|
|
|
|
#: expr.c:250 expr.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
|
|
|
|
#: expr.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
|
|
|
|
#: expr.c:283
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
|
|
|
|
#: expr.c:290
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constants imaginàries són una extensió GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:376
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "la constant entera és massa gran per al seu tipus"
|
|
|
|
#: expr.c:388
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
|
|
|
|
#: expr.c:470
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "falta \")\" després de \"defined\""
|
|
|
|
#: expr.c:477
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
|
|
|
|
#: expr.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:495
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria ser no portable"
|
|
|
|
#: expr.c:534
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:540
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
|
|
|
#: expr.c:716 expr.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
|
|
|
|
#: expr.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "expressión void entre \"(\" i \")\""
|
|
|
|
#: expr.c:756
|
|
msgid "#if with no expression"
|
|
msgstr "#if sense expressió"
|
|
|
|
#: expr.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
|
|
|
|
#: expr.c:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
|
|
|
|
#: expr.c:790
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
|
|
|
|
#: expr.c:817
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
|
msgstr "pila desequilibrada en #if"
|
|
|
|
#: expr.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "operador \"%u\" impossible"
|
|
|
|
#: expr.c:928
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
|
|
|
|
#: expr.c:949
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr " \"?\" sense \":\" següent"
|
|
|
|
#: expr.c:959
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:964
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
|
|
|
|
#: expr.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "l'operant esquerre de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
|
|
|
#: expr.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "l'operant dret de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
|
|
|
#: expr.c:1260
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari mes"
|
|
|
|
#: expr.c:1359
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "operador coma en operant de #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1491
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "divisió per zero en #if"
|
|
|
|
#: files.c:401
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:454
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:457
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
|
|
|
|
#: files.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s és massa gran"
|
|
|
|
#: files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s és més curt de l'esperat"
|
|
|
|
#: files.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual es trobi %s"
|
|
|
|
#: files.c:1096
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Guàrdies múltiples de include poden ser útils per a:\n"
|
|
|
|
#: init.c:393
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t deu ser d'un tipus unsigned"
|
|
|
|
#: init.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
|
|
|
|
#: init.c:404
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "l'aritmètica de CPP deu ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
|
|
|
|
#: init.c:407
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ample"
|
|
|
|
#: init.c:411
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu"
|
|
|
|
#: init.c:415
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "el int de l'objectiu és més estret que el char de l'objectiu"
|
|
|
|
#: init.c:420
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "el mitj-enter de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
|
|
|
|
#: init.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquestobjectiu, però l'objectiu requereix %lu bits"
|
|
|
|
#: lex.c:274
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "barra invertida i fi de línia separats per espai"
|
|
|
|
#: lex.c:279
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "barra invertida al final del fitxer"
|
|
|
|
#: lex.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
|
|
|
|
#: lex.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "s'ignora el trigraph ??%c"
|
|
|
|
#: lex.c:347
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "\"/*\" dintre un comentari"
|
|
|
|
#: lex.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s en directiva de preprocessament"
|
|
|
|
#: lex.c:414
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
|
|
|
|
#: lex.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "caràcter/(es) \"$\" en l'identificador o nombre"
|
|
|
|
#: lex.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
|
|
|
|
#: lex.c:518
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
|
|
|
|
#: lex.c:614
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
|
|
|
|
#: lex.c:805
|
|
msgid "no newline at end of file"
|
|
msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia"
|
|
|
|
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "comentari sense acabar"
|
|
|
|
#: lex.c:959
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:961
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
|
|
|
|
#: lex.c:966
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "comentari en múltiples línies"
|
|
|
|
#: lex.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "Element %s impronunciable"
|
|
|
|
#: line-map.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
|
msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
|
|
|
|
#: line-map.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
" from %s:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
" dès de %s:%u"
|
|
|
|
#: macro.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.c:124 macro.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
|
|
|
|
#: macro.c:221
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
|
|
|
#: macro.c:400
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" finals"
|
|
|
|
#: macro.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "pegar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element vàlid de preprocessament"
|
|
|
|
#: macro.c:521
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
|
|
|
|
#: macro.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però sol es proporcionen %u"
|
|
|
|
#: macro.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però solament va prendre %u"
|
|
|
|
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "la funció de macro \"%s\" es deu usar amb arguments en C tradicional"
|
|
|
|
#: macro.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
|
|
|
|
#: macro.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1314
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "els paràmetres de macro deuen ser separats per comes"
|
|
|
|
#: macro.c:1331
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "falta el nom del paràmetre"
|
|
|
|
#: macro.c:1348
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
|
|
|
|
#: macro.c:1353
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
|
|
|
|
#: macro.c:1362
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "falta parèntesi dret en la llista de paràmetres de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1434
|
|
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C requereix espais en blanc després del nom de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1462
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1481
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" re-definit"
|
|
|
|
#: macro.c:1582
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
|
|
|
|
#: macro.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "l'argument de macro \"%s\" deuria ser convertit a cadena en C traditional"
|
|
|
|
#: macro.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pch.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "s'usa l'etiqueta \"%s\" però no està definida"
|
|
|
|
#: pch.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pch.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "\"%s\" utilitzat però mai definit"
|
|
|
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: traditional.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: traditional.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
|
|
#~ msgstr "s'ignora la directiva d'atribut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
|
|
#~ msgstr "es va especificar el nombre equivocat d'arguments per a l'atribut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" no s'aplica a tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to function types"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" nomes s'aplica a tipus funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
|
|
#~ msgstr "s'ignora l'atribut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
|
|
#~ msgstr "el desplaçament fora dels límits de la constant de cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "el segon argument de \"__builtin_prefetch\" deu ser una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero"
|
|
#~ msgstr "segon argument de __builtin_prefetch invalid; s'utilitzara zero"
|
|
|
|
#~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "el tercer argument de \"__builtin_prefetch\" deu ser una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero"
|
|
#~ msgstr "tercer argument de __builtin_prefetch invalid; s'utilitzara zero"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
|
|
#~ msgstr "no es dona suport a _builtin_saveregs en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument de \"__builtin_args_info\" deu ser constant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
|
|
#~ msgstr "l'argument de \"__builtin_args_info\" està fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
|
|
#~ msgstr "falta un argument en \"__builtin_args_info\""
|
|
|
|
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
|
|
#~ msgstr "es va usar \"va_start\" en una funció amb arguments fixos"
|
|
|
|
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
|
|
#~ msgstr "el segon paràmetre de \"va_start\" no és l'últim argument nomenat"
|
|
|
|
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
|
|
#~ msgstr "es va cridar a \"__builtin_next_arg\" sense un argument"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
|
|
#~ msgstr "massa arguments per a la funció \"va_start\""
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
|
|
#~ msgstr "el primer argument per a \"va_arg\" no és del tipus \"va_list\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" es promou a \"%s\" quan passa a través de \"...\""
|
|
|
|
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
|
|
#~ msgstr "(així que deu passar \"%s\" i no \"%s\" a \"va_arg\")"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
|
|
#~ msgstr "argument invàlid per a \"__builtin_frame_address\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
|
|
#~ msgstr "argument invàlid per a \"__builtin_return_address\""
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
|
|
#~ msgstr "argument sense suport per a \"__builtin_frame_address\""
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
|
|
#~ msgstr "argument sense suport per a \"__builtin_return_address\""
|
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "el segon argument de \"__builtin_expect\" deu ser una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
|
|
#~ msgstr "el segon argument de _builtin_longjump deu ser 1"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
|
|
#~ msgstr "no se suporta actualment la funció interna \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "target format does not support infinity"
|
|
#~ msgstr "el format objectiu no té suport per a infinit"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not defined outside of function scope"
|
|
#~ msgstr "no es defineix \"%s\" fora de l'àmbit de la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
|
|
#~ msgstr "la longitud de la cadena \"%d\" és major que la longitud `%d\" que es requereix que els compiladors ISO C %d donin suport"
|
|
|
|
#~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated"
|
|
#~ msgstr "us depreciada de la concatenació de cadenes literals amb __FUNCTION__"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in constant expression"
|
|
#~ msgstr "desbordament en la constant implícita"
|
|
|
|
#~ msgid "integer overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "desbordament enter en l'expressió"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "desbordament de coma flotant en l'expressió"
|
|
|
|
#~ msgid "vector overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "desbordament de vector flotant en l'expressió"
|
|
|
|
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
|
|
#~ msgstr "enter gran truncat implícitament al tipus unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
|
|
#~ msgstr "enter negatiu truncat implícitament al tipus unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
|
|
#~ msgstr "desbordament en la conversió implícita de constant"
|
|
|
|
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
|
|
#~ msgstr "l'operació sobre \"%s\" pot estar indefinida"
|
|
|
|
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "la declaració de l'expressió té tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta de \"casi\" no es redueix a una constant entera"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid truth-value expression"
|
|
#~ msgstr "expressió de valor veritable invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
|
|
#~ msgstr "operadors invàlids per al binari %s"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
|
|
#~ msgstr "la comparança sempre és falsa a causa del rang limitat del tipus de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
|
|
#~ msgstr "la comparança sempre és veritable a causa del rang limitat del tipus de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
|
|
#~ msgstr "la comparança d'una expressió unsigned >= 0 sempre és veritable"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
|
|
#~ msgstr "la comparança d'una expressió unsigned < 0 sempre és falsa"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "es va usar un punter de tipus \"void *\" en l'aritmètica"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "es va usar un punter a una funció en l'aritmètica"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member function used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "es va usar un punter a una funció membre en l'aritmètica"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a member used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "es va usar un punter a un membre en l'aritmètica"
|
|
|
|
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "s'usa un valor de tipus struct quan es requereix un escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "s'usa un valor de tipus union quan es requereix un escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "s'usa un valor de tipus matriu quan es requereix un escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'assignació usada com valor veritable"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"restrict\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type"
|
|
#~ msgstr "aplicació invalida de \"sizeof\" a una expressió de tipus de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to a void type"
|
|
#~ msgstr "applicació invàlida de \"%s\" a un tipus void"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "aplicació invàlida de \"%s\" a un tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "\"__alignof\" aplicat a un camp de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot disable built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot desactivar la funcio interna \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "massa pocs arguments per a la funció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "massa arguments per a la funció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "arguments que no són de coma flotant per a la funció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
|
|
#~ msgstr "els apuntadores no són permesos com valors casi"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix un rang d'expressions en les declaracions switch"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix un rang d'expressions en les declaracions switch"
|
|
|
|
#~ msgid "empty range specified"
|
|
#~ msgstr "es va especificar un rang buit"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
|
|
#~ msgstr "valor de casi duplicat (o translapat)"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
|
|
#~ msgstr "aquesta és la primera entrada que translapa aquest valor"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate case value"
|
|
#~ msgstr "valor de casi duplicat"
|
|
|
|
#~ msgid "previously used here"
|
|
#~ msgstr "es va usar prèviament aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
|
|
#~ msgstr "múltiples etiquetes per omissió en un sol switch"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the first default label"
|
|
#~ msgstr "aquesta és la primera etiqueta per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label"
|
|
#~ msgstr "SO C prohibeix prendre l'adreça d'una etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows %s"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosque \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "es desconeix la manera de màquina \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha tipus de dades per a la manera \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unable to emulate '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot emular \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
|
|
#~ msgstr "l'atribut de secció no pot ser especificat per a les variables locals"
|
|
|
|
#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
|
|
#~ msgstr "la secció de \"%s\" causa conflictes amb la declaració prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es permet un atribut de secció per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "atributs de secció no suportats per aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
|
|
#~ msgstr "l'alineació sol-licitada no és una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
|
|
#~ msgstr "l'alineació sol-licitada no és una potència de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is too large"
|
|
#~ msgstr "l'alineació sol-licitada és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "l'alineació no pot ser especificada per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" definit normalment i com un alies"
|
|
|
|
#~ msgid "alias arg not a string"
|
|
#~ msgstr "l'argument d'alies no és una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility arg not a string"
|
|
#~ msgstr "l'argument de·visibilitat no és una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\""
|
|
#~ msgstr "l'argument de visibilitat deu ser \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\""
|
|
|
|
#~ msgid "tls_model arg not a string"
|
|
#~ msgstr "l'argument tls_model no és una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
|
|
#~ msgstr "l'argument de tls_model deu ser \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" s'aplica solament a funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
|
|
#~ msgstr "no es pot establir l'atribut \"%s\" després de la definició"
|
|
|
|
#~ msgid "cleanup arg not an identifier"
|
|
#~ msgstr "l'objecte·cridat·no·és·un identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "cleanup arg not a function"
|
|
#~ msgstr "l'objecte cridat no és una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'"
|
|
#~ msgstr "atribut \"%s\" ignorat per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'"
|
|
#~ msgstr "tipus de vector invalid per a l'atribut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found"
|
|
#~ msgstr "no es pot trobar un mode vector amb la grandària i el tipus especificat "
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype"
|
|
#~ msgstr "un atribut nonnull sense arguments en un que no és prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)"
|
|
#~ msgstr "un argument nonnull té un nombre d'operadors invàlid (arg %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)"
|
|
#~ msgstr "un argument nonnull amb un nombre d'operants fora de rang (arg %lu, operand %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)"
|
|
#~ msgstr "un argument nonnull fa referència a un operant que no és punter (arg %lu, operand %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)"
|
|
#~ msgstr "argument null on es requereix un que no sigui null (arg %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
|
|
#~ msgstr "valor void no ignorat com deuria ser"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
|
|
#~ msgstr "es va sol·licitar conversió a tipus no escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
|
|
#~ msgstr "s'assumeix que la matriu \"%s\" té un element"
|
|
|
|
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "el \"struct %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "el \"union %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "el \"enum %s\" incomplet en l'àmbit acaba aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta \"%s\" està definida però no s'usa"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' redeclared as inline"
|
|
#~ msgstr "funció \"%s\" re declarada com inline"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of function `%s' with attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia de la funció \"%s\" amb l'atribut noinline"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' redeclared with attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "funció \"%s\" re-declarada amb l'atribut noinline"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of function `%s' was inline"
|
|
#~ msgstr "la declaració prèvia de la funció \"%s\" va ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "enfosquin la funció interna \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
|
|
#~ msgstr "enfosquin la funció de biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
|
|
#~ msgstr "la funció de biblioteca \"%s\" no és declarada com funció"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
|
|
#~ msgstr "la funció interna \"%s\" no és declarada com funció"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" redeclarat com un tipus diferent de símbol"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "tipus en conflicte per a la funció interna \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
|
|
#~ msgstr "tipus en conflicte per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration"
|
|
#~ msgstr "Una llista de paràmetres amb una el·lipse no pot coincidir amb una declaració de nom de llista de paràmetres buida."
|
|
|
|
#~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration"
|
|
#~ msgstr "Un tipus d'argument que té una promoció per omissió no pot coincidir amb una declaració de nom de llista de paràmetres buida."
|
|
|
|
#~ msgid "thread-local declaration of `%s' follows non thread-local declaration"
|
|
#~ msgstr "declaració thread-local per a \"%s\" a continuació d'una no thread-local"
|
|
|
|
#~ msgid "non thread-local declaration of `%s' follows thread-local declaration"
|
|
#~ msgstr "declaració no thread-local per a \"%s\" a continuació d'una thread-local"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `%s'"
|
|
#~ msgstr "redefinició de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "re declaració de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaracions de \"%s\" en conflicte"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
|
|
#~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació"
|
|
|
|
#~ msgid "non-prototype definition here"
|
|
#~ msgstr "la definició del no prototip aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
|
|
#~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació i el nombre d'arguments no coincideixen"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
|
|
#~ msgstr "el prototip per a \"%s\" a continuació i l'argument %d no coincideixen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared inline after being called"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" declarat inline abans de ser cridat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" declarat inline després de la seva definició"
|
|
|
|
#~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
|
|
#~ msgstr "la declaració static per a \"%s\" a continuació d'una no static"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
|
|
#~ msgstr "la declaració no static per a \"%s\" a continuació d'una static"
|
|
|
|
#~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
|
|
#~ msgstr "la declaració const per a \"%s\" a continuació d'una no const"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
|
|
#~ msgstr "qualificators de tipus per a \"%s\" generen conflicte amb la declaració prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
|
|
#~ msgstr "declaració redundant de \"%s\" en el mateix àmbit"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosquí un paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%s\" enfosquí un símbol de la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "a parameter"
|
|
#~ msgstr "un paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "a previous local"
|
|
#~ msgstr "una declaració local prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "a global declaration"
|
|
#~ msgstr "una declaració global"
|
|
|
|
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració extern niada de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
|
|
#~ msgstr "s'usa \"%s\" previ a la declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" es va declarar implícitament \"extern\" i després \"static\""
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch with previous external decl"
|
|
#~ msgstr "no coincideixen els tipus amb la declaració externa prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració externa prèvia de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
|
|
#~ msgstr "no coincideixen els tipus amb la declaració implícita prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració implícita prèvia de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" va ser declarat prèvia i implícitament per a retornar \"int\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" va ser declarat \"extern\" i després \"static\""
|
|
|
|
#~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
|
|
#~ msgstr "la declaració externa de \"%s\" no coincideix amb la global"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" és externa localment però estàtica globalment"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
|
|
#~ msgstr "la funció \"%s\" va ser declarada prèviament dintre d'un bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració implícita de la funció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta %s és referenciada fora de qualsevol funció"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració de l'etiqueta \"%s\" duplicada"
|
|
|
|
#~ msgid "this is a previous declaration"
|
|
#~ msgstr "aquesta és una declaració prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
|
|
#~ msgstr "struct/union sense nom que no defineix cap instància"
|
|
|
|
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
|
|
#~ msgstr "paraules claus inútils o noms de tipus en una declaració buida"
|
|
|
|
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
|
|
#~ msgstr "es van especificar dos tipus en una declaració buida"
|
|
|
|
#~ msgid "empty declaration"
|
|
#~ msgstr "declaració buida"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a \"static\" o qualificadors de tipus dins matrius de declaradors de parametres"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a declaradors de parametres \"[*]\""
|
|
|
|
#~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators"
|
|
#~ msgstr "GCC no implementa encara correctament declaradors de parametres \"[*]\""
|
|
|
|
#~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator"
|
|
#~ msgstr "static o calificador de tipus en un declarador abstracte"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is usually a function"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" generalment és una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)"
|
|
#~ msgstr "typedef \"%s\" té valor inicial (usi __typeof__ en lloc)"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
|
|
#~ msgstr "la funció \"%s\" té valor inicial com una variable"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%s\" té valor inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "un objecte de grandària variable no pot tenir valor inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
|
|
#~ msgstr "la variable \"%s\" té assignació de valor inicial, però tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
|
|
#~ msgstr "alguns elements de la matriu \"%s\" tenen tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%s\" té \"extern\" i té valor inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "inline function `%s' given attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "ha donat un atribut noinline a la funció inline \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
|
|
#~ msgstr "el iniciador no va poder determinar la grandària de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "array size missing in `%s'"
|
|
#~ msgstr "falta la grandària de la matriu en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "zero or negative size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "matriu \"%s\" de grandària zero o negatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
|
|
#~ msgstr "no es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
|
|
#~ msgstr "la grandària d'emmagatzematge de \"%s\" no és constant"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "s'ignora el especificador asm per a la variable local no estàtica \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix l'enfosquiment del paràmetre \"%s\" de typedef"
|
|
|
|
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
|
|
#~ msgstr "\"long long long\" és massa llarg per a GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `long long'"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 no dóna suport a \"long long\""
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `%s'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" duplicat"
|
|
|
|
#~ msgid "`__thread' before `extern'"
|
|
#~ msgstr "\"__thread\" abans \"extern\""
|
|
|
|
#~ msgid "`__thread' before `static'"
|
|
#~ msgstr "\"__thread\" abans \"static\""
|
|
|
|
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "dos o més tipus de dades en la declaració de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" falla al ser un typedef o un tipus intern del compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "el tipus de dada per omissió és \"int\" en la declaració de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "s'especifica long i short al mateix temps per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
|
|
#~ msgstr "s'especifica long o short amb char per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
|
|
#~ msgstr "s'especifica long o short amb tipus floating per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
|
|
#~ msgstr "l'única combinació vàlida és \"long double\""
|
|
|
|
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "s'especifica signed i unsigned al mateix temps per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long, short, signed o unsigned invàlids per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de long, short, signed o unsigned per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "complex invàlid per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support complex types"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 no té suport per a tipus complexos"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
|
|
#~ msgstr "ISO C no té suport per a \"complex\" simples que signifiquen \"double complex\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
|
|
#~ msgstr "ISO C no dóna suport a tipus enters complexos"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `const'"
|
|
#~ msgstr "\"const\" duplicat"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `restrict'"
|
|
#~ msgstr "\"restrict\" duplicat"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `volatile'"
|
|
#~ msgstr "\"volatile\" duplicat"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "múltiples classes d'emmagatzematge en la declaració de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `auto'"
|
|
#~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"auto\""
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `register'"
|
|
#~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"register\""
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
|
|
#~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"typedef\""
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `__thread'"
|
|
#~ msgstr "la definició de la funció ho va declarar com \"__thread\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
|
|
#~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al camp de l'estructura \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al paràmetre \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for typename"
|
|
#~ msgstr "es va especificar una classe d'emmagatzematge per al nom de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" iniciat i declarat com \"extern\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" té \"extern\" i assignador de valor inicial al mateix temps"
|
|
|
|
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
|
|
#~ msgstr "la declaració del nivell superior de \"%s\" especifica \"auto\""
|
|
|
|
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
|
|
#~ msgstr "la funció niada \"%s\" es va declarar \"extern\""
|
|
|
|
#~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'"
|
|
#~ msgstr "l'àmbit de la funció \"%s\" és implícitament acte i declarada \"__thread\""
|
|
|
|
#~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
|
|
#~ msgstr "static o qualificador de tipus en un declarador de matriu que no és parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
|
|
#~ msgstr "declaració de \"%s\" com una matriu de voids"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
|
|
#~ msgstr "declaració de \"%s\" com una matriu de funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of structure with flexible array member"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de structura amb membres de matriu flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" té un tipus no enter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix la matriu \"%s\" de grandària zero"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" és negatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 prohibeix matriu \"%s\" que la seua grandària no pot ser avaluada"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 prohibeix la matriu \"%s\" de grandària variable"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu \"%s\" és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 no té suport per a membres de matriu flexibles"
|
|
|
|
#~ msgid "array type has incomplete element type"
|
|
#~ msgstr "el tipus array té tipus d'element incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix els tipus de funció const o volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" que és declarat com funció retorna una matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix el tipus qualificat de devolució d'una funció void"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
|
|
#~ msgstr "s'ignoren els calificatores de tipus en el tipus de devolució de la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix els tipus de funció qualificats"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
|
|
#~ msgstr "modificador de tipus invàlid dintre de la declaració del punter"
|
|
|
|
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
|
|
#~ msgstr "variable o camp \"%s\" declarat void"
|
|
|
|
#~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
|
|
#~ msgstr "atributs en el declarador de parametres de matriu ignorats"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within array declarator"
|
|
#~ msgstr "imodificador de tipus invalid dins d'un declarador de matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%s\" es declarat com una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%s\" té tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe d'emmagatzematge invàlida per a la funció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
|
|
#~ msgstr "la funció \"no return\" retorna un valor que no és void"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot inline function `main'"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer inline la funció \"main\""
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
|
|
#~ msgstr "la variable \"%s\" va ser declarada com \"inline\""
|
|
|
|
#~ msgid "thread-local storage not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a -thread local strorage en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
|
|
#~ msgstr "la declaració de la funció no és un prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
|
|
#~ msgstr "noms de paràmetres (sense tipus) en la declaració de la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%s\" té tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre té tipus incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%s\" apunta a un tipus incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre punta a un tipus incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%s\" només té una declaració posterior"
|
|
|
|
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
|
|
#~ msgstr "\"void\" en la llista de paràmetres deu ser la llista completa"
|
|
|
|
#~ msgid "`struct %s' declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "\"struct %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "`union %s' declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "\"union %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "\"enum %s\" declarat dintre d'una llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "struct anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "union anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "enum anònim declarat dintre d'una llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
|
|
#~ msgstr "el seu àmbit és solament aquesta definició o declaració, la qual cosa probablement no sigui el que desitja."
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `union %s'"
|
|
#~ msgstr "redefinició de \"union %s\""
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `struct %s'"
|
|
#~ msgstr "redefinició de \"struct %s\""
|
|
|
|
#~ msgid "declaration does not declare anything"
|
|
#~ msgstr "la declaració no declara res"
|
|
|
|
#~ msgid "%s defined inside parms"
|
|
#~ msgstr "es va definir %s dintre dels paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "union"
|
|
#~ msgstr "unió"
|
|
|
|
#~ msgid "structure"
|
|
#~ msgstr "estructura"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no %s"
|
|
#~ msgstr "%s no té %s"
|
|
|
|
#~ msgid "struct"
|
|
#~ msgstr "struct"
|
|
|
|
#~ msgid "named members"
|
|
#~ msgstr "membres nomenats"
|
|
|
|
#~ msgid "members"
|
|
#~ msgstr "membres"
|
|
|
|
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
|
|
#~ msgstr "redefinició niada de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "l'amplària del camp de bits \"%s\" no és una constant entera"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
|
|
#~ msgstr "el camp de bits \"%s\" té un tipus invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
|
|
#~ msgstr "el tipus de camp de bit \"%s\" és invàlid en ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "amplària negativa en el camp de bit \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
|
|
#~ msgstr "l'amplària de \"%s\" excedeix el seu tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "amplària zero per al camp de bits \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" és més estret que els valors del seu tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "flexible array member in union"
|
|
#~ msgstr "membre de matriu flexible en el union"
|
|
|
|
#~ msgid "flexible array member not at end of struct"
|
|
#~ msgstr "el membre de matriu flexible no està al final del struct"
|
|
|
|
#~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
|
|
#~ msgstr "el membre de matriu flexible seria d'altra manera un struct buit"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate member `%s'"
|
|
#~ msgstr "membre duplicat \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "union cannot be made transparent"
|
|
#~ msgstr "union no es pot fer transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
|
|
#~ msgstr "redeclaració de \"enum %s\""
|
|
|
|
#~ msgid "enum defined inside parms"
|
|
#~ msgstr "enum definit dintre dels paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
|
|
#~ msgstr "els valors d'enumeració excedeixen el rang de l'enter més gran"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
|
|
#~ msgstr "el valor de enumerator per a \"%s\" no és una constant entera"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in enumeration values"
|
|
#~ msgstr "desbordament en valors d'enumeració"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
|
|
#~ msgstr "ISO C restringeix els valors d'enumeració al rang de \"int\""
|
|
|
|
#~ msgid "return type is an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "el tipus de devolució és un tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "return type defaults to `int'"
|
|
#~ msgstr "el tipus de devolució per omissió és \"int\""
|
|
|
|
#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un prototip previ per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
|
|
#~ msgstr "es va usar \"%s\" sense prototip abans de la seva definició"
|
|
|
|
#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha declaració prèvia per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
|
|
#~ msgstr "es va usar \"%s\" sense prototip abans de la seva definició"
|
|
|
|
#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
|
|
#~ msgstr "el tipus de devolució de \"%s\" no és \"int\""
|
|
|
|
#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
|
|
#~ msgstr "el primer argument de \"%s\" deu ser \"int\""
|
|
|
|
#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
|
|
#~ msgstr "el segon argument de \"%s\" deu ser \"char **\""
|
|
|
|
#~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
|
|
#~ msgstr "el tercer argument de \"%s\" deuria ser \"char **\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" només pren zero o dos arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" generalment és una funció no estàtica"
|
|
|
|
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
|
|
#~ msgstr "es van donar els tipus dels paràmetres en la llista de paràmetres i per separat"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name omitted"
|
|
#~ msgstr "es va ometre el nom del paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%s\" es va declarar void"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name missing from parameter list"
|
|
#~ msgstr "falta el nom del paràmetre de la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
|
|
#~ msgstr "múltiples paràmetres nomenats \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
|
|
#~ msgstr "el tipus de \"%s\" és \"int\" per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
|
|
#~ msgstr "existeix la declaració per al paràmetre \"%s\" però no hi ha tal paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "el nombre d'arguments no coincideixen amb el prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "l'argument promogut \"%s\" no coincideix amb el prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "l'argument \"%s\" no coincideix amb el prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "no return statement in function returning non-void"
|
|
#~ msgstr "no hi ha una declaració de devolució en una funció que retorna non-void"
|
|
|
|
#~ msgid "this function may return with or without a value"
|
|
#~ msgstr "aquesta funció pot retornar amb o sense un valor"
|
|
|
|
#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
|
|
#~ msgstr "la grandària del valor de devolució de \"%s\" és de %u octets"
|
|
|
|
#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
|
|
#~ msgstr "la grandària del valor de devolució de \"%s\" és més gran que %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
|
|
#~ msgstr "es va usar la declaració inicial del cicle \"for\" fora de la manera C99"
|
|
|
|
#~ msgid "`struct %s' declared in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "\"struct %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\""
|
|
|
|
#~ msgid "`union %s' declared in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "\"union %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\""
|
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' declared in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "\"enum %s\" declarat en la declaració inicial del cicle \"for\""
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "declaració de \"%s\" que no és variable en la declaració inicial del cicle \"for\""
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "declaració de la variable static \"%s\" en la declaració inicial del cicle \"for\""
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "declaració de la variable \"extern\" \"%s\" en la declaració inicial del cicle `for\""
|
|
|
|
#~ msgid "format string arg not a string type"
|
|
#~ msgstr "l'argument de la cadena de format no és del tipus cadena de text"
|
|
|
|
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
|
|
#~ msgstr "els arguments que rebran format no són \"...\""
|
|
|
|
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
|
|
#~ msgstr "els formats de strftime no poden donar format als arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "format string has invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "la cadena de format té un nombre d'operadors invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "function does not return string type"
|
|
#~ msgstr "la funció no retorna un tipus string"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized format specifier"
|
|
#~ msgstr "no es reconeix el especificador de format"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" és un format de tipus de funció no reconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
|
|
#~ msgstr "l'argument de la cadena de format segueix als arguments que rebran format"
|
|
|
|
#~ msgid "` ' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \" \""
|
|
|
|
#~ msgid "the ` ' printf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció de printf \" \""
|
|
|
|
#~ msgid "`+' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"+\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `+' printf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"+\" de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`#' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"#\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `#' printf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"#\" de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`0' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"0\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `0' printf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"0\" de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`-' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"-\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' printf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"-\" de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`'' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"'\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `'' printf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"'\" de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`I' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"I\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `I' printf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"I\" de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "field width"
|
|
#~ msgstr "amplària de camp"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in printf format"
|
|
#~ msgstr "amplària de camp en format printf"
|
|
|
|
#~ msgid "precision"
|
|
#~ msgstr "precisió"
|
|
|
|
#~ msgid "precision in printf format"
|
|
#~ msgstr "precisió en format printf"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier"
|
|
#~ msgstr "modificador de longitud"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in printf format"
|
|
#~ msgstr "modificador de longitud en format printf"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment suppression"
|
|
#~ msgstr "supressió de l'assignació"
|
|
|
|
#~ msgid "the assignment suppression scanf feature"
|
|
#~ msgstr "la supressió de l'assignació és una característica de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "`a' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"a\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `a' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"a\" de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in scanf format"
|
|
#~ msgstr "amplària de camp en format scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in scanf format"
|
|
#~ msgstr "modificador de longitud en format scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "the `'' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"'\" de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "the `I' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"I\" de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "`_' flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"_\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `_' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"_\" de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"-\" de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "the `0' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"0\" de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "`^' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"^\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `^' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"^\" de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "the `#' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"#\" de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in strftime format"
|
|
#~ msgstr "amplària de camp en format strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "`E' modifier"
|
|
#~ msgstr "modificador \"E\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
|
|
#~ msgstr "el modificador \"E\" de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "`O' modifier"
|
|
#~ msgstr "modificador \"O\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
|
|
#~ msgstr "el modificador \"O\" de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "the `O' modifier"
|
|
#~ msgstr "el modificador \"O\""
|
|
|
|
#~ msgid "fill character"
|
|
#~ msgstr "caràcter de farciment"
|
|
|
|
#~ msgid "fill character in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "caràcter de farciment en format strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"^\" de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"+\" de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "`(' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"(\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"(\" de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "`!' flag"
|
|
#~ msgstr "opció \"!\""
|
|
|
|
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"!\" de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"-\" de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "amplària de camp en format strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "left precision"
|
|
#~ msgstr "precisió esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "left precision in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "precisió esquerra en format strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "right precision"
|
|
#~ msgstr "precisió de dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "right precision in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "precisió de dreta en format strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "modificador de longitud en format strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
|
|
#~ msgstr "la funció pot ser un candidat possible per a l'atribut de format \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing $ operand number in format"
|
|
#~ msgstr "falta l'operant numèric $ en el format"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
|
|
#~ msgstr "%s no té suport per a l'operant de format de nombre %%n$"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range in format"
|
|
#~ msgstr "operant numèric fora de rang en el format"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
|
|
#~ msgstr "s'usa més d'una vegada l'argument de format %d en el format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
|
|
#~ msgstr "no s'usa l'argument de format %d abans d'usar l'argument %d en el format $-style"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
|
|
#~ msgstr "el format no és una cadena literal, no es va revisar la cadena de format"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
|
|
#~ msgstr "el format no és una cadena literal i no té arguments de format"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
|
|
#~ msgstr "el format no és una cadena literal, no es van revisar els tipus d'argument"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments for format"
|
|
#~ msgstr "massa arguments per al format"
|
|
|
|
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
|
|
#~ msgstr "no es van usar arguments en el format d'estil-$"
|
|
|
|
#~ msgid "zero-length %s format string"
|
|
#~ msgstr "cadena de format %s de longitud zero"
|
|
|
|
#~ msgid "format is a wide character string"
|
|
#~ msgstr "el format és una cadena de caràcter ampla"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated format string"
|
|
#~ msgstr "constant de format sense acabar"
|
|
|
|
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
|
|
#~ msgstr "\"\\0\" incrustat en el format"
|
|
|
|
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
|
|
#~ msgstr "\"%%\" final espuri en el format"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated %s in format"
|
|
#~ msgstr "es va repetir %s en el format"
|
|
|
|
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
|
|
#~ msgstr "falta el caràcter de farciment al final del format strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments for format"
|
|
#~ msgstr "molt pocs arguments per al format"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width in %s format"
|
|
#~ msgstr "amplària zero en el format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "empty left precision in %s format"
|
|
#~ msgstr "precisió esquerra buida en el format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "field precision"
|
|
#~ msgstr "precisió del camp"
|
|
|
|
#~ msgid "empty precision in %s format"
|
|
#~ msgstr "precisió buida en el format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
|
|
#~ msgstr "%s no té suport per al modificador de longitud %s \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
|
|
#~ msgstr "la conversió manca de tipus al final del format"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
|
|
#~ msgstr "es desconeix el caràcter de tipus de conversió \"%c\" en el format"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
|
|
#~ msgstr "es desconeix el caràcter de tipus de conversió 0x%x en el format"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s no té suport per al format \"%%%c\" %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "es va usar %s amb el format \"%%%c\" %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s"
|
|
#~ msgstr "%s no té suport per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s no té suport per a %s amb el format \"%%%c\" %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "s'ignora %s amb %s i el format \"%%%c\" %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
|
|
#~ msgstr "s'ignora %s amb %s en el format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "ús de %s i %s juntament amb el format \"%%%c\" %s"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
|
|
#~ msgstr "ús de %s i %s junts en el format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
|
|
#~ msgstr "\"%%%c\" només produeix els dos últims dígits de l'any en alguns llocs"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
|
|
#~ msgstr "\"%%%c\" només produeix els dos últims dígits de l'any"
|
|
|
|
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un \"]\" que tancament per al format \"%%[\""
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
|
|
#~ msgstr "ús del modificador de longitud \"%s\" amb el caràcter de tipus \"%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s no té suport per al format \"%%%s%c\" %s"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
|
|
#~ msgstr "nombre d'operadors especificat amb assignació suprimida"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
|
|
#~ msgstr "el nombre de operades especificats per al format no pren arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "escrivint a través d'un punter nul (argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "llegint a través d'un punter nul (argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "escrivint en un objecte constant (argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "qualificadores de tipus extra en l'argument de format (argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "l'argument de format no és un punter (argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "l'argument de format no és un punter a un punter (argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer"
|
|
#~ msgstr "punter"
|
|
|
|
#~ msgid "different type"
|
|
#~ msgstr "diferents tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "%s no és del tipus %s (argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "format %s, argument %s (argument %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYDEBUG not defined"
|
|
#~ msgstr "no es va definir YYDEBUG"
|
|
|
|
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
|
|
#~ msgstr "encapçalats C mal niats del preprocessador"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
|
|
#~ msgstr "ignorant el #pragma %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
|
|
#~ msgstr "universal-character-name \"\\u%04x\" no és vàlid en l'identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '%c' in program"
|
|
#~ msgstr "\"%c\" paràsit en el programa"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
|
|
#~ msgstr "\"\\%o\" paràsit en el programa"
|
|
|
|
#~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90"
|
|
#~ msgstr "aquesta constant decimal només és unsigned en ISO C90"
|
|
|
|
#~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90"
|
|
#~ msgstr "aquesta constant decimal serà unsigned en ISO C90 "
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type"
|
|
#~ msgstr "la constant entera és massa gran pel tipus \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "la constant de coma flotant excedeix el rang de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring invalid multibyte character"
|
|
#~ msgstr "ignorant els caràcters multibyte invàlids"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument to \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "Falten arguments per a \"-%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "no class name specified with \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "no classes especificades amb \"-%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing filename after \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "nom de fitxer faltant deprés de \"-%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing target after \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "falta l'objectiu després de \"-%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s"
|
|
#~ msgstr "opcions de matriu ordenades incorrectament: %s està abans de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage"
|
|
#~ msgstr "massa noms de fitxers. Teclegi %s --help per a informació d'ùs"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
|
|
#~ msgstr "no és dona suport a -Wno-strict-prototypes en C++"
|
|
|
|
#~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "el switch \"%s\" ja no té suport"
|
|
|
|
#~ msgid "switch \"%s\" is deprecated, please see documentation for details"
|
|
#~ msgstr "el switch \"%s\" és obsolet, per favor vegi la documentació per a més detalls"
|
|
|
|
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
|
|
#~ msgstr "es va re-nomenar -fhandle-exceptions a -fexceptions (i ara està activat per defecte)"
