1d3206c160
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ja.po, nl.po, sv.po, tr.po: Update. [[Split portion of a mixed commit.]] From-SVN: r95861.2
16090 lines
580 KiB
Plaintext
16090 lines
580 KiB
Plaintext
# Danish version of GCC strings.
|
|
# Copyright (C) 2002, 03 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# ABI -> binær grænseflade
|
|
# ANSI -> (har jeg tilladt mig at opdatere til (modsvarer Info-hjælpen)) ISO
|
|
# access -> tilgangs-
|
|
# aggregate -> en variabel af en sammensat type (fx struct, class)
|
|
# ambigeous -> tvetydig
|
|
# arg, argument -> parameter (for ikke at blande sammen med diskussionsargument)
|
|
# array -> tabel
|
|
# assembler -> maskinkodeoversætter
|
|
# assertion -> postulat
|
|
# attribute -> egenskab
|
|
# base class -> stamklasse
|
|
# basic block -> basisblok (funktioner deles op i disse under oversættelsen)
|
|
# braces -> krøllede paranteser
|
|
# braced-group -> sætningsblok
|
|
# branch -> forgrening
|
|
# buffer -> mellemlager
|
|
# cast -> typetildeling, omtvingelse af typen
|
|
# con-/destructor -> kon-/destruktionsfunktion
|
|
# conflicting -> modstridende
|
|
# convert -> konvertere, omdanne
|
|
# declared -> erklæret
|
|
# defaults to -> antages at være
|
|
# dereference -> følge
|
|
# discard -> fjerne
|
|
# discard -> kassere
|
|
# driver -> styringsprogram
|
|
# duplicate -> optræder mere end én gang; mangfoldiggøre
|
|
# edge list -> kantliste
|
|
# elt -> udtrykstræ
|
|
# endian -> endet (fx storendet, lillendet)
|
|
# endianness -> endethed
|
|
# exception handling -> håndtering af undtagelser
|
|
# excess -> for mange
|
|
# expansion -> udfoldning
|
|
# extra -> (ret ofte) overskydende
|
|
# floating point -> kommatal
|
|
# formals -> parametre
|
|
# format string -> formateringsstreng
|
|
# forward -> forhånd (f.eks. forhåndserklæring)
|
|
# frame table -> rammetabel
|
|
# friend -> ven(ne-)
|
|
# gp (general purpose) register -> alment register (havde først brug- med, med det er overflødigt)
|
|
# hard register -> hardware-register
|
|
# have no effect -> udvirker intet
|
|
# identifier -> kaldenavn
|
|
# incompatible -> uforenelig, passer ikke
|
|
# incomplete -> ufuldstændig
|
|
# initialize -> tildele startværdi, klargøre
|
|
# initializer -> startværdi
|
|
# initializer list -> klargøringsliste
|
|
# inline -> integrede, indbygges (eller som reserveret ord: inline)
|
|
# instance -> instans (fx af en klasse)
|
|
# issue (fx warnings) -> fremkom med
|
|
# iterator -> løkkevariabel
|
|
# junk -> ragelse
|
|
# keyword -> reserveret ord
|
|
# label -> etiket
|
|
# linking -> sammenkædning
|
|
# lvalue -> venstreværdi
|
|
# macro -> makro
|
|
# malformed -> forkert udformet, misdannet
|
|
# member function/method -> [medlems]funktion (metode i Objective C)
|
|
# mismatch -> passer ikke med
|
|
# mmap -> indlæse
|
|
# modifier, qualifier -> modifikation
|
|
# multiple inheritance -> multipel nedarvning
|
|
# newline -> linjeskift
|
|
# non-numeric -> ikke et tal
|
|
# null character -> nultegn
|
|
# null pointer -> nul[-]henvisning
|
|
# offset -> forskydning
|
|
# opcodes (til ovenstående) -> instruktioner
|
|
# out of range -> uden for det gyldige (til tider mulige) interval
|
|
# overflow -> (til tider) løber over
|
|
# overlap -> [interval]sammenfald
|
|
# overloading -> flertydiggørelse
|
|
# padding -> udfylning
|
|
# pass -> overbringe (fx parametre), videregive
|
|
# pointer -> henvisning[svariabel]
|
|
# preprocessor -> præprocessor
|
|
# profiling -> profilering
|
|
# promote -> forfremme
|
|
# request -> (til tider) forespørgsel
|
|
# return -> returnerer
|
|
# schedule -> planlæg
|
|
# scope -> virkningsfelt
|
|
# shadowing -> skygger for
|
|
# shift -> skift
|
|
# specified -> (oftest) angivet
|
|
# specifier -> anvisning, angivelse
|
|
# stab -> stik (?)
|
|
# statement -> sætning
|
|
# storage class -> lagringsklasse
|
|
# strict -> nøje
|
|
# string -> streng
|
|
# subscript -> indeks, opslag
|
|
# target -> mål[arkitektur]
|
|
# template -> skabelon
|
|
# thrown -> kastet
|
|
# token -> symbol
|
|
# top-level -> øverste niveau
|
|
# trigraphs ('??%c'-dimser) -> trigrafer
|
|
# undefine -> glemme definitionen
|
|
# undefined blahblah -> blahblah er ikke defineret
|
|
# underscore -> understreg
|
|
# universal-character-name -> universelt tegn[navn]
|
|
# unsigned -> uden fortegn
|
|
# varargs -> variable parameterlister
|
|
# variadic macro -> makro med vilkårligt antal parametre
|
|
# variabels -> variabler (med afslutnings-r)
|
|
# vtable -> virtuel tabel
|
|
# wide character -> bredtegn
|
|
# white space -> mellemrum
|
|
# whitespace -> mellemrum
|
|
#
|
|
# Reserverede ord ofte ikke oversat, ej heller er der anbragt ' omkring
|
|
# (fx unsigned -> unsigned; derimod function -> funktion). Forkortelser
|
|
# som decl (for declaration) og arg (for argument) er oversat uforkortet
|
|
# - der er jo masser af plads at tage af.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gcc 3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 18:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: charset.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konvertering fra NaN til unsigned int"
|
|
|
|
#: charset.c:658
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "universelt tegnnavn står for '%c', som er en del af det basale kildekodetegnsæt"
|
|
|
|
#: charset.c:760 charset.c:1243
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
|
|
|
#: charset.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af '\\%c' er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "ufuldstændigt universelt tegnnavn"
|
|
|
|
#: charset.c:906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "'%T::%D' er ikke en gyldig erklærer"
|
|
|
|
#: charset.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
|
|
|
#: charset.c:920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universelt tegn '\\U%08x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
|
|
|
#: charset.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype"
|
|
|
|
#: charset.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "konverterer NULL til en ikke-henvisningstype"
|
|
|
|
#: charset.c:1029
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af '\\x' er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.c:1046
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x angivet uden efterfølgende hexadecimale cifre"
|
|
|
|
#: charset.c:1053
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "den hexadecimale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: charset.c:1092
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "den oktale undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: charset.c:1160
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydningen af '\\a' er anderledes i traditionel C"
|
|
|
|
#: charset.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "undvigesekvensen '\\%c' er ikke ISO-standard"
|
|
|
|
#: charset.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%c'"
|
|
|
|
#: charset.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
msgstr "ukendt undvigesekvensen '\\%03o'"
|
|
|
|
#: charset.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "undvigesekvens er uden for det gyldig interval for tegn"
|
|
|
|
#: charset.c:1306 charset.c:1369
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type"
|
|
|
|
#: charset.c:1309
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "flerbyte-tegnkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1401
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "tom tegnkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "kunne ikke konvertere '%E' til '%T'"
|
|
|
|
#: directives.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.c:315
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C"
|
|
|
|
#: directives.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionel C ignorerer #%s når '#' er indrykket"
|
|
|
|
#: directives.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket '#'"
|
|
|
|
#: directives.c:348
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt"
|
|
|
|
#: directives.c:368
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: directives.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:489
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" kan ikke bruges som makronavn"
|
|
|
|
#: directives.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som et makronavn da det er en operator i C++"
|
|
|
|
#: directives.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:501
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "makronavne skal være kaldenavne"
|
|
|
|
#: directives.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "glemmer definitionen af \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:597
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "manglende afsluttende '>'-tegn"
|
|
|
|
#: directives.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s forventer \"FILNAVN\" eller <FILNAVN>"
|
|
|
|
#: directives.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "tomt filnavn i #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:681
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include indlejret for dybt"
|
|
|
|
#: directives.c:719
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next i den primære kildekodefil"
|
|
|
|
#: directives.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ugyldigt flag \"%s\" i linjedirektiv"
|
|
|
|
#: directives.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" efter #line er ikke et positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:798
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#: directives.c:811 directives.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et ugyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: directives.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" efter # er ikke et positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:950
|
|
msgid "invalid #ident directive"
|
|
msgstr "ugyldigt #ident-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrerer \"%s\" som både et pragma og som et pragmanavnerum"
|
|
|
|
#: directives.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret"
|
|
|
|
#: directives.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s er allerede registreret"
|
|
|
|
#: directives.c:1244
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "'#pragma once' i hovedfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1267
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "forgifter eksisterende makro \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:1297
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "'#pragma system_header' ignoreret uden for inkluderingsfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan ikke finde kilden %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuel fil er ældre end %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1439
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring"
|
|
|
|
#: directives.c:1546
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else uden #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1551
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1553 directives.c:1586
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "betingelsen begyndte her"
|
|
|
|
#: directives.c:1579
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif uden #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1584
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1614
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif uden #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1691
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "manglende '(' efter udsagn"
|
|
|
|
#: directives.c:1706
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "manglende ')' til at fuldføre svar"
|
|
|
|
#: directives.c:1726
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "udsagnets svar et tomt"
|
|
|
|
#: directives.c:1753
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "postulat uden udsagn"
|
|
|
|
#: directives.c:1755
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "udsagn skal være et kaldenavn"
|
|
|
|
#: directives.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" genpostuleret"
|
|
|
|
#: directives.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "uafsluttet #%s"
|
|
|
|
#: errors.c:118
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advarsel: "
|
|
|
|
#: errors.c:120
|
|
msgid "internal error: "
|
|
msgstr "intern fejl: "
|
|
|
|
#: errors.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "intern fejl: "
|
|
|
|
#: errors.c:181
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "std-ud"
|
|
|
|
#: errors.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:192
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "for mange decimalkommaer i tal"
|
|
|
|
#: expr.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "ugyldig ciffer \"%c\" i oktal konstant"
|
|
|
|
#: expr.c:218
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "brug af C99 hexadecimal kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:227
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "der er ingen cifre i eksponent"
|
|
|
|
#: expr.c:234
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "hexadecimal kommatalskonstant skal have en eksponent"
|
|
|
|
#: expr.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:250 expr.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen \"%.*s\""
|
|
|
|
#: expr.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ugyldig endelse \"%.*s\" i heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:283
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "brug af ISO C99 long long-heltalskonstanter"
|
|
|
|
#: expr.c:290
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginære konstanter er en GCC-udvidelse"
|
|
|
|
#: expr.c:376
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "heltalskonstanten er for stor for dens type"
|
|
|
|
#: expr.c:388
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "heltalskonstanten er så stor at den er unsigned"
|
|
|
|
#: expr.c:470
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "manglende ')' efter \"defined\""
|
|
|
|
#: expr.c:477
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "operatoren \"defined\" kræver et kaldenavn"
|
|
|
|
#: expr.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" er et alternativt symbol for \"%s\" i C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:495
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "denne brug af \"defined\" er muligvis ikke portabel"
|
|
|
|
#: expr.c:534
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "kommatalskonstant i præprocessorudtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:540
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginært tal i præprocessorudtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke defineret"
|
|
|
|
#: expr.c:716 expr.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "manglende binær operator før symbolet \"%s\""
|
|
|
|
#: expr.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "symbolet \"%s\" er ikke gyldigt i præprocessorudtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "tomt udtryk mellem '(' og ')'"
|
|
|
|
#: expr.c:756
|
|
msgid "#if with no expression"
|
|
msgstr "#if uden noget udtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "operatoren '%s' har ikke nogen højre operand"
|
|
|
|
#: expr.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "operatoren '%s' har ikke nogen venstre operand"
|
|
|
|
#: expr.c:790
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr " ':' uden forudgående '?'"
|
|
|
|
#: expr.c:817
|
|
msgid "unbalanced stack in #if"
|
|
msgstr "uafbalanceret stak i #if"
|
|
|
|
#: expr.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "umulig operator '%u'"
|
|
|
|
#: expr.c:928
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "manglende ')' i udtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:949
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "'?' uden efterfølgende ':'"
|
|
|
|
#: expr.c:959
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "heltallet løber over i præprocessorudtrykket"
|
|
|
|
#: expr.c:964
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "manglende '(' i udtryk"
|
|
|
|
#: expr.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "den venstre operand til \"%s\" ændrer fortegn ved forfremmelse"
|
|
|
|
#: expr.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "den højre operand til \"%s\" ændrer fortegn ved forfremmelse"
|
|
|
|
#: expr.c:1260
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionel C tillader ikke operatoren unær plus"
|
|
|
|
#: expr.c:1359
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "kommeoperator i en operand til #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1491
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "division med nul i #if"
|
|
|
|
#: files.c:401
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:454
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:457
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s er en blokenhed"
|
|
|
|
#: files.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s er for stor"
|
|
|
|
#: files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s er kortere end forventet"
|
|
|
|
#: files.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "der er ingen inkluderingssti at finde %s i"
|
|
|
|
#: files.c:1096
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n"
|
|
|
|
#: init.c:393
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t skal være en unsigned type"
|
|
|
|
#: init.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit"
|
|
|
|
#: init.c:404
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int"
|
|
|
|
#: init.c:407
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred"
|
|
|
|
#: init.c:411
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char"
|
|
|
|
#: init.c:415
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char"
|
|
|
|
#: init.c:420
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn"
|
|
|
|
#: init.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit"
|
|
|
|
#: lex.c:274
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "omvendt skråstreg og linjeskift er adskilt af mellemrum"
|
|
|
|
#: lex.c:279
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift ved slutningen af filen"
|
|
|
|
#: lex.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigrafen ??%c konverteret til %c"
|
|
|
|
#: lex.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigrafen ??%c ignoreret"
|
|
|
|
#: lex.c:347
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "\"/*\" i en kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s i præprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: lex.c:414
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nultegn ignoreret"
|
|
|
|
#: lex.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "'$'-tegn i kaldenavn eller tal"
|
|
|
|
#: lex.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "forsøg på at bruge forgiftet \"%s\""
|
|
|
|
#: lex.c:518
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: lex.c:614
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant"
|
|
|
|
#: lex.c:805
|
|
msgid "no newline at end of file"
|
|
msgstr "ingen linjeskift ved slutningen af filen"
|
|
|
|
#: lex.c:948 traditional.c:162
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "uafsluttet kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:959
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:961
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)"
|
|
|
|
#: lex.c:966
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "flerlinjers kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "symbol %s kan ikke staves"
|
|
|
|
#: line-map.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In file included from %s:%u"
|
|
msgstr "I filen inkluderet af %s:%u"
|
|
|
|
#: line-map.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
" from %s:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
" af %s:%u"
|
|
|
|
#: macro.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "makroen \"%s\" bliver ikke brugt"
|
|
|
|
#: macro.c:124 macro.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ugyldig indbygget makro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:221
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid"
|
|
|
|
#: macro.c:400
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende '\\'"
|
|
|
|
#: macro.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "indsættelse af \"%s\" og \"%s\" giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol"
|
|
|
|
#: macro.c:521
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 påkræver at restparametrene skal bruges"
|
|
|
|
#: macro.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makroen \"%s\" kræver %u parametre, men modtager kun %u"
|
|
|
|
#: macro.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makroen \"%s\" bliver viderebragt %u parametre, men tager kun mod %u"
|
|
|
|
#: macro.c:642 traditional.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsagtig makro \"%s\" skal bruges med parametre i traditionel C"
|
|
|
|
#: macro.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "makroparameternavnet \"%s\" optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#: macro.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste"
|
|
|
|
#: macro.c:1314
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "makroparametre skal være komma-adskilte"
|
|
|
|
#: macro.c:1331
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "parameternavn mangler"
|
|
|
|
#: macro.c:1348
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99"
|
|
|
|
#: macro.c:1353
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
|
|
|
#: macro.c:1362
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "manglende ')' i makroparameterliste"
|
|
|
|
#: macro.c:1434
|
|
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C påkræver mellemrum efter makronavnet"
|
|
|
|
#: macro.c:1462
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "'#' efterfølges ikke af en makroparameter"
|
|
|
|
#: macro.c:1481
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "'##' må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop"
|
|
|
|
#: macro.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" omdefineret"
|
|
|
|
#: macro.c:1582
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "den foregående definition er her"
|
|
|
|
#: macro.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "makroparameteren \"%s\" ville blive gjort til en streng i traditionel C"
|
|
|
|
#: macro.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pch.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "etiketten '%s' er benyttet, men ikke defineret"
|
|
|
|
#: pch.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pch.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "'%s' brugt, men aldrig defineret"
|
|
|
|
#: pch.c:533 pch.c:696
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: traditional.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen \"%s\""
|
|
|
|
#: traditional.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" må ikke optræde i makroparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
|
|
#~ msgstr "egenskabsdirektivet '%s' ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
|
|
#~ msgstr "forkert antal parametre angivet til egenskaben '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' kan ikke anvendes på typer"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to function types"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes sammen med funktionstyper"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
|
|
#~ msgstr "forskydning udenfor grænserne af konstant streng"
|
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "den anden parameter til '__builtin_prefetch' skal være en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero"
|
|
#~ msgstr "ugyldig anden parameter til '__builtin_prefetch'; benytter nul"
|
|
|
|
#~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "en tredje parameter til '__builtin_prefetch' skal være en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero"
|
|
#~ msgstr "ugyldig tredje parameter til '__builtin_prefetch'; benytter nul"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
|
|
#~ msgstr "__builtin_saveregs understøttes ikke af denne målarkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
|
|
#~ msgstr "parameteren til '__builtin_args_info' skal være konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
|
|
#~ msgstr "parameteren til '__builtin_args_info' er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
|
|
#~ msgstr "manglende parameter i '__builtin_args_info'"
|
|
|
|
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
|
|
#~ msgstr "`va_start' benyttet i en funktion med fast antal parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
|
|
#~ msgstr "den anden parameter til 'va_start' er ikke den sidste navngivne parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
|
|
#~ msgstr "`__builtin_next_arg' kaldt uden en parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
|
|
#~ msgstr "for mange parametre til funktionen 'va_start'"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
|
|
#~ msgstr "den første parameter til 'va_arg' er ikke af typen 'va_list'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
|
|
#~ msgstr "'%s' forfremmes til '%s' ved overbringelse gennem '...'"
