gcc/libcpp/po/ca.po
Joseph Myers 9b04d6de98 be.po, [...]: Update.
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, id.po, ja.po,
	nl.po, sv.po, tr.po, uk,po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.

From-SVN: r158426
2010-04-16 15:55:56 +01:00

988 lines
26 KiB
Plaintext

# translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
# Catalan translation of gcc.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
# Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
# Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
#: charset.c:798 charset.c:1444
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
#: charset.c:928
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr ""
#: charset.c:994
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
#: charset.c:997
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
#: charset.c:1006
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr ""
#: charset.c:1031
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
#: charset.c:1046
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
#: charset.c:1056 lex.c:488
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
#: charset.c:1066
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
#: charset.c:1070
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
#: charset.c:1102 charset.c:1674
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
#: charset.c:1106
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
#: charset.c:1178
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
#: charset.c:1195
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
#: charset.c:1202
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
#: charset.c:1240
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
#: charset.c:1306
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
#: charset.c:1313
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
#: charset.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
#: charset.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
#: charset.c:1336
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
#: charset.c:1509 charset.c:1573
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
#: charset.c:1512
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
#: charset.c:1612
msgid "empty character constant"
msgstr "constant de caràter buida"
#: charset.c:1721
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "fallada convertint %s a %s"
#: directives.c:222 directives.c:248
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
#: directives.c:354
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
#: directives.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
#: directives.c:372
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
#: directives.c:375
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
#: directives.c:379
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
#: directives.c:405
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
#: directives.c:425
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
#: directives.c:480
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
#: directives.c:548
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
#: directives.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
#: directives.c:557
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
#: directives.c:560
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
#: directives.c:609
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
#: directives.c:664
msgid "missing terminating > character"
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
#: directives.c:723
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
#: directives.c:769
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
#: directives.c:779
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
#: directives.c:820
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
#: directives.c:846
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
#: directives.c:906
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr ""
#: directives.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
#: directives.c:915 directives.c:917
msgid "line number out of range"
msgstr "nombre de línia fora de rang"
#: directives.c:930 directives.c:1010
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
#: directives.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
#: directives.c:1062
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: directives.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directiva #ident invàlida"
#: directives.c:1149
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr ""
#: directives.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
#: directives.c:1176
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
#: directives.c:1179
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
#: directives.c:1182
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
#: directives.c:1212
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr ""
#: directives.c:1424
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
#: directives.c:1444
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
#: directives.c:1483
#, fuzzy
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
#: directives.c:1537
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
#: directives.c:1546
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
#: directives.c:1565
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
#: directives.c:1590
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "no es pot trobar la font %s"
#: directives.c:1594
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
#: directives.c:1779
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
#: directives.c:1884
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sense #if"
#: directives.c:1889
msgid "#else after #else"
msgstr "#else després de #else"
#: directives.c:1891 directives.c:1924
msgid "the conditional began here"
msgstr "el condicional va començar aquí"
#: directives.c:1917
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sense #if"
#: directives.c:1922
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif després de #else"
#: directives.c:1960
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sense #if"
#: directives.c:2040
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
#: directives.c:2055
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
#: directives.c:2075
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
#: directives.c:2102
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmació sense predicat"
#: directives.c:2105
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
#: directives.c:2191
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" reafirmat"
#: directives.c:2474
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s sense acabar"
#: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentari sense acabar"
#: errors.c:93
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: errors.c:95
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:282
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "nombre amb massa punts decimals"
#: expr.c:311 expr.c:396
#, fuzzy
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
#: expr.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
#: expr.c:326
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
#: expr.c:334
#, fuzzy
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
#: expr.c:339
#, fuzzy
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
#: expr.c:343
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
#: expr.c:352
msgid "exponent has no digits"
msgstr "exponent no té dígits"
#: expr.c:359
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
#: expr.c:365
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
#: expr.c:375 expr.c:424
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
#: expr.c:383
#, fuzzy
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
#: expr.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
#: expr.c:400
#, fuzzy
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
#: expr.c:410
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
#: expr.c:433
#, fuzzy
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
#: expr.c:442
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
#: expr.c:445
#, fuzzy
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
#: expr.c:538
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
#: expr.c:569
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
#: expr.c:664
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
#: expr.c:671
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
#: expr.c:679
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
#: expr.c:689
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
#: expr.c:742
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
#: expr.c:748
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
#: expr.c:795
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" no és definit"
#: expr.c:807
#, fuzzy
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
#: expr.c:810
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr ""
#: expr.c:943 expr.c:972
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
#: expr.c:963
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
#: expr.c:980
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
#: expr.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "#if sense expressió"
#: expr.c:986
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
#: expr.c:991
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
#: expr.c:1017
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
#: expr.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pila desequilibrada en #if"
#: expr.c:1065
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador \"%u\" impossible"
#: expr.c:1166
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
#: expr.c:1195
msgid "'?' without following ':'"
msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
#: expr.c:1205
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
#: expr.c:1210
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
#: expr.c:1242
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
#: expr.c:1247
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
#: expr.c:1506
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
#: expr.c:1589
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador coma en operant de #if"
#: expr.c:1725
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divisió per zero en #if"
#: files.c:463
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "directori NULL en find_file"
#: files.c:500
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
#: files.c:503
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
#: files.c:594
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
#: files.c:611
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s és massa gran"
#: files.c:646
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s és més curt qu'esperat"
#: files.c:881
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
#: files.c:1306
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
#: init.c:485
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
#: init.c:489
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
#: init.c:496
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
#: init.c:499
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
#: init.c:503
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
#: init.c:507
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
#: init.c:512
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
#: init.c:516
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
#: lex.c:285
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
#: lex.c:290
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
#: lex.c:305
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
#: lex.c:312
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
#: lex.c:360
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
#: lex.c:418
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
#: lex.c:427
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
#: lex.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "\"%s\" no és definit"
#: lex.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "\"%s\" no és definit"
#: lex.c:535 lex.c:612
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
#: lex.c:543 lex.c:620
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
#: lex.c:549 lex.c:626
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr ""
#: lex.c:771
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr ""
#: lex.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
#: lex.c:895 lex.c:917
#, fuzzy
msgid "unterminated raw string"
msgstr "#%s sense acabar"
#: lex.c:932 lex.c:1031
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
#: lex.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
#: lex.c:1527
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
#: lex.c:1529
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
#: lex.c:1534
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentari en múltiples línies"
#: lex.c:1854
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "Element %s impronunciable"
#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
#: macro.c:160
#, fuzzy
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr ""
#: macro.c:430
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
#: macro.c:490
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
#: macro.c:565
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
#: macro.c:570
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
#: macro.c:575
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
#: macro.c:734 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
#: macro.c:864
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
#: macro.c:1038
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr ""
#: macro.c:1501
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
#: macro.c:1547
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
#: macro.c:1555
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
#: macro.c:1572
msgid "parameter name missing"
msgstr "falta el nom del paràmetre"
#: macro.c:1589
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
#: macro.c:1594
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
#: macro.c:1603
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
#: macro.c:1652
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
#: macro.c:1687
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
#: macro.c:1711
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
#: macro.c:1745
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
#: macro.c:1900
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" re-definit"
#: macro.c:1905
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
#: macro.c:1966
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
#: macro.c:1989
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
#: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
#: pch.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
#: pch.c:639
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
#: pch.c:651
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
#: pch.c:692
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
#: pch.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
#: pch.c:721 pch.c:894
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
#~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "avís: "
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "error intern: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ ",\n"
#~ " dès de %s:%u"