|
|
|
|
#~ msgid "output filename specified twice"
|
|
#~ msgstr "nom de fitxer de sortida especificat dues vegades"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -Wformat-y2k sense -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -Wformat-extra-args sense -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -Wformat-zero-length sense -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -Wformat-nonliteral sense -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -Wformat-security sense -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -Wformat-attribute sense -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "opening output file %s"
|
|
#~ msgstr "obrint el fitxer de sortida %s"
|
|
|
|
#~ msgid "opening dependency file %s"
|
|
#~ msgstr "obrint el fitxer de dependències %s"
|
|
|
|
#~ msgid "closing dependency file %s"
|
|
#~ msgstr "tancant el fitxer de dependències %s"
|
|
|
|
#~ msgid "when writing output to %s"
|
|
#~ msgstr "a l'escriure a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM"
|
|
#~ msgstr "per a generar dependències deu especificar -M o -MM"
|
|
|
|
#~ msgid "\"-%c%s%s\" is valid for %s but not for %s"
|
|
#~ msgstr "\"-%c%s%s\" és vàlida per a %s però no per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Switches:\n"
|
|
#~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
|
|
#~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
|
|
#~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
|
|
#~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
|
|
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
|
|
#~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interruptors:\n"
|
|
#~ " -include <fitxer> Inclou el contingut de <fitxer> abans altres fitxers\n"
|
|
#~ " -imacros <fitxer> Accepta la definició de macros en <fitxer>\n"
|
|
#~ " -iprefix <camí> Especifica <camí> com a prefix per a les dues opcions\n"
|
|
#~ " següentes\n"
|
|
#~ " -iwithprefix <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió del sistema\n"
|
|
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió principal\n"
|
|
#~ " -isystem <dir> Afegeix <dir> a l'inicí del camí d'inclusió del sistema\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
|
|
#~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
|
|
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
|
|
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
|
|
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
|
|
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
|
|
#~ " -o <file> Put output into <file>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -idirafter <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió del sistema\n"
|
|
#~ " -I <dir> Afegeix <dir> al final del camí d'inclusió principal\n"
|
|
#~ " -I- afinar el control del camí d'inclusió; consulta la doc\n"
|
|
#~ " -nostdinc No cerca els directoris d'inclusió\n"
|
|
#~ " (dirs especificats amb -isystem seran encara utilitzats)\n"
|
|
#~ " -nostdinc++ No cerca els directoris d'inclusió per a C++\n"
|
|
#~ " -o <fitxer> Posa la sortida en <fitxer>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
|
|
#~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
|
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n"
|
|
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
|
|
#~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
|
#~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -trigraphs Permetre trigrafes ISO/ C\n"
|
|
#~ " -std=<nom std> Especificar el estándard de concordança; una de:\n"
|
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso/9899:1990,\n"
|
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n"
|
|
#~ " -w Inhibir els missatges d'avís\n"
|
|
#~ " -W[no-]trigraphs Avisar si es troben trigrafes\n"
|
|
#~ " -W[no-]comment{s} Avisar si un comentari inicia dintre d'altre\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n"
|
|
#~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
|
|
#~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -W[no-]traditional Avisar a propòsit de funccionalitats que no\n"
|
|
#~ " són presentes en tradicional C\n"
|
|
#~ " -W[no-]undef Avisar si #if utilitza una macro no definida\n"
|
|
#~ " -W[no-]import Avisar a propòsit de l'ùs de directives #import\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n"
|
|
#~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n"
|
|
#~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -W[no-]error Tractar tots els avís com a errors\n"
|
|
#~ " -W[no-]system-headers No supprimir les avís de les capçaleres sistema\n"
|
|
#~ " -W[no-]all Autoritzar tots els avís del preprocessador\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -M Generate make dependencies\n"
|
|
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
|
|
#~ " -MD Generate make dependencies and compile\n"
|
|
#~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
|
|
#~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n"
|
|
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -M Generar les dependencies de make\n"
|
|
#~ " -MM Com -M, però ignorales capçaleres sistema\n"
|
|
#~ " -MD Generar les dependencies de make i compilar\n"
|
|
#~ " -MMD Com -MD, però ignorales capçaleres sistema\n"
|
|
#~ " -MF <fitxer> Escriu les dependencies de sortida a el fitxer donat\n"
|
|
#~ " -MG Tractar les fitxers de capçalera com a fitxers generats\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
|
#~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n"
|
|
#~ " -MT <target> Add an unquoted target\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -MP\t\t\t Generar objectius facticis per a totes les capçaleres\n"
|
|
#~ " -MQ <objectiu> Afegir un objectiu MAKE-quoted\n"
|
|
#~ " -MT <objectiu> Afegir un objectiu sense parèntesis\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
|
|
#~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
|
|
#~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n"
|
|
#~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n"
|
|
#~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
|
|
#~ " -v Display the version number\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D<macro> Definir una <macro> amb la cadena '1' com valor\n"
|
|
#~ " -D<macro>=<val> Definir una <macro> amb <val> com valor\n"
|
|
#~ " -A<pregunta>=<resposta> Associar <resposta> a <pregunta>\n"
|
|
#~ " -A-<pregunta>=<resposta> Dissociar <resposta> de <pregunta>\n"
|
|
#~ " -U<macro> Només definir <macro> \n"
|
|
#~ " -v Mostrar el numero de versió\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
|
|
#~ " -C Do not discard comments\n"
|
|
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
|
|
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
|
|
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
|
|
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H Mostrar les noms de fitxers de capçalera quan estan utilitzats\n"
|
|
#~ " -C Posar les comentaris de costat\n"
|
|
#~ " -dM Mostrar al final una llista de les definicions de macro actives\n"
|
|
#~ " -dD Preservar les definicions de macro a la sortida\n"
|
|
#~ " -dN Com -dD excepte nomès les noms són preservats\n"
|
|
#~ " -dI Incloure les directives #include a la sortida\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n"
|
|
#~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
|
|
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
|
|
#~ " -remap Remap file names when including files\n"
|
|
#~ " --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f[no-]preprocessed Tractar el fitxer d'entrada com a ja preprocessat\n"
|
|
#~ " -ftabstop=<nombre> Seleccionar l'amplitud de tabulació per a les rapports\n"
|
|
#~ " -P No generar directives #line\n"
|
|
#~ " -remap Remapar les noms de fitxer quan s'inclouen fitxers\n"
|
|
#~ " -help Mostra aquesta informació\n"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
|
#~ msgstr "error sintàctic"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "error sintàctic: no es pot regressar"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix un fitxer font buit"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
|
|
#~ msgstr "l'argument de \"asm\" no és una cadena constant"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix la definició de dades sense tipus o classe d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
|
|
#~ msgstr "la definició de dades no té tipus o classe d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
|
|
#~ msgstr "ISO C no permet \";\" extra fora d'una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "\"sizeof\" aplicat a un camp de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix l'omissió del terme mig d'una expressió ?:"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
|
#~ msgstr "ISO C89 prohibeix les literals compostoses"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix grups de claus dintre d'expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant"
|
|
#~ msgstr "el primer argument per a __builtin_choose_expr no és una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions"
|
|
#~ msgstr "C tradicional rebutja la definició de funcions d'estil ISO·C"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" no està en l'inici de la declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix les claus de iniciador buides"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
|
|
#~ msgstr "ISO C89 prohibeix l'especificació de subobjectes a iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
|
|
#~ msgstr "ús obsolet del iniciador designat sense \"=\""
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
|
|
#~ msgstr "ús obsolet del iniciador designat amb \":\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix l'especificació de rangs d'elements a iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix les funcions niades"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix les declaracions posteriors per a tipus \"enum\""
|
|
|
|
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
|
|
#~ msgstr "coma al final de la llista de numeradors"
|
|
|
|
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
|
|
#~ msgstr "no hi ha punt i coma al final del struct o union"
|
|
|
|
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
|
|
#~ msgstr "es va especificar un punt i coma extra en un struct o union"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
|
|
#~ msgstr "ISO C no té suport per a structs/unions sense nom"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix declaracions de membres sense membres"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
|
|
#~ msgstr "ús depreciada de l'etiqueta al final de la declaració compostosa"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
|
|
#~ msgstr "ISO C89 prohibeix les declaracions barrejades i codi"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix les declaracions etiquetades"
|
|
|
|
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
|
|
#~ msgstr "un grup de claus dintre d'una expressió només es permet dintre d'una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "empty body in an else-statement"
|
|
#~ msgstr "cos buit en una declaració else"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix \"goto *expr;\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix declaracions avançades de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
|
|
#~ msgstr "ISO C requereix un argument amb nom abans de \"...\""
|
|
|
|
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
|
|
#~ msgstr "\"...\" en una llista d'identificadors d'estil antic"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "error d'analitza; també es va excedir la memòria virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error"
|
|
#~ msgstr "error d'analitza"
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "desbordament de la pila del analitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "%s at end of input"
|
|
#~ msgstr "%s al final de l'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'%c'"
|
|
#~ msgstr "%s abans de %s\"%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "%s abans de %s\"\\x%x\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before string constant"
|
|
#~ msgstr "%s abans d'una constant de cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before numeric constant"
|
|
#~ msgstr "%s abans d'una constant numèrica"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s abans de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before '%s' token"
|
|
#~ msgstr "%s abans l'element \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
|
|
#~ msgstr "C tradicional rebutja la concatenació de cadenes"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
|
|
#~ msgstr "error sintàctic en l'element \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
|
|
#~ msgstr "es va trobar un #pragma pack (pop) sense un #pragma pack (push, <n>) coincident"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
|
|
#~ msgstr "es va trobar un #pragma pack (pop, %s) sense un #pragma pack (push, %s, <n>) coincident"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a #pragma pack(push[, id], <n>) en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a #pragma pack(pop[, id], <n>) en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "\"(\" faltant desprès de \"#pragma pack\" - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "\"#pragma pack\" malformat - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored"
|
|
#~ msgstr "\"#pragma pack(push[, id], <n>)\" malformat - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored"
|
|
#~ msgstr "\"#pragma pack(pop[, id])\" malformat - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "acció \"%s\" desconeguda per a \"#pragma pack\" - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma pack\""
|
|
|
|
#~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d"
|
|
#~ msgstr "l'alineació deu ser una potència petita de dos, no %d"
|
|
|
|
#~ msgid "applying #pragma weak `%s' after first use results in unspecified behavior"
|
|
#~ msgstr "l'aplicació del #pragma weak \"%s\" després del primer ús resulta en conducta no especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma weak, ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma weak malformat, ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma weak\""
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma redefine_extname malformat, ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de #pragma redefine_extname"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration"
|
|
#~ msgstr "#pragma redefine_extname té conflictes amb la declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma extern_prefix malformat, ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de #pragma extern_prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename"
|
|
#~ msgstr "la declaració asm causa conflictes amb el rename previ"
|
|
|
|
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
|
|
#~ msgstr "la declaració break no està dintre d'un cicle o switch"
|
|
|
|
#~ msgid "continue statement not within a loop"
|
|
#~ msgstr "la declaració continue no està dintre dintre d'un cicle"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "es necessita un destructor per a \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "where case label appears here"
|
|
#~ msgstr "on l'etiqueta casi apareix aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
|
|
#~ msgstr "(les accions adjuntes de declaracions casi prèvies requereixen destructors en el seu propi àmbit.)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
|
|
#~ msgstr "qualificador %s ignorat en asm"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" té un tipus incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of void expression"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de l'expressió void"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of flexible array member"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de membres de matriu flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de matrius amb límits sense especificar"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid del tipus indefinit \"%s %s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid del typedef incomplet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
|
|
#~ msgstr "els tipus de funció no són totalment compatibles en ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "types are not quite compatible"
|
|
#~ msgstr "els tipus no són totalment compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "aritmètica en apuntador a un tipus incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s no té un membre cridat \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
|
|
#~ msgstr "petició del membre \"%s\" en alguna cosa que no és estructura o unió"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "punter dereferènciat a tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
|
|
#~ msgstr "dereferènciant el punter \"void *\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus invàlid de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "subscript missing in array reference"
|
|
#~ msgstr "falta subindici en la referència de la matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "array subscript has type `char'"
|
|
#~ msgstr "el subindici de matriu té un tipus \"char\""
|
|
|
|
#~ msgid "array subscript is not an integer"
|
|
#~ msgstr "el subindici de la matriu no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix el subindici d'una matriu \"register\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 prohibeix el subindici d'una matriu non-lvalue"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript has type `char'"
|
|
#~ msgstr "el subindici és de tipus \"char\""
|
|
|
|
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
|
|
#~ msgstr "el valor indicat pel subindici no és ni matriu ni punter"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" no ha estat declarat aquí (no en una funció)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" no ha estat declarat aquí (primer us en aquesta funció)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
|
|
#~ msgstr "(Cada identificador no declarat solament es reporta una vegada"
|
|
|
|
#~ msgid "for each function it appears in.)"
|
|
#~ msgstr "per a cada funció en la qual apareix.)"
|
|
|
|
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
|
|
#~ msgstr "la declaració local de \"%s\" oculta la variable d'instància"
|
|
|
|
#~ msgid "called object is not a function"
|
|
#~ msgstr "l'objecte cridat no és una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function"
|
|
#~ msgstr "massa arguments per a la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
|
|
#~ msgstr "el tipus de dada del paràmetre formal %d està incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com enter en lloc de coma flotant a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com enter en lloc de complex a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com complex en lloc de coma flotant a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com coma flotant en lloc d'enter a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com complex en lloc d'enter a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com coma flotant en lloc de complex a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com \"float\" en lloc de \"double\" a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s amb amplària diferent a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com unsigned a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s com signed a causa del prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function"
|
|
#~ msgstr "molt pocs arguments per a la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de + o - dintre d'un desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de && dintre de ||"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'aritmètica per a operada de |"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de |"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de l'aritmètica per a operada de ^"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de ^"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de + o - per a operada de &"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
|
|
#~ msgstr "se suggereixen parèntesi al voltant de les comparances per a operada de &"
|
|
|
|
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
|
|
#~ msgstr "les comparances com X<=Y<=Z no tenen el seu significat matemàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero"
|
|
#~ msgstr "divisió per zero"
|
|
|
|
#~ msgid "right shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "el compte de desplaçament a la dreta es negatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "right shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "compte de desplaçament a la dreta >= amplària del tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "left shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "el compte de desplaçament a l'esquerra és negativa"
|
|
|
|
#~ msgid "left shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "compte de desplaçament a l'esquerra >= amplària del tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "compte de desplaçament a la dreta negatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "ompte de desplaçament a la dreta >= amplària del tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
|
|
#~ msgstr "no és segura la comparança de coma flotant amb == o !="
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix la comparança de \"void *\" amb un punter de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
|
|
#~ msgstr "la comparança de diferents tipus de punter manca d'una conversió"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
|
|
#~ msgstr "comparança entre punter i enter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix la comparança entre punters a funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
|
|
#~ msgstr "comparança de punters complets i incomplets"
|
|
|
|
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
|
|
#~ msgstr "comparança ordenada de punter amb l'enter zero"
|
|
|
|
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
|
|
#~ msgstr "comparança sense ordre en argument de coma no flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
|
|
#~ msgstr "comparança entre signed i unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
|
|
#~ msgstr "comparança d'un ~unsigned promogut amb una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
|
|
#~ msgstr "comparança d'un ~unsigned promogut amb unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
|
|
#~ msgstr "es va usar un punter de tipus \"void *\" en la substracció"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
|
|
#~ msgstr "es va usar un punter a una funció en la substracció"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus erroni per a l'increment unari"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus erroni per al decrement unari"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
|
|
#~ msgstr "ISO C no té suport de \"~\" per a conjugacions complexes"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus erroni per a complement de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to abs"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus erroni per a abs"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus erroni per a la conjugació"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus erroni per al signe d'exclamació unari"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
|
|
#~ msgstr "ISO C no té suport per a \"++\" i \"--\" en tipus complexos"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to increment"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus erroni per a l'increment"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to decrement"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus erroni pel decrement"
|
|
|
|
#~ msgid "increment of pointer to unknown structure"
|
|
#~ msgstr "increment de punter a estructura desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "decrement of pointer to unknown structure"
|
|
#~ msgstr "decrement de punter a estructura desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix l'adreça d'una expressió cast"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
|
|
#~ msgstr "l-value invàlid en \"&\" unari"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
|
|
#~ msgstr "es va intentar prendre l'adreça del membre de l'estructura de camps de bits \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions condicionals com l-values"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions compostoses com l-valors"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix l'ús d'expressions de conversió com l-valors"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s del membre de només lectura \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s de la variable de només lectura \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only location"
|
|
#~ msgstr "%s de la ubicació de només lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot adquirir l'adreça del camp de bits \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
|
|
#~ msgstr "es va usar la variable de registre global \"%s\" en funcions niades"
|
|
|
|
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
|
|
#~ msgstr "es va usar la va variable \"%s\" en funcions niades"
|
|
|
|
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
|
|
#~ msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable de registre global \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
|
|
#~ msgstr "no es pot posar objecte amb camp volatile en register"
|
|
|
|
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
|
|
#~ msgstr "es va sol·licitar l'adreça de la variable register \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "tipus signed i unsigned en l'expressió condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix una expressió condicional amb només un costat void"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix expressions condicionals entre \"void *\" i punters de funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "els tipus de dades punters no coincideixen en l'expressió condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "els tipus de dades punters/enters no coincideixen en l'expressió condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "els tipus de dades no coincideixen en l'expressió condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
|
|
#~ msgstr "l'operador del costat esquerre de l'expressió coma no té efecte"
|
|
|
|
#~ msgid "cast specifies array type"
|
|
#~ msgstr "la conversió especifica el tipus matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "cast specifies function type"
|
|
#~ msgstr "la conversió especifica el tipus funció"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'un no escalar al mateix tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió al tipus union"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
|
|
#~ msgstr "conversió a tipus union des d'un tipus no presenti en union"
|
|
|
|
#~ msgid "cast adds new qualifiers to function type"
|
|
#~ msgstr "la conversió afegeix nou qualificadors del tipus de la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "la conversió descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter"
|
|
|
|
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
|
|
#~ msgstr "la conversió incrementa l'alineació requerida del tipus de la destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
|
|
#~ msgstr "conversió de punter a enter de grandària diferent"
|
|
|
|
#~ msgid "cast does not match function type"
|
|
#~ msgstr "la conversió no coincideix amb el tipus de la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
|
|
#~ msgstr "conversió a punter des d'un enter de grandària diferent"
|
|
|
|
#~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "el càstig de tipus a tipus incomplet pot trencar les regles d'alies estricte"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "el retorn de punters de tipus castigat trencarà les regles d'alies estricte"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
|
|
#~ msgstr "l-value invàlid en l'assignació"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment"
|
|
#~ msgstr "assignació"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter"
|
|
#~ msgstr "no es pot passar un valor-r a un paràmetre de referència"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
|
|
#~ msgstr "%s fa un punter de funció qualificat des d'un no qualificat"
|
|
|
|
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "%s descarta els calificadors del tipus de la destinació del punter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix la conversió d'arguments a tipus union"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
|
|
#~ msgstr "ISO C prohibeix %s entre punters a funció i \"void *\""
|
|
|
|
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
|
|
#~ msgstr "el punter que apunta a %s difereix en signe"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
|
|
#~ msgstr "%s de tipus de punter incompatible"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de matriu no lvaluada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
|
|
#~ msgstr "%s crea un punter des d'un enter sense una conversió"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
|
|
#~ msgstr "%s crea un enter des d'un punter sense una conversió"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
|
|
#~ msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
|
|
#~ msgstr "tipus incompatible per a l'argument %d de la cridada indirecta a funció"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible types in %s"
|
|
#~ msgstr "tipus incompatibles en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg of `%s'"
|
|
#~ msgstr "passant l'argument de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg of pointer to function"
|
|
#~ msgstr "passant l'argument del punter a la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
|
|
#~ msgstr "passant l'argument %d de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
|
|
#~ msgstr "passant l'argument %d del punter a la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
|
|
#~ msgstr "el valor inicial assignat per a la variable estàtica no es constant"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
|
|
#~ msgstr "el valor inicial assignat per a la variable estàtica usa aritmètica complicada"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
|
|
#~ msgstr "el inicialitzador agregat no és una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
|
|
#~ msgstr "el inicialitzador agregat usa aritmètica complicada"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
|
|
#~ msgstr "C tradicional rebutja la iniciació automàtica d'agregats"
|
|
|
|
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
|
|
#~ msgstr "(prop de l'assignació de valors inicials per a \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
|
|
#~ msgstr "matriu de caràcters amb valors inicials assignats d'una cadena ampla"
|
|
|
|
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
|
|
#~ msgstr "matriu d'enters amb valors inicials assignats d'una cadena no ampla"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
|
|
#~ msgstr "la cadena de valors inicials per a la matriu de caràcters és massa llarga"
|
|
|
|
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
|
|
#~ msgstr "matriu amb valors inicials assignats d'una expressió matricial que no és constant"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not constant"
|
|
#~ msgstr "l'element de valor inicial no és constant"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization"
|
|
#~ msgstr "assignació de valors inicials"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
|
|
#~ msgstr "l'element de valor inicial no és calculable al moment de la càrrega"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer"
|
|
#~ msgstr "valor inicial invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
|
|
#~ msgstr "grup extra de claus al final dels valors inicials"
|
|
|
|
#~ msgid "missing braces around initializer"
|
|
#~ msgstr "falten claus al voltant dels valors inicials"
|
|
|
|
#~ msgid "braces around scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "claus al voltant del valor inicial escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
|
|
#~ msgstr "iniciació d'un membre de matriu flexible en un context niat"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
|
|
#~ msgstr "iniciació d'un membre de matriu flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "missing initializer"
|
|
#~ msgstr "falta valor inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "empty scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "valor inicial escalar buidor"
|
|
|
|
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "elements extres en valor inicial escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization designators may not nest"
|
|
#~ msgstr "no es poden niar els designadors d'iniciació"
|
|
|
|
#~ msgid "array index in non-array initializer"
|
|
#~ msgstr "índex de matriu en valor inicial que no és de matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
|
|
#~ msgstr "el nom del camp no està en el inicialitzador de record o union"
|
|
|
|
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
|
|
#~ msgstr "índex de matriu no constant en valor inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
|
|
#~ msgstr "l'índex de matriu en el valor inicial excedeix els límits de la matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "empty index range in initializer"
|
|
#~ msgstr "rang d'índexs buit en valor inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
|
|
#~ msgstr "el rang d'índexs de la matriu en el valor inicial excedeix els límits de la matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
|
|
#~ msgstr "camp \"%s\" desconegut especificat en el valor inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
|
|
#~ msgstr "camp iniciat amb efectes laterals sobreescrits"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
|
|
#~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de matriu de caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
|
|
#~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de struct"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static initialization of a flexible array member"
|
|
#~ msgstr "iniciació no estàtica d'un membre de matriu flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in union initializer"
|
|
#~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de union"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
|
|
#~ msgstr "C tradicional rebutja els valors inicials de unions"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in array initializer"
|
|
#~ msgstr "excés d'elements en valors inicials de matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in vector initializer"
|
|
#~ msgstr "excés d'elements en valor inicial vectorial"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "excés d'elements en valor inicial escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "asm template is not a string constant"
|
|
#~ msgstr "la plantilla asm no és una cadena constant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
|
|
#~ msgstr "lvalue invàlid en declaració asm"
|
|
|
|
#~ msgid "modification by `asm'"
|
|
#~ msgstr "modificació per \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
|
|
#~ msgstr "la funció declarada \"noreturn\" té una declaració \"return\""
|
|
|
|
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
|
|
#~ msgstr "\"return\" sense valors, en una funció que retorna non-void"
|
|
|
|
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
|
|
#~ msgstr "\"return\" amb valor, en una funció que retorna void"
|
|
|
|
#~ msgid "return"
|
|
#~ msgstr "return"
|
|
|
|
#~ msgid "function returns address of local variable"
|
|
#~ msgstr "la funció retorna l'adreça d'una variable local"
|
|
|
|
#~ msgid "switch quantity not an integer"
|
|
#~ msgstr "la quantitat de switch no és un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
|
|
#~ msgstr "no es converteix l'expressió de switch \"long\" a \"int\" en ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "case label not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta casi no es troba dintre d'una declaració switch"
|
|
|
|
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta \"default\" no està dintre d'una declaració switch"
|
|
|
|
#~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
|
|
#~ msgstr "el \"inlining\" va fallar en la cridada a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "called from here"
|
|
#~ msgstr "cridat des d'aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "can't inline call to `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es poden fer la cridada inline a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "function call has aggregate value"
|
|
#~ msgstr "la cridada a la funció té valor agregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d."
|
|
#~ msgstr "La grandària del cicle %d deu ser %d, no %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d."
|
|
#~ msgstr "Bb %d no pertany al cicle %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries."
|
|
#~ msgstr "L'encapçalat del cicle %d no té exactament 2 entrades."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor."
|
|
#~ msgstr "El forrellat del cicle %d no té exactament 1 successor."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor."
|
|
#~ msgstr "El forrellat del cicle %d no té un encapçalat com successor."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it."
|
|
#~ msgstr "El forrellat del cicle %d no pertany directament a ell."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it."
|
|
#~ msgstr "L'encapçalat del cicle %d no pertany directament a ell."
|
|
|
|
#~ msgid "bb %d on wrong place"
|
|
#~ msgstr "bb %d en un lloc equivocat"
|
|
|
|
#~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d"
|
|
#~ msgstr "el prev_bb de %d deu ser %d, no %d"
|
|
|
|
#~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream"
|
|
#~ msgstr "el insn final %d per al bloc %d no es troba en el fluix insn"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
|
|
#~ msgstr "insn %d està en múltiples blocs bàsics (%d i %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream"
|
|
#~ msgstr "el cap insn %d per al bloc %d no es troba en el fluix insn"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincideix amb la configuració %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Compte erroni del bloc %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Freqüència errònia del bloc %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Vora duplicada %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Probabilitat errònia de la vora %i->%i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Compte erroni de la vora %i->%i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Blocs incorrectes per al respatller %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Respatller incorrecte %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong insn in the fallthru edge"
|
|
#~ msgstr "insn erroni en la vora del respatller"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: El bloc bàsic %d succ edge està corrupte"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i"
|
|
#~ msgstr "Manca la nota REG_EH_REGION al final de bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
|
|
#~ msgstr "Massa vores de ramificació de sortida de bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Vora de caiguda després del salt incondicional %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Quantitat errònia de vores de ramificació després del salt incondicional %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Quantitat errònia de vores de ramificació després del salt condicional %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i"
|
|
#~ msgstr "Bords de cridada per a una insn que no és cridada en bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i"
|
|
#~ msgstr "Vores anormals sense cap propòsit en bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "missing barrier after block %i"
|
|
#~ msgstr "falta una barrera després del bloc %i"
|
|
|
|
#~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
|
|
#~ msgstr "el bloc bàsic %d pred edge està corrupte"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL"
|
|
#~ msgstr "insn %d està dintre del bloc bàsic %d però block_for_insn és NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i"
|
|
#~ msgstr "insn %d està dintre del bloc bàsic %d però block_for_insn és %i"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mancada per al bloc %d"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el mitjà del bloc bàsic %d"
|
|
|
|
#~ msgid "in basic block %d:"
|
|
#~ msgstr "en el bloc bàsic %d:"
|
|
|
|
#~ msgid "flow control insn inside a basic block"
|
|
#~ msgstr "control de fluix insn dintre el bloc bàsic"
|
|
|
|
#~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
|
|
#~ msgstr "les llistes de vora del bloc bàsic %i estan corruptes"
|
|
|
|
#~ msgid "basic blocks not numbered consecutively"
|
|
#~ msgstr "els blocs bàsics no estan numerats consecutivament"
|
|
|
|
#~ msgid "insn outside basic block"
|
|
#~ msgstr "insn fora del bloc bàsic"
|
|
|
|
#~ msgid "return not followed by barrier"
|
|
#~ msgstr "return no és seguit per una barrera"
|
|
|
|
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
|
#~ msgstr "el nombre de notes bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info failed"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error"
|
|
#~ msgstr "error intern"
|
|
|
|
#~ msgid "no arguments"
|
|
#~ msgstr "sense arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "fopen %s"
|
|
#~ msgstr "fopen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fclose %s"
|
|
#~ msgstr "fclose %s"
|
|
|
|
#~ msgid "collect2 version %s"
|
|
#~ msgstr "collect2 versió %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "es troba(en) %d constructor(s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d destructor(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "es troba(en) %d destructor(s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "es troba(en) %d marcs de matriu(es)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
|
|
#~ msgstr "%s acabat amb el senyal %d [%s]%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s returned %d exit status"
|
|
#~ msgstr "%s va retornar l'estat de sortida %d"
|
|
|
|
#~ msgid "[cannot find %s]"
|
|
#~ msgstr "[no es pot trobar %s]"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot trobar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
|
|
#~ msgstr "redirigint sortida estàndard: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
|
|
#~ msgstr "[Deixant %s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "write_c_file - el nom de sortida és %s, el prefix és %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `nm'"
|
|
#~ msgstr "no es pot trobar \"nm\""
|
|
|
|
#~ msgid "pipe"
|
|
#~ msgstr "pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen"
|
|
#~ msgstr "fdopen"
|
|
|
|
#~ msgid "dup2 %d 1"
|
|
#~ msgstr "dup2 %d 1"
|
|
|
|
#~ msgid "close %d"
|
|
#~ msgstr "close %d"
|
|
|
|
#~ msgid "execv %s"
|
|
#~ msgstr "execv %s"
|
|
|
|
#~ msgid "init function found in object %s"
|
|
#~ msgstr "es va trobar la funció init en l'objecte %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fini function found in object %s"
|
|
#~ msgstr "es va trobar la funció fini en l'objecte %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fclose"
|
|
#~ msgstr "fclose"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot avaluar el fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer mmap al fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "not found\n"
|
|
#~ msgstr "no trobat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
|
|
#~ msgstr "no es troba la dependència dinàmica %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "nombre màgic erroni en el fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
|
|
#~ msgstr "dependències dinàmiques.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `ldd'"
|
|
#~ msgstr "no es troba \"ldd\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "sortida de ldd amb constructors/destructors.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot obrir la dependència dinàmica \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a COFF file"
|
|
#~ msgstr "%s: no és un fitxer COFF"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir com un fitxer COFF"
|
|
|
|
#~ msgid "library lib%s not found"
|
|
#~ msgstr "no es troba la biblioteca lib%s"
|
|
|
|
#~ msgid "open %s"
|
|
#~ msgstr "obrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
|
|
#~ msgstr "incompatibilitats entre el fitxer objecte i els valors esperats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Processant la matriu de símbols #%d, desplacament = 0x%.8lx, tipus = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string section missing"
|
|
#~ msgstr "falta la secció de cadenes"
|
|
|
|
#~ msgid "section pointer missing"
|
|
#~ msgstr "falta la secció de punters"
|
|
|
|
#~ msgid "no symbol table found"
|
|
#~ msgstr "no es troba la matriu de símbols"
|
|
|
|
#~ msgid "no cmd_strings found"
|
|
#~ msgstr "no es troben cmd_strings"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Updating header and load commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Actualitzant les ordres d'encapçalat i càrrega.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
|
|
#~ msgstr "carregar mapa d'ordres, %d ordres, nova grandària %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "writing load commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "escrivint les ordres de càrrega.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "close %s"
|
|
#~ msgstr "tancar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir 0x%l.8x en una regió"
|
|
|
|
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
|
|
#~ msgstr "funció %s, regió %d, desfasament = %ld (0x%.8lx)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad magic number"
|
|
#~ msgstr "nombre màgic erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "bad header version"
|
|
#~ msgstr "versió d'encapçalat errònia"
|
|
|
|
#~ msgid "bad raw header version"
|
|
#~ msgstr "versió d'encapçalat textual errònia"
|
|
|
|
#~ msgid "raw header buffer too small"
|
|
#~ msgstr "emmagatzematge temporal d'encapçalat textual massa petit"
|
|
|
|
#~ msgid "old raw header file"
|
|
#~ msgstr "fitxer d'encapçalat textual antic"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported version"
|
|
#~ msgstr "versió sense suport"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
|
|
#~ msgstr "valor de devolució {de,en}code_mach_o_hdr %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "fstat %s"
|
|
#~ msgstr "fstat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "lseek %s 0"
|
|
#~ msgstr "lseek %s 0"
|
|
|
|
#~ msgid "read %s"
|
|
#~ msgstr "read %s"
|
|
|
|
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
|
|
#~ msgstr "%ld octets llegits, s'esperaven %ld, de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "msync %s"
|
|
#~ msgstr "msync %s"
|
|
|
|
#~ msgid "munmap %s"
|
|
#~ msgstr "munmap %s"
|
|
|
|
#~ msgid "write %s"
|
|
#~ msgstr "write %s"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
|
|
#~ msgstr "%ld octets escrits, s'esperaven %ld, a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ";; Estadístiques del combinador: %d intents, %d substitucions (%d van requerir espai nou),\n"
|
|
#~ ";; %d èxits.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ ";; Totals del combinador: %d intents, %d substitucions (%d van requerir espai nou),\n"
|
|
#~ ";; %d èxits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir a un tipus punter"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
|
|
#~ msgstr "es va usar un valor de punter on s'esperava un valor de coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
|
|
#~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un float"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "conversió a tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir entre valors vectorials de grandàries diferents"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
|
|
#~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un enter"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
|
|
#~ msgstr "es va usar un valor de punter on s'esperava un complex"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
|
|
#~ msgstr "es va usar un valor agregat on s'esperava un complex"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert value to a vector"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir el valor a un vector"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ no permet \"%s\" en #if"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character '%c' in #if"
|
|
#~ msgstr "caracter invàlid \"%c\" en #if"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if"
|
|
#~ msgstr "caracter invàlid \"\\%03o\" en #if"
|
|
|
|
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
|
|
#~ msgstr "nom de fitxer absolut en remap_filename"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ignorant el directori inexistent \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s: No és un directori"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ignorant el directori duplicat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
|
|
#~ msgstr " perquè és un directori que no és del sistema que duplica un directori del sistema\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
|
|
#~ msgstr "la recerca de #include \"...\" s'inicia aquí:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
|
|
#~ msgstr "la recerca de #include <...> s'inicia aquí:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "End of search list.\n"
|
|
#~ msgstr "Fi de la llista de recerca.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<built-in>"
|
|
#~ msgstr "<built-in>"
|
|
|
|
#~ msgid "<command line>"
|
|
#~ msgstr "<command line>"
|
|
|
|
#~ msgid "assertion missing after %s"
|
|
#~ msgstr "asserció faltant deprés de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "directory name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "nom de directori faltant deprés de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "file name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "nom de fitxer faltant deprés de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "macro name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "nom de macro faltant deprés de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "path name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "nom de camí faltant deprés de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-I- specified twice"
|
|
#~ msgstr "-I- especificat dues vegades"
|
|
|
|
#~ msgid "missing terminating %c character"
|
|
#~ msgstr "falta caràcter acabant %c"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown string token %s\n"
|
|
#~ msgstr "Element de cadena %s desconegut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
|
|
#~ msgstr "dígit no hexadecimal \"%c\" en universal-character-name"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
|
#~ msgstr "universal-character-name en l'objectiu EBCDIC"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name out of range"
|
|
#~ msgstr "universal-character-name fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "escape sequence out of range for its type"
|
|
#~ msgstr "seqüència d'escapi fora de rang per a el seu tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
|
|
#~ msgstr "#import és obsolet, usi un embolcall #ifndef en el fitxer d'encapçalat"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
|
|
#~ msgstr "#pragma una vegada és obsolet"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" no es una opció vàlida per el preprocessador"
|
|
|
|
#~ msgid "too many input files"
|
|
#~ msgstr "massa fitxers d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
|
|
#~ msgstr ";; Processant el bloc de %d a %d, %d establerts.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "((anonymous))"
|
|
#~ msgstr "((anònim))"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
|
|
#~ msgstr "%s: els avisos són tractats com errors\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: "
|
|
#~ msgstr "%s: %s: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s "
|
|
#~ msgstr "%s "
|
|
|
|
#~ msgid " %s"
|
|
#~ msgstr " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "At top level:"
|
|
#~ msgstr "En el nivell principal:"
|
|
|
|
#~ msgid "In member function `%s':"
|
|
#~ msgstr "en la funció membre \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "In function `%s':"
|
|
#~ msgstr "En la funció \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation terminated.\n"
|
|
#~ msgstr "compilació acabada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: confusió per errors precedentes, abandó\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please submit a full bug report,\n"
|
|
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
|
|
#~ "See %s for instructions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, envieu un informe d'error complet,\n"
|
|
#~ "amd la font preprocessada si és oportú.\n"
|
|
#~ "Consulta %s per a les instruccions.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
|
|
#~ msgstr "Error intern del compilador: Error al reportar rutines reentrades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%d"
|
|
#~ msgstr "En el fitxer inclòs de %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " de %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid ":\n"
|
|
#~ msgstr ":\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" és depreciat (declarat a %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is deprecated"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" és depreciat"
|
|
|
|
#~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "type és depreciat (declarat a %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "type is deprecated"
|
|
#~ msgstr "type és depreciat"
|
|
|
|
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s no està implementat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n"
|
|
#~ msgstr "regno intern mal fet: \"%s\" té regno = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get current directory"
|
|
#~ msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access real part of complex value in hard register"
|
|
#~ msgstr "No es pot accedir a la part real d'un valor complex en un registre fix"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
|
|
#~ msgstr "No es pot accedir a la part imaginària d'un valor complex en un registre fix"
|
|
|
|
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
|
|
#~ msgstr "ICE:s'usa emit_insn on es necessita emit_jump_insn:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "abandó en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
|
|
#~ msgstr "maneig d'excepcions desactivat, usi -fexceptions per a activar"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument de \"__builtin_eh_return_regno\" deu ser constant"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a _builtin_eh_return en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a límits de la pila en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "les funcions que usen tipus short complex no poden ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
|
|
#~ msgstr "operació d'enters amples sense suport"
|
|
|
|
#~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
|
|
#~ msgstr "la grandària del paràmetre previ depèn de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
|
|
#~ msgstr "es va regressar un valor en block_exit_expr"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take the address of an unaligned member"
|
|
#~ msgstr "no es pot prendre l'adreça d'un membre desalineat"
|
|
|
|
#~ msgid "negative insn length"
|
|
#~ msgstr "longitud insn negativa"
|
|
|
|
#~ msgid "could not split insn"
|
|
#~ msgstr "no es pot separar insn"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `asm': "
|
|
#~ msgstr "\"asm\" invàlid: "
|
|
|
|
#~ msgid "nested assembly dialect alternatives"
|
|
#~ msgstr "reunió de dialectes alternatius imbricats"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated assembly dialect alternative"
|
|
#~ msgstr "reunió de dialectes alternatius no terminada"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number missing after %%-letter"
|
|
#~ msgstr "falta nombre operant després de %%-letter"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range"
|
|
#~ msgstr "nombre operant fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%-code"
|
|
#~ msgstr "%%-codi invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%l' operand isn't a label"
|
|
#~ msgstr "l'operant \"%%l\" no és una etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant misused"
|
|
#~ msgstr "constant de coma flotant mal usada"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid expression as operand"
|
|
#~ msgstr "expressió invàlida com operant"
|
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
|
|
#~ msgstr "la funció pot ser un candidat possible per a l'atribut \"noreturn\""
|
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function does return"
|
|
#~ msgstr "la funció \"noreturn\" retorna"
|
|
|
|
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
|
|
#~ msgstr "el control arriba a el final d'una funció que no és void"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
|
|
#~ msgstr "Intent d'esborrar insn pròleg/epíleg:"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field"
|
|
#~ msgstr "la comparança sempre és %d a causa de l'amplària del camp de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d"
|
|
#~ msgstr "la comparança sempre és %d"
|
|
|
|
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
|
|
#~ msgstr "un \"or\" de proves no equivalents sense coincidència sempre és 1"
|
|
|
|
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
|
|
#~ msgstr "un \"and\" de proves equivalents mútuament exclusives sempre és 0"
|
|
|
|
#~ msgid "size of variable `%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la variable \"%s\" és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible constraint in `asm'"
|
|
#~ msgstr "restricció impossible en \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" es deuria usar sense iniciar en aquesta funció"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
|
#~ msgstr "la variable \"%s\" podria ser sobreescrita per \"longjmp\" o \"vfork\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
|
#~ msgstr "l'argument \"%s\" podria ser sobreescrit per \"longjmp\" o \"vfork\""
|
|
|
|
#~ msgid "function returns an aggregate"
|
|
#~ msgstr "la funció retorna un agregat"
|
|
|
|
#~ msgid "unused parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "paràmetre \"%s\" sense ús"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous abbreviation %s"
|
|
#~ msgstr "abreujament ambigu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete `%s' option"
|
|
#~ msgstr "Opció \"%s\" incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument to `%s' option"
|
|
#~ msgstr "Falten arguments per a l'opció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous argument to `%s' option"
|
|
#~ msgstr "argument estrany per a l'opció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Using built-in specs.\n"
|
|
#~ msgstr "Usant especificacions internes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canviant l'especificació de %s a \"%s\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Llegint especificacions de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "specs sintaxi mal formada de %%include després de %ld caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find specs file %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'especificacions %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "specs sintaxi mal formada de %%rename després de %ld caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
|
|
#~ msgstr "specs l'especificació %s no es va trobar per a ser re-nomenada"
|
|
|
|
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "re-nomenada especificació %s a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "spec is '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la especificació és \"%s\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "specs comanda %% desconegut després de %ld caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "specs fitxer mal format després de %ld caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
|
|
#~ msgstr "el fitxer d'especificacions no té especificacions per a enllaçar"
|
|
|
|
#~ msgid "-pipe not supported"
|
|
#~ msgstr "-pipe no té suport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go ahead? (y or n) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Continuar? (s o n) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
|
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
|
#~ "See %s for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error intern: %s (programa %s)\n"
|
|
#~ "Per favor envieu un informe complet d'error.\n"
|
|
#~ "Consulta %s per a més instruccions."