|
|
|
|
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
|
|
#~ msgstr "(så du skal overbring '%s' ikke '%s' til 'va_arg')"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig parameter til '__builtin_frame_address'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig parameter til '__builtin_return_address'"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
|
|
#~ msgstr "ikke-understøttet parameter til '__builtin_frame_address'"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
|
|
#~ msgstr "ikke-understøttet parameter til '__builtin_return_address'"
|
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "den anden parameter til '__builtin_expect' skal være en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
|
|
#~ msgstr "den anden paramter til '__builtin_longjmp' skal være 1"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
|
|
#~ msgstr "den indbyggede funktion '%s' understøttes i øjeblikket ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "target format does not support infinity"
|
|
#~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke uendelig"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not defined outside of function scope"
|
|
#~ msgstr "'%s' er ikke defineret uden for funktionsvirkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
|
|
#~ msgstr "strenglængden '%d' er større end den længde på '%d' som ISO C%d-oversættere er pålagt at understøtte"
|
|
|
|
#~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated"
|
|
#~ msgstr "sammensætning af strengkonstanter med __FUNCTION__ er forældet"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in constant expression"
|
|
#~ msgstr "overløb i konstant udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "integer overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "heltalsoverløb i udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "kommatalsoverløb i udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "vector overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "vektoroverløb i udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
|
|
#~ msgstr "stort heltal forkortes underforstået til type uden fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
|
|
#~ msgstr "negativt heltal forkortes underforstået til type uden fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
|
|
#~ msgstr "overløb i underforstået konstant konvertering"
|
|
|
|
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
|
|
#~ msgstr "brug af '%s' er muligvis ikke defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "udtrykket er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
|
|
#~ msgstr "case-etiketten kan ikke reduceres til en heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid truth-value expression"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt sandhedsværdiudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldige operander til binær %s"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
|
|
#~ msgstr "sammenligning er altid falsk på grund af den begrænsede rækkevidde af datatypen"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
|
|
#~ msgstr "sammenligning er altid sand på grund af den begrænsede rækkevidde af datatypen"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
|
|
#~ msgstr "sammenligning med unsigned udtryk >= 0 er altid sand"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
|
|
#~ msgstr "sammenligning med unsigned udtryk < 0 er altid falsk"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "henvisning af typen 'void *' benyttet i udregning"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "henvisning til en funktion benyttet i udregning"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member function used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "henvisning til en medlemsfunktion benyttet i udregning"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a member used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "henvisning til et medlem benyttet i udregning"
|
|
|
|
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "værdi af struct-type angivet hvor skalar er påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "værdi af union-type angivet hvor skalar er påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "værdi af tabeltype angivet hvor skalar er påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring tildeling der er benyttet som boolsk værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af 'restrict'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type"
|
|
#~ msgstr "ugyldig anvendelse af 'sizeof' på en funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to a void type"
|
|
#~ msgstr "ugyldig anvendelse af '%s' på en void-type"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "ugyldig anvendelse af '%s' på en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "'__alignof' benyttet på et bitfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot disable built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke deaktivere den indbyggede funktion '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "for få parametre til funktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "for mange parametre til funktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "parameter der ikke er et kommatal, til funktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
|
|
#~ msgstr "henvisningsvariabler er ikke tilladt som case-værdier"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder intervaludtryk i switch-sætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder intervaludtryk i switch-sætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "empty range specified"
|
|
#~ msgstr "tomt interval angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
|
|
#~ msgstr "case-værdi optræder mere end én gang (måske pga. intervalsammenfald)"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the first entry overlapping that value"
|
|
#~ msgstr "dette er det første punkt som falder sammen med den værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate case value"
|
|
#~ msgstr "case-værdi optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "previously used here"
|
|
#~ msgstr "tidligere benyttet her"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
|
|
#~ msgstr "flere default-etiketter i én switch-konstruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the first default label"
|
|
#~ msgstr "dette er den første default-etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen af en etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder at tage adressen af en etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows %s"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt maskintilstand '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "ingen datatype til tilstanden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to emulate '%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke emulere '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
|
|
#~ msgstr "sektionsegenskaben kan ikke angives for lokale variabler"
|
|
|
|
#~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration"
|
|
#~ msgstr "sektionen '%s' strider mod tidligere erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "section attribute not allowed for `%s'"
|
|
#~ msgstr "sektionsegenskaben er ikke tilladt for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "section attributes are not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "sektionsegenskaber understøttes ikke på denne målarkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
|
|
#~ msgstr "angivet justering er ikke en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
|
|
#~ msgstr "angivet justering er ikke en potens af 2"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is too large"
|
|
#~ msgstr "angivet justering er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment may not be specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "justering må ikke angives for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias"
|
|
#~ msgstr "'%s' er defineret både normalt og som et alias"
|
|
|
|
#~ msgid "alias arg not a string"
|
|
#~ msgstr "aliasparameter er ikke en streng"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility arg not a string"
|
|
#~ msgstr "synlighedsparameter er ikke en streng"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\""
|
|
#~ msgstr "synlighedsparameter skal være en af \"default\", \"hidden\", \"protected\" eller \"internal\""
|
|
|
|
#~ msgid "tls_model arg not a string"
|
|
#~ msgstr "tls_model-parameter er ikke en streng"
|
|
|
|
#~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
|
|
#~ msgstr "tls_model-parameter skal være en af \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" eller \"global-dynamic\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute applies only to functions"
|
|
#~ msgstr "'%s'-egenskaben kan kun anvendes sammen med funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set `%s' attribute after definition"
|
|
#~ msgstr "kan ikke angive '%s'-egenskaben efter definitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s'-egenskaben ignoreret for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig vektortype for egenskaben '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found"
|
|
#~ msgstr "ingen vektortilstand med den angivne størrelse og typen kunne findes"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype"
|
|
#~ msgstr "ikke-nul egenskab uden parametre til en ikke-prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)"
|
|
#~ msgstr "ikke-nul parameter har ugyldig operandnummer (parameter %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)"
|
|
#~ msgstr "ikke-nul parameter med operandnummer uden for det gyldig interval (parameter %lu, operand %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)"
|
|
#~ msgstr "ikke-nul parameter refererer til ikke-henvisningsoperand (parameter %lu, operand %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)"
|
|
#~ msgstr "nulparameter hvor ikke-nul er påkrævet (parameter %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
|
|
#~ msgstr "tom værdi er ikke ignoreret som den burde være"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
|
|
#~ msgstr "konvertering til ikke-skalartype udbedt"
|
|
|
|
#~ msgid "array `%s' assumed to have one element"
|
|
#~ msgstr "tabellen '%s' antages kun at have ét element"
|
|
|
|
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "'struct %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her"
|
|
|
|
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "'union %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her"
|
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "'enum %s' er ufuldstændig ved virkefeltets afslutning her"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "etiketten '%s' er defineret, men ikke benyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' redeclared as inline"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%s' omerklæret som inline"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of function `%s' with attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "tidligere erklæring af funktionen '%s' med egenskaben noinline"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' redeclared with attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%s' omerklæret med egenskaben noinline"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of function `%s' was inline"
|
|
#~ msgstr "tidligere erklæring af funktionen '%s' var inline"
|
|
|
|
# shadowing betyder at en funktion har samme navn og dermed skjuler en anden
|
|
#~ msgid "shadowing built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "skygger for den indbyggede funktion '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
|
|
#~ msgstr "skygger for biblioteksfunktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
|
|
#~ msgstr "biblioteksfunktionen '%s' er erklæret som noget der ikke er en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function"
|
|
#~ msgstr "den indbyggede funktion '%s' er erklæret som noget der ikke er en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
|
|
#~ msgstr "'%s' omerklæret som en anden form for symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' er tidligere erklæret"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "modstridende typer for den indbyggede funktion '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
|
|
#~ msgstr "modstridende typer for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration"
|
|
#~ msgstr "en parameterliste med '...' passer ikke til en erklæring med en tom parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration"
|
|
#~ msgstr "en parametertype med automatisk forfremmelse passer ikke til en erklæring med en tom parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "thread-local declaration of `%s' follows non thread-local declaration"
|
|
#~ msgstr "trådlokal erklæring af '%s' følger ikke-trådlokal erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "non thread-local declaration of `%s' follows thread-local declaration"
|
|
#~ msgstr "ikke-trådlokal erklæring af '%s' følger trådlokal erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `%s'"
|
|
#~ msgstr "omdefinering af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "omerklæring af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting declarations of `%s'"
|
|
#~ msgstr "modstridende erklæringer af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
|
|
#~ msgstr "prototypen for '%s' følger"
|
|
|
|
#~ msgid "non-prototype definition here"
|
|
#~ msgstr "definition uden prototype her"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
|
|
#~ msgstr "prototypen for '%s' følger og antallet af parametre passer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
|
|
#~ msgstr "prototypen for '%s' følger og den %d. parameter passer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared inline after being called"
|
|
#~ msgstr "'%s' er erklæret inline efter at være blevet kaldt"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared inline after its definition"
|
|
#~ msgstr "'%s' er erklæret inline efter dens definition"
|
|
|
|
# anden 'declaration' er underforstået i engelsk original
|
|
#~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static"
|
|
#~ msgstr "static-erklæring af '%s' følger erklæring uden static"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static"
|
|
#~ msgstr "erklæring uden static af '%s' følger static-erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const"
|
|
#~ msgstr "const-erklæring af '%s' følger ikke-konstant erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
|
|
#~ msgstr "typemodifikationer for '%s' strider mod tidligere erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
|
|
#~ msgstr "overflødig omerklæring af '%s' i samme virkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for en parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for et symbol fra parameterlisten"
|
|
|
|
#~ msgid "a parameter"
|
|
#~ msgstr "en parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "a previous local"
|
|
#~ msgstr "en tidligere lokal variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "a global declaration"
|
|
#~ msgstr "en global erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "indlejret extern-erklæring af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
|
|
#~ msgstr "'%s' benyttes før erklæringen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
|
|
#~ msgstr "'%s' blev underforstået erklæret 'extern' og derefter 'static'"
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch with previous external decl"
|
|
#~ msgstr "typen passer ikke med tidligere ekstern erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
|
|
#~ msgstr "tidligere ekstern erklæring af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
|
|
#~ msgstr "typen passer ikke med tidligere underforstået erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "previous implicit declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "tidligere underforstået erklæring af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
|
|
#~ msgstr "'%s' blev tidligere underforstået erklæret til at returnere 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
|
|
#~ msgstr "'%s' blev erklæret 'extern' og derefter 'static'"
|
|
|
|
#~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one"
|
|
#~ msgstr "extern-erklæring af '%s' passer ikke med den globale"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
|
|
#~ msgstr "'%s' er lokalt ekstern, men globalt statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%s' blev tidligere erklæret inden for en blok"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
|
|
#~ msgstr "underforstået erklæring af funktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
|
|
#~ msgstr "der er blevet henvist til etiketten '%s' uden for en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
|
|
#~ msgstr "etiketten '%s' er blevet erklæret mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "this is a previous declaration"
|
|
#~ msgstr "dette er en tidligere erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
|
|
#~ msgstr "unavngiven struct/union som ikke definerer nogen instanser"
|
|
|
|
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
|
|
#~ msgstr "ubrugeligt reserveret ord eller typenavn i tom erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
|
|
#~ msgstr "to typer angivet i én tom erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "empty declaration"
|
|
#~ msgstr "tom erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke 'static' eller typemodifikationer i parametertabelerklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke tabelerklæringer med '[*]'"
|
|
|
|
#~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators"
|
|
#~ msgstr "GCC understøtter endnu ikke ordentligt tabelerklæringer med '[*]'"
|
|
|
|
#~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator"
|
|
#~ msgstr "static eller typemodifikationer i abstrakt erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is usually a function"
|
|
#~ msgstr "'%s' er sædvanligvis en funktion"
|
|
|
|
# init dækker over værditildeling her - samme for de næste mange
|
|
#~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)"
|
|
#~ msgstr "typedef '%s' bliver tildelt en værdi (benyt __typeof__ i stedet)"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%s' bliver tildelt en startværdi som en variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%s' bliver tildelt en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "et objekt af variabel størrelse må ikke tildeles en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
|
|
#~ msgstr "variablen '%s' bliver tildelt en startværdi, men er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
|
|
#~ msgstr "elementer i tabellen '%s' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
|
|
#~ msgstr "erklæringen af '%s' indeholder 'extern' og variablen bliver tildelt en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "inline function `%s' given attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "inline funktion '%s' givet egenskaben noinline"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
|
|
#~ msgstr "startværdien giver ikke størrelsen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "array size missing in `%s'"
|
|
#~ msgstr "tabelstørrelsen mangler i '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "zero or negative size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "nul eller negativ størrelse for tabellen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
|
|
#~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%s' er ikke kendt"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
|
|
#~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%s' er ikke konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "ignorerer asm-anvisning til den ikke-statiske, lokale variabel '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder at parameteren '%s' skygger for typedef"
|
|
|
|
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
|
|
#~ msgstr "'long long long' er for langt for GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `long long'"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke 'long long'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "`__thread' before `extern'"
|
|
#~ msgstr "'__thread' før 'extern'"
|
|
|
|
#~ msgid "`__thread' before `static'"
|
|
#~ msgstr "'__thread' før 'static'"
|
|
|
|
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én datatype i erklæringen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
|
|
#~ msgstr "'%s' er hverken en typedef eller en indbygget type"
|
|
|
|
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "typen antages at være 'int' i erklæringen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "både long og short er angivet for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long eller short angivet samtidig med char for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long eller short angivet samtidig med en kommatalstype for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
|
|
#~ msgstr "den eneste gyldige kombination er 'long double'"
|
|
|
|
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "både signed og unsigned er angivet for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long, short, signed og unsigned er ugyldige for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long, short, signed og unsigned er benyttet på ugyldig vis for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "complex ugyldig for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support complex types"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke komplekse typer"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
|
|
#~ msgstr "ISO C understøtter ikke at blot 'complex' betyder 'double complex'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
|
|
#~ msgstr "ISO C understøtter ikke komplekse heltalstyper"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `const'"
|
|
#~ msgstr "'const' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `restrict'"
|
|
#~ msgstr "'restrict' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `volatile'"
|
|
#~ msgstr "'volatile' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "flere lagringsklasser optræder i erklæringen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `auto'"
|
|
#~ msgstr "'auto' er påhæftet funktionsdefinitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `register'"
|
|
#~ msgstr "'register' er påhæftet funktionsdefinitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
|
|
#~ msgstr "'typedef' er påhæftet funktionsdefinitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `__thread'"
|
|
#~ msgstr "'__thread' er påhæftet funktionsdefinitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasse angivet for strukturfelt '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasse angivet for parameter '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for typename"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasse angivet for typenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
|
|
#~ msgstr "'%s' bliver tildelt en startværdi og er samtidig erklæret 'extern'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
|
|
#~ msgstr "'%s' er erklæret 'extern', men bliver tildelt en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%s' på øverste niveau angiver 'auto'"
|
|
|
|
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
|
|
#~ msgstr "indlejret funktion '%s' er erklæret 'extern'"
|
|
|
|
#~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'"
|
|
#~ msgstr "'%s' i funktionsvirkefelt underforstået auto og erklæret '__thread'"
|
|
|
|
#~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
|
|
#~ msgstr "static eller typemodifikationer i ikke-parametertabelerklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
|
|
#~ msgstr "'%s' erklæret som en tabel af void"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
|
|
#~ msgstr "'%s' erklæret som en tabel af funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of structure with flexible array member"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af struktur med fleksibelt tabelmedlem"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er ikke af en heltalstype"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder tabellen '%s' med størrelsen nul"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 forbyder tabellen '%s' hvis størrelse ikke kan bestemmes"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 forbyder tabellen '%s' med variabel størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabellen '%s' er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 understøtter ikke fleksible tabelmedlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "array type has incomplete element type"
|
|
#~ msgstr "tabeltypen er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder const eller volatile funktionstyper"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
|
|
#~ msgstr "'%s' er erklæret som en funktion der returnerer en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
|
|
#~ msgstr "'%s' er erklæret som en funktion der returnerer en tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder void funktionsreturtype med modifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
|
|
#~ msgstr "typemodifikationer ignoreret i funktionsreturtypen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder funktionsreturtype med modifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
|
|
#~ msgstr "ugyldig typemodifikation i erklæring af henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
|
|
#~ msgstr "variabel eller felt '%s' erklæret void"
|
|
|
|
#~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
|
|
#~ msgstr "egenskaber i parametertabelerklæring ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within array declarator"
|
|
#~ msgstr "ugyldig typemodifikation i tabelerklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
|
|
#~ msgstr "feltet '%s' er erklæret som en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "feltet '%s' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig lagringsklasse for funktion '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
|
|
#~ msgstr "en funktion uden returtype returnerer en ikke-tom værdi"
|
|
|
|
# at oversætte inline med et udsagnsord her bliver vist for tvetydigt
|
|
#~ msgid "cannot inline function `main'"
|
|
#~ msgstr "funktionen 'main' kan ikke være inline"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' declared `inline'"
|
|
#~ msgstr "variablen '%s' er erklæret 'inline'"
|
|
|
|
#~ msgid "thread-local storage not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "trådlokal lagring understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
|
|
#~ msgstr "funktionserklæringen er ikke en prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
|
|
#~ msgstr "parameternavne (uden typer) i funktionserklæringen"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%s' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "parameteren er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
# engelsk original upræcis (hvordan kan man henvise til en type?)
|
|
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%s' er en henvisning til en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "parameteren er en henvisning til en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%s' har kun en forhåndserklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
|
|
#~ msgstr "'void' i en parameterliste skal udgøre hele listen"
|
|
|
|
#~ msgid "`struct %s' declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "'struct %s' erklæret inde i en parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "`union %s' declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "'union %s' erklæret inde i en parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "'enum %s' erklæret inde i en parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "anonym struct erklæret inde i en parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "anonym union erklæret inde i en parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "anonym enum erklæret inde i en parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
|
|
#~ msgstr "dens virkefelt er kun denne definition eller erklæring hvilket sandsynligvis ikke er hvad du ønsker."
