be18ab509f
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, sv.po, tr.po, uk,po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r168073
992 lines
27 KiB
Plaintext
992 lines
27 KiB
Plaintext
# translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
|
|
# Catalan translation of gcc.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
#
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
|
|
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
|
|
# Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
|
|
|
|
#: charset.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
|
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
|
|
|
|
#: charset.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
|
|
|
|
#: charset.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:994
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1006
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
|
|
|
|
#: charset.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
|
|
|
|
#: charset.c:1056 lex.c:1040
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
|
|
|
|
#: charset.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
|
|
|
|
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
|
|
|
|
#: charset.c:1106
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
|
|
|
|
#: charset.c:1178
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1195
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
|
|
|
|
#: charset.c:1202
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
|
|
|
|
#: charset.c:1240
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
|
|
|
|
#: charset.c:1306
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
|
|
|
|
#: charset.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
|
|
|
|
#: charset.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
|
|
|
|
#: charset.c:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
|
|
|
|
#: charset.c:1336
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
|
|
|
|
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
|
|
|
|
#: charset.c:1512
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
|
|
|
|
#: charset.c:1612
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "constant de caràter buida"
|
|
|
|
#: charset.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "fallada convertint %s a %s"
|
|
|
|
#: directives.c:223 directives.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:373
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
|
|
|
|
#: directives.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
|
|
|
|
#: directives.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
|
|
|
|
#: directives.c:406
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
|
|
|
|
#: directives.c:426
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
|
|
|
|
#: directives.c:549
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
|
|
|
|
#: directives.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
|
|
|
|
#: directives.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:561
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
|
|
|
|
#: directives.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:665
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
|
|
|
#: directives.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
|
|
|
|
#: directives.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:780
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
|
|
|
|
#: directives.c:821
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
|
|
|
|
#: directives.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
|
|
|
|
#: directives.c:907
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
|
|
|
|
#: directives.c:916 directives.c:918
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "nombre de línia fora de rang"
|
|
|
|
#: directives.c:931 directives.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
|
|
|
|
#: directives.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
|
|
|
|
#: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.c:1092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "directiva #ident invàlida"
|
|
|
|
#: directives.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.c:1164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
|
|
|
#: directives.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
|
|
|
#: directives.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1218
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directives.c:1430
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
|
|
|
|
#: directives.c:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
|
|
|
#: directives.c:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
|
|
|
#: directives.c:1563
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
|
|
|
#: directives.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:1591
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
|
|
|
|
#: directives.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "no es pot trobar la font %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1805
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
|
|
|
|
#: directives.c:1916
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else sense #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1921
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else després de #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1923 directives.c:1956
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "el condicional va començar aquí"
|
|
|
|
#: directives.c:1949
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif sense #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1954
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif després de #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1992
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif sense #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2072
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
|
|
|
|
#: directives.c:2087
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
|
|
|
|
#: directives.c:2107
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
|
|
|
|
#: directives.c:2134
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "afirmació sense predicat"
|
|
|
|
#: directives.c:2137
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
|
|
|
|
#: directives.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" reafirmat"
|
|
|
|
#: directives.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "#%s sense acabar"
|
|
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "comentari sense acabar"
|
|
|
|
#: errors.c:235
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
#: errors.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:282
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "nombre amb massa punts decimals"
|
|
|
|
#: expr.c:311 expr.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
|
|
|
|
#: expr.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
|
|
|
|
#: expr.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
|
|
|
|
#: expr.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
|
|
|
|
#: expr.c:343
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
|
|
|
|
#: expr.c:352
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "exponent no té dígits"
|
|
|
|
#: expr.c:359
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
|
|
|
|
#: expr.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
|
|
|
|
#: expr.c:375 expr.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
|
|
|
|
#: expr.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
|
|
|
|
#: expr.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
|
|
|
|
#: expr.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
|
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
|
|
|
|
#: expr.c:434
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
|
|
|
|
#: expr.c:448