|
|
|
|
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
|
|
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Utilització: %s [opcions] fitxer...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Opcions:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
|
|
#~ msgstr " -pass-exit-codes Sortir amb el codi d'error més alt d'una fase\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --target-help Mostra opcions de línia de comando específiques de\n"
|
|
#~ " l'objectiu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
|
|
#~ msgstr " (Usi \"-v --help\" per a mostrar les opcions de línia de comando dels subprocès)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpspecs Mostra totes les cadenes internes d'especificació\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpversion Mostra la versió del compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpmachine Mostra el processador objectiu del compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -print-search-dirs Mostra les directoris en la ruta de recerca del\n"
|
|
#~ " compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -print-libgcc-file-name Mostra el nom de la biblioteca que acompanya el\n"
|
|
#~ " compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
|
|
#~ msgstr " -print-file-name=<lib> Mostra la ruta completa a la biblioteca <lib>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -print-prog-name=<prog> Mostra la ruta completa del programa component del\n"
|
|
#~ " compilador <prog>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
|
|
#~ msgstr " -print-multi-directory Mostra el directori arrel per a versoins de libgcc\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
|
|
#~ " multiple library search directories\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -print-multi-lib Mostra el mapatge entre les opcions de línia de\n"
|
|
#~ " comanda i els múltiples directoris de la recerca\n"
|
|
#~ " de biblioteques\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
|
|
#~ msgstr " -print-multi-os-directory Mostra la ruta relativa per a les biblioteques del SO\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
|
|
#~ msgstr " -Wa,<options> Passa <opcions> separades per coma al assemblador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
|
|
#~ msgstr " -Wp,<opcions> Passa <opcions> separades per coma al preprocesador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
|
|
#~ msgstr " -Wl,<opcions> Passa <opcions> separades per coma al enllaçador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
|
|
#~ msgstr " -Xlinker <arg> Passa el <arg> al enllaçador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
|
|
#~ msgstr " -save-temps No esborra els fitxers intermedis\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
|
|
#~ msgstr " -pipe Usa canonades en lloc de fitxers intermedis\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
|
|
#~ msgstr " -time Obté el temps d'execució de cada subprocès\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -specs=<file> Sobreposa les especificacions internes amb el\n"
|
|
#~ " contingut de <fitxer>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -std=<estàndard> Assumeix que les fitxers d'entrada són per a el\n"
|
|
#~ " <estàndard>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B <directori> Agrega el <directori> a les rutes de recerca del\n"
|
|
#~ " compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -b <màquina> Executa gcc per a l'objectiu <màquina>,\n"
|
|
#~ " si va ser instal·lat\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V <versió> Executa el gcc amb nombre de versió <versió>,\n"
|
|
#~ " si va ser instal·lat\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -v Mostra els programes invocats pel compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -### Com -v però les opcions i comandes entr \"\" no estan\n"
|
|
#~ " executades\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
|
|
#~ msgstr " -E Solament preprocessa; no compila, assembla o enllaça\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
|
|
#~ msgstr " -S Solament compila; no assembla o enllaça\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
|
|
#~ msgstr " -c Compila i assembla, però no enllaça\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
|
|
#~ msgstr " -o <fitxer> Col·loca la sortida en el <fitxer>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
|
|
#~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
|
|
#~ " 'none' means revert to the default behavior of\n"
|
|
#~ " guessing the language based on the file's extension\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -x <llenguatge> Especifica el llenguatge dels següents fitxers d''\n"
|
|
#~ " entrada. Els llenguatges permesos inclouen: c c++\n"
|
|
#~ " assembler none. \"none\" significa revertir a la\n"
|
|
#~ " conducta habitual de endevinar el llenguatge basat\n"
|
|
#~ " en l'extensió del fitxer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
|
|
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
|
|
#~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les opcions que comencen amb -g, -f, -m, -O, -W, o --param es passen\n"
|
|
#~ " automàticament als varis subprocesos invocats per %s. Per passar altres\n"
|
|
#~ " opcions a aquests processos es deuen usar les opcions -W<lletra>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%c' option must have argument"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"-%c\" deu tenir arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (GCC) %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s (GCC) %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això és programari lliure; vegi el codi font per a les condicions de còpia.\n"
|
|
#~ "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
|
|
#~ "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
|
|
#~ "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a \"-Xlinker\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-l' is missing"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a \"-I\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a \"-specs\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a \"-specs=\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a \"-B\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
|
|
#~ msgstr "no es pot especificar -o amb -c o -S i múltiples compilacions"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
|
|
#~ msgstr "Avís: s'ignora -pipe perquè es va especificar -save-temps"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified"
|
|
#~ msgstr "Avís: s'ignora -pipe perquè es va especificar -time"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a \"-x\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a \"-%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect"
|
|
#~ msgstr "avís: \"-x %s\" després de l'últim fitxer d'entrada no té efecte"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid specification! Bug in cc"
|
|
#~ msgstr "Especificació invàlida! Bug en cc."
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match"
|
|
#~ msgstr "Falla en spec: \"%%*\" no ha estat iniciat per coincidència de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
|
|
#~ msgstr "Avís: ús de l'operador obsolet %%[ en specs"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Processant l'especificació %c%s%c, el qual és \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'"
|
|
#~ msgstr "Falla en spec: Opció d'especificació \"%c\" no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown spec function `%s'"
|
|
#~ msgstr "funció d'especificació \"%s\" desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "error in args to spec function `%s'"
|
|
#~ msgstr "error en els arguments per a la funció d'especificació \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "malformed spec function name"
|
|
#~ msgstr "nom de la funció d'especificació malformat"
|
|
|
|
#~ msgid "no arguments for spec function"
|
|
#~ msgstr "molt pocs arguments per a la funció spec"
|
|
|
|
#~ msgid "mismatched braces in specs"
|
|
#~ msgstr "claus sense coincidència en especificacions"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
|
|
#~ msgstr "opció \"-%s\" no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "install: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "instal·lar: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "programs: %s\n"
|
|
#~ msgstr "programes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "libraries: %s\n"
|
|
#~ msgstr "biblioteques: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per a instruccions de report de bug, si us plau per favor vegi:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configured with: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Configurat amb: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread model: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Model de fils: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcc version %s\n"
|
|
#~ msgstr "gcc versió %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
|
|
#~ msgstr "controlador gcc versió %s executant gcc versió %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files"
|
|
#~ msgstr "no hi ha fitxers d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
|
|
#~ msgstr "%s: el compilador %s no està instal·lat en aquest sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
|
|
#~ msgstr "%s: fitxer d'entrada de l'enllaçador sense ùs perquè no es va fer enllaç"
|
|
|
|
#~ msgid "language %s not recognized"
|
|
#~ msgstr "no es reconeix el llenguatge %s"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc abort"
|
|
#~ msgstr "avortament intern de gcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
|
|
#~ msgstr "avortament intern de gcov.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Us: gcov [OPCIO]... FITXERFONT\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print code coverage information.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produire les informacions de la covertura del codi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació, i surt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --version Mostra el numero de versió, i surt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
|
|
#~ msgstr " -b, --branch-probabilities Incloure les probabilitats de brancament en la sortida\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
|
|
#~ " rather than percentages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --branch-counts Dóna el compte de branques pres\n"
|
|
#~ " enlloc de percentatges\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
|
|
#~ msgstr " -n, --no-output No crea un fitxer de sortida\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
|
|
#~ " source files\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l, --long-file-names Usar nom de fitxers de sortida llargs per a\n"
|
|
#~ " les fitxers font inclòs\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
|
|
#~ msgstr " -f, --function-summaries Fer un resum per a cada funció\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
|
|
#~ msgstr " -o, --object-directory DIR|FIT Cerca les fitxers objectes en DIR o el FITxer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per a instrucions d'informe de bug, si us plau consulta:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcov (GCC) %s\n"
|
|
#~ msgstr "gcov (GCC) %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir fitxer de bloc bàsic %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer del graf de fluix del programa %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir fitxer de dades %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
|
|
#~ msgstr "Assumint que tots els comptes d'execició estan a zero.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha codi executable associat al fitxer %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %d lines executed in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "es van executar %s de %d línies en %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No executable lines in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha línies de codi font executable en %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %d branches executed in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %d ramificacions executades en %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %d branches taken at least once in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %d ramificacions visitades almenys una vegada en %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No branches in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha ramificacions en %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %d calls executed in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %d cridades executades en %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No calls in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cridades en %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es van usar totes les entrades bb del graf, funció %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
|
|
#~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "ERROR: massa blocs bàsics en la funció %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "ERROR: nombre de línies fora de rang en la funció %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de codi font %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: source file %s is newer than %s\n"
|
|
#~ msgstr "Avís: el fitxer actual %s és més nou que %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "EOF inesperat mentre es llegia el fitxer de codi font %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call %2d never executed\n"
|
|
#~ msgstr "la cridada %2d mai s'executa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call %2d returns %s\n"
|
|
#~ msgstr "la cridada %2d retorna %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %2d never executed\n"
|
|
#~ msgstr "la ramificació %2d mai s'executa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %2d taken %s\n"
|
|
#~ msgstr "ramificació %2d presa %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Creant %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing output file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Error a l'escriure al fitxer de sortida %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open output file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
|
|
#~ msgstr "GCSE desactivat: %d > 1000 blocs bàsics i %d >= 20 blocs bord/bàsics"
|
|
|
|
#~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
|
|
#~ msgstr "GCSE desactivat: %d blocs bàsics i %d registres"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit"
|
|
#~ msgstr "cadena \"%s\" invàlida en define_cpu_unit"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit"
|
|
#~ msgstr "cadena \"%s\" invàlida en define_query_cpu_unit"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass"
|
|
#~ msgstr "cadena \"%s\" invàlida en define_bypass"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set"
|
|
#~ msgstr "primera cadena \"%s\" invàlida en exclusion_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set"
|
|
#~ msgstr "segona cadena \"%s\" invàlida en exclusion_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set"
|
|
#~ msgstr "primera cadena \"%s\" invàlida en presence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set"
|
|
#~ msgstr "primera cadena \"%s\" invàlida en absence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s' in automata_option"
|
|
#~ msgstr "opció·\"%s\" invàlida en automata_option"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" invàlid en la reservació \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' excludes itself"
|
|
#~ msgstr "la unitat \"%s\" s'exclou a ella mateixa"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració repetida de l'autòmat \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ja es va utilitzar com un nom de reservació de insn"
|
|
|
|
#~ msgid "automaton `%s' is not declared"
|
|
#~ msgstr "l'autòmat \"%s\" no es va declarar"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is declared as cpu unit"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" es declarat com una unitat de cpu"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" està declarat com una reservació de cpu"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of unit `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració repetida de la unitat \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "declaració repetida de la reservació \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "there is no insn reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha reservació de insn \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined"
|
|
#~ msgstr "el mateix bypass \"%s - %s\" ja està definit"
|
|
|
|
#~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined"
|
|
#~ msgstr "el bypass \"%s - %s\" ja està definit"
|
|
|
|
#~ msgid "automaton `%s' is not used"
|
|
#~ msgstr "l'autòmat \"%s\" no s'utilitza"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' is not used"
|
|
#~ msgstr "la unitat \"%s\" no s'utilitza"
|
|
|
|
#~ msgid "reservation `%s' is not used"
|
|
#~ msgstr "la reservació \"%s\" no s'utilitza"
|
|
|
|
#~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "cicle en la definició de la reservació \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "-split has no argument."
|
|
#~ msgstr "-split no té arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n"
|
|
#~ msgstr "l'opció \"-split\" encara no s'ha implementat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors in DFA description"
|
|
#~ msgstr "Errors en la descripció DFA"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in writing DFA description file %s"
|
|
#~ msgstr "Error a l'escriure el fitxer de descripció DFA %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No input file name."
|
|
#~ msgstr "No hi ha fitxers d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s"
|
|
#~ msgstr "no és pot obrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
|
|
#~ msgstr "fix_sched_param: paràmetre desconegut: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "function cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "la funció no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "la funció varargs no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "la funció que usa alloca no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "la funció que usa setjmp no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
|
|
#~ msgstr "la funció usa __builtin_eh_return"
|
|
|
|
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "una funció amb funcions niades no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
|
|
#~ msgstr "una funció amb adreces d'etiquetes usada en iniciadors no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function too large to be inline"
|
|
#~ msgstr "la funció és massa gran per a ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "no hi ha prototip, i s'usen adreces de paràmetre; no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a funcions inline per a aquest tipus de valor de retorn"
|
|
|
|
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "una funció amb valor de retorn de grandària variable no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "una funció amb paràmetre de grandària variable no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "una funció amb paràmetre d'unitat transparent no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
|
|
#~ msgstr "una funció amb salt calculat no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "una funció amb goto no local no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
|
|
#~ msgstr "una funció amb atribut(s) específic(s) de l'objectiu no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%s\" és invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file corrupted"
|
|
#~ msgstr "fitxer .da corrupte"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupted profile info: prob for %d-%d thought to be %d"
|
|
#~ msgstr "informació de profil corrupta: prob per a %d-%d pensa ser %d"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero"
|
|
#~ msgstr "no es troba el fitxer %s, s'assumeix que el compte d'execució és zero."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal abort\n"
|
|
#~ msgstr "%s: abandó intern\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error a l'escriure al fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ùs \"%s [ -VqfnkN ] [ -i <icadena> ] [ nom_fitxer ... ]\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ùs \"%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <nom_directori> ] [ nom_fitxer ... ]\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: no hi ha accés de lectura per al fitxer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: no hi ha accés d'escriptura per al fitxer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: no hi ha accés d'escriptura per al directori que conté a \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nom de fitxer invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: no es pot obtenir l'estat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: error fatal: fitxer d'informació auxiliar corrupte en la línia %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: la declaració de la funció `%s' pren formes diferents\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: compilant `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: esperar: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: el subproces va rebre el senyal fatal %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s va acabar amb estat %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: falta el fitxer SYSCALLS \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot llegir el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir l'estat del fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer d'informació auxiliar \"%s\" per a lectura: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error al llegir el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error al tancar el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot esborrar el fitxer d'informació auxiliar \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot esborrar el fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: no es pot renomenar el fitxer \"%s\" a \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: definicions externes de \"%s\" en conflicte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: les declaracions de \"%s\" no es convertiran\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
|
|
#~ msgstr "%s: llistes de conflictes per a \"%s\" a continuació:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: usant llistes formals de %s(%d) per a la funció \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: s'usa \"%s\" però falta en SYSCALLS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: avís: no hi ha definició extern per a \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: no hi ha definició static per a \"%s\" en el fitxer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: definicions static múltiples de \"%s\" en el fitxer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: avís: codi font massa confús\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: avís: no es va convertir la declaració de la funció varargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es va convertir la declaració de la funció \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: massa llistes de paràmetres en la declaració de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: avís: molt poques llistes de paràmetres en la declaració de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: avís: es va trobar \"%s\" però s'esperava \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es va inserir la declaració local per a la funció \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: %d: avís: no es pot afegir la declaració per a\"%s\" en la cridada de macro\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es van inserir les declaracions globals per al fitxer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es va convertir la definició de la funció \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: avís: no es va convertir la definició de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: es va trobar la definició de \"%s\" en %s(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: avís: \"%s\" va ser exclòs pel preprocessament\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es va convertir la definició de la funció\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es va convertir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: es podria convertir el fitxer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: convertint el fitxer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir l'estat del fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer \"%s\" per a lectura: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: error al llegint el fitxer d'entrada \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot crear/obrir el fitxer net \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: avís: el fitxer \"%s\" ja havia estat guardat en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot enllaçar el fitxer \"%s\" a \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot crear/obrir el fitxer de sortida \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot canviar la manera del fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir el directori de treball: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: els noms de fitxer d'entrada deuen tenir sufixos .c: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint %d must specify a single register"
|
|
#~ msgstr "la restricció de sortida %d deu especificar un sol registre"
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber"
|
|
#~ msgstr "la restricció de sortida %d no es pot especificar amb el clobber \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "output regs must be grouped at top of stack"
|
|
#~ msgstr "els registres de sortida deuen ser agrupats en la part superior de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
|
|
#~ msgstr "els registres extrets implícitament deuen ser agrupats en la part superior de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand %d must use `&' constraint"
|
|
#~ msgstr "l'operant de sortida %d deu usar la restricció \"&\""
|
|
|
|
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar \"%s\" com un registre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown register name: %s"
|
|
#~ msgstr "nom de registre desconegut: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
|
|
#~ msgstr "la variable de registre global segueix a una definició de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "register used for two global register variables"
|
|
#~ msgstr "nom de registre usat per dues variables de registre globals"
|
|
|
|
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
|
|
#~ msgstr "registre de cridada alterada usat per a una variable de registre global"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erroni per a la cadena buida (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: Cicle en la cadena regno (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erroni (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] Registre no buit en la cadena (%s %u %i)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
|
|
#~ msgstr "no es pot recarregar operants constants enters en \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
|
|
#~ msgstr "restricció de registres impossible en \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
|
|
#~ msgstr "es va usar la restricció \"&\" sense classe de registre"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to generate reloads for:"
|
|
#~ msgstr " no es poden generar recarregues per a:"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
|
|
#~ msgstr "restriccions de operants inconsistents en un \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
|
|
#~ msgstr "la grandària del marc és massa gran per a una revisió fiable de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
|
|
#~ msgstr "intenti reduir el nombre de variables locals"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'"
|
|
#~ msgstr "no es pot trobar un registre en la classe \"%s\" mentre es recarrega \"asm\"."
|
|
|
|
#~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot trobar un registre per a buidar la classe \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "this is the insn:"
|
|
#~ msgstr "això és el insn:"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
|
|
#~ msgstr "l'operant \"asm\" requereix una recarrega impossible"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find a spill register"
|
|
#~ msgstr "no es pot trobar un registre de buidat "
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
|
|
#~ msgstr "la restricció de l'operant \"asm\" és incompatible amb la grandària de l'operant"
|
|
|
|
#~ msgid "VOIDmode on an output"
|
|
#~ msgstr "VOIDmode en una sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
|
|
#~ msgstr "l'operant de sortida és constant en \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognizable insn:"
|
|
#~ msgstr "insn no recognoscible:"
|
|
|
|
#~ msgid "insn does not satisfy its constraints:"
|
|
#~ msgstr "insn no satisfà les seves restriccions:"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "revisió RTL: accés de elt %d de \"%s\" amb l'últim elt %d en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "revisió RTL: s'esperava el tipus elt %d \"%c\", es té \"%c\" (rtx %s) en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "revisió RTL: s'esperava el tipus elt %d \"%c\" o \"%c\", es té \"%c\" (rtx %s) en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Revisió RTL: s'esperava el codi \"%s\", es té \"%s\" en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Revisió RTL: s'esperava el codi \"%s\" o \"%s\", es té \"%s\" en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Revisió RTL: accés de elt %d de vector amb l'últim elt %d en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Revisió RTL: es va usar %s amb el codi rtx inesperat \"%s\" en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
|
|
#~ msgstr "el salt a \"%s\" salta de forma invàlida a un contorn d'unió"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
|
|
#~ msgstr "es va usar abans l'etiqueta \"%s\" que contenia un contorn d'unió"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
|
|
#~ msgstr "la restricció d'operant de sortida manca de \"=\""
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
|
|
#~ msgstr "la restricció de sortida \"%c\" per a l'operant %d no està al principi"
|
|
|
|
#~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='"
|
|
#~ msgstr "la restricció d'operant conté \"+\" o \"=\" mal posicionat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
|
|
#~ msgstr "restricció \"%%\" utilitzada amd l'últim operant"
|
|
|
|
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
|
|
#~ msgstr "la restricció coincident no és vàlida en l'operant de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
|
|
#~ msgstr "la restricció d'operant d'entrada conté \"%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "la restricció de coincidència fa referència a un nombre d'operant no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint"
|
|
#~ msgstr "puntuació invàlida \"%c\" en la restricció"
|
|
|
|
#~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list"
|
|
#~ msgstr "els qualificadors asm per a la variable \"%s\" generen conflicte amb la lista d'agrupació asm"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
|
|
#~ msgstr "nom de registre desconegut \"%s\" en \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
|
|
#~ msgstr "més de %d operants en \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
|
|
#~ msgstr "el nombre de sortida %d no és directament dirrectionable"
|
|
|
|
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
|
|
#~ msgstr "l'operant asm %d probablement no coincideix amb les restriccions"
|
|
|
|
#~ msgid "asm clobber conflict with output operand"
|
|
#~ msgstr "l'agrupació asm causa conflictes amb l'operant de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "asm clobber conflict with input operand"
|
|
#~ msgstr "l'agrupació asm causa conflictes amb l'operant d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "too many alternatives in `asm'"
|
|
#~ msgstr "massa alternatives en \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
|
|
#~ msgstr "les restriccions d'operants per a \"asm\" difereixen en el nombre d'alternatives"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate asm operand name '%s'"
|
|
#~ msgstr "nom d'operant asm \"%s\" duplicat"
|
|
|
|
#~ msgid "missing close brace for named operand"
|
|
#~ msgstr "falta la clau final per a l'operant nomenat"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined named operand '%s'"
|
|
#~ msgstr "operant nomenat no definit \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unused variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "variable \"%s\" sense ús"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
|
|
#~ msgstr "el valor d'enumeració \"%s\" no es maneja en un switch"
|
|
|
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
|
|
#~ msgstr "el valor de casi \"%ld\" no és un tipus enumerat"
|
|
|
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
|
|
#~ msgstr "el valor de casi \"%ld\" no és un tipus enumerat \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "switch missing default case"
|
|
#~ msgstr "mancada el casi per defecte per a un switch"
|
|
|
|
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
|
|
#~ msgstr "la grandària del tipus no pot ser avaluat explícitament"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
|
|
#~ msgstr "tipus de grandària variable declarat fora de qualsevol funció"
|
|
|
|
#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
|
|
#~ msgstr "la grandària de \"%s\" és de %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
|
|
#~ msgstr "la grandària de \"%s\" és major que %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
|
|
#~ msgstr "l'atribut packed causa una alineació ineficient per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
|
|
#~ msgstr "no és necessari l'atribut packed per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "padding struct to align `%s'"
|
|
#~ msgstr "estructura de farcit per a alinear \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
|
|
#~ msgstr "grandària de l'estructura de farcit per als límits d'alineació"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
|
|
#~ msgstr "l'atribut packed causa una alineació ineficient"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
|
|
#~ msgstr "no és necessari l'atribut packed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Temps d'execució (segons)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "temps en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: reading %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: llegint %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: recompilant %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: alterant %s en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: relinking\n"
|
|
#~ msgstr "collect: reenllaçant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ld returned %d exit status"
|
|
#~ msgstr "ld va retornar l'estat de sortida %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debugging info in default format"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format estès per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format STABS"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format STABS estès"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-1 estès"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format DWARF-2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format XCOFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format XCOFF estès"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format COFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate VMS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generar informació de depuració en el format VMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination"
|
|
#~ msgstr "Realitzar l'eliminació de DWARF2 duplicats"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not store floats in registers"
|
|
#~ msgstr "No guardar floats en els registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
|
|
#~ msgstr "Considerar totes les referències a memòria a través de punters com volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
|
|
#~ msgstr "Considerar totes les referències a dades globals com volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
|
|
#~ msgstr "Considerar totes les referències a dades static com volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
|
|
#~ msgstr "Diferir l'extracció d'arguments de funcions de la pila fins més tard"
|
|
|
|
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
|
|
#~ msgstr "Quan sigui possible no generar marcs de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar les cridades recursives germanades i d'extrem"
|
|
|
|
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
|
|
#~ msgstr "Quan s'estigui executant CSE, seguir als salts als seus objectius"
|
|
|
|
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
|
|
#~ msgstr "Quan s'estigui executant CSE, seguir als salts condicionals"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
|
|
#~ msgstr "Realitzar un nombre menor d'optimitzacions costoses"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform jump threading optimizations"
|
|
#~ msgstr "Realitzar optimitzacions de filat de salts"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform strength reduction optimizations"
|
|
#~ msgstr "Realitzar optimitzacions de reducció de força"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
|
|
#~ msgstr "Realitzar el desenrollament del cicle quan es coneix el compte d'iteració"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
|
|
#~ msgstr "Realitzar el desenrollament del cicle per a tots els cicles"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops"
|
|
#~ msgstr "Generar instruccions de precarregament, si estan disponibles, per a matrius en cicles"
|
|
|
|
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
|
|
#~ msgstr "Forçar que totes les computacions invariantes del cicle siguin fora del cicle"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
|
|
#~ msgstr "Enfortir la reducció de totes les variables generals d'inducció de cicle"
|
|
|
|
#~ msgid "Store strings in writable data section"
|
|
#~ msgstr "Guardar les cadenes en la secció de dades modificables"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimizations"
|
|
#~ msgstr "Activar les optimitzacions de forats específiques de la màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
|
|
#~ msgstr "Copiar els operants de memòria en registres abans d'usar-los"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
|
|
#~ msgstr "Copiar les constants d'adreces de memòria en registres abans d'usar-los"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
|
|
#~ msgstr "Permetre que les adreces de les funcions es conserven en registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
|
|
#~ msgstr "Integrar les funcions simples en els seus invocators"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a les funcions encara si estan completament inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
|
|
#~ msgstr "Parar esment a la paraula clau \"inline\""
|
|
|
|
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
|
|
#~ msgstr "Emetre variables static const encara si no s'usen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
|
|
#~ msgstr "Buscar errors de sintaxi, i aleshores detenir-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
|
|
#~ msgstr "Marcar dades com compartits en lloc de privats"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable saving registers around function calls"
|
|
#~ msgstr "Permetre guardar registres al voltant de cridades de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
|
|
#~ msgstr "Retornar els agregats \"short\" en memòria, no en registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
|
|
#~ msgstr "Retornar els agregats \"short\" en registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
|
|
#~ msgstr "Intentar emplenar les ranures de retard de les instruccions de ramificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Realitzar l'eliminació de subexpressions comuns globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform enhanced load motion during global subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Realitzar el moviment de càrrega millorada durant l'eliminació de subexpressions globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform store motion after global subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Realitzar el moviment de guardat després de l'eliminació de subexpressions globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform the loop optimizations"
|
|
#~ msgstr "Realitzar les optimitzacions de cicle"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform cross-jumping optimization"
|
|
#~ msgstr "Realitzar optimitzacions de salts creuats"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Realitzar la conversió de salts condicionals a execució condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Run CSE pass after loop optimizations"
|
|
#~ msgstr "Executar un pas CSE abans de les optimitzacions de cicles"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the loop optimizer twice"
|
|
#~ msgstr "Executar el optimizador de cicles dues vegades"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
|
|
#~ msgstr "Esborrar les revisions de punters nuls sense ús"
|
|
|
|
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
|
|
#~ msgstr "Recalendaritzar les instruccions abans de l'allotjament de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
|
|
#~ msgstr "Recalendaritzar les instruccions després de l'allotjament de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
|
|
#~ msgstr "Activar la calendarització entre blocs bàsics"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
|
|
#~ msgstr "Permetre el moviment especulatiu de cap càrrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
|
|
#~ msgstr "Permetre el moviment especulatiu d'unes càrregues"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
|
|
#~ msgstr "Permetre el moviment especulatiu de més càrregues"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
|
|
#~ msgstr "Reemplaçar add,compare,branch per branch en el compte de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate position independent code, if possible"
|
|
#~ msgstr "Generar codi independent de posició, si és possible"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable exception handling"
|
|
#~ msgstr "Activar el maneig d'excepcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
|
|
#~ msgstr "Només generar matrius de desembolico per a maneig d'excepcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate unwind tables exact at each instruction boundary"
|
|
#~ msgstr "Generar matrius de desembolico exactament en cada límit d'instrucció"
|
|
|
|
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
|
|
#~ msgstr "Suport per a excepcions síncrones no de cridades"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert arc based program profiling code"
|
|
#~ msgstr "Inserir codi d'anàlisi de perfil basat en el programa arc"
|
|
|
|
#~ msgid "Create data files needed by gcov"
|
|
#~ msgstr "Crear fitxers de dades necessàries per a gcov"
|
|
|
|
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
|
|
#~ msgstr "Usar la informació d'anàlisi de perfil per a les probabilitats de ramificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable basic program profiling code"
|
|
#~ msgstr "Activar el codi bàsic d'anàlisi de perfil del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
|
|
#~ msgstr "Reordenar els blocs bàsics per a millorar la ubicació del codi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder functions to improve code placement"
|
|
#~ msgstr "Reordenar les funcions per a millorar la ubicació del codi"
|
|
|
|
#~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Fer el pas d'optimització de renomenació de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Do the register copy-propagation optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Fer el pas d'optimització de còpia-propagació de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not put uninitialized globals in the common section"
|
|
#~ msgstr "No posar globals sense iniciar en la secció comuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate .size directives"
|
|
#~ msgstr "No generar directives .size"
|
|
|
|
#~ msgid "place each function into its own section"
|
|
#~ msgstr "col·locar cada funció en la seva pròpia secció"
|
|
|
|
#~ msgid "place data items into their own section"
|
|
#~ msgstr "col·locar els elements de dades en la seva pròpia secció"
|
|
|
|
#~ msgid "Add extra commentary to assembler output"
|
|
#~ msgstr "Agregar comentaris extra a la sortida del ensemblador"
|
|
|
|
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers"
|
|
#~ msgstr "Obtenir iniciators globals amb format per a ld de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables a register move optimization"
|
|
#~ msgstr "Permet una optimització de moviment de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Fa el pas complet d'optimització de moviment de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
|
|
#~ msgstr "Empaqueta junts als membres de l'estructura sense forats"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
|
|
#~ msgstr "Insereix codi de revisió de la pila en el programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
|
|
#~ msgstr "Especifica que els arguments poden ser alies de cada altre i dels globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
|
|
#~ msgstr "Assumir que els arguments poden ser alies de globals però no de cada altre"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
|
|
#~ msgstr "Assumir que els arguments no poden ser alies de globals o de cada altre"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
|
|
#~ msgstr "Assumir que s'apliquen les regles estrictes d'alies"
|
|
|
|
#~ msgid "Align the start of loops"
|
|
#~ msgstr "Alinear l'inici dels cicles"
|
|
|
|
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
|
|
#~ msgstr "Alinear les etiquetes que solament s'arriben a saltant"
|
|
|
|
#~ msgid "Align all labels"
|
|
#~ msgstr "Alinear totes les etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Align the start of functions"
|
|
#~ msgstr "Alinear l'inici de les funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units"
|
|
#~ msgstr "Intentar barrejar constants idèntiques a través de les unitats de compilació"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables"
|
|
#~ msgstr "Intentar barrejar constants idèntiques i variables constants"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
|
|
#~ msgstr "Suprimir la sortida de notes de nombres d'instrucció i nombres de línia en els bolcats de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
|
|
#~ msgstr "Instrumentar funcions entrada/sortida amb cridades d'anàlisi de perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Put zero initialized data in the bss section"
|
|
#~ msgstr "Posar dades inicialitzades a zero en la secció bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
|
|
#~ msgstr "Activar les optimitzacions SSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation"
|
|
#~ msgstr "Activar la propagació de les constants condicionals SSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable aggressive SSA dead code elimination"
|
|
#~ msgstr "Activar l'eliminació agressiva de codi mort SSA"
|
|
|
|
#~ msgid "External symbols have a leading underscore"
|
|
#~ msgstr "Els símbols externs tenen un subratllat inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Process #ident directives"
|
|
#~ msgstr "Processar directives #ident"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
|
|
#~ msgstr "Activa una execució de passada de forats rtl abans de sched2"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
|
|
#~ msgstr "Activar la predicció de probabilitats de ramificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
|
|
#~ msgstr "Establir errno després de les funcions matemàtiques internes"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating-point operations can trap"
|
|
#~ msgstr "Les operacions de coma flotant poden capturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ANSI standards"
|
|
#~ msgstr "Permetre optimitzacions matemàtiques que poden violar els estàndards IEEE o ANSI"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a revisar els límits abans de matrius"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
|
|
#~ msgstr "Convertir constants de coma flotant a constants de precisió simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
|
|
#~ msgstr "Reportar el temps pres per cada pas del compilador al final de l'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
|
|
#~ msgstr "Reportar l'allotjament en memòria permanent al final de l'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication"
|
|
#~ msgstr "Atrapar desbordaments signed en addició / substracció / multiplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Use graph coloring register allocation."