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `union %s'"
|
|
#~ msgstr "omdefinering af 'union %s'"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `struct %s'"
|
|
#~ msgstr "omdefinering af 'struct %s'"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration does not declare anything"
|
|
#~ msgstr "erklæring erklærer ikke noget"
|
|
|
|
# engelsk original forkortet
|
|
#~ msgid "%s defined inside parms"
|
|
#~ msgstr "%s defineret inden i parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "union"
|
|
#~ msgstr "union"
|
|
|
|
#~ msgid "structure"
|
|
#~ msgstr "struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no %s"
|
|
#~ msgstr "%s har ingen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "struct"
|
|
#~ msgstr "struct"
|
|
|
|
#~ msgid "named members"
|
|
#~ msgstr "navngivne medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "members"
|
|
#~ msgstr "medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
|
|
#~ msgstr "indlejret omdefinering af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "bredden af bitfeltet '%s' er ikke en heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
|
|
#~ msgstr "bitfeltet '%s' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
|
|
#~ msgstr "typen af bitfeltet '%s' er ugyldig i ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "negativ bredde i bitfeltet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
|
|
#~ msgstr "bredden af '%s' overstiger typen"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "en bredde på nul for bitfeltet '%s'"
|
|
|
|
# RETMIG: find på et eller andet med præcisionen
|
|
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
|
|
#~ msgstr "'%s' er smallere end værdier af dens type"
|
|
|
|
#~ msgid "flexible array member in union"
|
|
#~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem i union"
|
|
|
|
#~ msgid "flexible array member not at end of struct"
|
|
#~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem ikke i slutningen af struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct"
|
|
#~ msgstr "fleksibelt tabelmedlem i ellers tom struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate member `%s'"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%s' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "union cannot be made transparent"
|
|
#~ msgstr "union kan ikke ikke gøres gennemsigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
|
|
#~ msgstr "omerklæring af 'enum %s'"
|
|
|
|
# original forkortet
|
|
#~ msgid "enum defined inside parms"
|
|
#~ msgstr "enum defineret inden i parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
|
|
#~ msgstr "enum-værdier overstige rækkevidden af det største heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
|
|
#~ msgstr "enum-værdien for '%s' er ikke en heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in enumeration values"
|
|
#~ msgstr "enum-værdier for store"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
|
|
#~ msgstr "ISO C begrænser enum-værdier til rækkevidden af 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "return type is an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "returtypen er en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "return type defaults to `int'"
|
|
#~ msgstr "returtypen antages at være 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "no previous prototype for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ingen tidligere prototype for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition"
|
|
#~ msgstr "'%s' blev brugt uden en prototype før dens definition"
|
|
|
|
#~ msgid "no previous declaration for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ingen tidligere erklæring af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition"
|
|
#~ msgstr "'%s' blev brugt uden en erklæring før dens definition"
|
|
|
|
#~ msgid "return type of `%s' is not `int'"
|
|
#~ msgstr "returtypen til '%s' er ikke 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument of `%s' should be `int'"
|
|
#~ msgstr "den første parameter til '%s' skal være 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'"
|
|
#~ msgstr "den anden parameter til '%s' skal være 'char **'"
|
|
|
|
#~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'"
|
|
#~ msgstr "den tredje parameter til '%s' skal sandsynligvis være 'char **'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments"
|
|
#~ msgstr "'%s' tager kun mod to eller ingen parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is normally a non-static function"
|
|
#~ msgstr "'%s' er normalt en ikke-statisk funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
|
|
#~ msgstr "parametertyper angivet både i parameterliste og separat"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name omitted"
|
|
#~ msgstr "parameternavn udeladt"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%s' erklæret void"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name missing from parameter list"
|
|
#~ msgstr "parameternavn mangler fra parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
|
|
#~ msgstr "flere parametre ved navn '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "type of `%s' defaults to `int'"
|
|
#~ msgstr "typen til '%s' antages at være 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter"
|
|
#~ msgstr "erklæring af parameteren '%s', men ingen sådan parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "antallet af parametre passer ikke til prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "den forfremmede parameter '%s' passer ikke til prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%s' passer ikke til prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "no return statement in function returning non-void"
|
|
#~ msgstr "ingen return-sætning i en funktion der ikke returnerer void"
|
|
|
|
#~ msgid "this function may return with or without a value"
|
|
#~ msgstr "denne funktion kan returnere med eller uden en værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af returtypen til '%s' er %u byte"
|
|
|
|
#~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af returtypen til '%s' er større end %d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode"
|
|
#~ msgstr "begyndelseserklæring i 'for'-løkke benyttet uden for C99-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "`struct %s' declared in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "'struct %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "`union %s' declared in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "'union %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' declared in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "'enum %s' erklæret i begyndelseserklæring i 'for'-løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%s' der ikke er en variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%s' der er en statisk variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%s' der er en 'extern'-variabel, i begyndelseserklæring i 'for'-løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "format string arg not a string type"
|
|
#~ msgstr "formateringsstrengsparameter er ikke af en strengtype"
|
|
|
|
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
|
|
#~ msgstr "parametrene der skal formateres, er ikke '...'"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
|
|
#~ msgstr "strftime-formater kan ikke formatere parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "format string has invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "formateringsstrengen har et ugyldigt operandtal"
|
|
|
|
#~ msgid "function does not return string type"
|
|
#~ msgstr "funktionen returnerer ikke en strengtype"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized format specifier"
|
|
#~ msgstr "ukendt formateringsanvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
|
|
#~ msgstr "'%s' er en ukendt formateringsfunktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
|
|
#~ msgstr "formateringsstrengsparameter efterfølger parametrene der skal formateres"
|
|
|
|
# her er der tale om en signalering
|
|
#~ msgid "` ' flag"
|
|
#~ msgstr "' '-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the ` ' printf flag"
|
|
#~ msgstr "' '-printf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`+' flag"
|
|
#~ msgstr "'+'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `+' printf flag"
|
|
#~ msgstr "'+'-printf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`#' flag"
|
|
#~ msgstr "'#'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `#' printf flag"
|
|
#~ msgstr "'#'-printf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`0' flag"
|
|
#~ msgstr "'0'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `0' printf flag"
|
|
#~ msgstr "'0'-printf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`-' flag"
|
|
#~ msgstr "'-'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' printf flag"
|
|
#~ msgstr "'-'-printf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`'' flag"
|
|
#~ msgstr "'''-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `'' printf flag"
|
|
#~ msgstr "'''-printf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`I' flag"
|
|
#~ msgstr "'I'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `I' printf flag"
|
|
#~ msgstr "'I'-printf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "field width"
|
|
#~ msgstr "feltbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in printf format"
|
|
#~ msgstr "feltbredde i printf-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "precision"
|
|
#~ msgstr "præcision"
|
|
|
|
#~ msgid "precision in printf format"
|
|
#~ msgstr "præcision i printf-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier"
|
|
#~ msgstr "længdetilpasning"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in printf format"
|
|
#~ msgstr "længdetilpasning i printf-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment suppression"
|
|
#~ msgstr "tildelingsundertrykkelse"
|
|
|
|
#~ msgid "the assignment suppression scanf feature"
|
|
#~ msgstr "den tildelingsundertrykkende scanf-facilitet"
|
|
|
|
#~ msgid "`a' flag"
|
|
#~ msgstr "'a'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `a' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "'a'-scanf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in scanf format"
|
|
#~ msgstr "feltbredde i scanf-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in scanf format"
|
|
#~ msgstr "længdetilpasning i scanf-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "the `'' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "'''-scanf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "the `I' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "'I'-scanf-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`_' flag"
|
|
#~ msgstr "'_'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `_' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "'_'-strftime-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "'-'-strftime-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "the `0' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "'0'-strftime-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`^' flag"
|
|
#~ msgstr "'^'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `^' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "'^'-strftime-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "the `#' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "'#'-strftime-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in strftime format"
|
|
#~ msgstr "feltbredde i strftime-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "`E' modifier"
|
|
#~ msgstr "'E'-modifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
|
|
#~ msgstr "'E'-strftime-modifikationen"
|
|
|
|
#~ msgid "`O' modifier"
|
|
#~ msgstr "'O'-modifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
|
|
#~ msgstr "'O'-strftime-modifikationen"
|
|
|
|
#~ msgid "the `O' modifier"
|
|
#~ msgstr "'O'-modifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "fill character"
|
|
#~ msgstr "udfyldningstegn"
|
|
|
|
#~ msgid "fill character in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "udfyldningstegn i strfmon-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "'^'-strfmon-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "'+'-strfmon-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`(' flag"
|
|
#~ msgstr "'('-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "'('-strfmon-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "`!' flag"
|
|
#~ msgstr "'!'-flag"
|
|
|
|
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "'!'-strfmon-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "'-'-strfmon-flaget"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "feltbredde i strfmon-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "left precision"
|
|
#~ msgstr "venstrepræcision"
|
|
|
|
#~ msgid "left precision in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "venstrepræcision i strfmon-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "right precision"
|
|
#~ msgstr "højrepræcision"
|
|
|
|
#~ msgid "right precision in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "højrepræcision i strfmon-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "længdemodifikation i strfmon-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
|
|
#~ msgstr "funktion er en mulig kandidat til '%s'-formateringsegenskab"
|
|
|
|
#~ msgid "missing $ operand number in format"
|
|
#~ msgstr "manglende $-operandnummer i formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
|
|
#~ msgstr "%s understøtter ikke %%n$-operandnummerformateringer"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range in format"
|
|
#~ msgstr "operandnummer uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
|
|
#~ msgstr "formateringsparameter %d brugt mere end en gang i %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
|
|
#~ msgstr "formateringsparameter %d ubenyttet før den brugte parameter %d i formatering med $"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
|
|
#~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant, formateringsstrengen er ikke kontrolleret"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
|
|
#~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant og der er ingen formateringsparametre"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
|
|
#~ msgstr "formatering er ikke en strengkonstant, parametertyper er ikke kontrolleret"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments for format"
|
|
#~ msgstr "for mange parametre til formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
|
|
#~ msgstr "ubenyttede parametre i formatering med $"
|
|
|
|
#~ msgid "zero-length %s format string"
|
|
#~ msgstr "formateringsstreng %s med længden nul"
|
|
|
|
#~ msgid "format is a wide character string"
|
|
#~ msgstr "formatering er en bredtegnsstreng"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated format string"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet formateringsstreng"
|
|
|
|
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
|
|
#~ msgstr "indlejret '\\0' i formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
|
|
#~ msgstr "mystisk afsluttende '%%' i formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated %s in format"
|
|
#~ msgstr "gentaget %s i formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
|
|
#~ msgstr "mangler fyldtegn i slutningen af strfmon-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments for format"
|
|
#~ msgstr "for få parametre til formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width in %s format"
|
|
#~ msgstr "bredde på nul i %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "empty left precision in %s format"
|
|
#~ msgstr "tom venstrepræcision i %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "field precision"
|
|
#~ msgstr "feltpræcision"
|
|
|
|
#~ msgid "empty precision in %s format"
|
|
#~ msgstr "tom præcision i %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
|
|
#~ msgstr "%s understøtter ikke '%s' %s-længdemodifikationen"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
|
|
#~ msgstr "konvertering mangler type i slutningen af formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
|
|
#~ msgstr "ukendt konverteringstypetegn '%c' i formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
|
|
#~ msgstr "ukendt konverteringstypetegn 0x%x i formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s understøtter ikke '%%%c' %s-formateringen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s brugt med '%%%c' %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s"
|
|
#~ msgstr "%s understøtter ikke %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s understøtter ikke %s med '%%%c' %s-formateringen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ignoreret med %s og '%%%c' %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ignoreret med %s i %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "brug af %s og %s sammen med '%%%c' %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
|
|
#~ msgstr "brug af %s og %s sammen i %s-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
|
|
#~ msgstr "'%%%c' giver kun de to sidste cifre af året under nogle regionalindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
|
|
#~ msgstr "'%%%c' giver kun de to sidste cifre af året"
|
|
|
|
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
|
|
#~ msgstr "ingen afsluttende '[' til '%%['-formatering"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
|
|
#~ msgstr "brug af '%s'-længdemodifikation med '%c'-typetegn"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s understøtter ikke '%%%s%c' %s-formateringen"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
|
|
#~ msgstr "operandnummer angivet med undertrykt tildeling"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
|
|
#~ msgstr "operandnummer angiver for formatering der ikke tager mod parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "skrivning gennem nulhenvisning (parameter %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "læsning gennem nulhenvisning (parameter %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "skrivning til konstant objekt (parameter %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "ekstra typemodifikationer i formateringsparameter (parameter %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "formateringsparameter er ikke en henvisning (parameter %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "formateringsparameter er ikke en henvisning til en henvisning (parameter %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer"
|
|
#~ msgstr "henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "different type"
|
|
#~ msgstr "anden type"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "%s er ikke af typen %s (parameter %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "%s-formatering, %s-parameter (parameter %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYDEBUG not defined"
|
|
#~ msgstr "YYDEBUG ikke defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt indlejrede C-inkluderingsfiler fra præprocessoren"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
|
|
#~ msgstr "ignorerer #pragma %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
|
|
#~ msgstr "universelt tegn '\\u%04x' er ikke gyldigt i kaldenavne"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '%c' in program"
|
|
#~ msgstr "vildfaren '%c' i program"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
|
|
#~ msgstr "vildfaren '\\%o' i program"
|
|
|
|
#~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90"
|
|
#~ msgstr "denne kommatalskonstant er kun unsigned i ISO C90"
|
|
|
|
#~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90"
|
|
#~ msgstr "denne kommatalskonstant ville være unsigned i ISO C90"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type"
|
|
#~ msgstr "heltalskonstanten er for stor til typen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kommatalskonstant overskrider intervallet for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring invalid multibyte character"
|
|
#~ msgstr "ignorerer ugyldigt flerbyte-tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument to \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til tilvalget '-%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "no class name specified with \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "intet klassenavn angivet med '-%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "missing filename after \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "et filnavn mangler efter '-%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "missing target after \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "et mål mangler efter '-%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s"
|
|
#~ msgstr "tilvalgstabel sorteret forkert: %s er før %s"
|
|
|
|
#~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage"
|
|
#~ msgstr "for mange filnavne angivet - vejledning i brug kan fås med '%s --help'"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
|
|
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes er ikke understøttet i C++"
|
|
|
|
#~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "tilvalget '%s' understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#~ msgid "switch \"%s\" is deprecated, please see documentation for details"
|
|
#~ msgstr "tilvalget '%s' er forældet, se venligst dokumentationen for detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)"
|
|
#~ msgstr "-fhandle-exceptions er blevet omdøbt til -fexceptions (og er nu til som standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "output filename specified twice"
|
|
#~ msgstr "uddatafilnavnet er angivet to gange"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-y2k ignoreret uden -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-extra-args ignoreret uden -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-zero-length ignoreret uden -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignoreret uden -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-security ignoreret uden -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignoreret uden -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "opening output file %s"
|
|
#~ msgstr "åbner uddatafilen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "opening dependency file %s"
|
|
#~ msgstr "åbner afhængighedsfilen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "closing dependency file %s"
|
|
#~ msgstr "lukker afhængighedsfilen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "when writing output to %s"
|
|
#~ msgstr "ved skrivning af uddata til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM"
|
|
#~ msgstr "for at generere afhængigheder skal du angive enten -M eller -MM"
|
|
|
|
#~ msgid "\"-%s\" is valid for %s but not for %s"
|
|
#~ msgstr "'-%s' er gyldigt for %s, men ikke for %s"
|
|
|
|
# den fulde tekst til disse bidder findes også senere
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Switches:\n"
|
|
#~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
|
|
#~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
|
|
#~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
|
|
#~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
|
|
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
|
|
#~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg:\n"
|
|
#~ " -include <fil> Inkludér indholdet af <fil> før andre filer\n"
|
|
#~ " -imacros <fil> Læs makrodefinitionerne i <fil>\n"
|
|
#~ " -iprefix <sti> Angiv <sti> som et præfiks til de næste to tilvalg\n"
|
|
#~ " -iwithprefix <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n"
|
|
#~ " -withprefixbefore <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n"
|
|
#~ " -isystem <ktlg> Føj <ktlg> til begyndelsen af systeminkluderingsstien\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
|
|
#~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
|
|
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
|
|
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
|
|
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
|
|
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
|
|
#~ " -o <file> Put output into <file>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -idirafter <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n"
|
|
#~ " -I <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n"
|
|
#~ " -I- Nøje kontrolleret inkluderingssti; se info-hjælpen\n"
|
|
#~ " -nostdinc Søg ikke i systeminkluderingskataloger\n"
|
|
#~ " (kataloger angivet med -isystem søges dog stadig)\n"
|
|
#~ " -nostdinc++ Søg ikke i systeminkluderingskataloger til C++\n"
|
|
#~ " -o <fil> Send uddata til <fil>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
|
|
#~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
|
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n"
|
|
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
|
|
#~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
|
#~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -trigraphs Understøt ISO C trigrafer\n"
|
|
#~ " -std=<standardnavn> Angiv at koden retter sig efter en af standarderne:\n"
|
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n"
|
|
#~ " -w Undertryk advarselsmeddelelser\n"
|
|
#~ " -W[no-]trigraphs Advar hvis trigrafer mødes\n"
|
|
#~ " -W[no-]comment{s} Advar hvis en kommentar begynder inden i en anden\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n"
|
|
#~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
|
|
#~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -W[no-]traditional Advar om utilgængelige faciliteter i traditionel C\n"
|
|
#~ " -W[no-]undef Advar hvis en ikkedefineret makro bruges med #if\n"
|
|
#~ " -W[no-]import Advar om brug af #import-direktivet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n"