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:544
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
|
|
|
|
#: expr.c:575
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
|
|
|
|
#: expr.c:670
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
|
|
|
|
#: expr.c:677
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
|
|
|
|
#: expr.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:695
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
|
|
|
|
#: expr.c:751
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:757
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
|
|
|
#: expr.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:819
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expr.c:952 expr.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
|
|
|
|
#: expr.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
|
|
|
|
#: expr.c:989
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
|
|
|
|
#: expr.c:992
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s with no expression"
|
|
msgstr "#if sense expressió"
|
|
|
|
#: expr.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
|
|
|
|
#: expr.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
|
|
|
|
#: expr.c:1026
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
|
|
|
|
#: expr.c:1054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "pila desequilibrada en #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "operador \"%u\" impossible"
|
|
|
|
#: expr.c:1175
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
|
|
|
|
#: expr.c:1204
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
|
|
|
|
#: expr.c:1214
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
|
|
|
|
#: expr.c:1219
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
|
|
|
|
#: expr.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
|
|
|
#: expr.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
|
|
|
#: expr.c:1515
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
|
|
|
|
#: expr.c:1598
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "operador coma en operant de #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1734
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "divisió per zero en #if"
|
|
|
|
#: files.c:463
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "directori NULL en find_file"
|
|
|
|
#: files.c:500
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
|
|
|
|
#: files.c:503
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
|
|
|
|
#: files.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
|
|
|
|
#: files.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s és massa gran"
|
|
|
|
#: files.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s és més curt qu'esperat"
|
|
|
|
#: files.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
|
|
|
|
#: files.c:1307
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
|
|
|
|
#: init.c:489
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
|
|
|
|
#: init.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
|
|
|
|
#: init.c:500
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
|
|
|
|
#: init.c:503
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
|
|
|
|
#: init.c:507
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
|
|
|
|
#: init.c:511
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
|
|
|
|
#: init.c:516
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
|
|
|
|
#: init.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
|
|
|
|
#: lex.c:834
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
|
|
|
|
#: lex.c:839
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: lex.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
|
|
|
|
#: lex.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
|
|
|
|
#: lex.c:912
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
|
|
|
|
#: lex.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
|
|
|
|
#: lex.c:979
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
|
|
|
|
#: lex.c:1016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
|
|
|
#: lex.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
|
|
|
#: lex.c:1087 lex.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
|
|
|
|
#: lex.c:1095 lex.c:1172
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
|
|
|
|
#: lex.c:1101 lex.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.c:1323
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.c:1326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
|
|
|
|
#: lex.c:1447 lex.c:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "#%s sense acabar"
|
|
|
|
#: lex.c:1484 lex.c:1583
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
|
|
|
|
#: lex.c:1586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
|
|
|
#: lex.c:2085
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2087
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
|
|
|
|
#: lex.c:2092
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "comentari en múltiples línies"
|
|
|
|
#: lex.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "Element %s impronunciable"
|
|
|
|
#: macro.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:126 macro.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
|
|
|
|
#: macro.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
|
|
|
#: macro.c:256
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
|
|
|
#: macro.c:272
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.c:430
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
|
|
|
|
#: macro.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
|
|
|
|
#: macro.c:565
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
|
|
|
|
#: macro.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
|
|
|
|
#: macro.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
|
|
|
|
#: macro.c:734 traditional.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
|
|
|
|
#: macro.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
|
|
|
|
#: macro.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1561
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
|
|
|
|
#: macro.c:1578
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "falta el nom del paràmetre"
|
|
|
|
#: macro.c:1596
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
|
|
|
|
#: macro.c:1601
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
|
|
|
|
#: macro.c:1610
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1659
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1694
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1718
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1752
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" re-definit"
|
|
|
|
#: macro.c:1916
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
|
|
|
|
#: macro.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
|
|
|
|
#: macro.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
|
|
|
|
#: pch.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
|
|
|
|
#: pch.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
|
|
|
|
#: pch.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
|
|
|
|
#: pch.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
|
|
|
|
#: pch.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
|
|
|
|
#: pch.c:712 pch.c:891
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
|
|
|
|
#: traditional.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
|
|
|
|
#: traditional.c:969
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
#~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "avís: "
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
|
#~ msgstr "error intern: "
|
|
|
|
#~ msgid "error: "
|
|
#~ msgstr "error: "
|
|
|
|
#~ msgid "no newline at end of file"
|
|
#~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
|
#~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " dès de %s:%u"
|