|
|
#~ msgstr "Utilitzar coloració de grafes per a l'allotjament de registres."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile just for ISO C90"
|
|
#~ msgstr "Compilar només per a ISO C90"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine language standard"
|
|
#~ msgstr "Determinar el estàndard de llenguatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default"
|
|
#~ msgstr "Fer per omissió unsigned els camps de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Make 'char' be signed by default"
|
|
#~ msgstr "Fer que \"char\" sigui signed per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
|
|
#~ msgstr "Fer que \"char\" sigui unsigned per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recognize the 'asm' keyword"
|
|
#~ msgstr "No reconèixer la paraula clau \"asm\""
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recognize any built in functions"
|
|
#~ msgstr "No reconèixer cap funció interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
|
|
#~ msgstr "Assumir l'ambient normal d'execució C"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
|
|
#~ msgstr "Assumir que podrien no existir les biblioteques estàndard i main"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
|
|
#~ msgstr "Permetre tipus diferents com arguments de l'operador ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
|
|
#~ msgstr "Permetre l'ús de $ dintre dels identificadors"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
|
|
#~ msgstr "Usar la mateixa grandària per a double que per a float"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
|
|
#~ msgstr "Usar l'enter adequat més petit per a contenir enumerats"
|
|
|
|
#~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
|
|
#~ msgstr "Fer de costat el tipus sota wchar_t per \"unsigned short\""
|
|
|
|
#~ msgid "Enable most warning messages"
|
|
#~ msgstr "Activar gairebé tots els missatges d'avís"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
|
|
#~ msgstr "Avisar per funcions de conversió a tipus incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
|
|
#~ msgstr "Avisar per funcions que podrien ser candidates per a atributs de format"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre conversions que descarten calificators"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre subindicis el tipus del qual és \"char\""
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
|
|
#~ msgstr "Avisar si es detecten comentaris niats"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre la possibilitat de conversió de tipus confuses"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not warn about compile-time integer division by zero"
|
|
#~ msgstr "No avisar sobre la divisió entera per zero en temps de compilació"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre l'equitat de proves de nombres de coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre anomalies de format de printf/scanf/strftime/strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
|
|
#~ msgstr "No avisar sobre massa arguments per a les funcions de format"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre cadenes de format que no són cadenes literals"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre possibles problemes de seguretat amb funcions de format"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
|
|
#~ msgstr "No avisar sobre formats de strftime que produeixen dos dígits per a l'any"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre la declaració implícita de funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan una declaració no especifiqui un tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre l'ús de la directiva #import"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
|
|
#~ msgstr "No avisar sobre l'ús de \"long long\" quan s'usi -pedantic"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre declaracions sospitoses de main"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initializers"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre possibles claus faltantes al voltant d'assignadorsº"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre funcions globals sense declaracions prèvies"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre funcions globals sense prototips"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre l'ús de literals multicaràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre externs que no estan en el nivell de l'abast del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre possibles parèntesis faltantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre l'aritmètica de punters de funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre declaracions múltiples del mateix objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn whenever a function's return-type defaults to int"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan el tipus de devolució per defecte d'una funció canvia a int"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre possibles violacions a les regles de seqüència de punt"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre comparances signed/unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre declaracions de funció sense prototip"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre construccions el significat de les quals canvia en ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
|
|
#~ msgstr "Avisar si es troben trigrafes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre pragmas no reconeguts"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
|
|
#~ msgstr "Marcar les cadenes com \"const char *\""
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function is unused"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan no s'usi una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a label is unused"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan no s'usi una etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan no s'usi un paràmetre d'una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan no s'usi una variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan no s'usi un valor d'una expressió"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
|
|
#~ msgstr "No suprimir els avisos dels encapçalats del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
|
|
#~ msgstr "Tractar tots els avisos com errors"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan una variable local enfosque una altra"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre interruptors enumerats, sense valor per defecte, que manquin d'un casi"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a default case"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre interruptors enumerats que manquin d'un casi per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre tots els interruptors enumerats que manquin d'un casi específic"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre la devolució d'estructures, unions o matrius"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre conversió de punters que incrementi l'alineació"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre codi que mai s'executarà"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about uninitialized automatic variables"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre variables automàtiques sense iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan una funció inline no pot ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan l'atribut packed no té efecte en la disposició d'un struct"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan es requereix farcit per a alinear als membres d'un struct"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan es va desactivar un pas d'optimització"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre el ùs de declaracions __attribute__((deprecated))"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre funcions que podrien ser candidates per a l'atribut noreturn"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about code which might break the strict aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre codi que pugui trencar les regles estrictes d'aliessis"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
|
#~ msgstr "opció \"%s\" invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" declarat \"static\" però mai definit"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" definit però no utilitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
|
|
#~ msgstr "el nom de registre \"%s\" no és vàlid per a variable de registre"
|
|
|
|
#~ msgid " -ffixed-<register> Mark <register> as being unavailable to the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -ffixed-<registre> Marca el <registre> com no disponible per al compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fcall-used-<register> Mark <register> as being corrupted by function calls\n"
|
|
#~ msgstr " -fcall-used-<registre> Marca el <registre> com corrupte per a cridades de funció\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fcall-saved-<register> Mark <register> as being preserved across functions\n"
|
|
#~ msgstr " -fcall-saved-<registre> Marca el <registre> com preservat entre funcions\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -finline-limit=<number> Limits the size of inlined functions to <number>\n"
|
|
#~ msgstr " -finline-limit=<nombre> Limita la grandària de funcions inline a <nombre>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fmessage-length=<number> Limits diagnostics messages lengths to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n"
|
|
#~ msgstr " -fmessage-length=<nombre> Limita la longitud dels missatges de diagnòstic a <nombre> caràcters per línia. 0 suprimeix el cort de línia\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
|
|
#~ msgstr " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indica que tan seguit es deu emetre la informació d'ubicació del codi, com prefix, a l'inici dels diagnòstics quan està activat el cort de línia\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -O[number] Set optimization level to [number]\n"
|
|
#~ msgstr " -O[nombre] Establir el nivell d'optimització a [nombre]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Os Optimize for space rather than speed\n"
|
|
#~ msgstr " -Os Optimitzar per a espai en lloc de velocitat\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
|
|
#~ msgstr " -pedantic Activar els avisos necessaris per a complir estrictament amb ISO C\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n"
|
|
#~ msgstr " -pedantic-errors Com -pedantic excepte que es produeixen errors\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w Suppress warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -w Suprimir avisos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -W Enable extra warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -W Activar avisos extra\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -Wunused Activar avisos sense usar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wlarger-than-<number> Warn if an object is larger than <number> bytes\n"
|
|
#~ msgstr " -Wlarger-than-<nombre> Avisar si un objecte és més gran que <nombre> octets\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p Enable function profiling\n"
|
|
#~ msgstr " -p Activar l'anàlisi de perfil de funcions\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o <file> Place output into <file> \n"
|
|
#~ msgstr " -o <fitxer> Situar la sortida en el <fitxer> \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -G <number> Put global and static data smaller than <number>\n"
|
|
#~ " bytes into a special section (on some targets)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -G <nombre> Col·locar les dades globals i estàtics més petits que <nombre>\n"
|
|
#~ " octets en una secció especial (en alguns objectius)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -aux-info <file> Emit declaration info into <file>\n"
|
|
#~ msgstr " -aux-info <fitxer> Emetre la informació de declaracions en el <fitxer>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n"
|
|
#~ msgstr " -quiet No mostrar les funcions compilades o el temps transcorregut\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -version Display the compiler's version\n"
|
|
#~ msgstr " -version Mostra la versió del compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -d[lletres] Activa els bolcats des de passos específics del compilador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpbase <file> Base name to be used for dumps from specific passes\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpbase <fitxer> Nom base a usar per als bolcats des de passos específics\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fsched-verbose=<number> Set the verbosity level of the scheduler\n"
|
|
#~ msgstr " -fsched-verbose=<nombre> Estableix el nivell de detall del calendaritzador\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " --help Mostra aquesta informació\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Language specific options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcions específiques del llenguatge:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n"
|
|
#~ msgstr " %-23.23s [sense documentar]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A més hi ha opcions específiques de %s sense documentar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Options for %s:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Opcions per a %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Target specific options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcions específiques de l'objectiu:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n"
|
|
#~ msgstr " -m%-23.23s [sense documentar]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A més hi ha opcions específiques de l'objectiu sense documentar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " They exist, but they are not documented.\n"
|
|
#~ msgstr " Existeixen, però no estan documentades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
|
|
#~ msgstr "opció de depuració de gcc no reconeguda: %c"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': unknown tls-model option"
|
|
#~ msgstr "\"%s\": opció tls-model desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized register name `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es reconeix el nom de registre \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `%s'"
|
|
#~ msgstr "Opció \"%s\" no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "-Wid-clash-LEN ja no té suport"
|
|
|
|
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
|
|
#~ msgstr "usi -gdwarf -g%d per a DWARF v1, nivell %d"
|
|
|
|
#~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2"
|
|
#~ msgstr "usi -ddwarf-2 per a DWARF v2"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
|
|
#~ msgstr "ignorant l'opció \"%s\" a causa de l'especificació d'un nivell de depuració invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
|
|
#~ msgstr "\"%s\": opció -g desconeguda o sense suport"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ignorat, té conflicte amb \"-g%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "-param option missing argument"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a l'opció -param"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid --param option: %s"
|
|
#~ msgstr "opció de --param invàlida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter value `%s'"
|
|
#~ msgstr "valor de paràmetre \"%s\" invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
|
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s%s%s versió %s (%s)\n"
|
|
#~ "%s\tcompilat amb GNU C versió %s.\n"
|
|
#~ "%s%s%s versió %s (%s) compilada per a CC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "options passed: "
|
|
#~ msgstr "opcions passades: "
|
|
|
|
#~ msgid "options enabled: "
|
|
#~ msgstr "options activades: "
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s for writing"
|
|
#~ msgstr "no es pot obrir obrir %s per a escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring command line option '%s'"
|
|
#~ msgstr "ignorant l'opció de línia de comanda \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)"
|
|
#~ msgstr "(és vàlida per a %s però no per al llenguatge seleccionat)"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
|
|
#~ msgstr "-Wuninitialized no té suport sense -O"
|
|
|
|
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a la planificació d'instruccions en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
|
|
#~ msgstr "aquesta màquina objectiu no té ramificacions alentides"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a -f%sleading-underscore en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a -ffunction-sections en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a -fdata-sections en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections desactivat; fa impossible l'anàlisi de perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays en aquest objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays en aquest objectiu (prova switches -march)"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a -fprefetch-loop-arrays amb -Os"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections podria afectar la depuració en alguns objectius"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to %s"
|
|
#~ msgstr "error a l'escriure a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing %s"
|
|
#~ msgstr "error al tancar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open dump file `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de dump \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-f%s'"
|
|
#~ msgstr "ignorant l'opció desconeguda \"%.*s\" dintre \"-f%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
|
|
#~ msgstr "les matrius de funcions no tenen significat"
|
|
|
|
#~ msgid "function return type cannot be function"
|
|
#~ msgstr "el tipus de devolució d'una funció no pot ser una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
|
|
#~ msgstr "assignador invàlid per a cadena de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "revisió d'arbre: s'esperava %s, es té %s en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "revisió d'arbre: s'esperava classa \"%c\", es té \"%c\" (%s) en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "revisió d'arbre: accés de *elt %d de tree_vec amb %d elts en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
|
|
#~ msgstr "%s causa un conflicte de tipus de secció"
|
|
|
|
#~ msgid "register name not specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "no s'especifica nom de registre per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register name for `%s'"
|
|
#~ msgstr "nom de registre invàlid per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
|
|
#~ msgstr "el tipus de dades de \"%s\" no és adequat per a un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
|
|
#~ msgstr "el registre especificat per \"%s\" no és adequat per al tipus de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable has initial value"
|
|
#~ msgstr "la variable de registre global té valor inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
|
|
#~ msgstr "les variables de registre volatile no funcionen com vostè volgués"
|
|
|
|
#~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "nom de registre donat per a una variable \"%s\" que no és registre"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d"
|
|
#~ msgstr "l'alineació de \"%s\" és massa granda que l'alineació màxima del fitxer objecte. S'usa %d."
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d"
|
|
#~ msgstr "l'alineació sol·licitada per a %s és massa granda que l'alineació implementada de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
|
|
#~ msgstr "el assignador per a un valor enter és massa complicat"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
|
|
#~ msgstr "el assignador per a un valor de coma flotant no és una constant de coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown set constructor type"
|
|
#~ msgstr "conjunt de tipus constructor desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
|
|
#~ msgstr "valor inicial invàlid per al membre \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
|
|
#~ msgstr "la declaració feble de \"%s\" deu precedir a la definició"
|
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' after first use results in unspecified behavior"
|
|
#~ msgstr "la declaració feble de \"%s\" després del primer ús resulta en una conducta no especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
|
|
#~ msgstr "la declaració feble de \"%s\" deu ser public"
|
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' not supported"
|
|
#~ msgstr "no és dona suport a la declaració feble de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
|
|
#~ msgstr "només els aliessis febles tenen suport en aquesta configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
|
|
#~ msgstr "les definicions d'alies no tenen suport en aquesta configuració; ignorades"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored"
|
|
#~ msgstr "els atributs de visibilitat no tenen suport en aquesta configuració; ignorats"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "matriu virtual %s[%lu]: l'element %lu està fora del límit en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha sclass per al stab %s (0x%x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#`%s' not supported by %s#"
|
|
#~ msgstr "#\"%s\" no té suport per a %s#"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions en una sola funció elegible per a inlining"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions quan es fa inlining automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per inlining repetit abans que gcc comenci a descartar inlining"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining"
|
|
#~ msgstr "El nombre d'instruccions en una sola funció per a ser encara elegible per a inlining després de molt inlining recursiu"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per al inliner de RTL"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar l'omplert d'una ranura de retard"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar la recerca d'informació de registres en viu exacta"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
|
|
#~ msgstr "La longitud màxima de la llista d'operacions pendents del planificador de tasques"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
|
|
#~ msgstr "La quantitat màxima de memòria a ser assignada per GCSE"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim de passos a realitzar quan es fa GCSE"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim d'instruccions per a considerar el desenrotllo en un cicle"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
|
#~ msgstr "El nombre màxim de vores d'entrada per a considerar el salt creuat"
|
|
|
|
#~ msgid "too many #pragma options align=reset"
|
|
#~ msgstr "massa opcions #pragma align=reset"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma options', ignoring"
|
|
#~ msgstr "\"#pragma opcions\" malformat, ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma options'"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma opcions\""
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring"
|
|
#~ msgstr "\"#pragma opcions align={mac68k|power|reset}\" malformat, ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring"
|
|
#~ msgstr "\"(\" faltant després de '#pragma unused', ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring"
|
|
#~ msgstr "\")\" faltant després de '#pragma unused', ignorant"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma unused'"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma unused\""
|
|
|
|
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msystem-v i -p són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msystem-v i -mthreads són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -f%s per a Unicos/Mk (no és dona suport)"
|
|
|
|
#~ msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "no és dona suport a -mieee en Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "no és dona suport a -mieee-with-inexact en Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mtrap-precision"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mfp-rounding-mode"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mfp-trap-mode"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mtls-size"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a l'interruptor -mcpu"
|
|
|
|
#~ msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "no és dona suport al mode trap en Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
|
|
#~ msgstr "el completat per programari de fp requereix una opció -mtrap-precision=i"
|
|
|
|
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
|
|
#~ msgstr "la manera d'arrodoniment no té suport per a floats de VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
|
|
#~ msgstr "la manera de captura no té suport per a valors de coma flotant VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
|
|
#~ msgstr "latència de cau L%d desconeguda per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
|
|
#~ msgstr "valor erroni \"%s\" per a -mmemory-latency"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%H value"
|
|
#~ msgstr "valor %%H invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%J value"
|
|
#~ msgstr "valor %%J invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%r value"
|
|
#~ msgstr "valor %%r invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%R value"
|
|
#~ msgstr "valor %%R invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%N value"
|
|
#~ msgstr "valor %%N invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%P value"
|
|
#~ msgstr "valor %%P invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%h value"
|
|
#~ msgstr "valor %%h invalíd"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%L value"
|
|
#~ msgstr "valor %%L invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%m value"
|
|
#~ msgstr "valor %%m invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%M value"
|
|
#~ msgstr "valor %%M invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%U value"
|
|
#~ msgstr "valor %%U invalíd"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s value"
|
|
#~ msgstr "valor %%s invalíd"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%C value"
|
|
#~ msgstr "valor %%C invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%E value"
|
|
#~ msgstr "valor %%E invalíd"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown relocation unspec"
|
|
#~ msgstr "reubicació unspec desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%xn code"
|
|
#~ msgstr "codi %%xn invalíd"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "Usar fp de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "No usar fp de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Use fp registers"
|
|
#~ msgstr "Usar registres fp"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use fp registers"
|
|
#~ msgstr "No usar registres fp"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not assume GAS"
|
|
#~ msgstr "No assumir GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume GAS"
|
|
#~ msgstr "Assumir GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
|
|
#~ msgstr "Requerir rutines de biblioteca matemàtica que compleixin amb IEEE (OSF/1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi que compleixi amb IEEE, sense excepcionsinexactes"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi que compleixi amb IEEE, amb excepcions inexactes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
|
|
#~ msgstr "No emetre constants enteres complexes a memòria de només lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VAX fp"
|
|
#~ msgstr "Usar fp VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use VAX fp"
|
|
#~ msgstr "No usar fp VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA octet/word"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de vídeo en moviment"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de move i sqrt de fp"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi per a l'extensió ISA de compte"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code using explicit relocation directives"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi utilitzant directives explícites de reassignació"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
|
|
#~ msgstr "Emetre reassignació de 16 bits per a las àreas de dades petites"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
|
|
#~ msgstr "Emetre reassignació de 32 bits per a las àreas de dades petites"
|
|
|
|
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
|
|
#~ msgstr "Usar les característiques d'el i el planificador del CPU donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule given CPU"
|
|
#~ msgstr "planificat per al CPU donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
|
|
#~ msgstr "Controlar la manera d'arrodoniment generat de fp"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
|
|
#~ msgstr "Controlar la manera de captura IEEE"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
|
|
#~ msgstr "Controlar la precisió donada a les excepcions de fp"
|
|
|
|
#~ msgid "Tune expected memory latency"
|
|
#~ msgstr "Ajustar la latència esperada de memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mcpu"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és una cadena constant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\""
|
|
#~ msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és \"ilink1\" o \"ilink2\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%R code"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al codi %%R"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al codi %%H/%%L"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%U code"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al codi %%U"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%V code"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al codi %%V"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand output code"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al codi de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
|
|
#~ msgstr "l'interruptor -mcpu=%s genera conflictes amb el switch -march="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
|
|
#~ msgstr "el CPU objectiu no té suport per a APCS-32"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
|
|
#~ msgstr "el CPU objectiu no té suport per a APCS-26"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
|
|
#~ msgstr "el CPU objectiu no té suport per a treball intern"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions"
|
|
#~ msgstr "el CPU objectiu no té suport les instruccions THUMB"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "habilitar el suport de rastrejo cap a endarrere només té significat quan es compila per al Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "habilitar el suport de treball intern de cridades només té significat quan es compila per al Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "habilitar el suport de treball intern de cridat només té significat quan es compila per al Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
|
|
#~ msgstr "el treball intern força l'ús de APCS-32"
|
|
|
|
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
|
|
#~ msgstr "-mapcs-stack-check és incompatible amb -mno-apcs-frame"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fpic i -mapcs-reent són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
|
|
#~ msgstr "no se suporta el codi APCS que es torna a introduir.Ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
|
|
#~ msgstr "-g amb -mno-apcs-frame no permet una depuració sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
|
|
#~ msgstr "encara no se suporta passar arguments de nombre de coma flotant en registres fp"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
|
|
#~ msgstr "opció d'emulació de coma flotant invàlida: -mfpe-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32"
|
|
#~ msgstr "El límit de la grandària de l'estructura només pot establir-se a 8 o 32"
|
|
|
|
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
|
|
#~ msgstr "-mpic-register= és inútil sense -fpic"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to use '%s' for PIC register"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar \"%s\" per a registre PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to functions"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" nomès s'aplica a funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to compute real location of stacked parameter"
|
|
#~ msgstr "no es pot calcular la ubicació real del paràmetre apilat"
|
|
|
|
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
|
|
#~ msgstr "no hi ha registres inferiors disponibles per a emmagatzemar registres superiors"
|
|
|
|
#~ msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode"
|
|
#~ msgstr "no es poden codificar les Rutines de Serveis d'Interrupció en la manera Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
|
|
#~ msgstr "la variable iniciada \"%s\" està marcada com dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
|
|
#~ msgstr "la variable estàtica \"%s\" està marcada com dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
|
|
#~ msgstr "Generar marcs de pila que compleixin amb APCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Store function names in object code"
|
|
#~ msgstr "Emmagatzemar noms de funció en el codi objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
|
|
#~ msgstr "Usar la versió 32-bit del APCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
|
|
#~ msgstr "Usar la versió 26-bit del APCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
|
|
#~ msgstr "Passar els arguments FP en els registres FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi PIC que es torna a introduir"
|
|
|
|
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "La MMU atraparà els accessos no alineats"
|
|
|
|
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
|
|
#~ msgstr "Usar cridades a biblioteques per a realitzar les operacions de FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions de maquinari per a coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
|
|
#~ msgstr "Assumir que el CPU destinació està configurat com big endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
|
|
#~ msgstr "Assumir que el CPU destinació està configurat com little endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
|
|
#~ msgstr "Assumir octets big endian ,mots little endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
|
|
#~ msgstr "Suport a cridades entre els conjunts d'instruccions Thumb i ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
|
|
#~ msgstr "Generar una cridada a avortar si una funció noreturnretorna"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
|
|
#~ msgstr "No moure les instruccions al pròleg d'una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
|
|
#~ msgstr "No carregar el registre PIC en els pròlegs de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
|
|
#~ msgstr "Generar les cridades insns com cridades indirectes, si és necessari"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
|
|
#~ msgstr "Compilar per al Thumb on per al ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
|
|
#~ msgstr "Thumb: Generar marcs de pila (no-fulles) encara si no és necessari"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
|
|
#~ msgstr "Thumb: Generar marcs de pila (fulles) encara si no és necessari"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
|
|
#~ msgstr "Thumb: Assumir que les funcions no static poden ser cridades des de codi ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
|
|
#~ msgstr "Thumb: Assumir que els punters de funció poden anar a codi no informat sobre Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
|
|
#~ msgstr "Especificar el nom del CPU destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
|
|
#~ msgstr "Especificar el nom de l'arquitectura destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
|
|
#~ msgstr "Especifica la versió de l'emulador de nombre de coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
|
|
#~ msgstr "Especificar l'alineació mínima de bit de les estructures"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
|
|
#~ msgstr "Especificar el registre a usar per al adreçament PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
|
|
#~ msgstr "Ignorar l'atribut dllimport per a les funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
|
|
#~ msgstr "canvi de punter gran de marc (%d) amb -mtiny-stack"
|
|
|
|
#~ msgid "bad address, not (reg+disp):"
|
|
#~ msgstr "direcció errònia, no (reg+disp)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Bad address:"
|
|
#~ msgstr "error intern del compilador. Direcció errònia:"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
|
|
#~ msgstr "error intern del compilador. Mode desconegut:"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid insn:"
|
|
#~ msgstr "insn invàlid:"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect insn:"
|
|
#~ msgstr "insn incorrecte:"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown move insn:"
|
|
#~ msgstr "desplaçament insn desconegut:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad shift insn:"
|
|
#~ msgstr "desplaçament insn erròni:"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
|
|
#~ msgstr "error intern del compilador. Direcció errònia:"
|
|
|
|
#~ msgid "only initialized variables can be placed into program memory area"
|
|
#~ msgstr "Només les variables iniciades es poden ubicar en l'àrea de memòria del programa."
|
|
|
|
#~ msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section"
|
|
#~ msgstr "Només les variables sense inicialitzar es poden col·locar en la secció noinit"
|
|
|
|
#~ msgid "MCU `%s' supported for assembler only"
|
|
#~ msgstr "MCU \"%s\" només té suport per a ensemblador"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
|
|
#~ msgstr "Assumir que int sigui enter de 8 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
|
|
#~ msgstr "Canviar el punter de la pila sense desactivar les interrupcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
|
|
#~ msgstr "Usar subrutines per al pròleg/epíleg de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
|
|
#~ msgstr "Canviar només els 8 bits baixos del punter de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
|
|
#~ msgstr "No generar insns de salt de matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
|
|
#~ msgstr "Grandàries d'instrucció de sortida al fitxer asm"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the initial stack address"
|
|
#~ msgstr "Especificar l'adreça inicial de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the MCU name"
|
|
#~ msgstr "Especificar el nom MCU"
|
|
|
|
#~ msgid "trampolines not supported"
|
|
#~ msgstr "els trampolins no tenen suport"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "\"(\" faltant desprès de \"#pragma %s\" - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "nom de funcció faltant en \"#pragma %s\" - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "\"#pragma %s\" malformat - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "nom de secció faltant en \"#pragma %s\" - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "\")\" faltant per a \"#pragma %s\" - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de \"#pragma %s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n"
|
|
#~ msgstr "versió desconeguda de CPU %d, usant 40.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767"
|
|
#~ msgstr "El ISR %s requereix de %d words de variables locals,el màxim és 32767."
|
|
|
|
#~ msgid "using CONST_DOUBLE for address"
|
|
#~ msgstr "ùs de CONST_DOUBLE per a l'adreça"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
|
|
#~ msgstr "c4x_address_cost: Moda d'adreçament invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%L"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%N"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: inconsistència %%O"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: Operant casi erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: Operant casi erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
|
|
#~ msgstr "c4x_rptb_insert: No es pot trobar l'etiqueta d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "mode not QImode"
|
|
#~ msgstr "el moda no és QImode"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid indirect memory address"
|
|
#~ msgstr "adreça indirecta de memòria invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid indirect (S) memory address"
|
|
#~ msgstr "adreça indirecta de memòria (S) invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
|
|
#~ msgstr "c4x_valid_operands: error intern"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: moda invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: operant invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: autoincrement invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: adreça invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: adreça no desplaçabla"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n"
|
|
#~ msgstr "c4x_rptb_rpts_p: etiqueta superiora de bloc de repetició desplaçada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Small memory model"
|
|
#~ msgstr "Model de memòria small"
|
|
|
|
#~ msgid "Big memory model"
|
|
#~ msgstr "Model de memòria big"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
|
|
#~ msgstr "Usar instrucció MPYI per a C3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
|
|
#~ msgstr "No usar instrucció MPYI per a C3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
|
|
#~ msgstr "Usar conversió de coma flotant a enter ràpida però aproximada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
|
|
#~ msgstr "Usar conversió de coma flotant a enter lenta però exacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
|
|
#~ msgstr "Activar l'ús de la instrucció RTPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
|
|
#~ msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció RTPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
|
|
#~ msgstr "Activar l'ús de la instrucció RTPB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
|
|
#~ msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció RTPB"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per al CPU C30"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per al CPU C31"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per al CPU C32"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per al CPU C33"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per al CPU C40"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per al CPU C44"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi compatible amb les eines TI"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi per a usar les extensions de GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
|
|
#~ msgstr "Guardar DP entre ISR en el model de memòria small"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
|
|
#~ msgstr "No guardar DP entre ISR en el model de memòria small"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
|
|
#~ msgstr "Passar els arguments en la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass arguments in registers"
|
|
#~ msgstr "Passar els arguments en els registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable new features under development"
|
|
#~ msgstr "Activar noves característiques en desenvolupament"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable new features under development"
|
|
#~ msgstr "Desactivar noves característiques en desenvolupament"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
|
|
#~ msgstr "Usar el registre BK com un registre de propòsit general"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allocate BK register"
|
|
#~ msgstr "No assignar el registre BK"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
|
|
#~ msgstr "Activar l'ús de la instrucció DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
|
|
#~ msgstr "Desactivar l'ús de la instrucció DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
|
#~ msgstr "Activar la depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable debugging"
|
|
#~ msgstr "Desactivar la depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
|
|
#~ msgstr "Forçar les constants dintre de registres per a millorar l'aixecament"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't force constants into registers"
|
|
#~ msgstr "No forçar les constants en els registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
|
|
#~ msgstr "Forçar que la generació de RTL emeti 3 operandes insns vàlids"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
|
|
#~ msgstr "Permetre que la generació de RTL emeti 3 operandes insns invàlids"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
|
|
#~ msgstr "Permetre comptes de iteracions unsigned per a RPTB/DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
|
|
#~ msgstr "No permetre comptes de iteracions unsigned per a RPTB/DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
|
|
#~ msgstr "Preservar els 40 bits del registre FP entre cridades"
|
|
|
|
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
|
|
#~ msgstr "Només preservar 32 bits del registre FP entre cridades"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable parallel instructions"
|
|
#~ msgstr "Activar les funcions paral·leles"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable parallel instructions"
|
|
#~ msgstr "Desactivar les funcions paral·leles"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
|
#~ msgstr "Activar les instruccions MPY||ADD i MPY||SUB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
|
#~ msgstr "Desactivar les instruccions MPY||ADD i MPY||SUB"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
|
|
#~ msgstr "Assumir que es poden fer alies dels punters"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
|
|
#~ msgstr "Assumir que els punters no tenen alies"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
|
|
#~ msgstr "Especificar el nombre màxim de iteracions per a RPTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar el CPU per al qual es genera codi"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
|
|
#~ msgstr "index-type inesperat en cris_print_index"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
|
|
#~ msgstr "base-type inesperat en cris_print_base"
|
|
|
|
#~ msgid "stackframe too big: %d bytes"
|
|
#~ msgstr "marc de pila massa grand: %d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "allocated but unused delay list in epilogue"
|
|
#~ msgstr "llista d'alenteixo assignada però sense ús en l'epíleg"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return"
|
|
#~ msgstr "el tipus de funció inesperat necessita un ajustament de pila per a _builtin_eh_return"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'b' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"b\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'v' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"v\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'P' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"P\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'p' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"p\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'z' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"z\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'H' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"H\""
|
|
|
|
#~ msgid "bad register"
|
|
#~ msgstr "registre erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'e' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"e\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'm' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"m\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'A' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"A\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'D' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'T' modifier"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid per al modificador \"T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand modifier letter"
|
|
#~ msgstr "lletra de modificador d'operant invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: bad register: %d"
|
|
#~ msgstr "error intern: registre erroni: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected multiplicative operand"
|
|
#~ msgstr "operant multiplicatiu inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected operand"
|
|
#~ msgstr "operant inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized address"
|
|
#~ msgstr "adreça no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect"
|
|
#~ msgstr "error intern: sideeffect-insn afectant el efecte principal"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands"
|
|
#~ msgstr "error intern: cris_side_effect_mode_ok amb operants erronis"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized supposed constant"
|
|
#~ msgstr "suposada constant no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol"
|
|
#~ msgstr "suposada constant no reconeguda en cris_global_pic_symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar -max-stackframe=%d, no està entre 0 i %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s"
|
|
#~ msgstr "especificació de versió CRIS desconeguda en -march= o -mcpu= : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s"
|
|
#~ msgstr "especificació de versió de cpu de CRIS desconeguda en -mtune= : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration"
|
|
#~ msgstr "no és dona suport a -fPIC i -fpic en aquesta configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux"
|
|
#~ msgstr "aquesta opció particular -g és invàlid amb -maout i -melinux"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected side-effects in address"
|
|
#~ msgstr "effecte de vora inesperat en l'adreça"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected PIC symbol"
|
|
#~ msgstr "símbol PIC inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC register isn't set up"
|
|
#~ msgstr "el registre PIC no està preparat"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected address expression"
|
|
#~ msgstr "expressió d'adreça inesperada"
|
|
|
|
#~ msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up"
|
|
#~ msgstr "emetant un operant PIC, però el registre PIC no està preparat"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:"
|
|
#~ msgstr "NOTE com a addr_const inesperat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system"
|
|
#~ msgstr "Compilar per al sistema elinux Etrax basat en 100 sense MMU"
|
|
|
|
#~ msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program"
|
|
#~ msgstr "Per a elinux, sol·licitar una grandària de pila especificada per a aquest programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
|
|
#~ msgstr "Compilar per a ETRAX 4 (CRIS v3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
|
|
#~ msgstr "Compilar per a ETRAX 100 (CRIS v8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
|
|
#~ msgstr "Emetre informació de depuració detallada en el codi assemblador"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar codis de condició per a les instruccions normals"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
|
|
#~ msgstr "No emetre maneres d'adreçament amb assignacions col·laterals"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune stack alignment"
|
|
#~ msgstr "No ajustar l'alineació de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune writable data alignment"
|
|
#~ msgstr "No ajustar l'alineació de les dades modificables"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
|
|
#~ msgstr "No ajustar l'alineació del codi i de dades només de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Align code and data to 32 bits"
|
|
#~ msgstr "Alinear codi i dades a 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't align items in code or data"
|
|
#~ msgstr "No alinear elements en el codi o les dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
|
|
#~ msgstr "No emetre pròleg o epíleg de funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
|
|
#~ msgstr "Usar la major quantitat de característiques permeses per altres opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Override -mbest-lib-options"
|
|
#~ msgstr "Anular -mbest-lib-options"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the specified chip or CPU version"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per al xip especificat o la versió de CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version"
|
|
#~ msgstr "Ajustar alineació per al xip especificat o la versió de CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan un marc de pila sigui més gran que la grandària especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS"
|
|
#~ msgstr "no FUNCTION_PROFILER per a CRIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
|
|
#~ msgstr "Juntament amb -fpic i -fPIC, no utilitzar referències GOTPLT"
|
|
|
|
#~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
|
|
#~ msgstr "modes_tieable_p erroni per al registre %s, manera1 %s, manera2 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:"
|
|
#~ msgstr "insn erronia per a d30v_print_operand_address:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand_memory_reference:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"f\":"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"A\":"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, modificador \"M\":"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"F\" o \"T\":"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"B\":"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"E\":"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"R\":"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a print_operand, modificador \"s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a d30v_print_operand, casi 0"
|
|
|
|
#~ msgid "d30v_emit_comparison"
|
|
#~ msgstr "d30v_emit_comparison"
|
|
|
|
#~ msgid "bad call to d30v_move_2words"
|
|
#~ msgstr "cirdada ad30v_move_2words errònia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
|
|
#~ msgstr "Activar l'ús de les instruccions condicionals move"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
|
|
#~ msgstr "Desactivar l'ús de les instruccions condicionals move"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Suport per a depuració d'arguments en el compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Suport per a depuració de pila en el compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Suport per a depuració d'adreces de memòria en el compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible"
|
|
#~ msgstr "Fer paral·leles les instruccions adjacents talles siés possible."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel"
|
|
#~ msgstr "No fer paral·leles les instruccions adjacents."
|
|
|
|
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
|
|
#~ msgstr "Enllaçar programes/dades per a estar en la memòria externa per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
|
|
#~ msgstr "Enllaçar programes/dades per a estar en la memòria del xip per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
|
|
#~ msgstr "Canviar els costos de ramificació dintre del compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Canviar el llindar per a la conversió a execució condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "stack size > 32k"
|
|
#~ msgstr "Grandària de la pila > 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid addressing mode"
|
|
#~ msgstr "manera d'adreçar invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "bad register extension code"
|
|
#~ msgstr "codi d'extensió de registre erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid offset in ybase addressing"
|
|
#~ msgstr "desplaçament invàlid en el adreçament de ybase"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in ybase addressing"
|
|
#~ msgstr "registre invàlid en el adreçament de ybase"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
|
|
#~ msgstr "operador de desplaçament invàlid en emit_1600_core_shift"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg"
|
|
#~ msgstr "mode invàlid per a gen_tst_reg"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
|
|
#~ msgstr "mode invàlid per a la comparança entera en gen_compari_reg"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass parameters in registers (default)"
|
|
#~ msgstr "Passar els paràmetres en els registres (per omissió)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't pass parameters in registers"
|
|
#~ msgstr "No passar els paràmetres en els registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for near calls"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a cridades near"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for near calls"
|
|
#~ msgstr "No generar codi per a cridades near"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for near jumps"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a salts near"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for near jumps"
|
|
#~ msgstr "No generar codi per a salts near"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a una unitat de manipulació de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit"
|
|
#~ msgstr "No generar codi per a una unitat de manipulació de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map1"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a memory map1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map2"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a memory map2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map3"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a memory map3"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map4"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a memory map4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ouput extra code for initialized data"
|
|
#~ msgstr "Generar codi extra per a dades inicialitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers"
|
|
#~ msgstr "No permetre que el assignador de registres usi registres ybase"
|
|
|
|
#~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment"
|
|
#~ msgstr "Generar informació extra de depuració en l'ambit Luxworks"
|
|
|
|
#~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment"
|
|
#~ msgstr "Guardar els fitxers temporals en l'ambit Luxworks"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for text section"
|
|
#~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for data section"
|
|
#~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for bss section"
|
|
#~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for constant section"
|
|
#~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a la secció constant"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip"
|
|
#~ msgstr "Especificar un nom alternatiu per a el xip dsp16xx"
|
|
|
|
#~ msgid "profiling not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "no s'ha implementat encara profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "trampolines not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "no s'han implementat encara trampolin"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: adreça sense manejar"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%p"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%b"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: no es reconeix el codi %%B"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: operant invàlid per al codi %%A"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: codi %%x invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: codi %%F invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: codi desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: MEM sense manejar"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume small address space"
|
|
#~ msgstr "Assumint espai d'adreces petit"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_address:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_memory_reference_reg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand_memory_reference:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand,·bad·const_double"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"C\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"c\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"e\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"F\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"f\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"L\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"M/N\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"O\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, modificador \"P\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, casi z"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a frv_print_operand, casi 0"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "frv_print_operand: codi desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad output_move_single operand"
|
|
#~ msgstr "Operant output_move_single erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad output_condmove_single operand"
|
|
#~ msgstr "Operant output_condmove_single erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "accumulator is not a constant integer"
|
|
#~ msgstr "el acumulador no és una constant sentera"
|
|
|
|
#~ msgid "inappropriate accumulator for `%s'"
|
|
#~ msgstr "acumulador inadequat per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' expects a constant argument"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" espera una constant com argument"
|
|
|
|
#~ msgid "constant argument out of range for `%s'"
|
|
#~ msgstr "l'argument constant està fora de rang per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms"
|
|
#~ msgstr "es va usar -ms2600 sense -ms"
|
|
|
|
#~ msgid "-mn is used without -mh or -ms"
|
|
#~ msgstr "es va usar -mn sense -mh o -ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8S code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi H8S"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8S code"
|
|
#~ msgstr "No generar codi H8S"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8S/2600 code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi H8S/2600"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8S/2600 code"
|
|
#~ msgstr "No generar codi H8S/2600"
|
|
|
|
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Fer enters de 32 bits d'amplària"
|
|
|
|
#~ msgid "Use registers for argument passing"
|
|
#~ msgstr "Usar registres per a pas de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
|
|
#~ msgstr "No usar registres per a pas de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
|
|
#~ msgstr "Considerar lent l'accés a la memòria de grandària octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxing"
|
|
#~ msgstr "Activar la relaxació del enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8/300H code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi H8/300H"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
|
|
#~ msgstr "No generar codi H8/300H"
|
|
|
|
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
|
|
#~ msgstr "Usar regles d'alineació H8/300"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de #pragma map"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma map malformat, ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
|
|
#~ msgstr "el nom real és massa llargària - s'ignora l'alies"
|
|
|
|
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
|
|
#~ msgstr "el nom d'alies és massa llargària - s'ignora l'alies"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error--no jump follows compare:"
|
|
#~ msgstr "error intern--no hi ha salts a continuació de la comparança:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate char instructions"
|
|
#~ msgstr "Generar instruccions char"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate char instructions"
|
|
#~ msgstr "No generar instruccions char"
|
|
|
|
#~ msgid "code model %s not supported in PIC mode"
|
|
#~ msgstr "el model de codi %s no té suport en el mode PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mcmodel="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -masm= switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -masm="
|
|
|
|
#~ msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode"
|
|
#~ msgstr "el model de codi %s no té suport en el mode %s bit"
|
|
|
|
#~ msgid "code model `large' not supported yet"
|
|
#~ msgstr "el model de codi \"large\" not té suport"
|
|
|
|
#~ msgid "%i-bit mode not compiled in"
|
|
#~ msgstr "no està compilat el mode %i-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -march="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mcpu="
|
|
|
|
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-mregparm=%d no està entre 0 i %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops és obsolet, usi -falign-loops"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d no està entre 0 i %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps"
|
|
#~ msgstr "-malign-jumps és obsolet, usi -falign-jumps"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions"
|
|
#~ msgstr "-malign-functions és obsolet, usi -falign-functions"
|
|
|
|
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12"
|
|
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no està entre %d i 12"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
|
|
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d no està entre 0 i 5"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mtls-dialect="
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode"
|
|
#~ msgstr "-malign-double no té sentit en el mode 64 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode"
|
|
#~ msgstr "la convenció de cridades -mrtd no té suport en el mode 64 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics"
|
|
#~ msgstr "el conjunt d'instruccions SSE està desactivat, usant l'aritmètica 387"
|
|
|
|
#~ msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics"
|
|
#~ msgstr "el conjunt d'instruccions 387 està desactivat, usant l'aritmètica SSE"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mfpmath="
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" requereix una constant entera com argument"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' attribute larger than %d"
|
|
#~ msgstr "l'argument per a l'atribut \"%s\" és més gran que %d"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
|
|
#~ msgstr "UNSPEC invàlid com operant"
|
|
|
|
#~ msgid "extended registers have no high halves"
|
|
#~ msgstr "els registres estesos no tenen meitats superiors"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported operand size for extended register"
|
|
#~ msgstr "grandària d'operant sense suport per al registre estès"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
|
|
#~ msgstr "l'operant no és una constant ni un codi de condició, codi d'operant \"c\" invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand code `%c'"
|
|
#~ msgstr "codi d'operant \"%c\" invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid constraints for operand"
|
|
#~ msgstr "restriccions invàlides per a l'operant"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown insn mode"
|
|
#~ msgstr "mode insn desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "selector must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "el se-lector deu ser un immediat"
|
|
|
|
#~ msgid "mask must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "la màscara deu ser un immediat"
|
|
|
|
#~ msgid "shift must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "el desplaçament deu ser un immediat"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' definition is marked dllimport."
|
|
#~ msgstr "la definició de la funció \"%s\" està marcada com dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' definition is marked dllimport."
|
|
#~ msgstr "la variable \"%s\" està marcada com dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to variables"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" solament aplica a variables"
|
|
|
|
#~ msgid "inline function '%s' is declared as dllimport: attribute ignored."
|
|
#~ msgstr "la funció inline \"%s\" està declarada com dllimport: s'ignora l'atribut."