|
|
#~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n"
|
|
#~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -W[no-]error Behandl alle advarsler som fejl\n"
|
|
#~ " -W[no-]system-headers Undertryk ikke advarsler fra systeminkluderingsfiler\n"
|
|
#~ " -W[no-]all Slå alle præprocessoradvarsler til\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -M Generate make dependencies\n"
|
|
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
|
|
#~ " -MD Generate make dependencies and compile\n"
|
|
#~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
|
|
#~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n"
|
|
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -M Generér afhængigheder til make\n"
|
|
#~ " -MM Som -M, men ignorér systeminkluderingsfiler\n"
|
|
#~ " -MD Generer make-afhængigheder og oversæt\n"
|
|
#~ " -MMD Som -MD, men ignorér systeminkluderingsfiler\n"
|
|
#~ " -MF <fil> Skriv afhænghedsuddata til den givne fil\n"
|
|
#~ " -MG Behandl manglende inkl.-filer som genererede filer\n"
|
|
|
|
# make kalder phony targets for falske mål
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
|
#~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n"
|
|
#~ " -MT <target> Add an unquoted target\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -MP Generér \"falske\" mål for alle inkluderingsfiler\n"
|
|
#~ " -MQ <mål> Tilføj et MAKE-mål i anførselstegn\n"
|
|
#~ " -MT <mål> Tilføj et mål uden anførselstegn\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
|
|
#~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
|
|
#~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n"
|
|
#~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n"
|
|
#~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
|
|
#~ " -v Display the version number\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D<makro> Definér makroen <makro> med strengen '1' som værdi\n"
|
|
#~ " -D<makro>=<værdi> Definér makroen <makro> med værdien <værdi>\n"
|
|
#~ " -A<spørgsmål>=<svar> Angiv at <svar> er svar på <spørgsmål>\n"
|
|
#~ " -A-<spørgsmål>=<svar> Angiv at <svar> ikke er svar på <spørgsmål>\n"
|
|
#~ " -U<makro> Glem definitionen af <makro>\n"
|
|
#~ " -v Skriv versionsnummeret\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
|
|
#~ " -C Do not discard comments\n"
|
|
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
|
|
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
|
|
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
|
|
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H Skriv navnene på inkluderingsfilerne når de bruges\n"
|
|
#~ " -C Fjern ikke kommentarer\n"
|
|
#~ " -dM Vis til sidst de aktive makrodefinitioner\n"
|
|
#~ " -dD Bevar makrodefinitioner i uddata\n"
|
|
#~ " -dN Som -dD bortset fra at kun navnene bevares\n"
|
|
#~ " -dI Inkludér #include-anvisninger i uddata\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n"
|
|
#~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
|
|
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
|
|
#~ " -remap Remap file names when including files\n"
|
|
#~ " --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f[no-]preprocessed Behandl inddatafilen som allerede præprocesseret\n"
|
|
#~ " -ftabstop=<tal> Afstand mellem tabulatorstop i kolonnerapportering\n"
|
|
#~ " -P Generér ikke #line-angivelser\n"
|
|
#~ " -remap Omdan filnavne ved filinkludering\n"
|
|
#~ " --help Vis denne vejledning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
|
#~ msgstr "syntaksfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "syntaksfejl: kan ikke gå tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder en tom kildefil"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
|
|
#~ msgstr "parameteren til 'asm' er ikke en konstant streng"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder definition af data uden angivelse af type eller lagringsklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
|
|
#~ msgstr "definition af data uden angivelse af type eller lagringsklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
|
|
#~ msgstr "ISO C tillader ikke ekstra ';' uden for funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "'sizeof' benyttet på et bitfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder udeladelse af den midterste del af et '?:'-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
|
#~ msgstr "ISO C89 forbyder sammensatte konstanter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder sætningsblokke inden i udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant"
|
|
#~ msgstr "første parameter til '__builtin_choose_expr' skal være en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions"
|
|
#~ msgstr "traditionel C tillader ikke ISO C-functionsdefinitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
|
|
#~ msgstr "'%s' er ikke ved begyndelsen af erklæringen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder tom startværdiblok"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize"
|
|
#~ msgstr "ISO C89 forbyder angivelse af underobjekt til klargøring"
|
|
|
|
# RETMIG: hm, gad vide om dette er rigtigt
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
|
|
#~ msgstr "forældet brug af udpeget startværdi uden '='"
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
|
|
#~ msgstr "forældet brug af udpeget startværdi med ':'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder angivelse af interval af elementer til klargøring"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder indlejrede funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder forhåndsreferencer til 'enum'-typer"
|
|
|
|
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
|
|
#~ msgstr "komma i slutningen af enum-liste"
|
|
|
|
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
|
|
#~ msgstr "intet semikolon i slutningen af struct eller union"
|
|
|
|
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
|
|
#~ msgstr "ekstra semikolon angivet i struct eller union"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
|
|
#~ msgstr "ISO C understøtter ikke unavngivne struct/union-konstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder medlemserklæringer uden medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement"
|
|
#~ msgstr "forældet brug af etiket i slutningen af sammensat sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code"
|
|
#~ msgstr "ISO C89 forbyder blandede erklæringer og kode"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder etiketerklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
|
|
#~ msgstr "sætningsblokke i udtryk er kun tilladt inde i en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "empty body in an else-statement"
|
|
#~ msgstr "tom krop i en else-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder 'goto *udtryk;'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder forhåndsparametererklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
|
|
#~ msgstr "ISO C påkræver en navngiven parameter før '...'"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
|
|
#~ msgstr "'...' i gammeldags liste af kaldenavne"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "tolkningsfejl; desuden løbet tør for virtuel hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error"
|
|
#~ msgstr "tolkningsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "overløb i tolkerens stak"
|
|
|
|
#~ msgid "%s at end of input"
|
|
#~ msgstr "%s ved slutning af inddata"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'%c'"
|
|
#~ msgstr "%s før %s'%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "%s før %s'\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before string constant"
|
|
#~ msgstr "%s før strengkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before numeric constant"
|
|
#~ msgstr "%s før talkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s før \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s before '%s' token"
|
|
#~ msgstr "%s før symbolet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects string concatenation"
|
|
#~ msgstr "traditionel C tillader ikke strengsammensætning"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
|
|
#~ msgstr "syntaksfejl ved symbolet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
|
|
#~ msgstr "'#pragma pack (pop)' mødt uden tilsvarende '#pragma pack (push, <n>)'"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
|
|
#~ msgstr "'#pragma pack(pop, %s)' mødt uden tilsvarende '#pragma pack(push, %s, <n>)'"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "manglende '(' efter '#pragma pack' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma pack(pop[, id])' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "ukendt handling '%s' for '#pragma pack' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma pack'"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d"
|
|
#~ msgstr "justering skal være en lille potens af to, ikke %d"
|
|
|
|
#~ msgid "applying #pragma weak `%s' after first use results in unspecified behavior"
|
|
#~ msgstr "anvendelse af #pragma weak '%s' efter første brug resulterer i ikke-defineret opførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma weak, ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma weak' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma weak'"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma redefine_extname' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma redefine_extname'"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration"
|
|
#~ msgstr "#pragma redefine_extname er i konflikt med erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma extern_prefix' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma extern_prefix'"
|
|
|
|
#~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename"
|
|
#~ msgstr "asm-erklæring er i konflikt med tidligere omdøbelse"
|
|
|
|
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
|
|
#~ msgstr "break-sætning befinder sig ikke i en løkke- eller switch-konstruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "continue statement not within a loop"
|
|
#~ msgstr "continue-sætning befinder sig ikke i en løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor needed for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktion påkrævet til '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "where case label appears here"
|
|
#~ msgstr "hvor case-etiket optræder her"
|
|
|
|
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
|
|
#~ msgstr "(indesluttede handlinger fra tidligere case-sætninger kræver destruktionsfunktioner i deres eget virkefelt)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
|
|
#~ msgstr "%s-modifikation ignoreret ved asm"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "'%s' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of void expression"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af void-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of flexible array member"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af fleksibelt tabelmedlem"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af tabel uden angivne grænser"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af en type '%s %s' der ikke er defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af ufuldstændig typedef '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
|
|
#~ msgstr "funktionstyper ikke er fuldt ud forenelige i ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "types are not quite compatible"
|
|
#~ msgstr "typer er ikke helt forenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "beregninger udført på en henvisning til en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s har intet medlem ved navn '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
|
|
#~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%s' i noget der hverken er en union eller en struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "forsøg på at følge en henvisning til en variabel af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
|
|
#~ msgstr "forsøg på at følge en 'void *'-henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig typeparameter '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript missing in array reference"
|
|
#~ msgstr "indeks mangler i tabelopslag"
|
|
|
|
#~ msgid "array subscript has type `char'"
|
|
#~ msgstr "tabelindeks er af typen 'char'"
|
|
|
|
#~ msgid "array subscript is not an integer"
|
|
#~ msgstr "tabelindeks er ikke et heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder opslag i 'register'-tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 forbyder opslag i tabel der ikke er venstreværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript has type `char'"
|
|
#~ msgstr "indeks er af typen 'char'"
|
|
|
|
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
|
|
#~ msgstr "værdien der er påført et indeks, er hverken en tabel eller en henvisningsvariabel"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
|
|
#~ msgstr "'%s' ikke erklæret her (ikke i en funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
|
|
#~ msgstr "'%s' er ikke erklæret (først benyttet i denne funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
|
|
#~ msgstr "(et kaldenavn der ikke er erklæret, rapporteres kun én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "for each function it appears in.)"
|
|
#~ msgstr "per funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
|
|
#~ msgstr "den lokale erklæring af funktionen '%s' skjuler instansvariabel"
|
|
|
|
#~ msgid "called object is not a function"
|
|
#~ msgstr "det kaldte objekt er ikke en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function"
|
|
#~ msgstr "for mange parametre til funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
|
|
#~ msgstr "typen af den formelle parameter %d er ufuldstændig"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som heltal i stedet for kommatal på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som heltal i stedet for complex på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som complex i stedet for kommatal på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som kommatal i stedet for heltal på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som complex i stedet for heltal på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som kommatal i stedet for complex på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som float i stedet for double på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s med anderledes bredde på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som unsigned på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s som signed på grund af prototypen"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function"
|
|
#~ msgstr "for få parametre til funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring + eller - inden i skifteoperation"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring && inden i ||"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring beregning i operand til |"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til |"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring beregning i operand til ^"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til ^"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring + eller - i operand til &"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
|
|
#~ msgstr "foreslår paranteser omkring sammenligning i operand til &"
|
|
|
|
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
|
|
#~ msgstr "sammenligninger som 'x <= y <= z' følger ikke den matematiske betydning"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero"
|
|
#~ msgstr "division med nul"
|
|
|
|
#~ msgid "right shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "højreskiftsantal er negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "right shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "højreskiftsantal er større end bredden af typen"
|
|
|
|
#~ msgid "left shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "venstreskiftsantal er negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "left shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "venstreskiftsantal er større end bredden af typen"
|
|
|
|
#~ msgid "shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "skifteantal er negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "skifteantal er større end bredden af typen"
|
|
|
|
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
|
|
#~ msgstr "sammenligning af kommatal med == eller != er ikke sikkert"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder sammenligning af 'void *' med funktionshenvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
|
|
#~ msgstr "sammenligning med forskellige henvisningstyper mangler en typeomtvingelse"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
|
|
#~ msgstr "sammenligning mellem henvisningsvariabel og heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder ordnede sammenligninger af henvisninger til funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
|
|
#~ msgstr "sammenligning mellem en fuldstændig og ufuldstændig henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
|
|
#~ msgstr "ordnet sammenligning af henvisning med heltallet nul"
|
|
|
|
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
|
|
#~ msgstr "uordnet sammenligning af ikke-kommatalsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
|
|
#~ msgstr "sammenligning mellem signed og unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
|
|
#~ msgstr "sammenligning af forfremmet ~unsigned med konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
|
|
#~ msgstr "sammenligning af forfremmet ~unsigned med unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
|
|
#~ msgstr "henvisning af typen 'void *' benyttet i subtraktion"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
|
|
#~ msgstr "henvisning til en funktion benyttet i subtraktion"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til unært plus"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til unært minus"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
|
|
#~ msgstr "ISO C understøtter ikke '~' til compleks-konjugering"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til bitkomplement"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to abs"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til abs"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til konjugation"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til unært udråbstegn"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
|
|
#~ msgstr "ISO C understøtter ikke '++' og '--' for complex-typer"
|
|
|
|
# man kan ikke stikke en forøgelse (++) en type som parameter, 'type
|
|
# argument' skal opfattes på en anden måde
|
|
#~ msgid "wrong type argument to increment"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til forøgelse"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to decrement"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til formindskelse"
|
|
|
|
#~ msgid "increment of pointer to unknown structure"
|
|
#~ msgstr "forøgelse af henvisning til en ukendt struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "decrement of pointer to unknown structure"
|
|
#~ msgstr "formindskelse af henvisning til en ukendt struktur"
|
|
|
|
# RETMIG: hvad betyder dette?
|
|
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder adressen af et typeomtvingningsudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig venstreværdi i unær '&'"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
|
|
#~ msgstr "forsøg på at finde adressen af bitfeltstrukturmedlemmet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder brug af betingede udtryk som venstreværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder brug af sammensatte udtryk som venstreværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder brug af typeomtvingningsudtryk som venstreværdier"
|
|
|
|
# RETMIG: lettere klodset konstruktion
|
|
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s af medlemmet '%s' der kun må læses"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s af variablen '%s' der kun må læses"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only location"
|
|
#~ msgstr "%s af placering der kun må læses"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde adressen af bitfeltet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
|
|
#~ msgstr "global registervariabel '%s' benyttet i indlejret funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
|
|
#~ msgstr "registervariabel '%s' benyttet i indlejret funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
|
|
#~ msgstr "forespørgsel efter adressen af den globale registervariabel '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
|
|
#~ msgstr "kan ikke anbringe et objekt med et volatile-felt i et register"
|
|
|
|
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
|
|
#~ msgstr "forespørgsel efter adressen af registervariablen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "signed og unsigned type i betinget udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder betingede udtryk med kun én tom side"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder betinget udtryk mellem 'void *' og funktionshenvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "henvisningstyperne i betingelsesudtrykket passer ikke sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "henvisnings- og heltalstype i betingelsesudtrykket passer ikke sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "typerne i betingelsesudtrykket passer ikke sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
|
|
#~ msgstr "venstreoperanden til kommaudtrykket har ingen virkning"
|
|
|
|
#~ msgid "cast specifies array type"
|
|
#~ msgstr "typetildelingen angiver en tabeltype"
|
|
|
|
#~ msgid "cast specifies function type"
|
|
#~ msgstr "typetildelingen angiver en funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder omtvingelse af ikke-skalar til den samme type"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder omtvingelse til uniontype"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
|
|
#~ msgstr "typetildeling til en uniontype fra en type der ikke findes i union'en"
|
|
|
|
#~ msgid "cast adds new qualifiers to function type"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingning tilføjer modifikationer til en funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingelse kasserer modifikationer på henvisningsmålets type"
|
|
|
|
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingelse forøger den påkrævne justering af måltypen"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingelse fra henvisning til heltal af en anden størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "cast does not match function type"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingelse passer ikke til funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingelse fra heltal til henvisning af en anden størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingning af ufuldstændig type bryder muligvis strenge aliasregler"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "følgning af en typeomtvunget henvisning vil bryde strenge aliasregler"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
|
|
#~ msgstr "ugyldig venstreværdi i tildeling"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment"
|
|
#~ msgstr "tildeling"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter"
|
|
#~ msgstr "kan ikke videregive højreværdi til referenceparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
|
|
#~ msgstr "%s opretter en funktionshenvisning med modifikationer fra én uden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "%s kasserer modifikationer på henvisningsmålets type"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder parameterkonvertering til uniontype"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder %s mellem funktionshenvisning og 'void *'"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
|
|
#~ msgstr "fortegnene i henvisningsmål i %s er forskellige"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
|
|
#~ msgstr "%s fra en henvisningstype der ikke er forenelig med målets"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
|
|
#~ msgstr "%s opretter en henvisningsvariabel ud fra et heltal uden en typeomtvingning"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
|
|
#~ msgstr "%s opretter et heltal ud fra en henvisningsvariabel uden en typeomtvingning"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
|
|
#~ msgstr "typen af den %d. parameter i '%s' passer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
|
|
#~ msgstr "typen af den %d. parameter i det indirekte funktionskald passer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible types in %s"
|
|
#~ msgstr "uforenelige typer i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg of `%s'"
|
|
#~ msgstr "videregiver parameter til '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg of pointer to function"
|
|
#~ msgstr "videregiver parameter af henvisning til funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
|
|
#~ msgstr "videregiver den %d. parameter til '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
|
|
#~ msgstr "videregiver den %d. parameter af henvisning til funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
|
|
#~ msgstr "startværdien for den statiske variabel er ikke en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
|
|
#~ msgstr "startværdien for den statiske variabel benytter komplicerede beregninger"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
|
|
#~ msgstr "startværdi til variabel af en sammensat type er ikke en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
|
|
#~ msgstr "startværdien til variabel af en sammensat type benytter komplicerede beregninger"
|
|
|
|
# 'automatic aggregate' betyder automatisk allokerede variabler, dvs.
|
|
# ganske almindelige lokale variabler (kan evt. erklæres med 'auto')
|
|
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
|
|
#~ msgstr "traditionel C forbyder klargøring af auto-variabler af sammensatte typer"
|
|
|
|
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
|
|
#~ msgstr "(i nærheden af klargøringen af '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
|
|
#~ msgstr "char-tabel får tildelt startværdi fra en bred streng"
|
|
|
|
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
|
|
#~ msgstr "int-tabel får tildelt startværdi fra en ikke-bred streng"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
|
|
#~ msgstr "startværdistrengen til char-tabellen er for lang"
|
|
|
|
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
|
|
#~ msgstr "tabel får tildelt en startværdi fra et tabeludtryk der ikke er konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not constant"
|
|
#~ msgstr "startværdielement er ikke en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization"
|
|
#~ msgstr "klargøring"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
|
|
#~ msgstr "startværdielement kan ikke beregnes ved indlæsningstidspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer"
|
|
#~ msgstr "ugyldig startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
|
|
#~ msgstr "overskydende krøllede paranteser ved slutningen af startværdien"
|
|
|
|
#~ msgid "missing braces around initializer"
|
|
#~ msgstr "krøllede paranteser mangler omkring startværdien"
|
|
|
|
#~ msgid "braces around scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "krøllede paranteser omkring skalarstartværdi"
|
|
|
|
# RETMIG: eller er det fleksibel tabel-medlem
|
|
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
|
|
#~ msgstr "klargøring af fleksibelt tabelmedlem i en indlejret kontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
|
|
#~ msgstr "klargøring af fleksibelt tabelmedlem"
|
|
|
|
#~ msgid "missing initializer"
|
|
#~ msgstr "manglende startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "empty scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "tom skalarstartværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "overskydende elementer i skalarstarværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization designators may not nest"
|
|
#~ msgstr "klargøringstegn må ikke indlejres"
|
|
|
|
#~ msgid "array index in non-array initializer"
|
|
#~ msgstr "tabelindeks i en startværdi der ikke er en tabel"
|
|
|
|
# RETMIG: record?
|
|
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
|
|
#~ msgstr "feltnavn ikke i struktur- eller union-startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
|
|
#~ msgstr "tabelindekset i startværdien er ikke en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
|
|
#~ msgstr "tabelindeks i startværdi overskrider tabelgrænser"
|
|
|
|
#~ msgid "empty index range in initializer"
|
|
#~ msgstr "tomt indeksinterval i startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
|
|
#~ msgstr "tabelindeksinterval i startværdi overskrider tabelgrænser"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
|
|
#~ msgstr "ukendt felt '%s' angivet i startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
|
|
#~ msgstr "klargjort felt med bivirkninger overskrevet"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
|
|
#~ msgstr "for mange elementer i char-tabelstartværdien"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
|
|
#~ msgstr "for mange elementer i struct-startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static initialization of a flexible array member"
|
|
#~ msgstr "ikke-statisk klargøring af fleksibelt tabelmedlem"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in union initializer"
|
|
#~ msgstr "for mange elementer i union-startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
|
|
#~ msgstr "traditionel C forbyder tildeling af startværdi til unioner"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in array initializer"
|
|
#~ msgstr "for mange elementer i tabelstartværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in vector initializer"
|
|
#~ msgstr "for mange elementer i vektorstartværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "for mange elementer i skalarstartværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "asm template is not a string constant"
|
|
#~ msgstr "asm-sætning er ikke en strengkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
|
|
#~ msgstr "ugyldig venstreværdi i asm-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "modification by `asm'"
|
|
#~ msgstr "ændring af 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
|
|
#~ msgstr "funktion der er erklæret 'noreturn' har en 'return'-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
|
|
#~ msgstr "'return' uden nogen værdi i en funktion der ikke returnerer void"
|
|
|
|
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
|
|
#~ msgstr "'return' med en værdi i en funktion der returnerer void"
|
|
|
|
#~ msgid "return"
|
|
#~ msgstr "returnering"
|
|
|
|
#~ msgid "function returns address of local variable"
|
|
#~ msgstr "funktion returnerer adressen på en lokal variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "switch quantity not an integer"
|
|
#~ msgstr "switch-størrelsen er ikke et heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
|
|
#~ msgstr "'long'-udtryk i switch konverteres ikke til 'int' i ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "case label not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "case-etiket befinder sig ikke inden i en switch-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "'default'-etiket befinder sig ikke inden i en switch-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "inlining failed in call to `%s'"
|
|
#~ msgstr "indlejring mislykkedes i kald til '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "called from here"
|
|
#~ msgstr "kaldt herfra"
|
|
|
|
#~ msgid "can't inline call to `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke indlejre kald til '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "function call has aggregate value"
|
|
#~ msgstr "funktionskald har en sammensat værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d."
|
|
#~ msgstr "Størrelsen af løkke %d burde være %d, ikke %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d."
|
|
#~ msgstr "Basisblok %d hører ikke til løkke %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries."
|
|
#~ msgstr "Løkke %d's hoved har ikke præcis 2 elementer."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor."
|
|
#~ msgstr "Løkke %d's ende har ikke præcis 1 efterfølger."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor."
|
|
#~ msgstr "Løkke %d's ende har ikke hoved som efterfølger."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it."
|
|
#~ msgstr "Løkke %d's ende tilhører ikke direkte løkken."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it."
|
|
#~ msgstr "Løkke %d's hoved tilhører ikke direkte løkken."
|
|
|
|
#~ msgid "bb %d on wrong place"
|
|
#~ msgstr "basisblok %d ved et forkerte sted"
|
|
|
|
#~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d"
|
|
#~ msgstr "prev_bb for %d bør være %d, ikke %d"
|
|
|
|
#~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream"
|
|
#~ msgstr "slutinstruktion %d for blok %d ikke fundet i instruktionsstrømmen"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
|
|
#~ msgstr "instruktion %d er i flere basisblokke (%d og %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream"
|
|
#~ msgstr "hovedinstruktion %d for blok %d ikke fundet i instruktionsstrømmen"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB passer ikke til konf. %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt antal af blok %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt frekvens af blok %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Dobbelt kant %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt sandsynlighed for kant %i->%i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt antal for kant %i->%i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekte blokke til fald-gennem %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Ukorrekt fald-gennem %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong insn in the fallthru edge"
|
|
#~ msgstr "forkert instruktion i fald-gennem-kant"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Efterfølgende kant til basisblok %d er ødelagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i"
|
|
#~ msgstr "Mangler REG_EH_REGION-note i slutningen af basisblok %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
|
|
#~ msgstr "For mange udgående forgreningskanter fra basisblok %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Fald gennem-kant efter ubetinget spring %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Forkert antal forgreningskanter efter ubetinget spring %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Forkert antal forgreningskanter efter betinget spring %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i"
|
|
#~ msgstr "Kaldekanter for ikke-kaldsinstruktion i basisblok %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i"
|
|
#~ msgstr "Unormale kanter uden noget formål i basisblok %i"
|
|
|
|
#~ msgid "missing barrier after block %i"
|
|
#~ msgstr "manglende barriere efter blok %i"
|
|
|
|
#~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
|
|
#~ msgstr "foregående kant til basisblok %d er ødelagt"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL"
|
|
#~ msgstr "instruktion %d inden i basisblok %d, men block_for_insn er NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i"
|
|
#~ msgstr "instruktion %d inden i basisblok %d, men block_for_insn er %i"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mangler for blok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d i midten af basisblok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "in basic block %d:"
|
|
#~ msgstr "i basisblok %d:"
|
|
|
|
#~ msgid "flow control insn inside a basic block"
|
|
#~ msgstr "strømkontrolinstruktion inden i en basisblok"
|
|
|
|
#~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
|
|
#~ msgstr "kantlister til basisblok %i er ødelagt"
|
|
|
|
#~ msgid "basic blocks not numbered consecutively"
|
|
#~ msgstr "basisblokkene er ikke nummeret i rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "insn outside basic block"
|
|
#~ msgstr "instruktion uden for basisblok"
|
|
|
|
#~ msgid "return not followed by barrier"
|
|
#~ msgstr "returnering følges ikke af barriere"
|
|
|
|
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
|
#~ msgstr "antallet af basisbloknoter i instruktionskæden (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info failed"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error"
|
|
#~ msgstr "intern fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "no arguments"
|
|
#~ msgstr "ingen parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "fopen %s"
|
|
#~ msgstr "fopen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fclose %s"
|
|
#~ msgstr "fclose %s"
|
|
|
|
#~ msgid "collect2 version %s"
|
|
#~ msgstr "collect2 version %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d konstruktionsfunktion(er) fundet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d destructor(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d destruktionsfunktion(er) fundet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d rammetabel(ler) fundet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
|
|
#~ msgstr "%s afsluttet af signal %d [%s]%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s returned %d exit status"
|
|
#~ msgstr "%s returnerede afslutningskoden %d"
|
|
|
|
#~ msgid "[cannot find %s]"
|
|
#~ msgstr "[kan ikke finde %s]"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
|
|
#~ msgstr "omdirigerer standard-ud: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
|
|
#~ msgstr "[Efterlader %s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "write_c_file - uddatanavnet er %s, præfikset er %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `nm'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde 'nm'"
|
|
|
|
#~ msgid "pipe"
|
|
#~ msgstr "pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen"
|
|
#~ msgstr "fdopen"
|
|
|
|
#~ msgid "dup2 %d 1"
|
|
#~ msgstr "dup2 %d 1"
|
|
|
|
#~ msgid "close %d"
|
|
#~ msgstr "close %d"
|
|
|
|
#~ msgid "execv %s"
|
|
#~ msgstr "fejl under kørsel (vha. execv) af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "init function found in object %s"
|
|
#~ msgstr "klargøringsfunktion fundet i objekt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fini function found in object %s"
|
|
#~ msgstr "afslutningsfunktion fundet i objekt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fclose"
|
|
#~ msgstr "fclose"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke få fat i oplysninger om filen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke indlæse filen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "not found\n"
|
|
#~ msgstr "ikke fundet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
|
|
#~ msgstr "dynamisk afhængighed %s ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt magisk tal i filen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
|
|
#~ msgstr "dynamiske afhængigheder.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `ldd'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde 'ldd'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ldd-uddata med konstruktions-/destruktionsfunktioner.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke åbne den dynamiske afhængighed '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a COFF file"
|
|
#~ msgstr "%s: ikke en COFF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbnes som en COFF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "library lib%s not found"
|
|
#~ msgstr "biblioteket lib%s ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "open %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved åbning af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
|
|
#~ msgstr "uoverensstemmelser mellem objektfil og forventede værdier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Behandler symboltabel nr. %d, forskydning = 0x%.8lx, form = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string section missing"
|
|
#~ msgstr "strengsektion mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "section pointer missing"
|
|
#~ msgstr "sektionshenvisning mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "no symbol table found"
|
|
#~ msgstr "ingen symboltabel fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "no cmd_strings found"
|
|
#~ msgstr "ingen cmd_strings fundet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Updating header and load commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opdaterer hoved- og indlæsningskommandoer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
|
|
#~ msgstr "indlæser kommandooversigt, %d kommandoer, ny størrelse %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "writing load commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "skriver indlæsningskommandoer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "close %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved lukning af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke konvertere 0x%l.8x til en region"
|
|
|
|
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
|
|
#~ msgstr "%s-funktion, region %d, forskydning = %ld (0x%.8lx)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad magic number"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt magisk tal"
|
|
|
|
#~ msgid "bad header version"
|
|
#~ msgstr "ugyldig version af hovedet"
|
|
|
|
#~ msgid "bad raw header version"
|
|
#~ msgstr "ugyldig version af råhovedet"
|
|
|
|
#~ msgid "raw header buffer too small"
|
|
#~ msgstr "råhoved-mellemlager for småt"
|
|
|
|
#~ msgid "old raw header file"
|
|
#~ msgstr "gammel råhovedfil"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported version"
|
|
#~ msgstr "versionen er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
|
|
#~ msgstr "ukendt {de,en}code_mach_o_hdr returneringsværdi %d"
|
|
|
|
#~ msgid "fstat %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved egenskabsundersøgelse af filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "lseek %s 0"
|
|
#~ msgstr "fejl ved søgning til begyndelsen i filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "read %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
|
|
#~ msgstr "læste %ld byte, forventede %ld, fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "msync %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved synkronisering mellem hukommelse og disk af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "munmap %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved fjernelse af %s fra hukommelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "write %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved skrivning til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
|
|
#~ msgstr "skrev %ld byte, forventede %ld, til %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ";; kombineringsstatistik: %d forsøg, %d udskiftninger (%d kræver ny plads),\n"
|
|
#~ ";; %d vellykkede.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ ";; kombineringstotal: %d forsøg, %d udskiftninger (%d kræver ny plads),\n"
|
|
#~ ";; %d succeser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konverteres til en henvisningstype"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
|
|
#~ msgstr "en henvisningsværdi er angivet hvor der forventedes en kommatalsværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
|
|
#~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "konvertering til en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konvertere vektorværdier af forskellige størrelser"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
|
|
#~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
|
|
#~ msgstr "en henvisningsværdi er angivet hvor der forventedes et komplekst tal"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
|
|
#~ msgstr "en værdi af en sammensat type er angivet hvor der forventedes et komplekst tal"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert value to a vector"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konvertere værdi til en vektor"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ tillader ikke \"%s\" i #if"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character '%c' in #if"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tegn '%c' i #if"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tegn '\\%03o' i #if"
|
|
|
|
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
|
|
#~ msgstr "absolut filnavn i remap_filename"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ignorerer det ikke-eksisterende katalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s: ikke et katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ignorerer mere end én angivelse af kataloget \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
|
|
#~ msgstr " da det er et ikke-systemkatalog som dublerer et systemkatalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
|
|
#~ msgstr "#include \"...\"-søgning begynder her:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
|
|
#~ msgstr "#include <...>-søgning begynder her:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "End of search list.\n"
|
|
#~ msgstr "Slut på søgningslisten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<built-in>"
|
|
#~ msgstr "<indbygget>"
|
|
|
|
#~ msgid "<command line>"
|
|
#~ msgstr "<kommandolinje>"
|
|
|
|
#~ msgid "assertion missing after %s"
|
|
#~ msgstr "et postulat mangler efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "directory name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "et katalognavn mangler efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "file name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "et filnavn mangler efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "macro name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "et makronavn mangler efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "path name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "navnet på en sti mangler efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-I- specified twice"
|
|
#~ msgstr "-I- er angivet to gange"
|
|
|
|
#~ msgid "missing terminating %c character"
|
|
#~ msgstr "manglende afsluttende '%c'-tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown string token %s\n"
|
|
#~ msgstr "ukendt strengsymbol %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
|
|
#~ msgstr "'%c' der ikke er et hexadecimalt ciffer, optræder i universelt tegnnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
|
#~ msgstr "universelt tegnnavn på EBCDIC-mål"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name out of range"
|
|
#~ msgstr "universelt tegnnavn uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "escape sequence out of range for its type"
|
|
#~ msgstr "undvigesekvensen er uden for det gyldig interval for dens type"
|
|
|
|
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
|
|
#~ msgstr "#import er forældet, brug en #ifndef-indpakning i inkluderingsfilen"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
|
|
#~ msgstr "'#pragma once' er forældet"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt tilvalg til præprocessoren"
|
|
|
|
#~ msgid "too many input files"
|
|
#~ msgstr "for mange inddatafiler"
|
|
|
|
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
|
|
#~ msgstr ";; Behandler blok fra %d til %d, %d mængder.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "((anonymous))"
|
|
#~ msgstr "((anonym))"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsler bliver opfattet som fejl\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: "
|
|
#~ msgstr "%s: %s: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s "
|
|
#~ msgstr "%s "
|
|
|
|
#~ msgid " %s"
|
|
#~ msgstr " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "At top level:"
|
|
#~ msgstr "Ved øverste niveau:"
|
|
|
|
#~ msgid "In member function `%s':"
|
|
#~ msgstr "I medlemsfunktionen '%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "In function `%s':"
|
|
#~ msgstr "I funktionen '%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation terminated.\n"
|
|
#~ msgstr "oversættelse afsluttede.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: forvirret af tidligere fejl, opgiver ævred\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please submit a full bug report,\n"
|
|
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
|
|
#~ "See %s for instructions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indsend venligst en komplet fejlrapport med\n"
|
|
#~ "præprocesseret kildekode om nødvendigt.\n"
|
|
#~ "Se %s for instruktioner.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
|
|
#~ msgstr "Intern oversætterfejl: fejlrapporteringsrutiner blev kaldt igen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%d"
|
|
#~ msgstr "I filen inkluderet af %s:%d"
|
|
|
|
# kommer til at stå neden under ovenstående, derfor "af"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " af %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid ":\n"
|
|
#~ msgstr ":\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "'%s' er forældet (erklæret ved %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is deprecated"
|
|
#~ msgstr "'%s' er forældet"
|
|
|
|
#~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "type er forældet (erklæret ved %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "type is deprecated"
|
|
#~ msgstr "type er forældet"
|
|
|
|
#~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d"
|
|
#~ msgstr "dominator for %d burde være %d, ikke %d"
|
|
|
|
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s understøttes ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n"
|
|
#~ msgstr "internt reg.nr.-problem: '%s' har reg.nr. = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "support for the DWARF1 debugging format is deprecated"
|
|
#~ msgstr "understøttelse for DWARF1-fejlanalyseringsformatet er forældet"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get current directory"
|
|
#~ msgstr "kan ikke få fat i det aktuelle katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access real part of complex value in hard register"
|
|
#~ msgstr "kan ikke tilgå den reelle del af komplekst tal i et hardwareregister"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
|
|
#~ msgstr "kan ikke tilgå den imaginære del af komplekst tal i et hardwareregister"
|
|
|
|
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
|
|
#~ msgstr "ICE: emit_insn brugt hvor emit_jump_insn behøves:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "afbrudt i %s ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
|
|
#~ msgstr "håndtering af undtagelser er slået fra, angiv -fexceptions for at slå dem til"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
|
|
#~ msgstr "parameteren til '__builtin_eh_return_regno' skal være konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "__builtin_eh_return understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "stakgrænser understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktioner der benytter short complex-typer, kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
|
|
#~ msgstr "bred heltalsoperation understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "prior parameter's size depends on `%s'"
|
|
#~ msgstr "foregående parameters størrelse afhænger af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
|
|
#~ msgstr "returnerede værdi i block_exit_expr"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take the address of an unaligned member"
|
|
#~ msgstr "kan ikke tage adressen af et ikke-justeret medlem"
|
|
|
|
#~ msgid "negative insn length"
|
|
#~ msgstr "negativ instruktionslængde"
|
|
|
|
#~ msgid "could not split insn"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke dele instruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `asm': "
|
|
#~ msgstr "ugyldig 'asm': "
|
|
|
|
#~ msgid "nested assembly dialect alternatives"
|
|
#~ msgstr "indlejrede alternativer for maskinkodedialekter"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated assembly dialect alternative"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet alternativ for maskinkodedialekt"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number missing after %%-letter"
|
|
#~ msgstr "operandtal mangler efter %%-letter"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range"
|
|
#~ msgstr "operandtal er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%-code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%l' operand isn't a label"
|
|
#~ msgstr "'%%l'-operand er ikke en etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant misused"
|
|
#~ msgstr "kommatalskonstant misbrugt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid expression as operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt udtryk som operand"
|
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
|
|
#~ msgstr "funktion er muligvis en kandidat til egenskaben 'noreturn'"
|
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function does return"
|
|
#~ msgstr "funktion med egenskaben 'noreturn' returnerer"
|
|
|
|
# RETMIG: dette må kunne gøres bedre
|
|
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
|
|
#~ msgstr "kontrol når til slutningen af ikke-void funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
|
|
#~ msgstr "forsøg på at slette indledende/afsluttende instruktion:"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field"
|
|
#~ msgstr "sammenligning er altid %d på grund af den begrænsede rækkevidde af bitfeltet"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d"
|
|
#~ msgstr "sammenligning er altid %d"
|
|
|
|
# RETMIG: det giver ikke mening
|
|
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
|
|
#~ msgstr "'or' af uafbalancerede sammenligninger med forskellig fra er altid 1"
|
|
|
|
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
|
|
#~ msgstr "'and' af udtryk der hver for sig udelukker hinanden, er altid 0"
|
|
|
|
#~ msgid "size of variable `%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af variablen '%s' er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible constraint in `asm'"
|
|
#~ msgstr "umulig begrænsing i 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' might be used uninitialized in this function"
|
|
#~ msgstr "'%s' bliver måske brugt uden at have en startværdi i denne funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
|
#~ msgstr "variablen '%s' bliver måske overskrevet af 'longjmp' eller 'vfork'"
|
|
|
|
#~ msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%s' bliver måske overskrevet af 'longjmp' eller 'vfork'"
|
|
|
|
#~ msgid "function returns an aggregate"
|
|
#~ msgstr "funktion returnerer en værdi af en sammensat type"
|
|
|
|
#~ msgid "unused parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "ubenyttet parameter '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous abbreviation %s"
|
|
#~ msgstr "tvetydig forkortelse %s"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete `%s' option"
|
|
#~ msgstr "ufuldstændigt tilvalg '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument to `%s' option"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til tilvalget '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous argument to `%s' option"
|
|
#~ msgstr "der er en parameter for meget til tilvalget '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Using built-in specs.\n"
|
|
#~ msgstr "Benytter indbyggede specifikationer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sætter specifikation %s til '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Læser specifikationer fra %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "%%include-syntaks i specifikationer misdannet efter %ld tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find specs file %s\n"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke finde specifikationsfilen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "%%rename-syntaks i specifikationer misdannet efter %ld tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
|
|
#~ msgstr "%s-specifikation i specifikationer kunne ikke findes til omdøbelse"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: forsøg på at omdøbe specifikation '%s' til allerede defineret specifikation '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "omdøb specifikation %s til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "spec is '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "specifikation er '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "ukendt %%-kommando i specifikationer efter %ld tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "specifikationsfil misdannet efter %ld tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
|
|
#~ msgstr "specifikationsfil har ingen specifikation til sammenkædning"
|
|
|
|
#~ msgid "-pipe not supported"
|
|
#~ msgstr "-pipe understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go ahead? (y or n) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fortsæt, ja (y) eller nej (n)?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
|
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
|
#~ "See %s for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern fejl: %s (programmet %s)\n"
|
|
#~ "Indsend venligst en komplet fejlrapport.\n"
|
|
#~ "Se %s for instruktioner."