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" és declarat com exportat a i importat d'una DLLal mateix temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
|
|
#~ msgstr "Usar la interfície Cygwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
|
|
#~ msgstr "Usar la interfície Mingw32"
|
|
|
|
#~ msgid "Create GUI application"
|
|
#~ msgstr "Crear una aplicació amb interfície gràfica d'usuari (GUI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't set Windows defines"
|
|
#~ msgstr "No establir les definicions de Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Windows defines"
|
|
#~ msgstr "Establir les definicions de Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Create console application"
|
|
#~ msgstr "Crear una aplicació de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a DLL"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a una DLL"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
|
|
#~ msgstr "Ignorar dllimport per a funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
|
|
#~ msgstr "Usar suport de fils específic de Mingw"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -f%s per a l'objectiu (tot el codi és independent de posició)"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -mbnu210 (l'opció és obsoleta)."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calling convention"
|
|
#~ msgstr "Convenció de cridada alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use normal calling convention"
|
|
#~ msgstr "Usar convenció de cridada normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
|
|
#~ msgstr "Alinear alguns dobles en límits de dword"
|
|
|
|
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
|
|
#~ msgstr "Alinear dobles en límits de word"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
|
|
#~ msgstr "Locals sense valors inicials en .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
|
|
#~ msgstr "Locals sense valors inicials en .data"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
|
|
#~ msgstr "Usar matemàtica IEEE per a comparances fp"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
|
|
#~ msgstr "No usar matemàtica IEEE per a comparances fp"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
|
|
#~ msgstr "Retornar valors de funcions en registres FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
|
|
#~ msgstr "No retornar valors de funcions en registres FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
|
#~ msgstr "No generar sin, cos, sqrt per a FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
|
#~ msgstr "Generar sin, cos, sqrt per a FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
|
|
#~ msgstr "Ometre el marc de referència per a les funcions fulles"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable stack probing"
|
|
#~ msgstr "Habilitar la prova de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Align destination of the string operations"
|
|
#~ msgstr "Alinear destinació de les operacions de cadenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
|
|
#~ msgstr "No alinear destinació de les operacions de cadenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline all known string operations"
|
|
#~ msgstr "Convertir a inline totes les operacions de cadenes conegudes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
|
|
#~ msgstr "No convertir a inline totes les operacions de cadenes conegudes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions push per a guardar els arguments de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
|
|
#~ msgstr "No usar instruccions push per a guardar els arguments de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX built-in functions"
|
|
#~ msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX"
|
|
|
|
#~ msgid "Support 3DNow! built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Donar suport per a funcions internes 3DNow!"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support 3DNow! built-in functions"
|
|
#~ msgstr "No donar suport per a funcions internes 3DNow!"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX i SSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX i SSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Donar suport per a funcions internes MMX, SSE i SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "No donar suport per a funcions internes MMX, SSE i SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 16"
|
|
#~ msgstr "sizeof(long double) és 16."
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 12"
|
|
#~ msgstr "sizeof(long double) és 12."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 64bit x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi 64 bit per a x86-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 32bit i386 code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi 32 bit per a i386"
|
|
|
|
#~ msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "Usar red-zone en el codi x86-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "No usar red-zone en el codi x86-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Codi de planificador per al CPU donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
|
|
#~ msgstr "Generar matemàtiques de coma flotant usant el conjunt d'instruccions donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per al CPU donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
|
|
#~ msgstr "Nombre de registres usats per a passar arguments enters"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "El codi de cicle és alineat a aquesta potència de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Els objectius de salt són alineats a aquesta potència de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Els inicis de les funcions són alineats a aquesta potència de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Es tracta de mantenir la pila alineada a aquesta potència de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
|
|
#~ msgstr "Les ramificacions són així de cares (1-5, unitats arbitràries)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given x86-64 code model"
|
|
#~ msgstr "Usar el mpdel de codi x86-64 donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given assembler dialect"
|
|
#~ msgstr "Usar el dialecte del ensemblador donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given thread-local storage dialect"
|
|
#~ msgstr "Usar el dialecte d'emmagatzematge thread-local donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate ELF output"
|
|
#~ msgstr "Generar sortida ELF"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
|
|
#~ msgstr "Usar la interfície Mingw32"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Cygwin interface"
|
|
#~ msgstr "Usar la interfície Cygwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bare Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Usar la interfície nua Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP not defined"
|
|
#~ msgstr "no es va definir la variable d'ambient DJGPP"
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
|
|
#~ msgstr "la variable d'ambient DJGPP apunta al fitxer faltant\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
|
|
#~ msgstr "la variable d'ambient DJGPP apunta al fitxer corrupte \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
|
|
#~ msgstr "disculpi, no s'ha implementar: #pragma align NAME=SIZE"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma align mal format - ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
|
|
#~ msgstr "disculpi, no s'ha implementat: #pragma noalign NAME"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
|
|
#~ msgstr "es van definir arquitectures en conflicte - usant les sèries C"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
|
|
#~ msgstr "es van definir arquitectures en conflicte - usant les sèries K"
|
|
|
|
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
|
|
#~ msgstr "iC2.0 i iC3.0 són incompatibles - usant iC3.0"
|
|
|
|
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a l'expressió del límit de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SA code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi SA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SB code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi SB"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate KA code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi KA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate KB code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JA code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi JA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JD code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi JD"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JF code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi JF"
|
|
|
|
#~ msgid "generate RP code"
|
|
#~ msgstr "generar codi RP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate MC code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi MC"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate CA code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi CA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate CF code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi CF"
|
|
|
|
#~ msgid "Use software floating point"
|
|
#~ msgstr "Usar coma flotant de programari"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
|
|
#~ msgstr "Usar entrades de funció fulles alternades"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
|
|
#~ msgstr "No usar entrades de funció fulles alternades"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform tail call optimization"
|
|
#~ msgstr "Realitzar optimització de la cridada de l'extrem"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
|
|
#~ msgstr "No realitzar optimització de la cridada de l'extrem"
|
|
|
|
#~ msgid "Use complex addressing modes"
|
|
#~ msgstr "Usar maneres de adreçament complexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
|
|
#~ msgstr "No usar maneres de adreçament complexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Alinear el codi a límits de 8 octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "No alinear el codi a límits de 8 octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
|
|
#~ msgstr "Activar la compatibilitat amb iC960 v2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
|
|
#~ msgstr "Activar la compatibilitat amb iC960 v3.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
|
|
#~ msgstr "Activar la compatibilitat amb el assemblador ic960"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "No permetre accessos sense alinear"
|
|
|
|
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "Permetre accessos sense alinear"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
|
#~ msgstr "Presentar tipus com en el gcc v1.3 de Intel"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
|
#~ msgstr "No presentar tipus com en el gcc v1.3 de Intel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
|
|
#~ msgstr "Usar long doubles de 64 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxation"
|
|
#~ msgstr "Activar la relaxació del enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
|
|
#~ msgstr "Desactivar la relaxació del enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma builtin"
|
|
#~ msgstr "secció #pragma builtin malformada"
|
|
|
|
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "ia64_print_operand: codi desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
|
|
#~ msgstr "el valor de -mfixed-range deu ser de la forma REG1-REG2"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
|
|
#~ msgstr "%s-%s és un rang buit"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput"
|
|
#~ msgstr "no es pot optimitzar la divisió de coma flotant per a latència i sortida al mateix temps"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput"
|
|
#~ msgstr "no es pot optimitzar la divisió entera per a latència i sortida al mateix temps"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mtls-size="
|
|
|
|
#~ msgid "Generate big endian code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi big endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate little endian code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi little endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU as"
|
|
#~ msgstr "Generar codi com de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Intel as"
|
|
#~ msgstr "Generar codi com de Intel"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a ld de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a ld de Intel"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code without GP reg"
|
|
#~ msgstr "Generar codi sense registre GP"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
|
#~ msgstr "Emetre bits de desocupada abans i després de asms estesos amb volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
|
#~ msgstr "No emetre bits de desocupada abans i després de asmsestesos amb volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
|
|
#~ msgstr "Emetre codi per a Itanium (TM) processador de pas B"
|
|
|
|
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
|
|
#~ msgstr "Usar noms de registre in/loc/out"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
|
|
#~ msgstr "Desactivar l'ús de sdata/scommon/sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
|
|
#~ msgstr "Activar l'ús de sdata/scommon/sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
|
|
#~ msgstr "gp és constant (però hi ha save/restore de gp en cridades indirectes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi self-relocatable"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
|
|
#~ msgstr "Generar divisió de coma flotant inline, optimitzada per a latència"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
|
|
#~ msgstr "Generar divisió de coma flotant inline, optimitzada per a sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
|
|
#~ msgstr "Generar divisió entera inline, optimitzada per a latència"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
|
|
#~ msgstr "Generar divisió entera inline, optimitzada per a sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
|
#~ msgstr "Activar la informació de la línia de depuració Dwarf2 a través com de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
|
#~ msgstr "Desactivar la informació de la línia de depuració Dwarf 2 a través com de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed"
|
|
#~ msgstr "Especifica el rang de registres a convertir en fixos"
|
|
|
|
#~ msgid "bad operand"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -msdata"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid argument of `%s' attribute"
|
|
#~ msgstr "invàlid argument per a l'atribut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
|
|
#~ msgstr "els objectes cons no poden anar a .sdata/.sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%s code"
|
|
#~ msgstr "invàlid operand per al codi %%s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%p code"
|
|
#~ msgstr "invàlid operand per al codi %%p"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn for 'A'"
|
|
#~ msgstr "insn erroni per a \"A\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
|
|
#~ msgstr "invàlid operand per al codi %%T/%%B"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%N code"
|
|
#~ msgstr "invàlid operand per al codi %%N"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-increment address is not a register"
|
|
#~ msgstr "l'adreça de pre-increment no és un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-decrement address is not a register"
|
|
#~ msgstr "l'adreça de pre-decrement no és un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "post-increment address is not a register"
|
|
#~ msgstr "l'adreça de post-increment no és un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "bad address"
|
|
#~ msgstr "adreça erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "lo_sum not of register"
|
|
#~ msgstr "lo_sum no és un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Display compile time statistics"
|
|
#~ msgstr "Mostrar estadístiques de tepms de compilació"
|
|
|
|
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Alinear tots els cicles al límit de 32 octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
|
|
#~ msgstr "Només executar una instrucció per cicle"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Preferir les branques sobre l'execució condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
|
|
#~ msgstr "Grandària del codi: small, medium o large"
|
|
|
|
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
|
|
#~ msgstr " Àrea de dades small: none, sdata, use"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
|
|
#~ msgstr "s'ignora -f%s per a 68HC11/68HC12 (sense suport)"
|
|
|
|
#~ msgid "`trap' attribute is already used"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"trap\" ja està en ús"
|
|
|
|
#~ msgid "move insn not handled"
|
|
#~ msgstr "no es maneja move insn"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in the move instruction"
|
|
#~ msgstr "registre invàlid en la instrucció move"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand in the instruction"
|
|
#~ msgstr "operant invàlid en la instrucció"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in the instruction"
|
|
#~ msgstr "registre invàlid en la instrucció"
|
|
|
|
#~ msgid "operand 1 must be a hard register"
|
|
#~ msgstr "l'operant 1 deu ser un registre fix"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid rotate insn"
|
|
#~ msgstr "rotació de insn invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
|
|
#~ msgstr "es van usar els registres IX, IY i Z en el mateix INSN"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot do z-register replacement"
|
|
#~ msgstr "no es pot reemplaçar el registre-z"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid Z register replacement for insn"
|
|
#~ msgstr "reemplaçament de registre Z invàlid per al insn"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
|
|
#~ msgstr "Compilar amb el mode enter de 16-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
|
|
#~ msgstr "Compilar amb el mode enter de 32-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
|
|
#~ msgstr "Es permet el pre/post decrement increment automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
|
|
#~ msgstr "No es permet el pre/post decrement increment automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
|
|
#~ msgstr "Usar call i rtc per a cridades i devolucions de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
|
|
#~ msgstr "Usar jsr i rts per a cridades i devolucions de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
|
|
#~ msgstr "No usar el mode d'adreçament direct per a registres soft"
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
|
|
#~ msgstr "Usar el mode d'adreçament direct per a registres soft"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
|
|
#~ msgstr "Compilar per a un 68HC11"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
|
|
#~ msgstr "Compilar per a un 68HC12"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HCS12"
|
|
#~ msgstr "Compilar per a un 68HCS12"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the register allocation order"
|
|
#~ msgstr "Especificar l'ordre d'assignació de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
|
|
#~ msgstr "Indicar el nombre de registres suaus disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d no és entre 1 i %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-jumps=%d no és entre 1 i %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-functions=%d no és entre 1 i %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
|
|
#~ msgstr " -fPIC actualment no té suport en el 68000 o 68010\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68020"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68020"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68000"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68000"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions de camps de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar instruccions de camps de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
|
|
#~ msgstr "Usar la convenció de cridada diferent usant 'rtd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Considerar que el tipus \"int\" és de 16 bits d'amplària"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Considerar que el tipus \"int\" és de 32 bits d'amplària"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a Sun FPA"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un Sun FPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code for a Sun FPA"
|
|
#~ msgstr "No generar codi per a un Sun FPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a Sun Sky board"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un Sun Sky board"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use Sky linkage convention"
|
|
#~ msgstr "No usar la convenció d'enllaç Sky"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68881"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68881"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code with library calls for floating point"
|
|
#~ msgstr "Generar codi amb cridades a biblioteques per a coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68040, sense cap instrucció nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68060, sense cap instrucció nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68030"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68030"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68040"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68040"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68060"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68060"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 520X"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 520X"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68851"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68851"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no generate code for a 68851"
|
|
#~ msgstr "No generar codi per a un 68851"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68302"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68302"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68332"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 68332"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a cpu32"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un cpu32"
|
|
|
|
#~ msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
|
|
#~ msgstr "Alinear les variables en un límit de 32-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Align variables on a 16-bit boundary"
|
|
#~ msgstr "Alinear les variables en un límit de 16-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate pc-relative code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi relatiu al pc"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use unaligned memory references"
|
|
#~ msgstr "No permetre referències a memòria sense alinear"
|
|
|
|
#~ msgid "Use unaligned memory references"
|
|
#~ msgstr "Usar referències a memòria sense alinear"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)"
|
|
#~ msgstr "monitor intern de gcc: short-branch(%x)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location"
|
|
#~ msgstr "error intern de gcc: No es pot expressar la ubicació simbòlica"
|
|
|
|
#~ msgid "argument #%d is a structure"
|
|
#~ msgstr "l'argument #%d és una estructura"
|
|
|
|
#~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E"
|
|
#~ msgstr "%%R no és seguit per %%B/C/D/E"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%x/X value"
|
|
#~ msgstr "valor invàlid per a %%x/X"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Q value"
|
|
#~ msgstr "valor %%Q invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%q value"
|
|
#~ msgstr "valor invàlid per a %%q"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%o value"
|
|
#~ msgstr "valor invàlid per a %%o"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%p value"
|
|
#~ msgstr "valor invàlid per a %%p"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s/S value"
|
|
#~ msgstr "valor invàlid per a %%s/S"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%P operand"
|
|
#~ msgstr "operand invàlid per a %%P"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%B value"
|
|
#~ msgstr "valor invàlid per a %%B"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%D value"
|
|
#~ msgstr "valor invàlid per a %%D"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%d' operand isn't a register"
|
|
#~ msgstr "l'operand \"%%d\" no és un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is r0"
|
|
#~ msgstr "l'operand és r0"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is const_double"
|
|
#~ msgstr "l'operand és const_double"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid code"
|
|
#~ msgstr "codi invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mtrap-large-shift i -mhandle-large-shift no són compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `-mshort-data-%s'"
|
|
#~ msgstr "opció invàlida \"-mshort-data-%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
|
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s i PIC són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'"
|
|
#~ msgstr "opció invàlida \"-mstack-increment=%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
|
|
#~ msgstr "Constants inline si poden ser fetes en 2 insns o menys"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction"
|
|
#~ msgstr "Constants inline si només prenen 1 instrucció"
|
|
|
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
|
|
#~ msgstr "Establir l'alineació màxima a 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
|
|
#~ msgstr "Establir l'alineació màxima a 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
|
|
#~ msgstr "No usar la instrucció divideix"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations"
|
|
#~ msgstr "No intervenir en immediats de grandàries arbitràries en operacions de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Always treat bit-field as int-sized"
|
|
#~ msgstr "Tractar sempre als camps de bit com de grandària int"
|
|
|
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Forçar que les funcions s'alineïn a un límit de 4 octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Forçar que les funcions s'alineïn a un límit de 2 octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit call graph information"
|
|
#~ msgstr "Emetre informació de graf de cridades"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
|
|
#~ msgstr "Preferir accessos word sobre accés octet"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a M*Core M340"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
|
|
#~ msgstr "Quantitat màxima per a una sola operació d'increment de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mabi="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a l'interruptor -mips"
|
|
|
|
#~ msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "s'utilitza -mgp32 amb una ABI de 64-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "s'utilitza -mgp64 amb una ABI de 32-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported combination: %s"
|
|
#~ msgstr "combinació sense suport: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
|
|
#~ msgstr "-G és incompatible amb el codi PIC el qual és per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-membedded-pic i -mabicalls són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-G i -membedded-pic són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `entry%s'"
|
|
#~ msgstr "opció invàlid \"entry%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
|
|
#~ msgstr "-mentry només té significat amb -mips-16"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "error intern: es va trobar %%) sense un %%( en el patró del ensemblador"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "error intern: es va trobar %%] sense un %%[ en el patró del ensemblador"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "error intern: es va trobar %%> sense un %%< en el patró del ensemblador"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "error intern: es va trobar %%} sense un %%{ en el patró del ensemblador"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: puntuació desconeguda \"%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND punter nul"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
|
|
#~ msgstr "ùs invàlid de %%d, %%x, o %%X"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, punter nul"
|
|
|
|
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
|
|
#~ msgstr "el format ECOFF de MIPS no permet el canvi de noms de fitxer dintre de funcions amb #line"
|
|
|
|
#~ msgid "can't rewind temp file"
|
|
#~ msgstr "no es pot rebobinar el fitxer temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write to output file"
|
|
#~ msgstr "no es pot escriure al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read from temp file"
|
|
#~ msgstr "no es pot llegir dès del fitxer temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close temp file"
|
|
#~ msgstr "no es pot tancar el fitxer temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero"
|
|
#~ msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) és menor a zero"
|
|
|
|
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero"
|
|
#~ msgstr "fp_offset (%ld) o end_offset (%ld) és menor a zero"
|
|
|
|
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es poden manejar cridades inconsistentes a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "the cpu name must be lower case"
|
|
#~ msgstr "el nom de cpu deu estar en minúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for %s"
|
|
#~ msgstr "valor erroni (%s) per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No default crt0.o"
|
|
#~ msgstr "No està el crt0.o per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit int type"
|
|
#~ msgstr "Usar tipus int de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit long type"
|
|
#~ msgstr "Usar tipus long de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit long type"
|
|
#~ msgstr "Usar tipus long de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar les càrregues de les adreces lui/addiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
|
|
#~ msgstr "No optimitzar les càrregues de les adreces lui/addiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MIPS as"
|
|
#~ msgstr "Usar l'as de MIPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GNU as"
|
|
#~ msgstr "Usar l'as de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Use symbolic register names"
|
|
#~ msgstr "Usar noms simbòlics de registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
|
|
#~ msgstr "No usar noms simbòlics de registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
|
|
#~ msgstr "Usar seccions sdata/sbss relatives a GP"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
|
|
#~ msgstr "No usar seccions sdata/sbss relatives a GP"
|
|
|
|
#~ msgid "Output compiler statistics"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la sortida d'estadístiques del compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
|
|
#~ msgstr "No mostrar la sortida d'estadístiques del compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't optimize block moves"
|
|
#~ msgstr "No optimitzar els moviments de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize block moves"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar els moviments de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
|
|
#~ msgstr "Usar mips-tfile asm postpass"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
|
|
#~ msgstr "No usar mips-tfile asm postpass"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware floating point"
|
|
#~ msgstr "Usar coma flotant de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
|
|
#~ msgstr "Usar registres FP de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
|
|
#~ msgstr "Usar registres FP de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
|
|
#~ msgstr "Usar registres generals de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
|
|
#~ msgstr "Usar registres generals de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Irix PIC"
|
|
#~ msgstr "Usar PIC de Irix"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
|
|
#~ msgstr "No usar PIC de Irix"
|
|
|
|
#~ msgid "Use indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Usar cridades indirectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use indirect calls"
|
|
#~ msgstr "No usar cridades indirectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use embedded PIC"
|
|
#~ msgstr "Usar el PIC incrustat"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
|
|
#~ msgstr "No usar el PIC incrustat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
|
|
#~ msgstr "Usar ROM enlloc de RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
|
|
#~ msgstr "No usar ROM enlloc de RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
|
|
#~ msgstr "Posar les constants sense inicialitzar en ROM (necessita -membedded-data)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
|
|
#~ msgstr "No posar les constants sense inicialitzar en ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Use big-endian byte order"
|
|
#~ msgstr "Usar ordre de bit big-endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Use little-endian byte order"
|
|
#~ msgstr "Usar ordre de bit little-endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
|
|
#~ msgstr "Usar únicament una sola FP (32-bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
|
|
#~ msgstr "No usar únicament una sola FP (32-bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use multiply accumulate"
|
|
#~ msgstr "Usar el acumulador de multiplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
|
|
#~ msgstr "No usar el acumulador de multiplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "No generar instruccions multiply/add de curt circuit"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "Generar instruccions multiply/add de curt circuit"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Evitar el bug del primer maquinari 4300"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
|
|
#~ msgstr "No evitar el bug del primer maquinari 4300"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
|
|
#~ msgstr "Atrapar la divisió entera per zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
|
|
#~ msgstr "No atrapar la divisió entera per zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
|
|
#~ msgstr "Atrapar desbordaments en la divisió entera"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
|
|
#~ msgstr "No atrapar desbordaments en la divisió entera"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
|
|
#~ msgstr "Especificar el CPU per a propòsits de calendarització"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify CPU for code generation purposes"
|
|
#~ msgstr "Especificar el CPU per a propòsits de generació de codi"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an ABI"
|
|
#~ msgstr "Especificar un ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a Standard MIPS ISA"
|
|
#~ msgstr "Especificar el ISA de MIPS standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
|
|
#~ msgstr "Usar pseudo ops mips16 de entrada/sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar instruccions MIPS16"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't call any cache flush functions"
|
|
#~ msgstr "No cridar cap funció de neteja de memòria cau"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify cache flush function"
|
|
#~ msgstr "Especificar una funció de neteja de memòria cau"
|
|
|
|
#~ msgid "mips16 function profiling"
|
|
#~ msgstr "anàlisi de perfil de les funcions mips16"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s not supported: ignored"
|
|
#~ msgstr "-f%s no té suport: ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this"
|
|
#~ msgstr "el valor del tipus de la funció és massa gran, necessita %d registres, només es tenen %d registres per a això"
|
|
|
|
#~ msgid "function_profiler support for MMIX"
|
|
#~ msgstr "suport per a function_profiler per a MMIX"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: L'últim vararg nomenat no conté en un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: Esperant un CONS_INT, no això"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Bad register: %d"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: registre erroni: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: valor erroni per a \"m\", no és un CONST_INT"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: Esperant un registre, no això"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: Esperant una constant, no això"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: \"%c\" faltant en mmix_print_operand"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: aquesta operant no es pot dexifrar"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: adreça no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d"
|
|
#~ msgstr "el marc de pila no és un múltiple de 8 octets: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d"
|
|
#~ msgstr "el marc de pila no és un múltiple de octabyte: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: %s no és un enter desplaçable"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
|
|
#~ msgstr "MMIX intern: Intentant de mostrar una condició invertida de forma invàlida:"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
|
|
#~ msgstr "MMIX Internal: Quin és el CC per això"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
|
|
#~ msgstr "MMIX Internal: Quin és el CC per això"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
|
|
#~ msgstr "MMIX Internal: Això no és una constant:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set start-address of the program"
|
|
#~ msgstr "Definir l'adreça d'inici del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set start-address of data"
|
|
#~ msgstr "Definir l'adreça d'inici de les dades"
|
|
|
|
#~ msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers"
|
|
#~ msgstr "Per a biblioteques intrínsecs: passar els parametres en registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Use register stack for parameters and return value"
|
|
#~ msgstr "Usar registres de pila per a parametres i valors de retorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value"
|
|
#~ msgstr "Usar registres maltractats per a parametres i valors de retorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar instuccions de comparança en coma flotant que respectent epsilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones"
|
|
#~ msgstr "Usar càrregues de memòria d'extensió zero, no les d'extensió amb signe"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)"
|
|
#~ msgstr "Generar resultats de divisió amb residu que tingui el mateix signe que el divisor (no el del dividend)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)"
|
|
#~ msgstr "Precedir als símbols globals amb \":\" (per a usar-se amb PREFIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program"
|
|
#~ msgstr "No proveir una adreça d'inici per omissió 0x100 del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)"
|
|
#~ msgstr "Enllaçar per a emetre el programa en format ELF (en lloc de mmo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken"
|
|
#~ msgstr "Usar Mnemónicos-P per a ramificacions predites estàticament com preses"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use P-mnemonics for branches"
|
|
#~ msgstr "No usar Mnemónicos-P per a ramificacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use addresses that allocate global registers"
|
|
#~ msgstr "Usar adreces que reservin registres globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use addresses that allocate global registers"
|
|
#~ msgstr "No usar adreces que reservin registres globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a single exit point for each function"
|
|
#~ msgstr "Generar només un punt de sortida per a cada funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate a single exit point for each function"
|
|
#~ msgstr "No generar només un punt de sortida per a cada funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
|
|
#~ msgstr "Evitar el error de multiplicació de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
|
|
#~ msgstr "No evitar el error de multiplicació de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Target the AM33 processor"
|
|
#~ msgstr "Apuntar al processador AM33"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxations"
|
|
#~ msgstr "Activar la relaxació del enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "No usar el fp de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative calling convention"
|
|
#~ msgstr "Convenció de cridada alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
|
|
#~ msgstr "Passar alguns arguments en registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
|
|
#~ msgstr "Passar tots els arguments en la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar per al cpu 32532"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar per al cpu 32332"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32032"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar per a 32032"
|
|
|
|
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
|
|
#~ msgstr "El registre sb és zero. S'usa per a adreçament absolut"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use register sb"
|
|
#~ msgstr "No usar el registre sb"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions de camps de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar instruccions de camps de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for high memory"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a memòria alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for low memory"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a memòria baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "32381 fpu"
|
|
#~ msgstr "fpu 32381"
|
|
|
|
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions de fp per a multiplicar-acumular"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar instruccions de fp per a multiplicar-acumular"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
|
|
#~ msgstr "kludge de \"Classes de registre petites\""
|
|
|
|
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
|
|
#~ msgstr "No kludge de \"Classes de registre petites\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unknown -mschedule= option (%s).\n"
|
|
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "opció -mschedule= desconeguda (%s).\n"
|
|
#~ "Les opcions vàlides són 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, i 8000\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unknown -march= option (%s).\n"
|
|
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "opció -march= desconeguda (%s).\n"
|
|
#~ "Les opcions vàlides són 1.0, 1.1, i 2.0\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
|
|
#~ msgstr "La generació de codi PIC no té suport en el model portable de temps d'execució\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
|
|
#~ msgstr "La generació de codi PIC no és compatible amb les cridades ràpides indirectes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
|
|
#~ msgstr "-g només té suport quan s'usa GAS en aquest processador,"
|
|
|
|
#~ msgid "-g option disabled"
|
|
#~ msgstr "opció -g desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate cpp defines for server IO"
|
|
#~ msgstr "Generar definicions cpp per a IO de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate cpp defines for workstation IO"
|
|
#~ msgstr "Generar definicions cpp per a IO d'estació de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PA1.1 code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi PA1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PA1.0 code"
|
|
#~ msgstr "Generar codi PA1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable FP regs"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els registres FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable FP regs"
|
|
#~ msgstr "No desactivar registres FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable space regs"
|
|
#~ msgstr "No desactivar registres d'espai"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable indexed addressing"
|
|
#~ msgstr "Desactivar adreçament d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable indexed addressing"
|
|
#~ msgstr "No desactivar adreçament indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use portable calling conventions"
|
|
#~ msgstr "Usar convencions de cridada portable"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use portable calling conventions"
|
|
#~ msgstr "No usar convencions de cridada portable"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use software floating point"
|
|
#~ msgstr "No usa coma flotant de programari"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit long load/store sequences"
|
|
#~ msgstr "No emetre seqüències load/store llarges"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate fast indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Generar cridades indirectes ràpides"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate fast indirect calls"
|
|
#~ msgstr "No generar cridades indirectes ràpides"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for huge switch statements"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a declaracions switch grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code for huge switch statements"
|
|
#~ msgstr "No generar codi per a declaracions switch grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Always generate long calls"
|
|
#~ msgstr "Generar sempre cridades llarges"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker optimizations"
|
|
#~ msgstr "Activar les optimitzacions del enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
|
|
#~ msgstr "No usa coma flotant de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
|
|
#~ msgstr "Devolució de resultats de coma flotant en ac0"
|
|
|
|
#~ msgid "Return floating point results in memory"
|
|
#~ msgstr "Devolució de resultats de coma flotant en memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 11/40"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
|
|
#~ msgstr "5Generar codi per a un 11/45"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a un 11/10"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32 bit int"
|
|
#~ msgstr "Usar int de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 16 bit int"
|
|
#~ msgstr "Usar int de 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32 bit float"
|
|
#~ msgstr "Usar float de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64 bit float"
|
|
#~ msgstr "Usar float de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Target has split I&D"
|
|
#~ msgstr "L'objectiu té un I&D dividit"
|
|
|
|
#~ msgid "Target does not have split I&D"
|
|
#~ msgstr "L'objectiu no té un I&D dividit"
|
|
|
|
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
|
|
#~ msgstr "Usar sintaxi de l'ensemblador UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
|
|
#~ msgstr "Usar sintaxi de l'ensemblador DEC"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%S value"
|
|
#~ msgstr "valor %%S invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%b value"
|
|
#~ msgstr "valor %%b invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%z value"
|
|
#~ msgstr "valor %%z invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Z value"
|
|
#~ msgstr "valor %%Z invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%k value"
|
|
#~ msgstr "valor %%k invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%j value"
|
|
#~ msgstr "valor %%j invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
|
|
#~ msgstr "no es pot tenir varargs amb -mfp-arg-in-fp-regs"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring malformed #pragma longcall"
|
|
#~ msgstr "ignorant el #pragma longcall malformats"
|
|
|
|
#~ msgid "missing open paren"
|
|
#~ msgstr "\"(\" faltant"
|
|
|
|
#~ msgid "missing number"
|
|
#~ msgstr "falta valor"
|
|
|
|
#~ msgid "missing close paren"
|
|
#~ msgstr "\")\" faltant"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma longcall"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de #pragma longcall"
|
|
|
|
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
|
|
#~ msgstr "-mmultiple no té suport en sistemes little endian"
|
|
|
|
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
|
|
#~ msgstr "-mstringe no té suport en sistemes little endian"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -mdebug-%s switch"
|
|
#~ msgstr "interruptor -mdebug-%s desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown switch -mlong-double-%s"
|
|
#~ msgstr "interruptor -mlong-double-%s desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -misel= option specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "opció -misel= especificada desconeguda: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "opció -mvrsave= especificada desconeguda: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown ABI specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "ABI especificada desconeguda: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal"
|
|
#~ msgstr "l'argument 1 deu ser una literal amb signe de 5-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "l'argument 2 deu ser una literal sense signe de 5-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument 1 de _builtin_altivec_predicate deu ser una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range"
|
|
#~ msgstr "l'argument 1 de _builtin_altivec_predicate es fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "l'argument 3 deu ser una literal sense signe de 4-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "l'argument per a \"%s\" deu ser una literal sense signe de 2-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "l'argument per a dss deu ser una literal sense signe de 2-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument 1 de __builtin__spe_predicate deu ser una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range"
|
|
#~ msgstr "l'argument 1 de __builtin_spe_predicate està fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%f value"
|
|
#~ msgstr "valor %%f invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%F value"
|
|
#~ msgstr "valor %%F invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%G value"
|
|
#~ msgstr "valor %%G invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%j code"
|
|
#~ msgstr "valor %%j invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%J code"
|
|
#~ msgstr "valor %%J invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%K value"
|
|
#~ msgstr "valor %%K invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%O value"
|
|
#~ msgstr "valor %%O invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%T value"
|
|
#~ msgstr "valor %%T invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%u value"
|
|
#~ msgstr "valor %%u invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%v value"
|
|
#~ msgstr "valor %%v invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
|
|
#~ msgstr "Passar sempre els arguments de coma flotant en memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
|
|
#~ msgstr "No passar sempre els arguments de coma flotant en memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
|
|
#~ msgstr "Suport per al pas de missatges amb l'Ambient Paral·lel"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
|
|
#~ msgstr "Compilar per a punters de 64-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
|
|
#~ msgstr "Compilar per a punters de 32-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-maix64 i l'arquitectura POWER són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled"
|
|
#~ msgstr "-maix64 requereix que l'arquitectura PowerPC64 romangui activada"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported"
|
|
#~ msgstr "es requereix -maix64: càlcul de 64 bits amb adreçament de 32 bits no té suport encara"
|
|
|
|
#~ msgid "Use POWER instruction set"
|
|
#~ msgstr "Usar el conjunt d'instruccions POWER"
|
|
|
|
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Usar el conjunt d'instruccions POWER2"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
|
|
#~ msgstr "No usar el conjunt d'instruccions POWER2"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
|
|
#~ msgstr "No usar el conjunt d'instruccions POWER"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
|
|
#~ msgstr "Usar el conjunt d'instruccions PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
|
|
#~ msgstr "No usar el conjunt d'instruccions PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Propòsit General"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Propòsit General"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Gràfiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar el grup opcional d'instruccions PowerPC de Gràfiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Usar el conjunt d'instruccions PowerPC-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
|
|
#~ msgstr "No usar el conjunt d'instruccions PowerPC-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Use AltiVec instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions AltiVec"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use AltiVec instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar instruccions AltiVec"
|
|
|
|
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
|
|
#~ msgstr "Usar els mnemònics nous per a l'arquitectura PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
|
|
#~ msgstr "Usar els mnemònics vells per a l'arquitectura PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
|
|
#~ msgstr "Col·locar tot en el TOC normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Col·locar les constants de coma flotant en TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "No col·locar les constants de coma flotant en TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Col·locar les constants símbol+desplaçament en TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "No col·locar les constants símbol+desplaçament en TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
|
|
#~ msgstr "Col·locar les adreces variables en el TOC normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
|
|
#~ msgstr "Generar múltiples instruccions load/store"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
|
|
#~ msgstr "No generar múltiples instruccions load/store"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
|
|
#~ msgstr "Generar instruccions de cadena per a moviment de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
|
|
#~ msgstr "No generar instruccions de cadena per a moviment de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
|
|
#~ msgstr "Generar load/store amb instruccions d'actualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
|
|
#~ msgstr "No generar load/store amb instruccions d'actualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
|
|
#~ msgstr "No calendaritzar l'inici i el final del procediment"
|
|
|
|
#~ msgid "Return all structures in memory (AIX default)"
|
|
#~ msgstr "Regressar totes les estructures en memòria (per omissió en AIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)"
|
|
#~ msgstr "Regressar les petites estructures en registres (per omissió en SVR4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Usar característiques i calendaritzar el codi per al CPU donat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debug output"
|
|
#~ msgstr "Activar la sortida de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify ABI to use"
|
|
#~ msgstr "Especificar el ABI a utilitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)"
|
|
#~ msgstr "Especificar la grandària de long double (64 o 128 bits)"
|
|
|
|
#~ msgid "Avoid all range limits on call instructions"
|
|
#~ msgstr "Evitar tots els límits de rang en les instruccions de cridades"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
|
|
#~ msgstr "No es dona suport a RETURN_ADDRESS_OFFSET"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ABI calling convention"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar la convenció de cridada ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Select method for sdata handling"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar el mètode per al maneig de sdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Align to the base type of the bit-field"
|
|
#~ msgstr "Alinear al tipus base del camp de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't align to the base type of the bit-field"
|
|
#~ msgstr "No alinear al tipus base del camp de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
|
#~ msgstr "No assumir que els accessos sense alinear són manejats pel sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
|
#~ msgstr "Assumir que els accessos sense alinear són manejats pel sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime"
|
|
#~ msgstr "Produir codi re-ubicable en el moment d'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime"
|
|
#~ msgstr "No produir codi re-ubicable en el moment d'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce little endian code"
|
|
#~ msgstr "Produir codi little endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce big endian code"
|
|
#~ msgstr "Produir codi big endian"
|
|
|
|
#~ msgid "no description yet"
|
|
#~ msgstr "sense descripció encara"
|
|
|
|
#~ msgid "Use EABI"
|
|
#~ msgstr "Usar EABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use EABI"
|
|
#~ msgstr "No usar EABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries"
|
|
#~ msgstr "No permetre que els camps de bits creuin els límits de word"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate register names"
|
|
#~ msgstr "Usar noms de registre alternats"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use alternate register names"
|
|
#~ msgstr "No usar noms de registre alternats"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Enllaçar amb libsim.a, libc.a i sim-crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Enllaçar amb libads.a, libc.a i crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Enllaçar amb libyk.a, libc.a i crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Enllaçar amb libmvme.a, libc.a i crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
|
|
#~ msgstr "Activar el bit PPC_EMB en els interruptors de l'encapçalat ELF"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value for -mcall-%s"
|
|
#~ msgstr "valor erroni per a -mcall-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value for -msdata=%s"
|
|
#~ msgstr "valor erroni per a -msdata=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable and i -msdata=%s són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-f%s i -msdata=%s són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msdata=%s i -mcall-%s són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable i -mno-minimal-toc són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable i -mcall-%s són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fPIC i -mcall-%s són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
|
|
#~ msgstr "-mcall-aixdesc deu ser big endian"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)"
|
|
#~ msgstr "UNSPEC invàlid com operant (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)"
|
|
#~ msgstr "UNSPEC invàlid com operant (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?"
|
|
#~ msgstr "UNKNOWN en s390_output_symbolic_const !?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot decompose address."
|
|
#~ msgstr "No es pot descompondre l'adreça."