|
|
|
|
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
|
|
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] fil...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
|
|
#~ msgstr " -pass-exit-codes Afslut med den højeste fejlkode fra en fase\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " --help Vis disse oplysninger\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
|
|
#~ msgstr " --target-help Vis målspecifikke kommandolinjetilvalg\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
|
|
#~ msgstr " (benyt '-v --help' for at vise kommandolinjetilvalg for underprocesser)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpspecs Vis alle de indbyggede specifikationsstrenge\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpversion Vis versionsnummeret af oversætteren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpmachine Vis oversætterens målprocessor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
|
|
#~ msgstr " -print-search-dirs Vis katalogerne i oversætterens søgesti\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
|
|
#~ msgstr " -print-libgcc-file-name Vis navnet på oversætterens tilhørende bibliotek\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
|
|
#~ msgstr " -print-file-name=<bibl> Vis den komplette sti til biblioteket <bibl>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
|
|
#~ msgstr " -print-prog-name=<prog> Vis den komplette sti til oversætterkomponenten <prog>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
|
|
#~ msgstr " -print-multi-directory Vis rodkataloget for versioner af libgcc\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
|
|
#~ " multiple library search directories\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -print-multi-lib Vis afbildningen mellem kommandolinjetilvalg og\n"
|
|
#~ " flere bibliotekssøgekataloger\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
|
|
#~ msgstr " -print-multi-os-directory Vis den relative sti for OS-biblioteker\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
|
|
#~ msgstr " -Wa,<tilvalg> Videregiv komma-adskilte <tilvalg> til maskinkodeoversætteren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
|
|
#~ msgstr " -Wp,<tilvalg> Videregiv komma-adskilte <tilvalg> til præprocessoren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
|
|
#~ msgstr " -Wl,<tilvalg> Videregiv komma-adskilte <tilvalg> til sammenkæderen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
|
|
#~ msgstr " -Xlinker <para> Videregiv <para> til sammenkæderen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
|
|
#~ msgstr " -save-temps Slet ikke midlertidige filer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
|
|
#~ msgstr " -pipe Brug datakanaler i stedet for midlertidige filer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
|
|
#~ msgstr " -time Tag tid på udførslen af hver underproces\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
|
|
#~ msgstr " -specs=<fil> Overskriv indbyggede specifikationer med indholdet af <fil>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
|
|
#~ msgstr " -std=<standard> Antag at inddatakildekoden er skrevet til <standard>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
|
|
#~ msgstr " -B <katalog> Tilføj katalog til oversætterens søgestier\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
|
|
#~ msgstr " -b <maskine> Kør GCC til målet <maskine>, hvis installeret\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
|
|
#~ msgstr " -V <version> Kør GCC med versionsnummeret <version>, hvis installeret\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -v Vis de programmer der startes af oversætteren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -### Som '-v', men tilvalg anbringes i anførselstegn\n"
|
|
#~ " og kommandoerne udføres ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
|
|
#~ msgstr " -E Forbehandl kun; oversæt og sammenkæd ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
|
|
#~ msgstr " -S Oversæt kun; maskinekodeoversæt og sammenkæd ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
|
|
#~ msgstr " -c Oversæt, også til maskinkode, men sammenkæd ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
|
|
#~ msgstr " -o <fil> Anbring uddataene i <fil>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
|
|
#~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
|
|
#~ " 'none' means revert to the default behavior of\n"
|
|
#~ " guessing the language based on the file's extension\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -x <sprog> Angiv sproget for de følgende inddatafiler.\n"
|
|
#~ " Tilladte sprog inkluderer: c c++ assembler none\n"
|
|
#~ " 'none' betyder at standardopførslen med at gætte\n"
|
|
#~ " sproget på filendelsen udføres\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
|
|
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
|
|
#~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tilvalg der begynder med -g, -f, -m, -O, -W eller --param bliver automatisk\n"
|
|
#~ " givet videre til de forskellige underprocesser som %s starter. For at\n"
|
|
#~ " videregive andre indstillinger til disse processer kan tilvalg på formen\n"
|
|
#~ " '-W<bogstav>' bruges.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%c' option must have argument"
|
|
#~ msgstr "tilvalget '-%c' skal have en parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't run `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke køre '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (GCC) %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s (GCC) %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er et frit program; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der er\n"
|
|
#~ "INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller BRUGBARHED TIL NOGET FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-Xlinker'"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-l' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-l'"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-specs'"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-specs='"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%c' must come at the start of the command line"
|
|
#~ msgstr "'-%c' skal være i begyndelsen af kommandolinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-B'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations"
|
|
#~ msgstr "kan ikke angive -o med -c eller -S og flere oversættelser"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
|
|
#~ msgstr "advarsel: -pipe ignoreret fordi -save-temps er angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified"
|
|
#~ msgstr "advarsel: -pipe ignoreret fordi -time er angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-x'"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect"
|
|
#~ msgstr "advarsel: '-x %s' efter den sidste inddatafil har ingen effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid specification! Bug in cc"
|
|
#~ msgstr "ugyldig specifikation! Fejl i cc."
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match"
|
|
#~ msgstr "specifikationsfejl: '%%*' er ikke blevet klargjort af mønstersøgning"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
|
|
#~ msgstr "advarsel: forældet '%%['-operator benyttet i specifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Behandler specifikation %c%s%c, som er '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'"
|
|
#~ msgstr "specifikationsfejl: ukendt specifikationstilvalg '%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown spec function `%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt specifikationsfunktion '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error in args to spec function `%s'"
|
|
#~ msgstr "fejl i parametre til specifikationsfunktion '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed spec function name"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet specifikationsfunktionsnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "no arguments for spec function"
|
|
#~ msgstr "ingen parametre til specifikationsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed spec function arguments"
|
|
#~ msgstr "forkert udformede specifikationsfunktionsparametre"
|
|
|
|
#~ msgid "mismatched braces in specs"
|
|
#~ msgstr "uafbalancerede krøllede paranteser i specifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt tilvalg '-%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "install: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "installering: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "programs: %s\n"
|
|
#~ msgstr "programmer: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "libraries: %s\n"
|
|
#~ msgstr "biblioteker: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For fejlrapporteringsinstruktioner, se:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configured with: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigureret med: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread model: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Trådmodel: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcc version %s\n"
|
|
#~ msgstr "GCC version %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
|
|
#~ msgstr "GCC-styringsprogram version %s kører GCCc version %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files"
|
|
#~ msgstr "ingen inddatafiler"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
|
|
#~ msgstr "%s: %s-oversætter ikke installeret på dette system"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
|
|
#~ msgstr "%s: sammenkæderinddatafil ikke benyttet eftersom sammenkædning ikke blev foretaget"
|
|
|
|
#~ msgid "language %s not recognized"
|
|
#~ msgstr "sproget %s ikke genkendt"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc abort"
|
|
#~ msgstr "intern GCC-afbrydelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
|
|
#~ msgstr "Intern gcov afbrydelse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: gcov [TILVALG]... KILDEFIL\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print code coverage information.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udskriv kodedækningsoplysninger.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælp og afslut\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --version Udskriv versionsnummeret og afslut\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
|
|
#~ msgstr " -b, --branch-probabilities Medtag forgreningssandsynligheder i uddata\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
|
|
#~ " rather than percentages\n"
|
|
#~ msgstr " -c, --branch-counts Antal forgreninger taget i stedet for procenter\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
|
|
#~ msgstr " -n, --no-output Opret ikke en uddatafil\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
|
|
#~ " source files\n"
|
|
#~ msgstr " -l, --long-file-names Brug lange filnavne til inkluderede kildefiler\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
|
|
#~ msgstr " -f, --function-summaries Udskriv sammendrag for hver funktion\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
|
|
#~ msgstr " -o, --object-directory KAT|FIL Søg efter objektfiler i KAT eller kaldt FIL\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
|
|
#~ msgstr " -p, --preserve-paths Bevar alle stinavnskomponenter\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For fejlrapporteringsinstruktioner, se:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcov (GCC) %s\n"
|
|
#~ msgstr "gcov (GCC) %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne basisblokfilen %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne programstrømsgraffilen %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne datafilen %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
|
|
#~ msgstr "Antager at alle kørselstællere er nul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen kørbar kode associeret med filen %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %d lines executed in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s af %d linjer udført i %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No executable lines in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen kørbare linjer i %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %d branches executed in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s af %d forgreninger udført i %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %d branches taken at least once in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s af %d forgreninger valgt mindst én gang i %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No branches in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen forgreninger i %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %d calls executed in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s af %d kald udført i %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No calls in %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen kald i %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
|
|
#~ msgstr "brugte ikke alle grafens basisblokelementer, funktion %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
|
|
#~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: unexpected line number %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl: uventet linjenummer %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl: for mange basisblokke i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl: linjenummer uden for det gyldige interval i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne kildefilen %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: source file %s is newer than %s\n"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: kildefil %s er nyere end %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Stødt på slutningen af kildefilen %s tidligere end forventet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call %2d never executed\n"
|
|
#~ msgstr "kald %2d aldrig udført\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call %2d returns %s\n"
|
|
#~ msgstr "kald %2d returnerer %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %2d never executed\n"
|
|
#~ msgstr "forgrening %2d aldrig udført\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %2d taken %s\n"
|
|
#~ msgstr "forgrening %2d valgt %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Opretter %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing output file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafilen %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open output file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne uddatafilen %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
|
|
#~ msgstr "GCSE deaktiveret: %d > 1000 basisblokke og %d >= 20 kanter/basisblok"
|
|
|
|
#~ msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers"
|
|
#~ msgstr "GCSE deaktiveret: %d basisblokke og %d registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Name `%s' contains quotes"
|
|
#~ msgstr "Navnet '%s' indeholder citationstegn"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit"
|
|
#~ msgstr "ugyldig streng '%s' i define_cpu_unit"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit"
|
|
#~ msgstr "ugyldig streng '%s' i define_query_cpu_unit"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass"
|
|
#~ msgstr "ugyldig streng '%s' i define_bypass"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set"
|
|
#~ msgstr "ugyldig første streng '%s' i exclusion_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set"
|
|
#~ msgstr "ugyldig anden streng '%s' i exclusion_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set"
|
|
#~ msgstr "ugyldig første streng '%s' i presence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second string `%s' in presence_set"
|
|
#~ msgstr "ugyldig anden streng '%s' i presence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set"
|
|
#~ msgstr "ugyldig første streng '%s' i absence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second string `%s' in absence_set"
|
|
#~ msgstr "ugyldig anden streng '%s' i absence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_automaton"
|
|
#~ msgstr "ugyldig streng '%s' i define_automaton"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s' in automata_option"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tilvalg '%s' i automata_option"
|
|
|
|
#~ msgid "garbage after ) in reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "ragelse efter ) i reservering '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig '%s' i reservering '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "repetition `%s' <= 1 in reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "gentagelse '%s' <= 1 i reservering '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' in exclusion is not declared"
|
|
#~ msgstr "enhed '%s' i ekskludering er ikke erklæret"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' in exclusion is not unit"
|
|
#~ msgstr "'%s' i ekskludering er ikke enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' excludes itself"
|
|
#~ msgstr "enheden '%s' ekskluderer sig selv"
|
|
|
|
#~ msgid "units `%s' and `%s' in exclusion set belong to different automata"
|
|
#~ msgstr "enhederne '%s' og '%s' i ekskluderingsmængde tilhører forskellige automater"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' excludes and requires presence of `%s'"
|
|
#~ msgstr "enheden '%s' ekskluderer og kræver tilstedeværelse af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' requires absence and presence of `%s'"
|
|
#~ msgstr "enheden '%s' kræver tilstedeværelse og fravær af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'"
|
|
#~ msgstr "gentaget erklæring af automaten '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "define_insn_reservation `%s' has negative latency time"
|
|
#~ msgstr "define_insn_reservation '%s' har negativ ventetid"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name"
|
|
#~ msgstr "`%s' bliver allerede benyttet som instruktionsreserveringsnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "define_bypass `%s - %s' has negative latency time"
|
|
#~ msgstr "define_bypass '%s - %s' har negativ ventetid"
|
|
|
|
#~ msgid "automaton `%s' is not declared"
|
|
#~ msgstr "automaten '%s' er ikke erklæret"
|
|
|
|
#~ msgid "define_unit `%s' without automaton when one defined"
|
|
#~ msgstr "define_unit '%s' uden automat når en er defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is declared as cpu unit"
|
|
#~ msgstr "'%s' er erklæret som CPU-enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation"
|
|
#~ msgstr "'%s' er erklæret som CPU-reservering"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of unit `%s'"
|
|
#~ msgstr "gentaget erklæring af enheden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "gentaget erklæring af reserveringen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "there is no insn reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "der er ingen instruktionsreservering '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined"
|
|
#~ msgstr "den samme videreledning '%s - %s' er allerede defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined"
|
|
#~ msgstr "videreledning '%s - %s' er allerede defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "automaton `%s' is not used"
|
|
#~ msgstr "automat '%s' bliver ikke benyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "undeclared unit or reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "ikke-erklæret enhed eller reservering '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' is not used"
|
|
#~ msgstr "enhed '%s' bliver ikke benyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "reservation `%s' is not used"
|
|
#~ msgstr "reservering '%s' bliver ikke benyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "cyklus i definering af reservering '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Units `%s' and `%s' should be in the same automaton"
|
|
#~ msgstr "Enhederne '%s' og '%s' skal være i den samme automat"
|
|
|
|
#~ msgid "-split has no argument."
|
|
#~ msgstr "-split uden parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n"
|
|
#~ msgstr "tilvalget '-split' understøttes ikke endnu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Automaton `%s': Insn `%s' will never be issued"
|
|
#~ msgstr "Automat '%s': instruktion '%s' vil aldrig blive udført"
|
|
|
|
#~ msgid "Insn `%s' will never be issued"
|
|
#~ msgstr "Instruktion '%s' vil aldrig blive udført"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors in DFA description"
|
|
#~ msgstr "Fejl i DFA-beskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in writing DFA description file %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af DFA-beskrivelsesfil %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No input file name."