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
|
|
#~ msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit."
|
|
#~ msgstr "La grandària total de les variables locals excedeix el límit de l'arquitectura."
|
|
|
|
#~ msgid "Set backchain"
|
|
#~ msgstr "Establir la cadena cap a endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder"
|
|
#~ msgstr "No establir la cadena cap a endarrere (més ràpid, però més difícil de depurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bras for executable < 64k"
|
|
#~ msgstr "Usar bras per a executable < 64k"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use bras"
|
|
#~ msgstr "No usar bras"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug prints"
|
|
#~ msgstr "Impressions addicionals de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print additional debug prints"
|
|
#~ msgstr "No imprimir impressions addicionals de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit mode"
|
|
#~ msgstr "moda 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "31 bit mode"
|
|
#~ msgstr "moda 31 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "mvcle use"
|
|
#~ msgstr "ùs de mvcle"
|
|
|
|
#~ msgid "mvc&ex"
|
|
#~ msgstr "mvc&ex"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget"
|
|
#~ msgstr "no es dóna suport a _builtin_saveregs en aquest subobjectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" aplica solament a funcions d'interrupció"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute argument not a string constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és una cadena constant"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute argument not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument de l'atribut \"%s\" no és una cadena entera"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling is not supported on this target."
|
|
#~ msgstr "No es dóna suport a anàlisi de perfil en aquest objectiu."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
|
|
#~ msgstr "%s no té suport en aquesta configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
|
|
#~ msgstr "no es permet -mlong-double-64 amb -m64"
|
|
|
|
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
|
|
#~ msgstr "-mcmodel= no té suport en sistemes de 32 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Y operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%Y invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%A operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%A invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%B operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%B invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%c operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%c invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%C operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%C invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%d operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%d invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%D operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%D invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%f operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%f invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s operand"
|
|
#~ msgstr "operant %%s invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
|
|
#~ msgstr "la constant long long no és un operant immediat vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
|
|
#~ msgstr "la constant de coma flotant no és un operant immediat vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
|
|
#~ msgstr "Usar long doubles de 128 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for big endian"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a big endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for little endian"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a little endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
|
|
#~ msgstr "Usar l'ordre d'octet little-endian per a les dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
|
|
#~ msgstr "Assumir desalineació de double possible"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
|
|
#~ msgstr "Assumir que tots els doubles estan alineats"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
|
|
#~ msgstr "Passar el text pur de -assert al enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
|
|
#~ msgstr "No passar el text pur de -assert al enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "Use flat register window model"
|
|
#~ msgstr "Usar el model pla de finestra de registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use flat register window model"
|
|
#~ msgstr "No usar el model pla de finestra de registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
|
|
#~ msgstr "Usar els registres ABI reservats"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
|
|
#~ msgstr "No usar els registres ABI reservats"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions de fp quad de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
|
|
#~ msgstr "No usar instruccions de fp quad de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
|
|
#~ msgstr "Compilar per a el ABI de v8plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
|
|
#~ msgstr "No compilar per a el ABI de v8plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
|
|
#~ msgstr "Utilitzar el Conjunt d'Instruccions Visuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
|
|
#~ msgstr "No utilitzar el Conjunt d'Instruccions Visuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar per als processadors Cypress"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for SPARCLite processors"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar per als processadors SPARCLite"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar per als processadors F930"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar per als processadors F934"
|
|
|
|
#~ msgid "Use V8 SPARC ISA"
|
|
#~ msgstr "Usar el ISA V8 de SPARC"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar per als processadors SuperSPARC"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
|
|
#~ msgstr "El punters són de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
|
|
#~ msgstr "El punters són de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "Usar el ABI 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "Usar el ABI 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stack bias"
|
|
#~ msgstr "Usar tendència de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use stack bias"
|
|
#~ msgstr "No usar tendència de la pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
|
#~ msgstr "Usar structs en alineació més forta per a còpies double-word"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
|
#~ msgstr "No usar structs en alineació més forta per a còpies double-word"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
|
|
#~ msgstr "Optimitzar les instruccions de la cridada de l'extrem en el ensemblador i el enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
|
|
#~ msgstr "No optimitzar les instruccions de la cridada de l'extrem en el ensemblador i el enllaçador"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given SPARC code model"
|
|
#~ msgstr "Usar el model de codi del SPARC donat"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use va_start in interrupt function"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar va_start en una funció d'interrupció"
|
|
|
|
#~ msgid "`B' operand is not constant"
|
|
#~ msgstr "l'operant \"B\" no és una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "`B' operand has multiple bits set"
|
|
#~ msgstr "l'operant \"B\" té establerts múltiples bits"
|
|
|
|
#~ msgid "`o' operand is not constant"
|
|
#~ msgstr "l'operant \"o\" no és una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "xstormy16_print_operand: codi desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "switch statement of size %lu entries too large"
|
|
#~ msgstr "la declaració switch de grandària de %lu entrades és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
|
|
#~ msgstr "es va trobar un #pragma GHS endXXXX sense un startXXX previ"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
|
|
#~ msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincideix amb el startXXX previ"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set interrupt attribute: no current function"
|
|
#~ msgstr "no es pot establir l'atribut d'interrupció: no hi ha funció actual"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier"
|
|
#~ msgstr "no es pot establir l'atribut d'interrupció: no hi ha tal identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de la secció #pragma ghs"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized section name \"%s\""
|
|
#~ msgstr "no es reconeix el nom de secció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
|
|
#~ msgstr "secció #pragma ghs malformada"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs interrupt"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs starttda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs startsda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs startzda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endtda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endsda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final del #pragma ghs endzda"
|
|
|
|
#~ msgid "%s=%s is not numeric"
|
|
#~ msgstr "%s=%s no és numèric"
|
|
|
|
#~ msgid "%s=%s is too large"
|
|
#~ msgstr "%s=%s é massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "const_double_split got a bad insn:"
|
|
#~ msgstr "const_double_split va rebre un insn erroni:"
|
|
|
|
#~ msgid "output_move_single:"
|
|
#~ msgstr "output_move_single:"
|
|
|
|
#~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
|
|
#~ msgstr "no es pot especificar un atribut d'àrea de dades per a variables locals"
|
|
|
|
#~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
|
|
#~ msgstr "l'àrea de dades de \"%s\" en conflicte amb una declaració prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "bogus JR construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "construcció JR ambigua: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad amount of stack space removal: %d"
|
|
#~ msgstr "quantitat errònia d'eliminació d'espai de pila: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "bogus JARL construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "construcció JARL ambigua: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "construcció DISPOSE ambigua: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "construcció PREPEARE ambigua: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too much stack space to prepare: %d"
|
|
#~ msgstr "Massa espai de pila per a preparar: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
|
|
#~ msgstr "Dona suport al ABI Green Hills"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
|
|
#~ msgstr "Prohibir la cridada a funcions relatives al PC"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
|
|
#~ msgstr "Reusar r30 basat per funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
|
|
#~ msgstr "Usar caps per als pròlegs de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
|
|
#~ msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable backend debugging"
|
|
#~ msgstr "Habilitar la depuració per la fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
|
|
#~ msgstr "Compilar per al processador v850"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for v850e processor"
|
|
#~ msgstr "Compilar per al processador v850e"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of the short load instructions"
|
|
#~ msgstr "Activar l'ús de les instruccions short load"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the callt instruction"
|
|
#~ msgstr "No usar la instrucció callt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use registers r2 and r5"
|
|
#~ msgstr "No usar els registres r2 i r5"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce strict alignment"
|
|
#~ msgstr "Reforçar l'alineació estricta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
|
|
#~ msgstr "Usar entrades de 4 octet en les matrius de switch"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
|
|
#~ msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea TDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
|
|
#~ msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea SDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
|
|
#~ msgstr "Establir la grandària màxima de dades elegibles per a l'àrea ZDA"
|
|
|
|
#~ msgid "bad test"
|
|
#~ msgstr "prova errònia"
|
|
|
|
#~ msgid "boolean registers required for the floating-point option"
|
|
#~ msgstr "es requereixen registres booleans per a l'opció de coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mask"
|
|
#~ msgstr "màscara invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid address"
|
|
#~ msgstr "adreça invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "no register in address"
|
|
#~ msgstr "no hi ha registre en l'adreça"
|
|
|
|
#~ msgid "address offset not a constant"
|
|
#~ msgstr "el desplaçament d'adreça no és una constant"
|
|
|
|
#~ msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section"
|
|
#~ msgstr "només les variables sense inicialitzar es poden col·locar en una secció .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa code density option"
|
|
#~ msgstr "Usar l'opció de densitat del codi Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa code density option"
|
|
#~ msgstr "No usar l'opció de densitat del codi Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option"
|
|
#~ msgstr "Usar l'opció MAC16 de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option"
|
|
#~ msgstr "No usar l'opció MAC16 de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option"
|
|
#~ msgstr "Usar l'opció MUL16 de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option"
|
|
#~ msgstr "No usar l'opció MUL16 de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option"
|
|
#~ msgstr "Usar l'opció MUL32 de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option"
|
|
#~ msgstr "No usar l'opció MUL32 de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa NSA option"
|
|
#~ msgstr "Usar l'opció NSA de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option"
|
|
#~ msgstr "No usar l'opció NSA de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option"
|
|
#~ msgstr "Usar l'opció MIN/MAX de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option"
|
|
#~ msgstr "No usar l'opció MIN/MAX de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa SEXT option"
|
|
#~ msgstr "Usar l'opció SEXT de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option"
|
|
#~ msgstr "No usar l'opció SEXT de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa boolean register option"
|
|
#~ msgstr "Usar l'opció de registre booleà de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option"
|
|
#~ msgstr "No usar l'opció de registre booleà de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit"
|
|
#~ msgstr "Usar la unitat de coma flotant de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit"
|
|
#~ msgstr "No usar la unitat de coma flotant de Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
|
|
#~ msgstr "Desactivar les instruccions FP multiply/add i multiply/substract de curt circuit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
|
|
#~ msgstr "Activar les instruccions FP multiply/add i multiply/substract de curt circuit"
|
|
|
|
#~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions"
|
|
#~ msgstr "Serialitzar les referències a memòria volàtil amb instruccions MEMW"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions"
|
|
#~ msgstr "No serialitzar les referències a memòria volàtil amb instruccions MEMW"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersperse literal pools with code in the text section"
|
|
#~ msgstr "Entremesclar els conjunts de literals amb codi en la secció de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Put literal pools in a separate literal section"
|
|
#~ msgstr "Posar els conjunts de literals en una secció literal separada"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties"
|
|
#~ msgstr "Alinear automàticament els objectius de les ramificacions per a reduir les faltes de ramificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not automatically align branch targets"
|
|
#~ msgstr "No alinear automàticament els objectius de les ramificacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions CALLXn indirectes per a programes grans"
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls"
|
|
#~ msgstr "Usar instruccions CALLn directes per a cridades ràpides"
|
|
|
|
#~ msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'"
|
|
#~ msgstr "\"-gnat\" mal lletrejat com \"-gant\""
|
|
|
|
#~ msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'"
|
|
#~ msgstr "el tipus qualificat \"%T\" no coincideix amb el nom del destructor \"~%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')"
|
|
#~ msgstr "el tipus de \"%E\" no coincideix amb el tipus del destructor \"%T\" (el tipus era \"%T\")"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is a namespace"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" és un nom d'espai"
|
|
|
|
#~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'objecte base \"%E\" de la cridada de mètode de l'ambient és del tipus no agregat \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
|
|
#~ msgstr "no es pot cridar un punter a una funció membre aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors take no parameters"
|
|
#~ msgstr "els destructors no prenen paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression"
|
|
#~ msgstr "el nom del destructor \"%T\" no coincideix amb el tipus \"%T\" de l'expressió"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "sol·licitud pel membre \"%D\" en \"%E\" el qual és del tipus no agregat \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "a petició per al membre \"%D\" és ambigua"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <intern>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T, %T) <intern>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T) <intern>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %T <conversion>"
|
|
#~ msgstr "%s %T <conversió>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#D%s"
|
|
#~ msgstr "%s %+#D%s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class type"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és un tipus de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type '%T' cannot be used to name a scope"
|
|
#~ msgstr "el tipus incomplet \"%T\" no es pot utilitzar per a nomenar un àmbit"
|
|
|
|
#~ msgid "'%D' has no member named '%E'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no té un membre cridat \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "no matching function for call to `%D(%A)'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha una funció coincident per a la cridada a \"%D(%A)\""
|
|
|
|
#~ msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "la cridada del \"%D(%A)\" sobrecarregat és ambigua"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*"
|
|
#~ msgstr "la funció punter-a-membre %E no es pot cridar dintre d'un objecte; consideri utilitzar .* o ->*"
|
|
|
|
#~ msgid "no match for call to `(%T) (%A)'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha coincidència per a la cridada a \"(%T) (%A)\""
|
|
|
|
#~ msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "la cridada de \"(%T) (%A)\" és ambigua"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E%s'"
|
|
#~ msgstr "%s per a \"operator%s\" en \"%E%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s for 'operator%s' in '%s%E'"
|
|
#~ msgstr "%s per a \"operador%s\" en \"%s%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'omissió del terme mig d'una expressió ?:"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression"
|
|
#~ msgstr "\"%E\" té tipus \"void\" i no és una expressió throw"
|
|
|
|
#~ msgid "operands to ?: have different types"
|
|
#~ msgstr "els operants de ?: tenen tipus diferents"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'"
|
|
#~ msgstr "no coincideix el enumeral en l'expressió condicional: \"%T\" vs \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "tipus enumeral i no enumeral en l'expressió condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be declared before use"
|
|
#~ msgstr "es deu declarar \"%D\" abans del seu ús"
|
|
|
|
#~ msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead"
|
|
#~ msgstr "no es va declarar \"%D(int)\" per al \"%s\" postfix, intentant en el seu lloc l'operador prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment"
|
|
#~ msgstr "usant \"%#D\" sintetitzat per a assignació de còpia"
|
|
|
|
#~ msgid " where cfront would use `%#D'"
|
|
#~ msgstr " on cfront podria usar \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between `%#T' and `%#T'"
|
|
#~ msgstr "comparança entre \"%#T\" i \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "no suitable `operator delete' for `%T'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un operador \"operator delete\" adequat per a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is private"
|
|
#~ msgstr "\"%+#D\" és privat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is protected"
|
|
#~ msgstr "\"%+#D\" està protegit"
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is inaccessible"
|
|
#~ msgstr "\"%+#D\" és inaccessible"
|
|
|
|
#~ msgid "within this context"
|
|
#~ msgstr "des d'aquest context"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversió invàlida de \"%T\" a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " initializing argument %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr " inicialitzant l'argument %P de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'"
|
|
#~ msgstr " inicialitzant l'argument %P de \"%D\" a partir del resultat de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid " initializing temporary from result of `%D'"
|
|
#~ msgstr " inicialitzant el temporal a partir del resultat de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime"
|
|
#~ msgstr "no es pot passar objectes de tipus \"%#T\" que no és POD a través de \"...\"; la cridada avortarà en temps d'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'"
|
|
#~ msgstr "no es pot rebre objectes de tipus \"%#T\" que no és POD a través de \"...\""
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers"
|
|
#~ msgstr "passar \"%T\" com l'argument \"this\" de \"%#D\" descarta als qualificadors"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not an accessible base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és una base inaccessible de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es va poder trobar un camp class$ en el tipus d'interfície java \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "call to non-function `%D'"
|
|
#~ msgstr "cridada a \"%D\" que no és funció"
|
|
|
|
#~ msgid "no matching function for call to `%T::%D(%A)%#V'"
|
|
#~ msgstr "no es troba una funció coincident per a la cridada a \"%T::%D(%A)%#V\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot call member function `%D' without object"
|
|
#~ msgstr "no es pot cridar a la funció membre \"%D\" sense un objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'"
|
|
#~ msgstr "passar \"%T\" escull \"%T\" sobre \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " in call to `%D'"
|
|
#~ msgstr " en la cridada a \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "choosing `%D' over `%D'"
|
|
#~ msgstr "escollint \"%D\" sobre \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid " for conversion from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr " per a la conversió de \"%T\" a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " because conversion sequence for the argument is better"
|
|
#~ msgstr " perquè la seqüència de conversió per a l'argument és millor"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initialization of non-const reference of type '%T' from a temporary of type '%T'"
|
|
#~ msgstr "const_cast invàlid d'un rvalue de tipus \"%T\" al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initialization of reference of type '%T' from expression of type '%T'"
|
|
#~ msgstr "initialització invàlida de reference de tipus \"%T\" a partir d'una expressió de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir de la base \"%T\" al tipus derivat \"%T\" a través de la base virtual \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded"
|
|
#~ msgstr "no es poden sobrecarregar \"%#D\" i \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate enum value `%D'"
|
|
#~ msgstr "valor enum duplicat \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)"
|
|
#~ msgstr "camp duplicat \"%D\" (com enum i non-enum)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate nested type `%D'"
|
|
#~ msgstr "tipus niat duplicat \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)"
|
|
#~ msgstr "camp duplicat \"%D\" (com tipus i no tipus)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate member `%D'"
|
|
#~ msgstr "membre duplicat \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored"
|
|
#~ msgstr "especificacions d'accés en conflicte per al mètode \"%D\", ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
|
|
#~ msgstr "especificacions d'accés en conflicte per al camp \"%s\", ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' names constructor"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" nomena al constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' invalid in `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" invàlid en \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "no members matching `%D' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha membres que coincideixin amb \"%D\" en \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' invalid in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" invàlid en \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid " because of local method `%#D' with same name"
|
|
#~ msgstr " a causa del mètode local \"%D\" amb el mateix nom"
|
|
|
|
#~ msgid " because of local member `%#D' with same name"
|
|
#~ msgstr " a causa del membre local \"%D\" amb el mateix nom"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor"
|
|
#~ msgstr "la classe base \"%#T\" té un destructor no virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "base \"%#T\" amb només un constructor que no és per omissió en una classe sense un constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "all member functions in class `%T' are private"
|
|
#~ msgstr "tots les funcions membres en la classe \"%#T\" són privades"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends"
|
|
#~ msgstr "\"%#T\" solament defineix un destructor privat i no té friends"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends"
|
|
#~ msgstr "\"%#T\" solament defineix constructors privats i no té friends"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "redefinició de \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "previous definition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "definició prèvia de \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un eixafador únic final per a \"%D\" en \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was hidden"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" estava amagat"
|
|
|
|
#~ msgid " by `%D'"
|
|
#~ msgstr " per \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix que el membre \"%D\" tingui el mateix nom que la classe que ho conté"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" invàlid; un union anònim només pot tenir membres amb dades no estàtiques"
|
|
|
|
#~ msgid "private member `%#D' in anonymous union"
|
|
#~ msgstr "membre privat \"%D\" en union anònima"
|
|
|
|
#~ msgid "protected member `%#D' in anonymous union"
|
|
#~ msgstr "membre protegit \"%D\" en union anònima"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%#D' with non-integral type"
|
|
#~ msgstr "camp de bits \"%D\" amb tipus no enter"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%D' width not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "l'amplària del camp de bits \"%D\" no és una constant entera"
|
|
|
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "amplària negativa en el camp de bit \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "amplària zero per al camp de bits \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "width of `%D' exceeds its type"
|
|
#~ msgstr "l'amplària de \"%D\" excedeix el seu tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" és massa petit per a guardar tots els valors de \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb constructor en la union"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb destructor en la union"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "no es permet el membre \"%D\" amb operador d'assignació de còpia en la union"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple fields in union `%T' initialized"
|
|
#~ msgstr "múltiples camps inicialitzats en la unió \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' in local class cannot be static"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%D\" en la classe local no pot ser static"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared function type"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat invàlidament com un tipus de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared method type"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat invàlidament com un tipus de mètode"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat invàlidament com un tipus de desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' declared static in union"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%D\" és declarat com static en la unió"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "referència \"%D\" que no és static en una classe sense un constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "membre const \"%D\" que no és static en una classe sense un constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%#D' with same name as class"
|
|
#~ msgstr "camp \"%D\" amb el mateix nom que la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' has pointer data members"
|
|
#~ msgstr "\"%#T\" té membres punters a dades"
|
|
|
|
#~ msgid " but does not override `%T(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " però no s'imposa a \"%T(const %T&)\""
|
|
|
|
#~ msgid " or `operator=(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " o a \"operator=(cont %T&)\""
|
|
|
|
#~ msgid " but does not override `operator=(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " però no s'imposa a \"operator=(const %T&)\""
|
|
|
|
#~ msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'"
|
|
#~ msgstr "es va especificar un inicialitzador per al mètode no virtual \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
|
|
#~ msgstr "base directa \"%T\" inaccessible en \"%T\" a causa de ambigüitat"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
|
|
#~ msgstr "base virtual \"%T\" inaccessible en \"%T\" a causa de ambigüitat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor"
|
|
#~ msgstr "\"%#T\" té funcions virtuals però destructors no virtuals"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors"
|
|
#~ msgstr "es va tractar d'acabar struct, però va ser tret a causa de errors previs de decodificació"
|
|
|
|
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
|
|
#~ msgstr "cadena de llenguatge \"\"%s\"\" no reconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot resoldre la funció sobrecarregada \"%D\" basant-se en la conversió al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha coincidències al convertir la funció \"%D\" al tipus \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "la conversió de la funció sobrecarregada \"%D\" al tipus \"%#T\" és ambigua"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming pointer to member `%D'"
|
|
#~ msgstr "assumint el punter a membre \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')"
|
|
#~ msgstr "(un punter a membre solament es pot formar amb \"&%E\")"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough type information"
|
|
#~ msgstr "no hi ha suficient informació de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of type `%T' does not match `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'argument de tipus \"%T\" no coincideix amb \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
|
|
#~ msgstr "operació invàlida en tipus no instanciat"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "canvia el significat de \"%D\" a partir de \"%+#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir des del tipus de dada incompleta \"%T\" a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "la conversió de \"%E\" des de \"%T\" a \"%T\" és ambigua"
|
|
|
|
#~ msgid "converting from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "convertint de \"%T\" a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base"
|
|
#~ msgstr "el punter a la conversió de membre de \"%T\" a \"%T\" és a través d'una base virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir \"%E\" des del tipus \"%T\" al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'"
|
|
#~ msgstr "conversió invàlida de \"%T\" a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers"
|
|
#~ msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" descarta els qualificadors"
|
|
|
|
#~ msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer"
|
|
#~ msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" no dereferencia els punters"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir del tipus \"%T\" al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%#T' to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "conversió de \"%#T\" a \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' used where a `%T' was expected"
|
|
#~ msgstr "es va usar un \"%#T\" on s'esperava un \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "the address of `%D', will always be `true'"
|
|
#~ msgstr "l'adreça de \"%D\", sempre serà \"true\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' used where a floating point value was expected"
|
|
#~ msgstr "es va usar un \"%#T\" on s'esperava un valor de coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested"
|
|
#~ msgstr "es va sol·licitar la conversió des de \"%T\" al tipus no escalar \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "l'objecte de tipus incomplet \"%T\" no es accesará en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "l'objecte de tipus \"%T\" no es accesará en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "l'objecte \"%E\" de tipus incomplet \"%T\" no es accesará en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot resolve address of overloaded function"
|
|
#~ msgstr "%s no es pot resoldre l'adreça de la funció sobrecarregada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'"
|
|
#~ msgstr "%s és una referència, no una cridada, a la funció \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous default type conversion from `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversió de tipus per omissió ambigua des de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'"
|
|
#~ msgstr " les conversions candidates inclouen \"%D\" i \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with previous declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "causa conflictes amb la declaració prèvia \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "label `%D' used but not defined"
|
|
#~ msgstr "s'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%D' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "s'usa l'etiqueta \"%D\" però no està definida"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'"
|
|
#~ msgstr "no es permet aquí l'alies de l'espai de noms \"%D\", assumint que és \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing %s function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "enfosquint la funció de biblioteca \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "la funció de biblioteca \"%#D\" és redeclarada com \"%#D\" que no és funció"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "causa conflicte amb la declaració interna \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "new declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "declaració nova \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "fa ambigua la declaració interna \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol"
|
|
#~ msgstr "\"%#D\" redeclarat com un tipus diferent de símbol"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "declaració del patró \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguates old declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "fa ambigua la declaració antiga \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with"
|
|
#~ msgstr "la declaració de la funció C \"%#D\" té conflictes amb"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration `%#D' here"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia de \"%#D\" aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tipus en conflicte per a \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration as `%#D'"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia com \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "es va definir \"%#D\" prèviament aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' previously declared here"
|
|
#~ msgstr "es va declarar \"%#D\" prèviament aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "el prototip per a \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "follows non-prototype definition here"
|
|
#~ msgstr "a continuació la definició del no prototip aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia de \"%#D\" amb l'enllaç %L"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with new declaration with %L linkage"
|
|
#~ msgstr "té conflictes amb la declaració nova amb l'enllaç %L"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "argument per omissió donat per al paràmetre %d de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "after previous specification in `%#D'"
|
|
#~ msgstr "després de l'especificació prèvia en \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' was used before it was declared inline"
|
|
#~ msgstr "es va usar \"%#D\" abans que fora declarat inline"
|
|
|
|
#~ msgid "previous non-inline declaration here"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia no inline aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope"
|
|
#~ msgstr "declaració redundant de \"%D\" en el mateix àmbit"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%F' throws different exceptions"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%F\" llança excepcions diferents"
|
|
|
|
#~ msgid "than previous declaration `%F'"
|
|
#~ msgstr "que la declaració prèvia \"%F\""
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization of %D after first use"
|
|
#~ msgstr "especialització explícita de %D després del primer ús"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' used prior to declaration"
|
|
#~ msgstr "s'usa \"%#D\" previ a la declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'"
|
|
#~ msgstr "redeclaración de \"wchar_t\" com \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid redeclaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "redeclaración invàlida de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "as `%D'"
|
|
#~ msgstr "com \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "previous external decl of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "declaració externa prèvia de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" va ser declarat prèvia i implícitament per a retornar \"int\""
|
|
|
|
#~ msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match"
|
|
#~ msgstr "la declaració externa de \"%#D\" no coincideix"
|
|
|
|
#~ msgid "global declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "amb la declaració global \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D' shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%#D\" enfosqueix un paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%s\" obscurece a un membre de \"this\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "\"%#D\" amaga el destructor per a \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "\"%#D\" causa conflicte amb la declaració prèvia en ús \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "previous non-function declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "la declaració prèvia \"%#D\" que no és funció"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with function declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "causa conflicte amb la declaració de la funció \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "declaració implícita de la funció \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta \"%s\" es va referenciar fora de qualsevol funció"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to label `%D'"
|
|
#~ msgstr "salt a l'etiqueta \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "jump to case label"
|
|
#~ msgstr "salt a l'etiqueta case"
|
|
|
|
#~ msgid " crosses initialization of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " creua la inicialització de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid " enters scope of non-POD `%#D'"
|
|
#~ msgstr " entra en l'àmbit de \"%#D\" que no és POD"
|
|
|
|
#~ msgid " enters try block"
|
|
#~ msgstr " entra intent de bloc"
|
|
|
|
#~ msgid " enters catch block"
|
|
#~ msgstr " entra captura de bloc"
|
|
|
|
#~ msgid " from here"
|
|
#~ msgstr " des d'aquí"
|
|
|
|
#~ msgid " skips initialization of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " salta la inicialización de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "label named wchar_t"
|
|
#~ msgstr "etiqueta nomenada wchar_t"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label `%D'"
|
|
#~ msgstr "etiqueta duplicada \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "case label `%E' not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta casi \"%E\" no es troba dintre d'una declaració switch"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' redeclared as %C"
|
|
#~ msgstr "\"%#D\" redeclarat com %C"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%D'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D::%D' is not a template"
|
|
#~ msgstr "\"%D::%D\" no és un patró"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no declarat en l'espai de noms \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' used without template parameters"
|
|
#~ msgstr "s'usa \"%D\" sense paràmetres de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "no class template named `%#T' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha una patró de classe cridada \"%#T\" en \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "no type named `%#T' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un tipus cridat \"%#T\" en \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'"
|
|
#~ msgstr "la recerca de \"%D\" troba a \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid " instead of `%D' from dependent base class"
|
|
#~ msgstr " en lloc de \"%D\" de la classe base depenent"
|
|
|
|
#~ msgid " (use `typename %T::%D' if that's what you meant)"
|
|
#~ msgstr " (usi \"typename %T::%D\" si això és el que volia)"
|
|
|
|
#~ msgid "name lookup of `%D' changed"
|
|
#~ msgstr "la recerca de nom de \"%D\" va cambiar"
|
|
|
|
#~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')"
|
|
#~ msgstr "la recerca de \"%D\" en l'àmbit de \"%#T\" (\"%#D\") no coincideix amb la recerca en l'àmbit actual (\"%#D\")"
|
|
|
|
#~ msgid "an anonymous union cannot have function members"
|
|
#~ msgstr "un union anònim no pot tenir funcions membre"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb constructor en un agregat anònim"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb destructor en un agregat anònim"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "no es permet el membre \"%#D\" amb operador d'assignació de còpia en un agregat anònim"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'"
|
|
#~ msgstr "redeclaración del tipus intern de C++ \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "multiple types in one declaration"
|
|
#~ msgstr "tipus múltiples en una declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "missing type-name in typedef-declaration"
|
|
#~ msgstr "falta el nom del tipus en la declaració typedef"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix structs anònims"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for functions"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified inside a class"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" només pot ser especificat dintre d'una classe"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for constructors"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a constructors"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for objects and functions"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" només pot ser especificat per a objectes i funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)"
|
|
#~ msgstr "typedef \"%D\" està inicialitzat (utilitzi __typeof__ en el seu lloc)"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%#D' is initialized like a variable"
|
|
#~ msgstr "la funció \"%#D\" està inicialitzada com una variable"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%#D\" té \"extern\" i està inicialitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "\"%#D\" no és un membre static de \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ no permet que \"%T::%D\" es defineixi com \"%T::%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate initialization of %D"
|
|
#~ msgstr "inicialització duplicada de %D"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%#D\" fora de la classe no és una definició"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type"
|
|
#~ msgstr "la variable \"%#D\" té inicializador però de tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "elements of array `%#D' have incomplete type"
|
|
#~ msgstr "alguns elements de la matriu \"%#D\" tenen tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined"
|
|
#~ msgstr "l'agregat \"%#D\" té un tipus incomplet i no es pot definir"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as reference but not initialized"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" declarat com referència però no està inicialitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'una llista de inicialitzadors per a inicialitzar la referència \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize `%T' from `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot inicialitzar \"%T\" des de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%D'"
|
|
#~ msgstr "el inicializador no pot determinar la grandària de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "array size missing in `%D'"
|
|
#~ msgstr "falta la grandària de la matriu en \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "zero-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "matriu \"%D\" de grandària zero"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%D' isn't known"
|
|
#~ msgstr "no es coneix la grandària d'emmagatzematge de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%D' isn't constant"
|
|
#~ msgstr "la grandària d'emmagatzematge de \"%D\" no és constant"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)"
|
|
#~ msgstr "perdó: la semàntica de les dades static de la funció inline \"%#D\" és errònia (acabarà amb múltiples còpies)"
|
|
|
|
#~ msgid " you can work around this by removing the initializer"
|
|
#~ msgstr " pot evitar això eliminant el inicializador"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const `%D'"
|
|
#~ msgstr "const \"%D\" sense inicialitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'"
|
|
#~ msgstr "es va utilitzar un inicialitzador entre parèntesis per a inicialitzar \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed"
|
|
#~ msgstr "el inicialitzador per a \"%T\" deu estar tancat entre parèntesis"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not allow designated initializers"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ no permet inicialitzadors designats"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" té una dada membre que no és non-static cridada \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "too many initializers for `%T'"
|
|
#~ msgstr "massa inicialitzadors per a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "l'objecte de grandària variable \"%D\" no pot ser inicialitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" té un tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu ser inicialitzat per un constructor, no per \"{...}\""
|
|
|
|
#~ msgid "structure `%D' with uninitialized const members"
|
|
#~ msgstr "estructura \"%D\" amb membres const sense inicialitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "structure `%D' with uninitialized reference members"
|
|
#~ msgstr "estructura \"%D\" amb membres de referència sense inicialitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
|
|
#~ msgstr "assignació (no inicialització) en la declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "no es poden inicialitzar \"%D\" per a l'espai de noms \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "enfosquint la declaració de tipus prèvia de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no pot ser thread-local perquè és de tipus \"%T\" que no és POD"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" és thread-local i per tant no es pot inicialitzar dinàmicament"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple initializations given for `%D'"
|
|
#~ msgstr "es van donar inicialitzacions múltiples per a \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid catch parameter"
|
|
#~ msgstr "paràmetre de captura invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member"
|
|
#~ msgstr "el destructor per a la classe estrangera \"%T\" no pot ser un membre"
|
|
|
|
#~ msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member"
|
|
#~ msgstr "el constructor per a la classe estrangera \"%T\" no pot ser un membre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as a `virtual' %s"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" va ser declarat com un %s \"virtual\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as an `inline' %s"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" va ser declarat com un %s \"inline\""
|
|
|
|
#~ msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration"
|
|
#~ msgstr "especificadors de funció \"const\" i \"volatile\" en \"%D\" invàlids en la declaració %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as a friend"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" declarat com un friend"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared with an exception specification"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" declarat amb una excepció d'especificació"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar \"::main\" com template"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar \"::main\" com inline"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar \"::main\" com static"
|
|
|
|
#~ msgid "`main' must return `int'"
|
|
#~ msgstr "\"main\" deu retornar \"int\""
|
|
|
|
#~ msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type"
|
|
#~ msgstr "la funció \"%#D\" que no és local usa un tipus anònim"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage"
|
|
#~ msgstr "\"%#D\" no es refereix al tipus sense qualificar, així que no s'usa per a l'enllaçat"
|
|
|
|
#~ msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'"
|
|
#~ msgstr "la funció \"%#D\" que no és local utilitza el tipus local \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier"
|
|
#~ msgstr "%sfunció membre \"%D\" no pot tenir el qualificador de mètode \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration"
|
|
#~ msgstr "definint l'especialització explícita \"%D\" en la declaració friend"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de l'aneu de patró \"%D\" en la declaració del patró primàri"
|
|
|
|
#~ msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
|
|
#~ msgstr "no es permeten els argument per omissió en la declaració de l'especialització friend del patró \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
|
|
#~ msgstr "no es permet \"inline\" en la declaració de l'especialització friend del patró \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "definition of implicitly-declared `%D'"
|
|
#~ msgstr "la definició de \"%D\" declarat implícitament"
|
|
|
|
#~ msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha una funció membre \"%#D\" declarada en la classe \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialización en la classe del membre static \"%D\" que no és constant"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialització del membre constant \"%D\" del tipus \"%T\" que no és enter"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' has non-integer type"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" té un tipus no enter"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array has non-integer type"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu té un tipus no enter"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' is negative"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" és negatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array is negative"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu és negatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu \"%D\" de grandària zero"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu de grandària zero"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu \"%D\" no és una expressió constant integral"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array is not an integral constant-expression"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu no és una expressió constant integral"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu \"%D\" de grandària variable"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la matriu de grandària variable"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in array dimension"
|
|
#~ msgstr "desbordament en la dimensió de la matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as %s"
|
|
#~ msgstr "declaración de \"%D\" com %s"
|
|
|
|
#~ msgid "creating %s"
|
|
#~ msgstr "creant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%D\" com una matriu multidimensional deu tenir límits per a totes les dimensions excepte la primera"
|
|
|
|
#~ msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
|
|
#~ msgstr "una matriu multidimensional deu tenir límits per a totes les dimensions excepte per a la primera"
|
|
|
|
#~ msgid "return type specification for constructor invalid"
|
|
#~ msgstr "l'especificació del tipus de retorn per al constructor és invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "return type specification for destructor invalid"
|
|
#~ msgstr "l'especificació del tipus de retorn per al destructor és invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "operator `%T' declared to return `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'operador \"%T\" es va declarar per a retornar \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "return type specified for `operator %T'"
|
|
#~ msgstr "es va especificar un tipus de retorn per a \"operator %T\""
|
|
|
|
#~ msgid "destructors must be member functions"
|
|
#~ msgstr "els destructors deuen ser funcions membre"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'"
|
|
#~ msgstr "el destructor \"%T\" deu coincidir amb el nom de la classe \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid declarator"
|
|
#~ msgstr "declarador invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'"
|
|
#~ msgstr "falta l'identificador del declarador; utilitzant la paraula reservada \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not derived from type `%T'"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%T\" no és derivat del tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' specified as declarator-id"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" especificat com identificador de declarador"
|
|
|
|
#~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor"
|
|
#~ msgstr " potser vol \"%T\" per a un constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid del nom de patró \"%E\" en un declarador"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as non-function"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%D\" com una no funció"
|
|
|
|
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
|
|
#~ msgstr "`bool' ara és una paraula clau"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `%T' ignored"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" extra ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'"
|
|
#~ msgstr "declaracions múltiples \"%T\" i \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ no dóna suport a \"long long\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la declaració de \"%s\" sense tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is implicitly a typename"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" implícitament és un nom de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "short, signed o unsigned invàlid per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long i short especificats junts per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
|
|
#~ msgstr "es van donar junts signed i unsigned per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'"
|
|
#~ msgstr "no es permeten qualificadors en la declaració de \"operator %T\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
|
|
#~ msgstr "especificadors de classe d'emmagatzematge invàlids en les declaracions de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
|
|
#~ msgstr "declaració typedef invàlida en la declaració de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual outside class declaration"
|
|
#~ msgstr "declaració de virtual fora de class"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe d'emmagatzematge especificada per %s \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
|
|
#~ msgstr "especificadors de classe d'emmagatzematge invàlids en les declaracions de funcions friend"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
|
|
#~ msgstr "el destructor no pot ser una funció membre de tipus static"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors may not be `%s'"
|
|
#~ msgstr "els destructors no poden ser \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
|
|
#~ msgstr "el constructor no pot ser una funció membre de tipus static"
|
|
|
|
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
|
|
#~ msgstr "els constructors no poden ser declarats virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "constructors may not be `%s'"
|
|
#~ msgstr "els constructors no poden ser \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
|
|
#~ msgstr "el especificador de tipus del valor retornat per al constructor és ignorat"
|
|
|
|
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot inicialitzar la funció friend \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
|
|
#~ msgstr "les funcions virtual no poden ser friend"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
|
|
#~ msgstr "la declaració friend no està en una definició de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition"
|
|
#~ msgstr "no es pot definir la funció friend \"%s\" en una definició de classe local"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors may not have parameters"
|
|
#~ msgstr "els destructors no poden tenir paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare reference to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "no es poden declarar referències a \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointer to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar un punter a \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointer to `%#T' member"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar un punter al membre \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored"
|
|
#~ msgstr "s'ignora la qualificació extra `%T::' en el membre \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar la funció membre \"%T::%s\" dintre de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar el membre \"%T::%s\" dintre de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
|
|
#~ msgstr "solament les declaracions de constructors poden ser \"explicit\""
|
|
|
|
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "el no-membre \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\""
|
|
|
|
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "el membre non-objecte \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\""
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "la funció \"%s\" no pot ser declarada \"mutable\""
|
|
|
|
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "static \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\""
|
|
|
|
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "const \"%s\" no pot ser declarat \"mutable\""
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' used as a declarator"
|
|
#~ msgstr "l'identificador de patró \"%D\" s'usa com un declarador"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix el tipus niat \"%D\" amb el mateix nom que la classe que ho conté"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef name may not be class-qualified"
|
|
#~ msgstr "el nom de la definició de tipus pot no ser qualificada per a la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type qualifier for non-member function type"
|
|
#~ msgstr "qualificador de tipus invàlid per al tipus de funció no membre"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers specified for friend class declaration"
|
|
#~ msgstr "es van especificar qualificadors de tipus en una declaració de classe friend"
|
|
|
|
#~ msgid "`inline' specified for friend class declaration"
|
|
#~ msgstr "es va especificar \"inline\" per a la declaració de classe friend"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameters cannot be friends"