|
|
#~ msgstr "Intet inddatafilnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke åbne %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
|
|
#~ msgstr "fix_sched_param: ukendt parameter: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "function cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktion kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktion med variabel parameterliste kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktion der bruger alloca, kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktion der bruger setjmp, kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
|
|
#~ msgstr "funktionen bruger __builtin_eh_return"
|
|
|
|
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktion med indlejrede funktioner kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
|
|
#~ msgstr "funktion hvor etiketadresser benyttes i klargøringer, kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function too large to be inline"
|
|
#~ msgstr "funktionen er for stor til at blive indbygget"
|
|
|
|
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "ingen prototype, og parameteradressen benyttes; kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
|
|
#~ msgstr "integrerede funktioner understøttes ikke for denne returværditype"
|
|
|
|
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktioner med returværdier af varierende størrelse kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktioner med parametre af varierende størrelse kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktioner med gennemsigtig union-parameter kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
|
|
#~ msgstr "funktioner med beregnede spring kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "funktioner med ikke-lokale goto'er kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
|
|
#~ msgstr "funktioner med målspecifikke egenskaber kan ikke indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig parameter '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile does not match flowgraph of function %s (out of date?)"
|
|
#~ msgstr "Profil passer ikke til flowgraph af funktionen %s (forældet?)"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file corrupted"
|
|
#~ msgstr ".da-fil ødelagt"
|
|
|
|
# 'prob' står for sandsynlighed
|
|
#~ msgid "corrupted profile info: prob for %d-%d thought to be %d"
|
|
#~ msgstr "ødelagte profilinfo: sandsynlighed for %d-%d menes at være %d"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero"
|
|
#~ msgstr "filen %s ikke fundet, antager at kørselstællere er nul"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal abort\n"
|
|
#~ msgstr "%s: intern afbrydelse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl ved skrivning til filen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: brug '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istreng> ] [ filenavn ... ]'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: brug '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <katalognavn> ] [ filnavn ... ]'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: ingen læseadgang til filen '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: ingen skriveadgang til filen '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: ingen skriveadgang til kataloget der indeholder '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ugyldigt filnavn: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: kan ikke finde ud af filens status: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: fatal fejl: hjælpeinformationsfilen er beskadiget ved linje %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: erklæringen af funktionen '%s' antager forskellige former\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: oversætter '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: vent: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: underprocessen modtog fatalt signal %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s afsluttede med status %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: manglende SYSCALLS-fil '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke læse hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke få status for hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne hjælpeinformationsfilen '%s' til at læse fra: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl ved læsning af hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fejl ved lukning af hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke slette hjælpeinformationsfilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke slette filen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: kan ikke omdøbe filen '%s' til '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modstridende eksterne definitioner af '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erklæringer af '%s' vil ikke blive omdannet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modstridene for '%s' følger:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: bruger parameterlisten fra %s(%d) til funktionen '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: '%s' benyttet, men mangler i SYSCALLS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: advarsel: ingen ekstern definition af '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: ingen statisk definition af '%s' i filen '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: flere statiske definitioner af '%s' i filen '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: advarsel: koden er for forvirrende\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: advarsel: funktionserklæring med variabel parameterliste er ikke omdannet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erklæringen af funktionen '%s' er ikke omdannet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: for mange parameterlister i erklæringen af '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: advarsel: for få parameterlister i erklæringen af '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: advarsel: fandt '%s', men forventede '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: den lokale erklæring af funktionen '%s' er ikke indsat\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: %d: advarsel: kan ikke tilføje erklæringen af '%s' i makrokald\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: globale erklæringer for filen '%s' er ikke indsat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: definitionen af funktionen '%s' er ikke omdannet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: advarsel: definitionen af '%s' er ikke omdannet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fandt definitionen af '%s' ved %s(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: advarsel: '%s' ekskluderet af forbehandlingen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: funktionsdefinitionen er ikke omdannet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: '%s' ikke omdannet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ville omdanne filen '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: omdanner filen '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke få status for filen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne filen '%s' til at læse fra: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: fejl ved læsning af inddatafilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke oprette/åbne oprydningsfilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: filen '%s' er allerede gemt i '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke kæde filen '%s' sammen med '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke oprette/åbne uddatafilen '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke ændre tilstanden af filen '%s': '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikke få fat i arbejdskataloget: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: inddatafilnavn skal have '.c'-endelser: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't find a coloring.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde en farvning.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint %d must specify a single register"
|
|
#~ msgstr "uddatabegrænsning %d skal angive et enkelt register"
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber"
|
|
#~ msgstr "uddatabegrænsning %d kan ikke angives samtidig med overskrivning af \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "output regs must be grouped at top of stack"
|
|
#~ msgstr "uddataregistre skal grupperes i toppen af stakken"
|
|
|
|
#~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
|
|
#~ msgstr "implicit aflæste registre skal grupperes i toppen af stakken"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand %d must use `&' constraint"
|
|
#~ msgstr "uddataoperand %d skal bruge begrænsningen '&'"
|
|
|
|
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
|
|
#~ msgstr "kan ikke bruge '%s' som et %s-register"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown register name: %s"
|
|
#~ msgstr "ukendt registernavn: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
|
|
#~ msgstr "en global registervariabel følger en funktionsdefinition"
|
|
|
|
#~ msgid "register used for two global register variables"
|
|
#~ msgstr "register brugt til to globale registervariabler"
|
|
|
|
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
|
|
#~ msgstr "kaldeoverskrevet register brugt til global registervariabel"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] Ugyldig next_regno til tom kæde (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: Løkke i registertalskæde (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] Ugyldig oldest_regno (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] Ikke-tomt register i kæde (%s %u %i)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke genindlæse heltalskonstantoperand i 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
|
|
#~ msgstr "umulig registerbegrænsing i 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
|
|
#~ msgstr "'&'-begrænsning brugt uden registerklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to generate reloads for:"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke generere genindlæsninger for:"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
|
|
#~ msgstr "inkonsistente operandbegræsninger i 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
|
|
#~ msgstr "rammestørrelse for stor til pålidelig stakkontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
|
|
#~ msgstr "forsøg at reducere antallet af lokale variable"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde et register i klassen '%s' ved genindlæsning af 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde et register at bortødsle i klassen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the insn:"
|
|
#~ msgstr "dette er instruktionen:"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
|
|
#~ msgstr "'asm'-operand kræver umulig genindlæsning"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find a spill register"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke finde et register at bortødsle"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
|
|
#~ msgstr "'asm'-operandbegrænsning ikke forenelig med operandstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "VOIDmode on an output"
|
|
#~ msgstr "VOID-tilstand ved uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
|
|
#~ msgstr "uddataoperand er konstant i 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognizable insn:"
|
|
#~ msgstr "ukendt instruktion:"
|
|
|
|
#~ msgid "insn does not satisfy its constraints:"
|
|
#~ msgstr "instruktion tilfredsstiller ikke sine begrænsninger:"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "RTL-kontrol: tilgang til udtrykstræ %d fra '%s' med sidste udtrykstræ %d i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "RTL-kontrol: forventede udtrykstræ %d type '%c', har '%c' (registeroverførselsudtryk %s) i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "RTL-kontrol: forventede udtrykstræ %d type '%c' eller '%c', har '%c' (registeroverførselsudtryk %s) i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "RTL-kontrol: forventede koden '%s', har '%s' i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "RTL-kontrol: forventede koden '%s' eller '%s', har '%s' i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "RTL-kontrol: tilgang til udtrykstræ %d af vektor hvis sidste udtrykstræ er %d i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "RTL-flagskontrol: %s benyttet med uventet rtx-kode '%s' i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
|
|
#~ msgstr "spring til '%s' rammer på ugyldig vis ind i bindingskontur"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%s' used before containing binding contour"
|
|
#~ msgstr "etiket '%s' brugt før indholdende bindingskontur"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
|
|
#~ msgstr "uddataoperandbegrænsning mangler '='"
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
|
|
#~ msgstr "uddatabegrænsning '%c' for operanden %d er ikke ved begyndelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='"
|
|
#~ msgstr "operandbegrænsning indeholder forkert placeret '+' eller '='"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
|
|
#~ msgstr "'%%'-begrænsning brugt med sidste operand"
|
|
|
|
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
|
|
#~ msgstr "begrænsningen er ikke gyldig for uddataoperanden"
|
|
|
|
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
|
|
#~ msgstr "inddataoperandbegrænsningen indeholder '%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "begrænsning refererer til et ugyldigt operandtal"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint"
|
|
#~ msgstr "ugyldig punktuering '%c' i begrænsning"
|
|
|
|
#~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list"
|
|
#~ msgstr "asm-anvisning for variablen '%s' strider mod asm-overskrivelsesliste"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
|
|
#~ msgstr "ukendt registernavn '%s' i 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
|
|
#~ msgstr "mere end %d operander i 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
|
|
#~ msgstr "uddata nr. %d kan ikke adresseres direkte"
|
|
|
|
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
|
|
#~ msgstr "'asm'-operand %d passer sandsynligvis ikke til begrænsninger"
|
|
|
|
#~ msgid "asm clobber conflict with output operand"
|
|
#~ msgstr "asm-overskrivelse er i modstrid med uddataoperander"
|
|
|
|
#~ msgid "asm clobber conflict with input operand"
|
|
#~ msgstr "asm-overskrivelse er i modstrid med inddataoperander"
|
|
|
|
#~ msgid "too many alternatives in `asm'"
|
|
#~ msgstr "for mange alternativer i 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
|
|
#~ msgstr "operandbegrænsninger til 'asm' har forskellige antal alternativer"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate asm operand name '%s'"
|
|
#~ msgstr "'asm'-operandnavnet '%s' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "missing close brace for named operand"
|
|
#~ msgstr "manglende afsluttende krøllet parantes til navngiven operand"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined named operand '%s'"
|
|
#~ msgstr "ikkedefineret navngiven operand '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unused variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "ubrugt variabel '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
|
|
#~ msgstr "enum-værdien '%s' håndteres ikke i switch-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
|
|
#~ msgstr "case-værdien '%ld' eksisterer ikke i enum-type"
|
|
|
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
|
|
#~ msgstr "case-værdien '%ld' eksisterer ikke i enum-typen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "switch missing default case"
|
|
#~ msgstr "switch-konstruktion mangler default"
|
|
|
|
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
|
|
#~ msgstr "det er ikke muligt eksplicit at finde typens størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
|
|
#~ msgstr "en type med en variabel størrelse er erklæret uden for en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "size of `%s' is %d bytes"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af '%s' er %d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "size of `%s' is larger than %d bytes"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af '%s' er større end %d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
|
|
#~ msgstr "packed-egenskab forårsager ineffektiv justering af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
|
|
#~ msgstr "packed-egenskab er unødvendig for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "padding struct to align `%s'"
|
|
#~ msgstr "udfylder struct for at justere '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
|
|
#~ msgstr "udfylder struct-størrelse til justeringskant"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
|
|
#~ msgstr "packed-egenskab forårsager ineffektiv justering"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
|
|
#~ msgstr "packed-egenskab er unødvendig"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke udføre timevar_pop '%s' når toppen af timevars-stakken er '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Udførselstid (sekunder)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: reading %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: læser %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: genoversætter '%s'\n"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: presser %s i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: relinking\n"
|
|
#~ msgstr "collect: kæder sammen igen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ld returned %d exit status"
|
|
#~ msgstr "ld returnerede afslutningskoden %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debugging info in default format"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i standardformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debugging info in default extended format"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i udvidet standardformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i STABS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i udvidet STABS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i DWARF-1-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i udvidet DWARF-1-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i DWARF-2-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i XCOFF-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i udvidet XCOFF-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i COFF-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate VMS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Generér fejlfindingsinfo i VMS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination"
|
|
#~ msgstr "Udfør DWARF2-eliminering af dubletter"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not store floats in registers"
|
|
#~ msgstr "Lagr ikke kommatal i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
|
|
#~ msgstr "Betragt alle hukommelsesferencer gennem henvisninger som volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
|
|
#~ msgstr "Betragt alle hukommelsesferencer til globale data som volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
|
|
#~ msgstr "Betragt alle hukommelsesferencer til statiske data som volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
|
|
#~ msgstr "Vent med fjernelse af funktionsparametre fra stakken til senere"
|
|
|
|
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke stakrammer når det kan undgås"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
|
|
#~ msgstr "Optimér søskende- og halerekursive kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform superblock formation via tail duplication"
|
|
#~ msgstr "Udfør superbloksformering vha. haleduplikering"
|
|
|
|
# RETMIG: hvad er CSE?
|
|
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
|
|
#~ msgstr "Ved kørsel af CSE følg spring til deres mål"
|
|
|
|
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
|
|
#~ msgstr "Ved kørsel af CSE følg betingede spring"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
|
|
#~ msgstr "Udfør et antal mindre, dyre optimeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform jump threading optimizations"
|
|
#~ msgstr "Udfør springtrådningsoptimeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform strength reduction optimizations"
|
|
#~ msgstr "Udfør styrkereduceringsoptimeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
|
|
#~ msgstr "Udfør løkkeudrulning når iterationsantallet er kendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
|
|
#~ msgstr "Udfør løkkeudrulning for alle løkker"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops"
|
|
#~ msgstr "Generér præhentningsinstruktioner, hvis tilgængelige, for tabeller i løkker"
|
|
|
|
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
|
|
#~ msgstr "Tving alle løkkeinvariansberegninger ud af løkker"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
|
|
#~ msgstr "Styrkereducér alle generelle løkkeinduktionsvariabler"
|
|
|
|
#~ msgid "Store strings in writable data section"
|
|
#~ msgstr "Gem strenge i en skrivbar datasektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimizations"
|
|
#~ msgstr "Aktivér maskinspecifikke kighulsoptimeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy memory operands into registers before using"
|
|
#~ msgstr "Kopiér hukommelsesoperander ind i registre før brug"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy memory address constants into regs before using"
|
|
#~ msgstr "Kopiér hukommelsesadressekonstanter ind i registre før brug"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
|
|
#~ msgstr "Tillad funktionsadresser at blive opbevaret i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
|
|
#~ msgstr "Integrér simple funktioner i deres kaldere"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined"
|
|
#~ msgstr "Generér kode for funktioner selv hvis de indlejres helt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay attention to the 'inline' keyword"
|
|
#~ msgstr "Læg mærke til 'inline'-nøgleordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
|
|
#~ msgstr "Konstruér statiske, konstante variabler selv hvis de ikke bruges"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér syntaks og stop derefter"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
|
|
#~ msgstr "Markér data som delt snarere end privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable saving registers around function calls"
|
|
#~ msgstr "Aktivér gemning af registrer omkring funktionskald"
|
|
|
|
#~ msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers"
|
|
#~ msgstr "Returnér små sammensatte værdier i hukommelsen, ikke i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Return 'short' aggregates in registers"
|
|
#~ msgstr "Returnér små sammensatte værdier i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
|
|
#~ msgstr "Forsøg at udfylde ventepladser med forgreningsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform the global common subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Udfør global eliminering af fælles underudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform enhanced load motion during global subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Udfør forbedret indlæsningsbevægelse under eliminering af fælles underudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform store motion after global subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Udfør lagringsbevægelse efter eliminering af fælles underudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform the loop optimizations"
|
|
#~ msgstr "Udfør løkkeoptimeringerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform cross-jumping optimization"
|
|
#~ msgstr "Udfør krydsspringsoptimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents"
|
|
#~ msgstr "Udfør konvertering af betingede spring til forgreningsløse ækvivalenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Udfør konvertering af betingede spring til betinget udførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Run CSE pass after loop optimizations"
|
|
#~ msgstr "Kør CSE-fase efter løkkeoptimeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the loop optimizer twice"
|
|
#~ msgstr "Kør løkkeoptimeringen to gange"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
|
|
#~ msgstr "Fjern ubrugelige nul-henvisningstjek"
|
|
|
|
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
|
|
#~ msgstr "Omplanlæg instruktioner før registerallokering"
|
|
|
|
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
|
|
#~ msgstr "Omplanlæg instruktioner efter registerallokering"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
|
|
#~ msgstr "Aktivér planlægning over basisblokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
|
|
#~ msgstr "Tillad spekulativ bevægelse af ikke-indlæsninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
|
|
#~ msgstr "Tillad spekulativ bevægelse af nogle indlæsninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
|
|
#~ msgstr "Tillad spekulativ bevægelse af flere indlæsninger"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtig?