|
|
#~ msgstr "els paràmetres del patró no poden ser friends"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'"
|
|
#~ msgstr "la declaració friend requereix una clau de classe, ex. \"friend class %T::%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'"
|
|
#~ msgstr "la declaració friend requereix una clau de classe, ex. \"friend %#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope"
|
|
#~ msgstr "tractant fer que la classe \"%T\" sigui un friend d'àmbit global"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid qualifiers on non-member function type"
|
|
#~ msgstr "qualificadors invàlids en el tipus de funció no membre"
|
|
|
|
#~ msgid "abstract declarator `%T' used as declaration"
|
|
#~ msgstr "el declarador abstracte \"%T\" es va utilitzar com una declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
|
|
#~ msgstr "variable sense nom o camp declarat void"
|
|
|
|
#~ msgid "variable or field declared void"
|
|
#~ msgstr "variable o camp declarat void"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar \"::\" en la declaració de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `::'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"::\""
|
|
|
|
#~ msgid "function `%D' cannot be declared friend"
|
|
#~ msgstr "la funció \"%D\" no pot ser declarada friend"
|
|
|
|
#~ msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer \"%D\" en un mètode -- no està en una classe"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%D' declared virtual inside a union"
|
|
#~ msgstr "la funció \"%s\" es va declarar virtual dintre d'un union"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no es pot declarar virtual, ja que sempre és static"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%D\" té tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "name `%T' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "el nom \"%T\" té tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid " in instantiation of template `%T'"
|
|
#~ msgstr " en la instanciació det patró \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" no és ni funció ni funció membre; no pot ser declarat friend"
|
|
|
|
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
|
|
#~ msgstr "les funcions membres són implícitament friends de la seva classe"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialización del membre \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "making `%D' static"
|
|
#~ msgstr "fent a \"%D\" static"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix que el membre de dades static \"%D\" tingui el mateix nom que la classe que ho conté"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"auto\" és invàlida per a la funció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"register\" és invàlida per a la funció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"__thread\" és invàlida per a la funció \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
|
#~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"static\" és invàlida per a la funció \"%s\" declarada fora de l'àmbit global"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
|
#~ msgstr "la classe d'emmagatzematge \"inline\" és invàlida per a la funció \"%s\" declarada fora de l'àmbit global"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
|
|
#~ msgstr "la funció virtual \"%s\" no és classe"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar que la funció membre \"%D\" tingui enllaçat estàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar una funció static dintre d'altra funció"
|
|
|
|
#~ msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member"
|
|
#~ msgstr "\"static\" pot no ser utilitzat quan es defineix (oposat a la declaració) una dada membre static"
|
|
|
|
#~ msgid "static member `%D' declared `register'"
|
|
#~ msgstr "es va declarar el membre static \"%D\" com \"register\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar explícitament que el membre \"%#D\" tingui un enllaçat extern"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument for `%#D' has type `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'argument per omissió de \"%#D\" té tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'argument per omissió per al paràmetre del tipus \"%T\" té el tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'"
|
|
#~ msgstr "l'argument per omissió \"%E\" usa la variable local \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string constant `%E'"
|
|
#~ msgstr "constant de cadena invàlida \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
|
|
#~ msgstr "constant entera invàlida en la llista de paràmetres, va oblidar proporcionar nom(s) de paràmetre(s)?"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' invalidly declared method type"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar invàlidament com tipus de mètode"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar invàlidament com tipus de desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%D\" inclou %s per a la matriu \"%T\" de límit desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'"
|
|
#~ msgstr "constructor invàlid; tal vegada va voler dir \"%T (const %T&)\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be a nonstatic member function"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu ser una funció membre que no sigui static"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu ser una funció membre no estàtic o una funció no membre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu tenir un argument de tipus classe o enumerat"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
|
|
#~ msgstr "la conversió a %s%s mai usarà un operador de conversió de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la sobrecàrrega de l'operador ?:"
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument"
|
|
#~ msgstr "el postfix \"%D\" deu prendre \"int\" com el seu argument"
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument"
|
|
#~ msgstr "el postfix \"%D\" deu prendre \"int\" com el seu segon argument"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take either zero or one argument"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu prendre zero o un arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take either one or two arguments"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu prendre un o dos arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "prefix `%D' should return `%T'"
|
|
#~ msgstr "el prefix \"%D\" deu regressar \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' should return `%T'"
|
|
#~ msgstr "el postfix \"%D\" deu regressar \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take `void'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu prendre \"void\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take exactly one argument"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu prendre un argument exactament"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take exactly two arguments"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu prendre dos arguments exactament"
|
|
|
|
#~ msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments"
|
|
#~ msgstr "el \"%D\" definit per l'usuari sempre avalua ambdós arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should return by value"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deu regressar per valor"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot have default arguments"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no pot tenir arguments per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "using typedef-name `%D' after `%s'"
|
|
#~ msgstr "usant el nom de definició de tipus \"%D\" després de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "using template type parameter `%T' after `%s'"
|
|
#~ msgstr "usant el paràmetre de tipus patró \"%T\" després de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope"
|
|
#~ msgstr "\"%s %T\" declara un tipus nou en l'àmbit del nom d'espai"
|
|
|
|
#~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'"
|
|
#~ msgstr " els noms de les classes bases depenents no són visibles per a la recerca de noms sense qualificar - per a referir-se al tipus heretat, utilitzi \"%s %T::%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "use of enum `%#D' without previous declaration"
|
|
#~ msgstr "ús del enum \"%#D\" sense declaració prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "derived union `%T' invalid"
|
|
#~ msgstr "union derivada \"%T\" invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type"
|
|
#~ msgstr "el tipus base \"%T\" falla a ser un tipus struct o classe"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%T' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "la classe base \"%T\" té tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "recursive type `%T' undefined"
|
|
#~ msgstr "tipus recursivo \"%T\" sense definir"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate base type `%T' invalid"
|
|
#~ msgstr "tipus base duplicat \"%T\" invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple definition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "definició múltiple de \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "previous definition here"
|
|
#~ msgstr "definició prèvia aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%D' not integer constant"
|
|
#~ msgstr "el valor de enumerador per a \"%D\" no és una constant entera"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in enumeration values at `%D'"
|
|
#~ msgstr "desbordament en valors d'enumeració en \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "return type `%#T' is incomplete"
|
|
#~ msgstr "el tipus de retorn \"%#T\" és un tipus de dada incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "manca punt i coma després de la declaració de \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
|
|
#~ msgstr "el tipus de retorn per a \"main\" va canviar a \"int\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" declarat implícitament abans de la seva definició"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator=' should return a reference to `*this'"
|
|
#~ msgstr "\"operator=\" deu retornar una referència a \"*this\""
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' declared void"
|
|
#~ msgstr "el paràmetre \"%D\" es va declarar void"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" ja es va definir en la classe \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers"
|
|
#~ msgstr "la funció membre static \"%#D\" és declarada amb qualificadors de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration"
|
|
#~ msgstr "qualificadors de tipus duplicats en la declaració %s"
|
|
|
|
#~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface"
|
|
#~ msgstr "es va instanciar el patró \"%#D\" en el fitxer sense #pragma interface"
|
|
|
|
#~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface"
|
|
#~ msgstr "es va definir el patró \"%#D\" en el fitxer sense #pragma interface"
|
|
|
|
#~ msgid "name missing for member function"
|
|
#~ msgstr "falta el nom per a la funció membre"
|
|
|
|
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
|
|
#~ msgstr "el decodificador tal vegada es va perdre: falta algun \"{\" en algun lloc?"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
|
|
#~ msgstr "conversió ambigua per a índex de matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript"
|
|
#~ msgstr "tipus invàlids \"%T[%T]\" per a índex de matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer"
|
|
#~ msgstr "es va donar un argument de tipus \"%#T\" a \"delete\", s'esperava un punter"
|
|
|
|
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
|
|
#~ msgstr "ús anacrònic de la grandària de la matriu desconeguda en vector delete"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
|
|
#~ msgstr "no es pot esborrar una funció. Solament els punters a objectes són arguments vàlids per a \"delete\""
|
|
|
|
#~ msgid "deleting `%T' is undefined"
|
|
#~ msgstr "esborrar \"%T\" està indefinit"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting array `%#D'"
|
|
#~ msgstr "esborrant la matriu \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class"
|
|
#~ msgstr "declaració invàlida del patró membre \"%#D\" en la classe local"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"virtual\" en la declaració de patró de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "template declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "declaració en patró de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "el mètode Java \"%D\" té un tipus de retorn \"%T\" que no és de Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'"
|
|
#~ msgstr "el mètode Java \"%D\" té un tipus de paràmetre \"%T\" que no és de Java"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "el prototip per a \"%#D\" no coincideix amb cap altre en la classe \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'"
|
|
#~ msgstr "la classe local \"%#T\" no deu tenir el membre static \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
|
|
#~ msgstr "inicializador invàlid per al membre static amb constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
|
|
#~ msgstr "(es requereix una inicialització fora de la classe)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data member initialization"
|
|
#~ msgstr "inicialització de la dada membre invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "(use `=' to initialize static data members)"
|
|
#~ msgstr "(usi \"=\" per a inicialitzar membres de dades static)"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name"
|
|
#~ msgstr "el membre \"%D\" té conflictes amb el nom de camp de la matriu de funcions virtuals"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" ja està definit en \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "field initializer is not constant"
|
|
#~ msgstr "el inicializador del camp no és constant"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members"
|
|
#~ msgstr "no es permeten els especificadores \"asm\" en membres de dades no estàtiques"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar \"%D\" que sigui un tipus de camp de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar el camp de bits \"%D\" amb un tipus de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in the class %T"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" ja està definit en la classe %T"
|
|
|
|
#~ msgid "static member `%D' cannot be a bit-field"
|
|
#~ msgstr "el membre static \"%D\" no pot ser un camp de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'"
|
|
#~ msgstr "es va especificar un inicialitzador per a la funció no-membre \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'"
|
|
#~ msgstr "inicialitzador invàlid per al mètode virtual \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
|
|
#~ msgstr "struct anònim no es troba dintre d'un tipus nomenat"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
|
|
#~ msgstr "els agregats anònims d'abast de nom d'espai deuen ser static"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous aggregate with no members"
|
|
#~ msgstr "agregat anònim sense membres"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' must return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"operator new\" deu retornar el tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter"
|
|
#~ msgstr "\"operator new\" pren el tipus \"size_t\" (\"%T\") com primer argument"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator delete' must return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"operator delete\" deu retornar el tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter"
|
|
#~ msgstr "\"operator delete\" pren el tipus \"%T\" com primer argument"
|
|
|
|
#~ msgid "too many initialization functions required"
|
|
#~ msgstr "es requereixen massa funcions d'inicialització"
|
|
|
|
#~ msgid "inline function `%D' used but never defined"
|
|
#~ msgstr "s'usa la funció inline \"%D\" però mai es va definir"
|
|
|
|
#~ msgid "use of old-style cast"
|
|
#~ msgstr "ús de la conversió d'estil antic"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%D' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "l'ús de \"%D\" és ambigu"
|
|
|
|
#~ msgid " first declared as `%#D' here"
|
|
#~ msgstr " declarat inicialment com \"%#D\" aquí"
|
|
|
|
#~ msgid " also declared as `%#D' here"
|
|
#~ msgstr " també declarat com \"%#D\" aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' denotes an ambiguous type"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" denota un tipus ambigu"
|
|
|
|
#~ msgid " first type here"
|
|
#~ msgstr " primer tipus aquí"
|
|
|
|
#~ msgid " other type here"
|
|
#~ msgstr " altre tipus aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'"
|
|
#~ msgstr "la declaració de \"%D\" no està en un espai de noms al voltant de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should have been declared inside `%D'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" deuria ser declarat dintre de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a function,"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no és una funció,"
|
|
|
|
#~ msgid " conflict with `%D'"
|
|
#~ msgstr " té conflicte amb \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "espai de noms \"%D\" desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a namespace"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és un nom d'espai"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a namespace"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no és un nom d'espai"
|
|
|
|
#~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'"
|
|
#~ msgstr "una declaració d'ús no pot especificar un identificador de patró. Intenti \"using %D\""
|
|
|
|
#~ msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration"
|
|
#~ msgstr "no es permet l'espai de noms \"%D\" en la declaració d'ús"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' not declared"
|
|
#~ msgstr "no es va declarar \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already declared in this scope"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" ja es va declarar en aquest àmbit"
|
|
|
|
#~ msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'ús de la declaració \"%D\" va introduir el tipus ambigu \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "using-declaration for non-member at class scope"
|
|
#~ msgstr "declaració d'ús per a un no membre en l'àmbit de la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "using-declaration for destructor"
|
|
#~ msgstr "declaració d'ús per al destructor"
|
|
|
|
#~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'"
|
|
#~ msgstr "una declaració d'ús no pot especificar un aneu de patró. Intenti \"using %T::%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "namespace `%T' undeclared"
|
|
#~ msgstr "espai de noms \"%T\" sense declarar"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per omissió per al paràmetre %P de \"%+#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%D' ignored"
|
|
#~ msgstr "s'ignora la qualificació extra \"%T::\" en el membre \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no té una classe o union cridat \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class or union type"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és una classe o tipus union"
|
|
|
|
#~ msgid "template argument is required for `%T'"
|
|
#~ msgstr "es requereix un argument de patró per a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'"
|
|
#~ msgstr "declaració de \"%D\" en \"%D\" la qual no inclou a \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" no té suport per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<anonymous %s>"
|
|
#~ msgstr "<%s anònim>"
|
|
|
|
#~ msgid "(static %s for %s)"
|
|
#~ msgstr "(%s static per a %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "In %s `%s':"
|
|
#~ msgstr "En %s \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
|
|
#~ msgstr "%s: En la instanciació de \"%s\":\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: instanciat des de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: instanciat des d'aquí\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n"
|
|
#~ msgstr "lletra \"%c\" inesperada en locate_error\n"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%T\" no està permès en \"throw\" o \"catch\" de Java"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
|
|
#~ msgstr "cridada a \"catch\" o \"throw\" de Java amb \"jthrowable\" sense definir"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%T\" no és derivat de \"java::lang::Throwable\""
|
|
|
|
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
|
|
#~ msgstr "barrejant \"catches\" de C++ i Java en una sola unitat de traducció"
|
|
|
|
#~ msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type"
|
|
#~ msgstr "llançant NULL, que té un tipus integral, no un tipus punter"
|
|
|
|
#~ msgid " in thrown expression"
|
|
#~ msgstr " en expressió thrown"
|
|
|
|
#~ msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar l'expressió \"%E\" del tipus de classe abstracta \"%T\" en les expressions thrown"
|
|
|
|
#~ msgid "exception of type `%T' will be caught"
|
|
#~ msgstr "l'excepció del tipus \"%T\" serà atrapada"
|
|
|
|
#~ msgid " by earlier handler for `%T'"
|
|
#~ msgstr " per un gestor anterior per a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`...' handler must be the last handler for its try block"
|
|
#~ msgstr "el gestor \"...\" deu ser l'últim gestor per al seu bloc try"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already a friend of class `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" ja és un friend de la classe \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "previous friend declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "declaració friend prèvia de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "el tipus invàlid \"%T\" va ser declarat \"friend\""
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "l'especialització parcial \"%T\" es va declarar \"friend\""
|
|
|
|
#~ msgid "class `%T' is implicitly friends with itself"
|
|
#~ msgstr "la classe \"%T\" és implícitament friend amb si mateixa"
|
|
|
|
#~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "el tipus de nom de tipus \"%#T\" es va declarar \"friend\""
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter type `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "el tipus de paràmetre de patró \"%T\" es va declarar \"friend\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' is not a template"
|
|
#~ msgstr "\"%#T\" no és un patró"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is already a friend of `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" ja és un friend de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined"
|
|
#~ msgstr "el membre \"%D\" és declarat friend abans que es defineixi el tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function"
|
|
#~ msgstr "la declaració friend \"%#D\" declara una funció que no és patró"
|
|
|
|
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning"
|
|
#~ msgstr "(si aquesta no és la seva intenció, asseguri's qu'el patró de la funció ja ha estat declarada i agregui <> aquí després del nom de la funció) -Wno-non-template-friend desactiva aquest avís"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type"
|
|
#~ msgstr "l'inicialització per omissió de \"%#D\", el qual té el tipus de referència"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized reference member `%D'"
|
|
#~ msgstr "membre referència \"%D\" sense inicialitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list treated as compound expression"
|
|
#~ msgstr "la llista d'inicialitzadors es tracta com una expressió compostada"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' will be initialized after"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" s'inicialitzarà després"
|
|
|
|
#~ msgid "base `%T' will be initialized after"
|
|
#~ msgstr "la base \"%T\" s'inicialitzarà després"
|
|
|
|
#~ msgid " `%#D'"
|
|
#~ msgstr " \"#%D\""
|
|
|
|
#~ msgid " base `%T'"
|
|
#~ msgstr " base \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "multiple initializations given for base `%T'"
|
|
#~ msgstr "es van donar inicialitzacions múltiples per a la base \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "initializations for multiple members of `%T'"
|
|
#~ msgstr "inicialitzacions per a múltiples membres de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor"
|
|
#~ msgstr "la classe base \"%#T\" deu ser inicialitzada explícitament en la còpia del constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%T' does not have any field named `%D'"
|
|
#~ msgstr "la classe \"%T\" no té cap camp cridat \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "field `%#D' is static; the only point of initialization is its definition"
|
|
#~ msgstr "el camp \"%#D\" és static; l'únic punt d'inicialització és la seva definició"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes"
|
|
#~ msgstr "inicialitzador sense nom per a \"%T\", el qual no té una classe base"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance"
|
|
#~ msgstr "inicialitzador sense nom per a \"%T\", el qual usa herència múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%D\" no és una base directa o virtual de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%D\" no és una base directa de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "bad array initializer"
|
|
#~ msgstr "inicialitzador de matriu erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not an aggregate type"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és un tipus agregat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" falla a ser un tipus agregat"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%T\" és d'un tipus no agregat"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object"
|
|
#~ msgstr "no es pot cridar al destructor \"%T::%T\" sense un objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-static field `%D'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid del camp no static \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid del membre \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "no method `%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un mètode \"%T::%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'"
|
|
#~ msgstr "el tipus incomplet \"%T\" no té al membre \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no és un membre de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid pointer to bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "punter invàlid al camp de bit \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
|
|
#~ msgstr "manca objecte en l'ús d'una consctrucció que punta a membres"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member"
|
|
#~ msgstr "el membre \"%D\" no és static però és referenciat com un membre static"
|
|
|
|
#~ msgid "at this point in file"
|
|
#~ msgstr "en aquest punt en el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in `%E'"
|
|
#~ msgstr "falta un objecte en \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
|
|
#~ msgstr "new de matriu falla a l'especificar la grandària"
|
|
|
|
#~ msgid "size in array new must have integral type"
|
|
#~ msgstr "la grandària de la matriu nova deu tenir un tipus integral"
|
|
|
|
#~ msgid "zero size array reserves no space"
|
|
#~ msgstr "la matriu de grandària zero no reserva espai"
|
|
|
|
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
|
|
#~ msgstr "new no pot ser aplicat a un tipus de referència"
|
|
|
|
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
|
|
#~ msgstr "new no pot ser aplicat a una funcció de referència"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
|
|
#~ msgstr "cridada a constructor Java, mentre \"jclass\" està indefinit"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find class$"
|
|
#~ msgstr "no es pot trobar class$"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `void' for new"
|
|
#~ msgstr "tipus \"void\" invàlid per a new"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
|
|
#~ msgstr "cridada a constructor Java amb \"%s\" sense definir"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization in array new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la inicialització en la matriu new"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
|
|
#~ msgstr "es tracta la llista d'inicialitzadors com una expressió composada"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix un inicialitzador agregat per a new"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "const sense inicialitzar en \"new\" de \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "initializer ends prematurely"
|
|
#~ msgstr "el inicialitzador acaba prematurament"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
|
|
#~ msgstr "no es poden inicialitzar matrius multidimensionals amb el inicialitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown array size in delete"
|
|
#~ msgstr "grandària de matriu desconeguda en delete"
|
|
|
|
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
|
|
#~ msgstr "el tipus de vector delete no és del tipus punter ni matriu"
|
|
|
|
#~ msgid "type name expected before `*'"
|
|
#~ msgstr "s'esperava nom de tipus abans de \"*\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare references to references"
|
|
#~ msgstr "no es poden declarar referències a referències"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
|
|
#~ msgstr "no es poden declarar punter a referències"
|
|
|
|
#~ msgid "type name expected before `&'"
|
|
#~ msgstr "s'esperava nom de tipus abans de \"&\""
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
|
|
#~ msgstr "manca punt i coma després de la declaració %s"
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after declaration of `%T'"
|
|
#~ msgstr "manca punt i coma després de la declaració de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final de #pragma %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma %s"
|
|
#~ msgstr "#pragma %s invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma vtable no longer supported"
|
|
#~ msgstr "#pragma vtable ja no té suport"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
|
|
#~ msgstr "implementació de #pragma per a %s apareix després que el fitxer és inclòs"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
|
|
#~ msgstr "escombraries al final del #pragma GCC java_exceptions"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' not defined"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no està definit"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was not declared in this scope"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no es va declarar en aquest àmbit"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" sense declarar (primer ús en aquesta funció)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
|
|
#~ msgstr "(Cada identificador sense declarar és reportat només una vegada per a cada funció en el qual apareix.)"
|
|
|
|
#~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)"
|
|
#~ msgstr "\"::%D\" sense declarar (primer ús aquí)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of member `%D' in static member function"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid del membre \"%D\" en la funció membre static"
|
|
|
|
#~ msgid "use of namespace `%D' as expression"
|
|
#~ msgstr "ús de l'espai de noms \"%D\" com una expressió"
|
|
|
|
#~ msgid "use of class template `%T' as expression"
|
|
#~ msgstr "ús de la plantilla de classe \"%T\" com una expressió"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s from containing function"
|
|
#~ msgstr "ús de %s des d'una funció contenidora"
|
|
|
|
#~ msgid " `%#D' declared here"
|
|
#~ msgstr " \"%#D\" declarat aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
|
|
#~ msgstr "la petició pel membre \"%D\" és ambigua en la xarxa d'herència múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'"
|
|
#~ msgstr "el codi de thunk genèric va fallar per al mètode \"%#D\" que utilitza \"...\""
|
|
|
|
#~ msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator"
|
|
#~ msgstr "el membre const \"%#D\" que no és static, no pot usar l'operador d'assignació per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator"
|
|
#~ msgstr "el membre de referència \"%#D\" que no és static, no pot usar l'operador d'assignació per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' tag used in naming `%#T'"
|
|
#~ msgstr "es va usar la marca \"%s\" al nomenar a\"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored"
|
|
#~ msgstr "la paraula clau \"export\" no està implementada, i serà ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'"
|
|
#~ msgstr "l'ús de l'especificació d'enllaçat \"%D\" és diferent de l'especificació prèvia \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
|
|
#~ msgstr "inicialitzador de classe base d'estil antic anacrònic"
|
|
|
|
#~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
|
|
#~ msgstr "\">>\" deu ser \"> >\" en el nom de classe del patró"
|
|
|
|
#~ msgid "use of template qualifier outside template"
|
|
#~ msgstr "ús del qualificador de patró fora del patró"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix una condició buida per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "definition of class `%T' in condition"
|
|
#~ msgstr "definició de la classe \"%T\" en una condició"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of enum `%T' in condition"
|
|
#~ msgstr "definició del enum \"%T\" en una condició"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of array `%#D' in condition"
|
|
#~ msgstr "definició de la matriu \"%#D\" en una condició"
|
|
|
|
#~ msgid "old style placement syntax, use () instead"
|
|
#~ msgstr "sintaxi d'ubicació d'estil antic, usi en el seu lloc ()"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a valid expression"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és una expressió vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of new expression with `='"
|
|
#~ msgstr "inicialització de l'expressió new amb \"=\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix literals composats"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix grups de parèntesis dintre de les expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template `%D'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid del patró \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "sigof type specifier"
|
|
#~ msgstr "especificador de tipus sigof"
|
|
|
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
|
|
#~ msgstr "\"sigof\" aplicat a una expressió no agregada"
|
|
|
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
|
|
#~ msgstr "\"sigof\" aplicat a un tipus no agregat"
|
|
|
|
#~ msgid "using `typename' outside of template"
|
|
#~ msgstr "usant \"typename\" fora de la plantilla"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "no es permet el especificador de classe d'emmagatzematge \"%s\" després de struct o class"
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "no es permet el especificador de tipus \"%s\" després de struct o class"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "no es permet el qualificador de tipus \"%s\" després de struct o class"
|
|
|
|
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
|
|
#~ msgstr "no hi ha cos ni \";\" separant dues declaracions class, struct o union"
|
|
|
|
#~ msgid "no bases given following `:'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha bases donat seguint \":\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' access"
|
|
#~ msgstr "accés \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "multiple access specifiers"
|
|
#~ msgstr "specificadors d'accés múltiples"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
|
|
#~ msgstr "specificadors \"virtual\" múltiples"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ';' before right brace"
|
|
#~ msgstr "falta \";\" abans de la clau dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix les dimensions de matriu amb tipus amb parèntesi en new"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class or namespace"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és una classa o un espai de noms"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix declaracions d'etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix gotos calculats"
|
|
|
|
#~ msgid "label must be followed by statement"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta deu ser seguida d'una declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "must have at least one catch per try block"
|
|
#~ msgstr "es deu tenir almenys un catch per cada bloc try"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix les declaracions compostoses internes per a inicialitzacions"
|
|
|
|
#~ msgid "possibly missing ')'"
|
|
#~ msgstr "possible \")\" faltant"
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
|
|
#~ msgstr "especificador de tipus omès per al paràmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one"
|
|
#~ msgstr "\"%E\" no és un tipus, usi \"typename %E\" per a fer-lo un tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "no type `%D' in `%T'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un tipus \"%D\" en \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'"
|
|
#~ msgstr "es va ometre el especificador per al paràmetre \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "'%D' is used as a type, but is not defined as a type."
|
|
#~ msgstr "s'usa \"%D\" com un tipus, però no està definit com un tipus."
|
|
|
|
#~ msgid "data member `%D' cannot be a member template"
|
|
#~ msgstr "les dades membres \"%D\" no poden ser un patró membre"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid member template declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "declaració del patró membre \"%D\" invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'"
|
|
#~ msgstr "especialització explícita en l'àmbit \"%D\" que no és espai de noms"
|
|
|
|
#~ msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized"
|
|
#~ msgstr "les patrons de classe contingudes no són especialitzades explícitament"
|
|
|
|
#~ msgid "specializing `%#T' in different namespace"
|
|
#~ msgstr "especialitzant \"%#T\" en diferents espais de noms"
|
|
|
|
#~ msgid " from definition of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " de la definició de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of `%T' after instantiation"
|
|
#~ msgstr "especialització de \"%T\" després de la instanciació"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'"
|
|
#~ msgstr "especialització de \"%T\" després de la instanciació \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization of non-template `%T'"
|
|
#~ msgstr "especialització explícita de \"%T\" que no és patró"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of %D after instantiation"
|
|
#~ msgstr "especialització de %D després de la instanciació"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#D"
|
|
#~ msgstr "%s %+#D"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a function template"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no és un patró de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration"
|
|
#~ msgstr "l'idenfificador de patró \"%D\" per a \"%+D\" no coincideix amb cap declaració de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'"
|
|
#~ msgstr "especialització de patró ambigua \"%D\" per a \"%+D\""
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' in declaration of primary template"
|
|
#~ msgstr "identificador de patró \"%D\" en la declaració del patró primari"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter list used in explicit instantiation"
|
|
#~ msgstr "es va usar una llista de paràmetres de patró en una instanciació explícita"
|
|
|
|
#~ msgid "definition provided for explicit instantiation"
|
|
#~ msgstr "es proveeix una definició per a instanciació explícita"
|
|
|
|
#~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "massa llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "molt poques llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'"
|
|
#~ msgstr "especialització explícita no precedida per \"template <>\""
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%D' of function template"
|
|
#~ msgstr "especialització parcial \"%D\" del patró de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument specified in explicit specialization"
|
|
#~ msgstr "es va especificar un argument per omissió en l'especialització explícita"
|
|
|
|
#~ msgid "template specialization with C linkage"
|
|
#~ msgstr "especialització de patró amb enllaç C"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of implicitly-declared special member function"
|
|
#~ msgstr "especialització de la funció membre especial declarada implícitament"
|
|
|
|
#~ msgid "no member function `%D' declared in `%T'"
|
|
#~ msgstr "la funció no membre \"%D\" es va declarar en \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'"
|
|
#~ msgstr "massa llistes de paràmetres de patró en la declaració de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " shadows template parm `%#D'"
|
|
#~ msgstr " enfosquen el paràmetre de patró \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "template parameters not used in partial specialization:"
|
|
#~ msgstr "no s'usen els paràmetres de patró en l'especialització parcial:"
|
|
|
|
#~ msgid " `%D'"
|
|
#~ msgstr " \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments"
|
|
#~ msgstr "l'especialització parcial \"%T\" no especialitza cap argument de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)"
|
|
#~ msgstr "l'argument de patró \"%E\" involucra el(s) paràmetre(s) de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%T\" de l'argument de patró \"%E\" depèn del(s) paràmetre(s) de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "no default argument for `%D'"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un argument per omissió per a \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "template with C linkage"
|
|
#~ msgstr "patró amb enllaç C"
|
|
|
|
#~ msgid "template class without a name"
|
|
#~ msgstr "classe de patró sense nom"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' does not declare a template type"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no declara un tipus de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "template definition of non-template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "definició de patró de \"%#D\" que no és patró"
|
|
|
|
#~ msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d"
|
|
#~ msgstr "s'esperaven %d nivells de paràmetres de patró per a \"%#D\", es van obtenir %d"
|
|
|
|
#~ msgid "got %d template parameters for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "es van obtenir %d paràmetres de patró per a \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "got %d template parameters for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "es van obtenir %d paràmetres de patró per a \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid " but %d required"
|
|
#~ msgstr " però es requereixen %d"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a template type"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és un tipus patró"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "declaració prèvia de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "used %d template parameter%s instead of %d"
|
|
#~ msgstr "es van usar %d paràmetre%s de patró en lloc de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter `%#D'"
|
|
#~ msgstr "paràmetre de patró \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "redeclared here as `%#D'"
|
|
#~ msgstr "redeclarat aquí com \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of default argument for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "redefinició de l'argument per omissió per a \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid " original definition appeared here"
|
|
#~ msgstr " la definició original apareix aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not a valid template argument"
|
|
#~ msgstr "\"%E\" no és un argument de patró vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be the address of a function with external linkage"
|
|
#~ msgstr "deu ser l'adreça d'una funció amb enllaç extern"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be the address of an object with external linkage"
|
|
#~ msgstr "deu ser l'adreça d'un objecte amb enllaç extern"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'"
|
|
#~ msgstr "deu ser un punter-a-membre de la forma \"&X::I\""
|
|
|
|
#~ msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage"
|
|
#~ msgstr "la cadena literal %E no és un argument vàlid de patró perquè és l'adreça d'un objecte amb enllaç estàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar l'adreça de \"%E\" que no és extern com un argument de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument"
|
|
#~ msgstr "\"%E\" que no és constant no es pot usar com un argument de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "object `%E' cannot be used as template argument"
|
|
#~ msgstr "l'objecte \"%E\" no es pot usar com un argument de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'"
|
|
#~ msgstr "per a fer referència a un tipus membre d'un paràmetre de patró, usi \"typename %E\""
|
|
|
|
#~ msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'"
|
|
#~ msgstr "no coincideix el tipus/valor en l'argument %d en la llista de paràmetres de patró per a \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'"
|
|
#~ msgstr " s'esperava una constant de tipus \"%T\", es va obtenir \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " expected a type, got `%E'"
|
|
#~ msgstr " s'esperava un tipus, es va obtenir \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid " expected a type, got `%T'"
|
|
#~ msgstr " s'esperava un tipus, es va obtenir \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " expected a class template, got `%T'"
|
|
#~ msgstr " s'esperava un patró de classe, es va obtenir \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " expected a template of type `%D', got `%D'"
|
|
#~ msgstr " s'esperava un patró de tipus \"%D\", es va obtenir \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "template-argument `%T' uses anonymous type"
|
|
#~ msgstr "l'argument de patró \"%T\" usa un tipus anònim"
|
|
|
|
#~ msgid "template-argument `%T' uses local type `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'argument de patró \"%T\" usa el tipus local \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "template-argument `%T' is a variably modified type"
|
|
#~ msgstr "l'argument de patró \"%T\" és un tipus modificat variablement"
|
|
|
|
#~ msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir l'argument de patró \"%E\" a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)"
|
|
#~ msgstr "nombre erroni d'arguments de patró (%d, deuria ser %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "provided for `%D'"
|
|
#~ msgstr "proveït per \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "template argument %d is invalid"
|
|
#~ msgstr "l'argument de patró %d és invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "non-template used as template"
|
|
#~ msgstr "s'usa un no-patró com patró"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a template"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és un patró"
|
|
|
|
#~ msgid "non-template type `%T' used as a template"
|
|
#~ msgstr "s'usa el tipus \"%T\" que és no-patró com patró"
|
|
|
|
#~ msgid "for template declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "per a la declaració de patró \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'"
|
|
#~ msgstr "la profunditat d'instanciació del patró excedeix el màxim de %d (usi -ftemplate-depth-NN per a incrementar el màxim) al instanciar \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "instanciació de patró classe ambigua per a \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#T"
|
|
#~ msgstr "%s %+#T"
|
|
|
|
#~ msgid "instantiation of `%D' as type `%T'"
|
|
#~ msgstr "instanciació de \"%D\" com tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter type `%T'"
|
|
#~ msgstr "tipus de paràmetre \"%T\" invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "in declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "en la declaració \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "creant un punter a funció membre del tipus \"%T\" que no és classe"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array with size zero"
|
|
#~ msgstr "creant la matriu amb grandària zero"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array with size zero (`%E')"
|
|
#~ msgstr "creant la matriu amb grandària zero (\"%E\")"
|
|
|
|
#~ msgid "forming reference to void"
|
|
#~ msgstr "formant la referència a void"
|
|
|
|
#~ msgid "forming %s to reference type `%T'"
|
|
#~ msgstr "formant %s per a referenciar al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "creant un punter al membre del tipus \"%T\" que no és classe"
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member reference type `%T'"
|
|
#~ msgstr "creant un punter al membre de referència de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "creating array of `%T'"
|
|
#~ msgstr "creant la matriu de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class, struct, or union type"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és de tipus classe, struct o union"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' in template"
|
|
#~ msgstr "ús de \"%s\" en el patró"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%T\" composat des d'una classe local no és un argument de patró vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid " trying to instantiate `%D'"
|
|
#~ msgstr " tractant d'instanciar \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type unification"
|
|
#~ msgstr "unificació de tipus incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
|
|
#~ msgstr "ús de \"%s\" en la unificació de tipus de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "instanciació explícita de \"%#D\" que no és patró"
|
|
|
|
#~ msgid "no matching template for `%D' found"
|
|
#~ msgstr "no es troba una patró coincident per a \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "instanciació explícita de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "instanciació explícita duplicada de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús de \"extern\" en instanciacions explícites"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `%D' applied to template instantiation"
|
|
#~ msgstr "classe d'emmagatzematge \"%D\" aplicada a la instanciació d'un patró"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'"
|
|
#~ msgstr "instanciació explícita del tipus \"%T\" del tipus no-patró"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template"
|
|
#~ msgstr "instanciació explícita de \"%#T\" abans de la definició del patró"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús de \"%s\" en les instanciacions explícites"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "instanciació explícita duplicada de \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available"
|
|
#~ msgstr "instanciació explícita de \"%D\" però no hi ha una definició disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter"
|
|
#~ msgstr "\"%#T\" no és un tipus vàlid per a un paràmetre constant de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
|
|
#~ msgstr "-frepo deu ser usat amb -c"
|
|
|
|
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
|
|
#~ msgstr "informació de \"repository\" misteriosa en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
|
|
#~ msgstr "no es pot crear el fitxer d'informació de \"repository\" \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar typeid sense -fno-rtti"
|
|
|
|
#~ msgid "must #include <typeinfo> before using typeid"
|
|
#~ msgstr "deu fer #include <typeinfo> abans d'usar typeid"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable"
|
|
#~ msgstr "no es pot crear la informació de tipus per al tipus \"%T\" perquè la seva grandària és variable"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed"
|
|
#~ msgstr "dynamic_cast de \"%#D\" a \"%#T\" mai podrà tenir èxit"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer dynamic_cast \"%E\" (de tipus \"%#T\") al tipus \"%#T\" (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" és una base ambigua de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" és una base inaccessible de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
|
|
#~ msgstr "ajustant els punters per a retorns covariants"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid covariant return type for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tipus de retorn covariant invàlid per a \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)"
|
|
#~ msgstr " substituint a \"%#D\" (deu ser punter o referència a una classe)"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)"
|
|
#~ msgstr " substituint a \"%#D\" (deu ser punter o referència)"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting return type specified for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tipus de devolució en conflicte especificats per a \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D'"
|
|
#~ msgstr " substituint \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "looser throw specifier for `%#F'"
|
|
#~ msgstr "especificador thrown més flexible per a \"%#F\""
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#F'"
|
|
#~ msgstr " substituint \"%#F\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' cannot be declared"
|
|
#~ msgstr "\"%#D\" no pot ser declarat"
|
|
|
|
#~ msgid " since `%#D' declared in base class"
|
|
#~ msgstr " ja que es va declarar \"%#D\" en la classe base"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' needs a final overrider"
|
|
#~ msgstr "\"%#D\" necessita un substituent final"
|
|
|
|
#~ msgid "type of asm operand `%E' could not be determined"
|
|
#~ msgstr "no es pot determinar el tipus de l'operant asm \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ no permet valors de retorn nomenats"
|
|
|
|
#~ msgid "return identifier `%D' already in place"
|
|
#~ msgstr "l'identificador de retorn \"%D\" ja està en el seu lloc"
|
|
|
|
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
|
|
#~ msgstr "no es pot redefinir el valor per omissió de retorn pels constructors"
|
|
|
|
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
|
|
#~ msgstr "\"this\" no està disponible per a funcions membre static"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"this\" en la funció no membre"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"this\" en el nivell principal"
|
|
|
|
#~ msgid "calling type `%T' like a method"
|
|
#~ msgstr "cridant al tipus \"%T\" com un mètode"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names"
|
|
#~ msgstr "el especificador del destructor \"%T::%T()\" deu tenir noms coincidents"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%E\" no és de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
|
|
#~ msgstr "els paràmetres de tipus patró deu usar la paraula clau \"class\" o \"typename\""
|
|
|
|
#~ msgid "definition of `%#T' inside template parameter list"
|
|
#~ msgstr "definició de \"%#T\" dintre d'una llista de paràmetres de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid definition of qualified type `%T'"
|
|
#~ msgstr "definició invàlida del tipus qualificat \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid base-class specification"
|
|
#~ msgstr "especificació de classe base invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%T' has cv qualifiers"
|
|
#~ msgstr "la classe base \"%T\" té qualificadors cv"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple declarators in template declaration"
|
|
#~ msgstr "múltiples declaradors en una declaració de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "type of `%E' is unknown"
|
|
#~ msgstr "el tipus de \"%E\" és desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
|
|
#~ msgstr "el nom d'identificador \"%s\" causa conflictes amb l'estratègia interna de nomenatge del C++ de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
|
|
#~ msgstr "error de decodificació al final del text de la funció guardada"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error in method specification"
|
|
#~ msgstr "error de decodificació en l'especificació del mètode"
|
|
|
|
#~ msgid "function body for constructor missing"
|
|
#~ msgstr "falta el cos de la funció pel constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hend of file read inside default argument"
|
|
#~ msgstr "%Hlectura de final de fitxer dintre de l'argument per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "dependència circular en els arguments per omissió de \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'"
|
|
#~ msgstr "tipus \"%T\" invàlid per a l'argument per omissió de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s abans de \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `%c'"
|
|
#~ msgstr "%s abans de \"%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "%s abans de \"\\%o\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `%s' token"
|
|
#~ msgstr "%s abans del testimoni \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "non-lvalue in %s"
|
|
#~ msgstr "non-lvalue dintre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%V' qualifiers cannot be applied to `%T'"
|
|
#~ msgstr "els qualificadors \"%V\" no es poden aplicar a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" només es pot aplicar a definicions de classes Java"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" sol es pot aplicar a definicions de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" és obsolet; les vtables de g++ ara són compatibles amb COM per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "la init_priority sol·licitada no és una constant entera"
|
|
|
|
#~ msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type"
|
|
#~ msgstr "sol es pot usar l'atribut \"%s\" en definicions de rang de fitxer d'objectes de tipus class"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
|
|
#~ msgstr "la init_priority sol·licitada està fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
|
|
#~ msgstr "la init_priority sol·licitada està reservada per a ús intern"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute is not supported on this platform"
|
|
#~ msgstr "l'atribut \"%s\" no té suport en aquesta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "revisió lang_*: va fallar en %s, en %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix %s entre punters de tipus \"void *\" i punters a funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast"
|
|
#~ msgstr "%s entre diferents tipus de punter \"%T\" i \"%T\" manca d'una conversió"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió de \"%#T\" a \"(...)\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to a member function"
|
|
#~ msgstr "aplicació invàlida de \"%s\" a una funció membre"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"%s\" en un membre no static"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "sizeof aplicat a un camp de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'aplicació de \"sizeof\" a una expressió de tipus de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversió obsoleta d'una constant de cadena a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "sol·licitud pel membre \"%D\" en \"%E\", el qual és del tipus no agregat \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member of `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no és un membre de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid access to non-static data member `%D' of NULL object"
|
|
#~ msgstr "accés invàlid a dades del membre que no és static \"%D\" de l'objecte NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D::%D' is not a member of `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%D::%D\" no és un membre de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és una base de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names"
|
|
#~ msgstr "el especificador del destructor \"%T::~%T\" deu tenir noms coincidents"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' has no destructor"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%T\" no té destructor"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member template function"
|
|
#~ msgstr "\"%D\" no és una funció patró membre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a pointer-to-object type"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" no és de tipus punter-a-objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"%s\" en punter a membre"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument"
|
|
#~ msgstr "argument de tipus invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix el subindici d'una matriu de l-valors"
|
|
|
|
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
|
|
#~ msgstr "es va declarar el subindici de la matriu com \"register\""
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in use of `%E'"
|
|
#~ msgstr "falta un objecte en \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la cridada \"::main\" dintre del mateix programa"
|
|
|
|
#~ msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'"
|
|
#~ msgstr "es deu usar .* o ->* en la cridada a la funció punter-a-membre en \"%E (...)\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' cannot be used as a function"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar \"%E\" com una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to %s `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "massa arguments per a %s \"%+#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
|
|
#~ msgstr "el tipus del paràmetre de la funció cridada és incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to %s `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "molt pocs arguments per a %s \"%+#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function"
|
|
#~ msgstr "assumint la conversió al tipus \"%T\" des de la funció sobrecarregada"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E / 0'"
|
|
#~ msgstr "divisió per zero en \"%E / 0\""
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E / 0.'"
|
|
#~ msgstr "divisió per zero en \"%E / 0.\""
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E %% 0'"
|
|
#~ msgstr "divisió per zero en \"%E %% 0\""
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E %% 0.'"
|
|
#~ msgstr "divisió per zero en \"%E %% 0.\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s rotate count is negative"
|
|
#~ msgstr "el compte de rotació %s és negatiu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "el compte de rotació %s >= amplària del tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la comparança entre punters i enters"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'"
|
|
#~ msgstr "comparança entre els tipus \"%#T\" i \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
|
|
#~ msgstr "comparança entre expressions enteres signed i unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'"
|
|
#~ msgstr "operadors invàlids de tipus \"%T\" i \"%T\" per al binari \"%O\""
|
|
|
|
#~ msgid "NULL used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "es va usar NULL en l'aritmètica"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter de tipus \"void *\" en la substracció"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a una funció en la substracció"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a un mètode en la substracció"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'ús d'un punter a un membre en la substracció"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid d'un punter a un tipus incomplet en aritmètica de punters"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of temporary"
|
|
#~ msgstr "prenent l'adreça del temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix %sing un enum"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot %s un punter a un tipus incomplet \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix %sing un punter de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
|
|
#~ msgstr "s'usa la conversió a un tipus no referenciat com un lvalue"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de \"--\" en la variable booleana \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça de la funció \"::main\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una funció membre no estàtica sense qualificar per a formar un punter a la funció membre. Com \"&%T::%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una funció membre limitada per a formar un punter a la funció membre. Com \"&%T::%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix prendre l'adreça d'una conversió a una expressió no lvalue"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of destructor"
|
|
#~ msgstr "prenent l'adreça del destructor"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of bound pointer-to-member expression"
|
|
#~ msgstr "prenent l'adreça de l'expressió limitada punter-a-membre"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pointer to reference member `%D'"
|
|
#~ msgstr "no es pot crear un punter al membre referència \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
|
|
#~ msgstr "no es pot prendre l'adreça de \"this\" que és una expressió rvalue"
|
|
|
|
#~ msgid "address requested for `%D', which is declared `register'"
|
|
#~ msgstr "es va sol·licitar l'adreça de \"%D\", el qual es va declarar com \"register\""
|
|
|
|
#~ msgid "static_cast from type `%T' to type `%T' casts away constness"
|
|
#~ msgstr "static_cast del tipus \"%T\" al tipus \"%T\" proscriu la constància"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "static_cast invàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast invàlid d'una expressió rvalue del tipus \"%T\" al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast de \"%T\" a \"%T\" perd precisió"
|
|
|
|
#~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast de \"%T\" a \"%T\" proscriu a const (o volatile)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió entre entre punter a funció i punter a objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast invàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de const_cast amb tipus \"%T\", que no és punter, referència, ni un tipus punter-a-dades-membres"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type"
|
|
#~ msgstr "ús invàlid de const_cast amb tipus \"%T\", el qual és un punter o referència a un tipus de funció"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "const_cast invàlid d'un rvalue de tipus \"%T\" al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "const_cast invàlid del tipus \"%T\" al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió a un tipus de matriu \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid cast to function type `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversió invàlida al tipus de funció \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" descarta els qualificadors del tipus de la destinació del punter"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type"
|
|
#~ msgstr "la conversió de \"%T\" a \"%T\" incrementa l'alineació requerida del tipus de la destinació"
|
|
|
|
#~ msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'"
|
|
#~ msgstr " en l'avaluació de \"%Q(%#T, %#T)\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la conversió a un tipus no referent usat com lvalue"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "tipus incompatible en l'assignació de \"%T\" a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix l'assignació de matrius"
|
|
|
|
#~ msgid " in pointer to member function conversion"
|
|
#~ msgstr " en la conversió del punter a funció membre"
|
|
|
|
#~ msgid " in pointer to member conversion"
|
|
#~ msgstr " en la conversió del punter a membre"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member cast via virtual base `%T' of `%T'"
|
|
#~ msgstr "punter a la conversió membre a través de la base virtual \"%T\" de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T' of `%T'"
|
|
#~ msgstr "punter a la conversió membre a través de la base virtual \"%T\" de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversió invàlida del tipus \"%T\" a partir del tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "passant NULL usat per al no punter %s %P de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL"
|
|
#~ msgstr "%s al tipus \"%T\" que no és punter des de NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "passant \"%T\" per a %s %P de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s to `%T' from `%T'"
|
|
#~ msgstr "%s a \"%T\" des de \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "passant el valor negatiu `%E' per a %s %P de \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s of negative value `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "%s de valor negatiu `%I' a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir \"%T\" a \"%T\" per a l'argument `%P' per a \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s"
|
|
#~ msgstr "no es pot convertir \"%T\" a \"%T\" en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "in passing argument %P of `%+D'"
|
|
#~ msgstr "en el pas de l'argument %P de \"%+D\""
|
|
|
|
#~ msgid "returning reference to temporary"
|
|
#~ msgstr "retornant la referència al temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
|
|
#~ msgstr "es va retornar una referència a un non-lvalue"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to local variable `%D' returned"
|
|
#~ msgstr "es va retornar una referència a la variable local \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "address of local variable `%D' returned"
|
|
#~ msgstr "es va retornar l'adreça de la variable local \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "returning a value from a destructor"
|
|
#~ msgstr "retornant un valor d'un destructor"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
|
|
#~ msgstr "no es pot retornar d'un gestor d'una function-try-block d'un constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "returning a value from a constructor"
|
|
#~ msgstr "retornant un valor d'un constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
|
|
#~ msgstr "return-statement sense valor, en una funció declarada amb un tipus de retorn non-void"
|
|
|
|
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
|
|
#~ msgstr "return-statement amb un valor, en una funció declarada amb un tipus de retorn void"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)"
|
|
#~ msgstr "\"operator new\" no deu regressar NULL a menys que es declari \"throw()\" (o -fcheck-new estigui en efecte)"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'"
|
|
#~ msgstr "el tipus \"%T\" no és un tipus base per al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar que la variable \"%D\" sigui de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar que el paràmetre \"%D\" sigui de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot declarar que el camp \"%D\" sigui de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid return type for member function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tipus de retorn invàlid per a la funció membre \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid return type for function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tipus de retorn invàlid per a la funció \"%#D\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate an object of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot assignar un objecte de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid " because the following virtual functions are abstract:"
|
|
#~ msgstr " perquè les següents funcions virtual són abstractes:"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%#D"
|
|
#~ msgstr "\t%#D"
|
|
|
|
#~ msgid " since type `%T' has abstract virtual functions"
|
|
#~ msgstr " ja que el tipus \"%T\" té funcions virtuals abstractes"
|
|
|
|
#~ msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'"
|
|
#~ msgstr "es va usar la sintaxi de constructor, però no es va declarar un constructor per al tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
|
|
#~ msgstr "es va usar una expressió coma per a inicialitzar el valor de retorn"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
|
|
#~ msgstr "no es poden inicialitzar matrius usant aquesta sintaxi"
|
|
|
|
#~ msgid "initializing array with parameter list"
|
|
#~ msgstr "inicialitzant una matriu amb una llista de paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
|
|
#~ msgstr "el inicialitzador per a una variable escalar requereix un element"
|
|
|
|
#~ msgid "braces around scalar initializer for `%T'"
|
|
#~ msgstr "parèntesis al voltant del inicialitzador per a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring extra initializers for `%T'"
|
|
#~ msgstr "ignorant els inicialitzadors extra per a \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "un objecte de grandària variable de tipus \"%T\" no pot ser inicialitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'"
|
|
#~ msgstr "el subobjecte de tipus \"%T\" deu ser inicialitzat per un constructor, no per \"%E\""
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
|
|
#~ msgstr "l'agregat té un inicialitzador amb parèntesis parcials"
|
|
|
|
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
|
|
#~ msgstr "inicialitzadors etiquetats com no trivials"
|
|
|
|
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
|
|
#~ msgstr "inicialitzador no-buit per a una matriu d'elements buits"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
|
|
#~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte d'una classe amb classes base virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
|
|
#~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte d'una classe amb classes base"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
|
|
#~ msgstr "llista d'inicialitzadors per a un objecte que usa funcions virtuals"
|
|
|
|
#~ msgid "missing initializer for member `%D'"
|
|
#~ msgstr "falta el inicialitzador pel membre \"%D\""
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const member `%D'"
|
|
#~ msgstr "membre const \"%D\" sense inicialitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' with uninitialized const fields"
|
|
#~ msgstr "membre \"%D\" amb camps const sense inicialitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' is uninitialized reference"
|
|
#~ msgstr "el membre \"%D\" és una referència sense inicialitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
|
|
#~ msgstr "valor d'índex en lloc del nom del camp en el inicialitzador de union"
|
|
|
|
#~ msgid "no field `%D' in union being initialized"
|
|
#~ msgstr "no existeix el camp \"%D\" en el union que s'està inicialitzant"
|
|
|
|
#~ msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized"
|
|
#~ msgstr "no es pot inicialitzar el union \"%T\" sense membres nomenats"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
|
|
#~ msgstr "excés d'elements en el inicialitzador agregat"
|
|
|
|
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
|
|
#~ msgstr "es va detectar una delegació de punter circular"
|
|
|
|
#~ msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'operant base de \"->\" té el tipus \"%T\" que no és punter"
|
|
|
|
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
|
|
#~ msgstr "el resultat de \"operator->()\" produeix un resultat que no és punter"
|
|
|
|
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
|
|
#~ msgstr "l'operant base de \"->\" no és un punter"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot usar \"%E\" com un punter membre, perquè és de tipus \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "no es pot aplicar el punter a membre \"%E\" a \"%E\", el qual és del tipus no agregat \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'"
|
|
#~ msgstr "el tipus de membre \"%T::\" és incompatible amb el tipus objecte \"%T\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type"
|
|
#~ msgstr "\"%T\" falla al ser un typedef o un tipus built-in"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ prohibeix la definició de tipus dintre de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "call to function `%D' which throws incomplete type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "cridada a la funció \"%D\" la qual llança el tipus incomplet \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "call to function which throws incomplete type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "cridada a una funció la qual llança el tipus incomplet \"%#T\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details"
|
|
#~ msgstr "%s és obsolet, per favor vegi la documentació per a més detalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not obey access control semantics"
|
|
#~ msgstr "No obeir les semàntiques de control d'accés"
|
|
|
|
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
|
|
#~ msgstr "Canviar quan s'emetin les instàncies del patró"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the return value of new"
|
|
#~ msgstr "Revisar el valor de retorn de new"
|
|
|
|
#~ msgid "Reduce size of object files"
|
|
#~ msgstr "Reduir la grandària dels fitxers objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
|
|
#~ msgstr "Fer que les cadenes literals siguin \"char[]\" en lloc de \"const char[]\""
|
|
|
|
#~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
|
|
#~ msgstr "Buidar la unitat de traducció completa a un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not inline member functions by default"
|
|
#~ msgstr "No fer inline per omissió a les funcions membre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
|
|
#~ msgstr "No generar informació del tipus de descriptor en temps d'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
|
|
#~ msgstr "No generar codi per a revisar excepcions d'especificacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
|
|
#~ msgstr "L'àmbit de les variables de la declaració d'inici de for s'estén cap a fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recognize GNU defined keywords"
|
|
#~ msgstr "No reconèixer les paraules claus definides per GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for huge objects"
|
|
#~ msgstr "Activar el suport per a objectes enormes"
|
|
|
|
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
|
|
#~ msgstr "Exportar funcions encara si poden ser inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Only emit explicit template instantiations"
|
|
#~ msgstr "Emetre solament instanciacions explícites de patrons"
|
|
|
|
#~ msgid "Only emit explicit instantiations of inline templates"
|
|
#~ msgstr "Emetre solament instanciacions explícites de patrons inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
|
|
#~ msgstr "No avisar pedantment sobre els usos d'extensions Microsoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
|
|
#~ msgstr "Reconèixer and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els diagnòstics opcionals"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
|
|
#~ msgstr "Degradar els errors de concordança a advertiments"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
|
|
#~ msgstr "Activar l'instanciació automàtica de patrons"
|
|
|
|
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
|
|
#~ msgstr "Mostrar les estadístiques acumulades durant la compilació"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
|
|
#~ msgstr "Especificar la profunditat màxima d'instanciació de patrons"
|
|
|
|
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors"
|
|
#~ msgstr "Usar __cxa_atexit per a registrar destructors"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
|
|
#~ msgstr "Descartar funcions virtual sense usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
|
|
#~ msgstr "Implementar vtables usant thunks"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
|
|
#~ msgstr "Emetre símbols comuns com símbols febles"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit cross referencing information"
|
|
#~ msgstr "Emetre informació de referència creuada"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre tipus inconsistents de retorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre noms de funcions virtual sobrecarregades"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
|
|
#~ msgstr "No avisar quan tots els ctors/dtors són privats"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about non virtual destructors"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre destructors no virtuals"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan una funció és declarada extern i després inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan el compilador reordeni codi"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan el comportament de síntesi difereixi de Cfront"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
|
|
#~ msgstr "avisar quan el tipus converteix punters a funcions membre"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
|
|
#~ msgstr "Avisar violacions de regles d'estil de Effective C++"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan la sobrecàrrega promogui de unsigned a signed"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
|
|
#~ msgstr "Avisar quan s'usi una conversió d'estil C en un programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
|
|
#~ msgstr "No avisar quan les funcions friend sense patró són declarades dintre d'un patró"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
|
|
#~ msgstr "No anunciar característiques obsoletes del compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "note:"
|
|
#~ msgstr "nota:"
|
|
|
|
#~ msgid "warning:"
|
|
#~ msgstr "avís:"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal:"
|
|
#~ msgstr "fatal:"
|
|
|
|
#~ msgid "(continued):"
|
|
#~ msgstr "(continuat):"
|
|
|
|
#~ msgid "[REPORT BUG!!] %"
|
|
#~ msgstr "[REPORTAR error!!] %"
|
|
|
|
#~ msgid "[REPORT BUG!!]"
|
|
#~ msgstr "[REPORTAR error!!]"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling"
|
|
#~ msgstr "l'etiqueta ASSIGNada no entra en \"%A\" a %0 -- utilitzant una similar més ample"
|
|
|
|
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
|
|
#~ msgstr "cap tipus INTEGER pot guardar un punter en aquesta configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
|
|
#~ msgstr "configuració: REAL, INTEGER, i LOGICAL són de %d bits d'amplària,"
|
|
|
|
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
|
|
#~ msgstr "i els punters són de %d bits d'amplària, però g77 encara no treballa"
|
|
|
|
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "de forma adequada a menys que tots siguin de 32 bits d'amplària"
|
|
|
|
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs."
|
|
#~ msgstr "Per favor tingui això presenti abans de reportar errors."
|
|
|
|
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
|
|
#~ msgstr "configuració: char * guarda %d bits, però ftnlen només %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
|
|
#~ " ASSIGN statement might fail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "configuració: char * guarda %d bits, però INTEGER només %d --\n"
|
|
#~ " la declaració ASSIGN pot fallar"
|
|
|
|
#~ msgid "In statement function"
|
|
#~ msgstr "En la declaració de la funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Outside of any program unit:\n"
|
|
#~ msgstr "Fora de qualsevol unitat de programa:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%A from %B at %0%C"
|
|
#~ msgstr "%A des de %B en %0%C"
|
|
|
|
#~ msgid "directory name must immediately follow -I"
|
|
#~ msgstr "el nom del directori deu seguir immediatament a -I"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable"
|
|
#~ msgstr "En %0, el fitxer INCLUDE %A existeix, però no és llegible"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep"
|
|
#~ msgstr "En %0, la \"niació\" de INCLUDE és massa profunda"
|
|
|
|
#~ msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses"
|
|
#~ msgstr "Dos operadors aritmètics en una fila en %0 i %1 -- usi parèntesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses"
|
|
#~ msgstr "L'operador en %0 té una preferència menor que aquell en %1 -- usi parèntesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2"
|
|
#~ msgstr "Usi .EQV./.NEQV. en lloc de .EQ./.NE en %0 pels operands LOGICAL en %1 i %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER"
|
|
#~ msgstr "Operant sense suport per a ** en %1 -- es va convertir a INTEGER per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
|
|
#~ msgstr "llista d'arguments de sortida desbordada per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "--driver no longer supported"
|
|
#~ msgstr "--driver ja no té suport"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' missing"
|
|
#~ msgstr "falta l'argument per a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "no input files; unwilling to write output files"
|
|
#~ msgstr "no hi ha fitxers d'entrada; incapaç d'escriure fitxers de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Implicit declaration of `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Declaració implícita de \"%A\" en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Seqüència d'escapi que no és estàndard ISO \"\\%A\" en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Seqüència d'escapi desconeguda \"\\%A\" en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0"
|
|
#~ msgstr "Seqüència d'escapi sense acabar \"\\\" en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0"
|
|
#~ msgstr "Seqüència d'escapi desconeguda: \"\\\" seguida pel codi de caràcter 0x%A en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "\\x used at %0 with no following hex digits"
|
|
#~ msgstr "es va usar \\x en %0 sense dígits hexadecimals a continuació"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex escape at %0 out of range"
|
|
#~ msgstr "escapi Hex en %0 fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequence at %0 out of range for character"
|
|
#~ msgstr "Seqüència d'escapi en %0 fora de rang per al caràcter"
|
|
|
|
#~ msgid "hex escape out of range"
|
|
#~ msgstr "escapi hex fora de rang"
|
|
|
|
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "seqüència d'escapi que no és estàndard ANSI, \"\\%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "seqüència d'escapi que no és ISO, \"\\%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "seqüència d'escapi desconeguda, \"\\%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
|
|
#~ msgstr "seqüència d'escapi desconeguda, \"\\\" seguida pel codi de caràcter 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "badly formed directive -- no closing quote"
|
|
#~ msgstr "directiva mal formada -- cometa sense tancar"
|
|
|
|
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
|
|
#~ msgstr "el nombre de #-lines per a entrar i sortir dels fitxers no coincideixen"
|
|
|
|
#~ msgid "bad directive -- missing close-quote"
|
|
#~ msgstr "directiva errònia -- falta una cometa que tanqui"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
|
|
#~ msgstr "ignorant el pragma: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #ident"
|
|
#~ msgstr "#ident invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined or invalid # directive"
|
|
#~ msgstr "directiva # no definida o invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #line"
|
|
#~ msgstr "#line invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
|
|
#~ msgstr "usi \"#line ...\" en lloc de \"# ...\" en la primera línia"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #-line"
|
|
#~ msgstr "#-line invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Null character at %0 -- line ignored"
|
|
#~ msgstr "Caràcter nul en %0 -- línia ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line"
|
|
#~ msgstr "INCLUDE en %0 no és la primera declaració en la línia de codi"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
|
|
#~ msgstr "el especificador ASSIGNed FORMAT és massa petit"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry"
|
|
#~ msgstr "SELECT CASE en el tipus CHARACTER (en %0) no té suport -- perdó"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
|
|
#~ msgstr "ASSIGN a una variable que és massa petita"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
|
|
#~ msgstr "la variable de l'objectiu ASSIGNed GOTO és massa petita"
|
|
|
|
#~ msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Símbol local ajustable \"%A\" en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "data initializer on host with different endianness"
|
|
#~ msgstr "inicialitzador de dades en l'ordinador amb \"endianness\" diferent"
|
|
|
|
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
|
|
#~ msgstr "%s ja no té suport -- intenti -fvxt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
|
|
#~ msgstr "%s ja no té suport -- intenti -fno-vxt -ff90"
|
|
|
|
#~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
|
|
#~ msgstr "%s desactivat, usi els interruptors normals de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix informació de la versió específica del compilador g77, executa proves internes"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
|
|
#~ msgstr "El programa està escrit en el dialecte típic FORTRAN 66"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
|
|
#~ msgstr "El programa està escrit en el dialecte típic Unix f77"
|
|
|
|
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
|
|
#~ msgstr "El programa no utilitza les característiques del dialecte Unix-f77"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
|
|
#~ msgstr "El programa en un dialecte proper a Fortran-90"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
|
|
#~ msgstr "Tractar les variables locals i els blocs COMMON com si fossin nomenats en declaracions SAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow $ in symbol names"
|
|
#~ msgstr "Permetre $ en els noms de símbols"
|
|
|
|
#~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
|
|
#~ msgstr "No es necessita generar codi compatible amb f2c"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
|
|
#~ msgstr "Sense suport; no genera codi de cridada a libf2c"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
|
|
#~ msgstr "Sense suport; afecta la generació de codi de les matrius"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
|
|
#~ msgstr "El programa està escrit en una forma lliure propera a Fortran-90"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre l'ús d' (només algunes per ara) extensions Fortran"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
|
|
#~ msgstr "El programa està escrit en VXT (com Digital) FORTRAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallow all ugly features"
|
|
#~ msgstr "Desactiva totes les característiques lletjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
|
|
#~ msgstr "No es passen les constants Hollerith i sense tipus com arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
|
|
#~ msgstr "Permet la còpia ordinària de variables ASSIGN'ed"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
|
|
#~ msgstr "La matriu faltament dimensionada a (1) és de grandària assumida"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
|
|
#~ msgstr "Coma al final de la cridada al procediment denota un argument null"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
|
|
#~ msgstr "Permet que REAL(Z) i AIMAG(Z) rebin DOUBLE COMPLEX Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
|
|
#~ msgstr "L'inicialització a través de DATA i PARAMETER és de tipus compatible"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
|
|
#~ msgstr "Permet l'intercanvi entre INTEGER i LOGICAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Print internal debugging-related info"
|
|
#~ msgstr "Mostra la informació interna relacionada amb la depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
|
|
#~ msgstr "Inicialitza les variables locals i matrius a zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
|
|
#~ msgstr "Les barres invertides en constants de caràcter/hollerith no són especials (estil C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
|
|
#~ msgstr "Fa que el front emuli aritmètica COMPLEX per a evitar errors"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
|
|
#~ msgstr "Desactiva l'agregació de subratllats als externs"
|
|
|
|
#~ msgid "Never append a second underscore to externals"
|
|
#~ msgstr "Mai agregar un segon subratllat als externs"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
|
|
#~ msgstr "Intrínsecs lletrejats com p.e. SqRt"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Intrínsecs en majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
|
|
#~ msgstr "Lletres d'intrínsecs amb majúscules/minúscules indistintes"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
|
|
#~ msgstr "Paraules claus del llenguatge lletrejades com p.e. IOStat"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Paraules claus del llenguatge en majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
|
|
#~ msgstr "Paraules claus del llenguatge amb majúscules/minúscules indistintes"
|
|
|
|
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
|
|
#~ msgstr "Convertir internament gairebé tot el codi a majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Internally preserve source case"
|
|
#~ msgstr "Preservar internament les majúscules i minúscules del codi font"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
|
|
#~ msgstr "Noms de símbol lletrejats amb majúscules/minúscules barrejades"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Noms de símbol en majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Noms de símbol en minúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Programa escrit en majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Programa escrit en minúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
|
|
#~ msgstr "Programa escrit estrictament amb majúscules i minúscules barrejades"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Compilar com si el programa estigués escrit en majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Compilar com si el programa estigués escrit en minúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
|
|
#~ msgstr "Preservar tot el lletrejo (majúscules/minúscules) usat en el programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Esborrar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Amagar els intrínsecs libU77 amb interfícies errònies"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que f2c suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que F90 suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
|
|
#~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que g77 suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Esborrar els intrínsecs MIL-STD 1753"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els intrínsecs MIL-STD 1753"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Amagar els intrínsecs MIL-STD 1753"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Esborrar els intrínsecs libU77"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els intrínsecs libU77"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Amagar els intrínsecs libU77"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Esborrar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Amagar els intrínsecs de FORTRAN que no és 77 que VXT FORTRAN suporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
|
|
#~ msgstr "Tractar els valors inicials de 0 com valors que no són zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
|
|
#~ msgstr "Emetre informació especial de depuració per a COMMON i EQUIVALENCE (desactivat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
|
|
#~ msgstr "Prendre almenys un viatge a través de cada cicle DO iteratiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
|
|
#~ msgstr "Mostrar els noms de les unitats de programa mentre són compilades"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els diagnòstics fatals sobre problemes interprocedurals"
|
|
|
|
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
|
|
#~ msgstr "Fer que no tinguin tipus les constants amb prefix-radical que no és decimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
|
|
#~ msgstr "Generar codi per a revisar els límits de subíndicis i subcadenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
|
|
#~ msgstr "Forma específica de Fortran de -fbounds-check"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
|
|
#~ msgstr "Desactivar els avisos sobre problemes interprocedurals"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
|
|
#~ msgstr "Avisar sobre constructors amb significats sorprenents"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
|
|
#~ msgstr "Agregar un directori per a la recerca de INCLUDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the maximum line length"
|
|
#~ msgstr "Establir la longitud màxima de línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing first operand for binary operator at %0"
|
|
#~ msgstr "Falta el primer operant binari per a l'operador binari en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-length character constant at %0"
|
|
#~ msgstr "Constant de caràcter de longitud zero en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1"
|
|
#~ msgstr "Element invàlid en %0 en l'expressió o subexpressió en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0"
|
|
#~ msgstr "Falta un operant per a l'operador en %1 al final de l'expressió en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0"
|
|
#~ msgstr "L'etiqueta %A ja es va definir en %1 quan es va redefinir en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Caràcter no reconegut en %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)"
|
|
#~ msgstr "La definició de l'etiqueta %A en %0 en una declaració buida (per a %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Primer caràcter invàlid en %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Línia massa deixa anar per a %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Caràcter no numèric en %0 en el camp d'etiqueta [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label number at %0 not in range 1-99999"
|
|
#~ msgstr "El nombre d'etiqueta en %0 no està en el rang 1-99999"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters"
|
|
#~ msgstr "En %0, \"!\" i \"/*\" no són delimitadors de comentari vàlids"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "L'indicador de continuació en %0 deu aparèixer en la columna 6 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta en %0 invàlida amb indicador de continuació de línia en %1 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1"
|
|
#~ msgstr "La constant de caràcter en %0 no té l'apòstrofe que tanca en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1"
|
|
#~ msgstr "La constant hollerith en %0 especifica %A més caràcters que els presents en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1"
|
|
#~ msgstr "Falta el parèntesi que tanca en %0 necessari per a coincidir amb els parèntesis oberts en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer at %0 too large"
|
|
#~ msgstr "Enter en %0 massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'"
|
|
#~ msgstr "El punt en %0 no està seguit de dígits per a un nombre de coma flotant o per \"NOT.\", \"TRUE.\" o \"FALSE.\""
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "Falta el punt que tanca entri \".%A\" en %0 i %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field"
|
|
#~ msgstr "Exponent invàlid en %0 per a la constant real en %1; \"%A\" que no és dígit en el camp de l'exponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0"
|
|
#~ msgstr "Falta un valor en %1 per a l'exponent de nombre real en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1"
|
|
#~ msgstr "S'esperava un operador binari entre les expressions en %0 i en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicolon at %0 is an invalid token"
|
|
#~ msgstr "El punt i coma en %0 és un element invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Coma sobrant en la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Coma faltant en la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Signe espuri en la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Nombre espuri en la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Text espuri addicional al nombre en la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0"
|
|
#~ msgstr "Especificador FORMAT no reconegut en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Falta(en) parèntesi(s) que tanquen en la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Falta un nombre a continuació del punt en la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Falta un nombre a continuació de \"E\" en la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0"
|
|
#~ msgstr "Coma final espúria precedint al terminador en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)"
|
|
#~ msgstr "En %0, especifiqui OPERATOR en lloc de ASSIGNMENT per a la declaració INTERFACE que no especifica l'operador d'assignació (=)"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)"
|
|
#~ msgstr "En %0, especifiqui ASSIGNMENT en lloc de OPERATOR per a la declaració INTERFACE que especifica l'operador d'assignació (=)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects"
|
|
#~ msgstr "No es pot especificar =expr-iniciació en %0 a menys que \"::\" aparegui abans que la llista dels objectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0"
|
|
#~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 és inconsistenta amb la seva definició en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0"
|
|
#~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 és inconsistenta amb la referència anterior en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0"
|
|
#~ msgstr "La referència de la declaració DO a l'etiqueta en %1 segueix la seva definició en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0"
|
|
#~ msgstr "La referència a l'etiqueta en %1 està fora del bloc que conté la definició en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1"
|
|
#~ msgstr "Les referències de la declaració DO a l'etiqueta en %0 i %2 estan separades per un bloc sense acabar que comença en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1"
|
|
#~ msgstr "La referència de la declaració DO a l'etiqueta en %0 i la definició de l'etiqueta en %2 estan separades per un bloc sense acabar que comença en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement"
|
|
#~ msgstr "La definició d'etiqueta en %0 és invàlida en aquest tipus de declaració"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 invalid in this context"
|
|
#~ msgstr "La declaració en %0 és invàlida en aquest context"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1"
|
|
#~ msgstr "La declaració en %0 és invàlida en el context establert per la declaració en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "La declaració en %0 deu especificar el nom de la construcció especificada en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "El nom de la construcció en %0 és superflu, no es va especificar un nom de construcció en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1"
|
|
#~ msgstr "El nom de construcció en %0 no és el mateix que el nom de construcció en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs"
|
|
#~ msgstr "El nom de construcció en %0 no coincideix amb el nom de construcció per a qualsevol construcció DO contenidora"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1"
|
|
#~ msgstr "Falta la definició d'etiqueta en %0 per a la construcció DO que especifica l'etiqueta en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1"
|
|
#~ msgstr "La declaració en %0 segueix al bloc ELSE per a la construcció IF en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No label definition for FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "No hi ha definició d'etiqueta per a la declaració FORMAT en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1"
|
|
#~ msgstr "Segona ocurrència de ELSE WHERE en %0 dintre de WHERE en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1"
|
|
#~ msgstr "A la declaració END en %0 li falta la paraula clau `%A' requerida per a procediment(s) intern(s) o mòdul(s) units per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment"
|
|
#~ msgstr "No es permet la declaració MODULE PROCEDURE en %0 perquè INTERFACE en %1 no especifica un nom genèric, operador o assignació"
|
|
|
|
#~ msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "El nom de BLOCK DATA en %0 és superflu, no es va especificar un nom en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1"
|
|
#~ msgstr "El nom de programa en %0 és superflu, no es va especificar una declaració PROGRAM en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1"
|
|
#~ msgstr "El nom d'unitat de programa en %0 no és el mateix que el nom en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type name at %0 not the same as name at %1"
|
|
#~ msgstr "El nom de tipus en %0 no és el mateix que el nom en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "End of source file before end of block started at %0"
|
|
#~ msgstr "Fi del fitxer font abans que comencés el bloc en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined label, first referenced at %0"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta indefinida, primer referenciada en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0"
|
|
#~ msgstr "La declaració o atribut SAVE en %1 no es pot especificar juntament amb la declaració o atribut SAVE en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0"
|
|
#~ msgstr "La declaració PUBLIC o PRIVATE en %1 no es pot especificar juntament amb la declaració PUBLIC o PRIVATE en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit"
|
|
#~ msgstr "La declaració RETURN en %0 és invàlida dintre d'una unitat de programa principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit"
|
|
#~ msgstr "El especificador de retorn alternatiu en %0 és invàlid dintre d'una unitat de programa principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function"
|
|
#~ msgstr "El especificador de retorn alternatiu en %0 és invàlid dintre d'una funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module"
|
|
#~ msgstr "El especificador d'accés o la declaració PRIVATE en %0 és invàlid per a la definició de tipus derivat dintre d'un altre que la part d'especificació d'un mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements"
|
|
#~ msgstr "El especificador d'accés en %0 deu seguir immediatament a la declaració de tipus derivat en %1 sense declaracions que intervinguin"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "No es van especificar components per a %0 per a la definició de tipus derivat que comença en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "No es van especificar components per a %0 per a la la definició de l'estructura que comença en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0"
|
|
#~ msgstr "Falta el nom de l'estructura per a la definició de l'estructura externa en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead"
|
|
#~ msgstr "Noms de camps en %0 per a la definició de l'estructura exterior -- especifiqui'ls en el seu lloc en una declaració RECORD subsecuents"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1"
|
|
#~ msgstr "Manca(en) el(s) nom(s) de camp(s) per a la definició de l'estructura en %0 dintre de la definició de l'estructura en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "No es van especificar component en %0 per al mapa que comença en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required"
|
|
#~ msgstr "Es van especificar zero o un mapa en %0 per a la unió que comença en %1 -- es requereixen almenys dos"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing %A specifier in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Falta el especificador %A en la declaració en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O"
|
|
#~ msgstr "Els elements en la llista d'I/O que comença en %0 són invàlids pel I/O dirigit per una llista de noms"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "Especificacions de control d'I/O en conflicte en %0 i %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0"
|
|
#~ msgstr "No hi ha un especificador UNIT= en la llista de control d'I/O en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list"
|
|
#~ msgstr "L'especificació en %0 requereix l'especificació ADVANCE=\"NO\" en la mateixa llista de control d'I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list"
|
|
#~ msgstr "L'especificació en %0 requereix l'especificació FMT= explícita en la mateixa llista de control d'I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1"
|
|
#~ msgstr "Segona ocurrència de CASE DEFAULT en %0 dintre d'un SELECT CASE en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "Valors/rangs casi duplicats o traslapats en %0 i %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1"
|
|
#~ msgstr "Desacord de tipus i/o paràmetre de tipus entre el valor CASE o el valor dintre del rang en %0 i SELECT CASE en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement"
|
|
#~ msgstr "Especificació de rang en %0 invàlida per a la declaració CASE dintre de la declaració SELECT CASE de tipus lògic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported"
|
|
#~ msgstr "Característica Fortran 90 en %0 sense suport"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]"
|
|
#~ msgstr "Declaració invàlida de/o referència al símbol \"%A\" en %0 [observat inicialment en %1]"
|
|
|
|
#~ msgid "Null element at %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "Element null en %0 per a la referència de matriu en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "Molt pocs elements (falta %A) per a %0 per a la referència de matriu en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "Massa elements per a %0 per a la referència de matriu en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1"
|
|
#~ msgstr "Falten dos punts en %0 en la referència de subcadene per a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1"
|
|
#~ msgstr "ùs invàlid en %0 de l'operador de subcadenes en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range"
|
|
#~ msgstr "El punt d'inici/fi de la subcadena en %0 està fora del rang definit"
|
|
|
|
#~ msgid "Array element value at %0 out of defined range"
|
|
#~ msgstr "Valor de l'element de la matriu en %0 està fora del rang definit"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context"
|
|
#~ msgstr "L'expressió en %0 té el tipus de dada o rang incorrecte per al seu context"
|
|
|
|
#~ msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)"
|
|
#~ msgstr "Divisió per 0 (zero) en %0 (IEEE encara no té suport)"
|
|
|
|
#~ msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0"
|
|
#~ msgstr "Se sap que el compte de passada %A és 0 (zero) en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0"
|
|
#~ msgstr "Se sap que el valor final %A mes el compte de passada es desborda en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0"
|
|
#~ msgstr "Se sap que els valors d'inici, fi i compte de passada %A resulten en conducta depenent de la implementació a causa de desbordament(s) en càlculs intermedis en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0"
|
|
#~ msgstr "Se sap que els valors d'inici, fi i compte de passada %A resulten en falta d'iteracions en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "Desacord de tipus entre les expressions en %0 i %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "No hi ha especificació per al iterador del DO implícit `%A' en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0"
|
|
#~ msgstr "Parèntesis gratuïts al voltant de la construcció amb DO implícit en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-size specification invalid at %0"
|
|
#~ msgstr "Especificació de grandària zero invàlida en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-size array at %0"
|
|
#~ msgstr "Matriu de grandària zero en %0"
|
|
|
|
#~ msgid "undeclared selector `%s'"
|
|
#~ msgstr "selector \"%s\" sense declarar"
|
|
|
|
#~ msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "no es permet -bundle amb -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "no es permet -bundle_loader amb -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "no es permet -client_name amb -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "no es permet -private_bundle amb -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-pg not supported on this platform"
|
|
#~ msgstr "-pg no té suport en aquesta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "-p and -pp specified - pick one"
|
|
#~ msgstr "-p i -pp especificats - tria un"
|
|
|
|
#~ msgid "-G and -static are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "-G·i·-static són mútuament exclusius"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU C does not support -CC without using -E"
|
|
#~ msgstr "GNU C no dóna suport a -CC sense usar -E"
|
|
|
|
#~ msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF."
|
|
#~ msgstr "L'opció -shared no se suporta actualment per a ELF de VAX."
|
|
|
|
#~ msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible"
|
|
#~ msgstr "punters -pg o -p i -fomit-frame són incompatibles"
|