|
|
#~ msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg"
|
|
#~ msgstr "Erstat tilføj,sammenlign,forgrening med forgrening på tælleregister"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate position independent code, if possible"
|
|
#~ msgstr "Generér placeringsuafhængig kode, om muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable exception handling"
|
|
#~ msgstr "Aktivér undtagelseshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
|
|
#~ msgstr "Generér blot afvindingstabeller for undtagelseshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate unwind tables exact at each instruction boundary"
|
|
#~ msgstr "Generér afvindingstabeller eksakt for hver instruktionsgrænse"
|
|
|
|
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
|
|
#~ msgstr "Understøt synkrone ikke-kaldende undtagelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert arc based program profiling code"
|
|
#~ msgstr "Indsæt buebaseret programprofileringskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Create data files needed by gcov"
|
|
#~ msgstr "Opret datafiler som gcov har brug for"
|
|
|
|
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
|
|
#~ msgstr "Benyt profileringsoplysninger til forgreningssandsynligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable basic program profiling code"
|
|
#~ msgstr "Aktivér basal programprofileringskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
|
|
#~ msgstr "Omordn basisblokke for at forbedre kodeplacering"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder functions to improve code placement"
|
|
#~ msgstr "Omordn funktioner for at forbedre kodeplacering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do the register renaming optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Foretag registeromdøbningsoptimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do the register copy-propagation optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Foretag registerkopipropageringsoptimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not put uninitialized globals in the common section"
|
|
#~ msgstr "Anbring ikke uklargjorte globale variabler i den fælles sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate .size directives"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke .size-direktiver"
|
|
|
|
#~ msgid "place each function into its own section"
|
|
#~ msgstr "placér hver funktion i dens egen sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "place data items into their own section"
|
|
#~ msgstr "placér dataelementer i deres egen sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Add extra commentary to assembler output"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ekstra kommentarer til menneskeligt læsbar maskinkodeuddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers"
|
|
#~ msgstr "Udskriv GNU ld-formaterede globale startværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables a register move optimization"
|
|
#~ msgstr "Aktivér en registerflytningsoptimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do the full regmove optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Foretag en komplet registerflytningsoptimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
|
|
#~ msgstr "Pak strukturmedlemmer sammen uden mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
|
|
#~ msgstr "Indsæt stakkontrolleringskode i programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other & globals"
|
|
#~ msgstr "Angiv at parametre kan være aliaser for hinanden og for globale variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
|
|
#~ msgstr "Antag at parametre kan være aliaser for globale variable, men ikke for hinanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume arguments do not alias each other or globals"
|
|
#~ msgstr "Antag at parametre ikke er aliaser for hinanden eller for globale variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
|
|
#~ msgstr "Antag at strenge aliasregler skal anvendes"
|
|
|
|
#~ msgid "Align the start of loops"
|
|
#~ msgstr "Justér begyndelsen af løkker"
|
|
|
|
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
|
|
#~ msgstr "Justér etiketter som kun nås ved spring"
|
|
|
|
#~ msgid "Align all labels"
|
|
#~ msgstr "Justér alle etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Align the start of functions"
|
|
#~ msgstr "Justér begyndelsen af funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units"
|
|
#~ msgstr "Forsøg at forene identiske konstanter over forskellige oversættelsesenheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables"
|
|
#~ msgstr "Forsøg at forene identiske konstanter og konstante variabler"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
|
|
#~ msgstr "Undtryk udskrift af instruktionstal og linjenummernoter i fejlfindingsdump"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls"
|
|
#~ msgstr "Instrumentér funktionsindgange/-afslutninger med profileringskald"
|
|
|
|
#~ msgid "Put zero initialized data in the bss section"
|
|
#~ msgstr "Anbring nul-klargjorte data i bss-sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
|
|
#~ msgstr "Aktivér SSA-optimeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation"
|
|
#~ msgstr "Aktivér betinget konstant SSA-propagering"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable aggressive SSA dead code elimination"
|
|
#~ msgstr "Aktivér aggressiv SSA-eliminering af ubrugt kode"
|
|
|
|
#~ msgid "External symbols have a leading underscore"
|
|
#~ msgstr "Eksterne symboler har indledende understreg"
|
|
|
|
#~ msgid "Process #ident directives"
|
|
#~ msgstr "Behandl #ident-direktiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2"
|
|
#~ msgstr "Aktivér en RTL-kikhulsfase før sched2"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume no NaNs or +-Infs are generated"
|
|
#~ msgstr "Antag at ingen NaN eller +-Inf bliver genereret"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables guessing of branch probabilities"
|
|
#~ msgstr "Aktivér gæt af forgreningssandsynligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
|
|
#~ msgstr "Sæt errno efter indbyggede matematikfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating-point operations can trap"
|
|
#~ msgstr "Kommatalsoperationer kan fange"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ANSI standards"
|
|
#~ msgstr "Tillad matematikoptimeringer der kan overtræde IEEE- eller ANSI-standarderne"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér optimeringer som kan opdages ved IEEE-signalerende NaN'er"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til at kontrollere grænserne før tabeller indekseres"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert floating point constant to single precision constant"
|
|
#~ msgstr "Konvertér kommatalskonstanter til enkeltpræcisionskonstanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run"
|
|
#~ msgstr "Rapportér den tid det tager for hver oversættelsesfase ved afslutningen af kørslen"
|
|
|
|
#~ msgid "Report on permanent memory allocation at end of run"
|
|
#~ msgstr "Rapportér om permanente hukommelsesallokering ved afslutningen af kørslen"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication"
|
|
#~ msgstr "Opsæt fælde for overløb med fortegn i addition/subtraktion/multiplikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Use graph coloring register allocation."
|
|
#~ msgstr "Allokér registre vha. graffarvning"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile just for ISO C90"
|
|
#~ msgstr "Oversæt kun til ISO C90"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine language standard"
|
|
#~ msgstr "Bestem sprogstandarden"
|
|
|
|
#~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default"
|
|
#~ msgstr "Lad bitfelter være uden fortegn som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Make 'char' be signed by default"
|
|
#~ msgstr "Lad 'char' være med fortegn som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Make 'char' be unsigned by default"
|
|
#~ msgstr "Lad 'char' være uden fortegn som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recognize the 'asm' keyword"
|
|
#~ msgstr "Genkend ikke det reserverede ord 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recognize any built in functions"
|
|
#~ msgstr "Genkend ikke nogen indbyggede funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
|
|
#~ msgstr "Antag normalt C-kørselsmiljø"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that standard libraries & main might not exist"
|
|
#~ msgstr "Antag at standardbibliotekerne og main måske ikke eksisterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
|
|
#~ msgstr "Tillad forskellige typer som parametre til ?-operatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
|
|
#~ msgstr "Tillad brug af $ inden i kaldenavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
|
|
#~ msgstr "Benyt den samme størrelse til double som til float"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
|
|
#~ msgstr "Benyt den mindst mulige størrelse heltal til enum-værdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'"
|
|
#~ msgstr "Overskriv den underliggende type af wchar_t til 'unsigned short'"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable most warning messages"
|
|
#~ msgstr "Aktivér de fleste advarselsbeskeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
|
|
#~ msgstr "Advar om omtvingning af funktioner til ikke-kompatible typer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
|
|
#~ msgstr "Advar om funktioner som kan være kandidater til formateringsegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
|
|
#~ msgstr "Advar om typeomtvingninger som forkaster modifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'"
|
|
#~ msgstr "Advar som tabelindeksering hvis type er 'char'"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
|
|
#~ msgstr "Advar hvis indlejrede kommentarer mødes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
|
|
#~ msgstr "Advar om typekonverteringer der kan være forvirrende"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not warn about compile-time integer division by zero"
|
|
#~ msgstr "Advar ikke om heltalsdivision på oversættelsestidspunktet med nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about testing equality of floating point numbers"
|
|
#~ msgstr "Advar om lighedssammenligninger mellem kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies"
|
|
#~ msgstr "Advar om printf/scanf/strftime/strfmon-formateringsanormaliteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
|
|
#~ msgstr "Advar ikke om for mange parametre til formateringsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
|
|
#~ msgstr "Advar om formateringsstrenge der ikke er strengkonstanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
|
|
#~ msgstr "Advar om mulige sikkerhedsproblemer i forbindelse med formateringsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years"
|
|
#~ msgstr "Advar ikke om strftime-formateringer med 2-cifres år"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
|
|
#~ msgstr "Advar om underforståede funktionserklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
|
|
#~ msgstr "Advar når en erklæring ikke angiver en type"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about the use of the #import directive"
|
|
#~ msgstr "Advar om brug af #import-direktivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic"
|
|
#~ msgstr "Advar ikke om brug af 'long long' når -pedantic benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of main"
|
|
#~ msgstr "Advar om mistænkelige erklæringer af main"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initializers"
|
|
#~ msgstr "Advar om mulige manglende krøllede paranteser omkring startværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about global funcs without previous declarations"
|
|
#~ msgstr "Advar om globale funktioner uden tidligere erklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about global funcs without prototypes"
|
|
#~ msgstr "Advar om globale funktioner uden prototyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about use of multicharacter literals"
|
|
#~ msgstr "Advar om brug af multitegnskonstanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about externs not at file scope level"
|
|
#~ msgstr "Advar om extern-erklæringer som ikke er ved filvirkefeltsniveauet"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible missing parentheses"
|
|
#~ msgstr "Advar om mulige manglende paranteser"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
|
|
#~ msgstr "Advar om beregninger på funktionshenvisninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
|
|
#~ msgstr "Advar om flere erklæring af det samme objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn whenever a function's return-type defaults to int"
|
|
#~ msgstr "Advar når en funktions returtype antages at være int"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
|
|
#~ msgstr "Advar om mulige brud på sekvenspunktreglerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about signed/unsigned comparisons"
|
|
#~ msgstr "Advar om sammenligninger mellem typer med og uden fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about non-prototyped function decls"
|
|
#~ msgstr "Advar om funktionserklæringer uden prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C"
|
|
#~ msgstr "Advar om konstruktioner hvis betydning er ændret i ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
|
|
#~ msgstr "Advar når trigrafer mødes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
|
|
#~ msgstr "Advar om ukendte pragmaer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
|
|
#~ msgstr "Markér strenge som 'const char *'"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function is unused"
|
|
#~ msgstr "Advar når en funktion ikke benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a label is unused"
|
|
#~ msgstr "Advar når en etiket ikke benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
|
|
#~ msgstr "Advar når en funktionsparameter ikke benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
|
|
#~ msgstr "Advar når en variabel ikke benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
|
|
#~ msgstr "Advar når værdien af et udtryk ikke benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
|
|
#~ msgstr "Undertryk ikke advarsler fra systeminkluderingsfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
|
|
#~ msgstr "Behandl alle advarsler som fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
|
|
#~ msgstr "Advar når en lokal variabel skygger for en anden"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case"
|
|
#~ msgstr "Advar om switch-sætninger over enum-typer som mangler et tilfælde og ikke har default"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a default case"
|
|
#~ msgstr "Advar om switch-sætninger over enum-typer som mangler default"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case"
|
|
#~ msgstr "Advar om alle switch-sætninger over enum-typer som mangler et bestemt tilfælde"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
|
|
#~ msgstr "Advar om returnering af struct, union og tabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
|
|
#~ msgstr "Advar om typeomtvingning af henvisninger som forøger justeringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
|
|
#~ msgstr "Advar om kode som aldrig bliver udført"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about uninitialized automatic variables"
|
|
#~ msgstr "Advar om ikke-klargjorte automatiske variabler"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
|
|
#~ msgstr "Advar når en inline funktion ikke kan indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
|
|
#~ msgstr "Advar når packed-egenskaben ikke har nogen effekt på struct-layoutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when padding is required to align struct members"
|
|
#~ msgstr "Advar når udfyldning er påkrævet for at justere struct-medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
|
|
#~ msgstr "Advar når en optimeringsfase deaktiveres"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations"
|
|
#~ msgstr "Advar om brug af __attribute__((deprecated))-erklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn"
|
|
#~ msgstr "Advar om funktioner som kan være kandidater til egenskaben noreturn"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about code which might break the strict aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "Advar om kode som kan bryde strenge aliasregler"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tilvalg '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared `static' but never defined"
|
|
#~ msgstr "'%s' erklæret 'static', men aldrig defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "'%s' defineret, men aldrig brugt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt registernavn '%s' for registervariabel"
|
|
|
|
#~ msgid " -ffixed-<register> Mark <register> as being unavailable to the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -ffixed-<register> Markér <register> som værende utilgængeligt for oversætteren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fcall-used-<register> Mark <register> as being corrupted by function calls\n"
|
|
#~ msgstr " -fcall-used-<register> Markér <register> som værende benyttet af funktionskald\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fcall-saved-<register> Mark <register> as being preserved across functions\n"
|
|
#~ msgstr " -fcall-saved-<register> Markér <register> som værende bevaret over funktioner\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -finline-limit=<number> Limits the size of inlined functions to <number>\n"
|
|
#~ msgstr " -finline-limit=<str> Begræns størrelsen af inlie funktion til <str>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fmessage-length=<number> Limits diagnostics messages lengths to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n"
|
|
#~ msgstr " -fmessage-length=<antal> Begræns længden af diagnosticeringmeddelelser til længden <antal> tegn/linje. 0 undertrykker linjeombrydning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n"
|
|
#~ msgstr " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indikerer hvor ofte kildeplaceringsoplysninger skal udsendes som præfiks til begyndelsen af meddelelserne ved linjeombrydning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -ftls-model=[global-dynamic | local-dynamic | initial-exec | local-exec] Indicates the default thread-local storage code generation model\n"
|
|
#~ msgstr " -ftls-model=[global-dynamic | local-dynamic | initial-exec | local-exec] Indikerer den forvalgte tråd-lokale lagringsmodel for kodegenerering\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -O[number] Set optimization level to [number]\n"
|
|
#~ msgstr " -O[tal] Sæt optimeringsniveauet til [tal]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Os Optimize for space rather than speed\n"
|
|
#~ msgstr " -Os Optimér mht. plads i stedet for hastighed\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n"
|
|
#~ msgstr " -pedantic Udsend advarsler som er nødvendige for streng overholdelse af ISO C\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n"
|
|
#~ msgstr " -pedantic-errors Som -pedantic bortset fra at problemer bliver til fejl\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w Suppress warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -w Undertryk advarsler\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -W Enable extra warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -W Aktivér ekstra advarsler\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -Wunused Aktivér ubrugthedsadvarsler\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wlarger-than-<number> Warn if an object is larger than <number> bytes\n"
|
|
#~ msgstr " -Wlarger-than-<tal> Advar hvis et objekt er større end <tal> byte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p Enable function profiling\n"
|
|
#~ msgstr " -p Aktivér funktionsprofilering\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o <file> Place output into <file> \n"
|
|
#~ msgstr " -o <fil> Anbring uddata i <fil>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -G <number> Put global and static data smaller than <number>\n"
|
|
#~ " bytes into a special section (on some targets)\n"
|
|
#~ msgstr " -G <str> Anbring globale og statiske data mindre end <tal> byte i en specialsektion (på nogle målarkitekturer)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -aux-info <file> Emit declaration info into <file>\n"
|
|
#~ msgstr " -aux-info <fil> Udskriv erklæringsoplysninger til <fil>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n"
|
|
#~ msgstr " -quiet Vis ikke funktioner der oversættes eller forløbet tid\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -version Display the compiler's version\n"
|
|
#~ msgstr " -version Udskriv oversætterens version\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -d[bogstaver] Aktivér dump fra specifikke faser i oversætteren\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpbase <file> Base name to be used for dumps from specific passes\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpbase <fil> Basisnavn til brug for dump fra specifikke faser\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -fsched-verbose=<number> Set the verbosity level of the scheduler\n"
|
|
#~ msgstr " -fsched-verbose=<tal> Angiv hvor meget planlæggeren skal fortælle\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " --help Vis disse oplysninger\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Language specific options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sprogspecifikke tilvalg:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n"
|
|
#~ msgstr " %-23.23s [ikke dokumenteret]\n"
|
|
|
|
# %s er et sprog
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der er også ikke-dokumenterede specifikke tilvalg til %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Options for %s:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Tilvalg til %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Target specific options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Målspecifikke tilvalg:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n"
|
|
#~ msgstr " -m%-23.23s [ikke dokumenteret]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der er også ikke-dokumenterede målspecifikke tilvalg.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " They exist, but they are not documented.\n"
|
|
#~ msgstr " De eksisterer, men er ikke dokumenteret.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
|
|
#~ msgstr "ukendt GCC-fejlfindingstilvalg: %c"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': unknown tls-model option"
|
|
#~ msgstr "'%s': ukendt tls-model-tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized register name `%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt registernavn '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt tilvalg '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "-Wid-clash-LEN understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
|
|
#~ msgstr "benyt - gdwarf -g%d til DWARF v1, niveau %d"
|
|
|
|
#~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2"
|
|
#~ msgstr "benyt -gdwarf-2 til DWARF v2"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
|
|
#~ msgstr "ignorerer tilvalget '%s' på grund af ugyldig specifikation af fejlfindingsniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
|
|
#~ msgstr "'%s': ukendt eller ikke-understøttet '-g'-tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' ignoreret, er i konflikt med '-g%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "-param option missing argument"
|
|
#~ msgstr "'-param'-tilvalg mangler parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid --param option: %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt '--param'-tilvalg: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter value `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig parameterværdi '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
|
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
|
#~ "%s\toversat af GNU C version %s.\n"
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) oversat af CC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
|
|
#~ msgstr "%s%sGGC-heuristikker: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "options passed: "
|
|
#~ msgstr "tilvalg overbragt: "
|
|
|
|
#~ msgid "options enabled: "
|
|
#~ msgstr "tilvalg slået til: "
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s for writing"
|
|
#~ msgstr "kan ikke åbne '%s' til skrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring command line option '%s'"
|
|
#~ msgstr "ignorerer kommandolinjetilvalget '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)"
|
|
#~ msgstr "(det er gyldigt for %s, men ikke for det valgte sprog)"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
|
|
#~ msgstr "-Wuninitialized understøttes ikke uden -O"
|
|
|
|
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
|
|
#~ msgstr "instruktionsplanlægning understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
|
|
#~ msgstr "målarkitekturen har ikke forsinkede forgreninger"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
|
|
#~ msgstr "-f%sleading-underscore understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "-fdata-sections understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections deaktiveret; dette gør profilering umulig"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays understøttes ikke på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)"
|
|
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays understøttes ikke på målarkitekturen (prøv '-march'-tilvalgene)"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os"
|
|
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays understøttes ikke med -Os"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections kan have indflydelse på fejlfinding på nogle målarkitekturer"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved skrivning til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing %s"
|
|
#~ msgstr "fejl ved lukning af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open dump file `%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke åbne dumpningsfilen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-f%s'"
|
|
#~ msgstr "ignorerer ukendt tilvalg '%.*s' i '-f%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
|
|
#~ msgstr "en tabel af funktioner giver ikke mening"
|
|
|
|
#~ msgid "function return type cannot be function"
|
|
#~ msgstr "en funktions returtype kan ikke være en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
|
|
#~ msgstr "ugyldig startværdi til bitstreng"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "træ-kontrol: forventede %s, har %s i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "træ-kontrol: forventede klasse '%c', har '%c' (%s) i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "RTL-kontrol: tilgik udtrykstræ %d af tree_vec med %d udtrykstræer i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s causes a section type conflict"
|
|
#~ msgstr "%s forårsager en sektionstypekonflikt"
|
|
|
|
#~ msgid "register name not specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "registernavn ikke angivet for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register name for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt registernavn for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register"
|
|
#~ msgstr "datatypen for '%s' passer ikke med et register"
|
|
|
|
#~ msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type"
|
|
#~ msgstr "registeret som er angivet for '%s' passer ikke med datatypen"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable has initial value"
|
|
#~ msgstr "global registervariabel har en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
|
|
#~ msgstr "registervariable erklæret volatile virker ikke som du måske ønsker"
|
|
|
|
#~ msgid "register name given for non-register variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "registernavn givet for ikke-registervariablen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d"
|
|
#~ msgstr "justering af '%s' er større end den maksimale objektfilsjustering - bruger %d"
|
|
|
|
#~ msgid "thread-local COMMON data not implemented"
|
|
#~ msgstr "tråd-lokal COMMON-data er ikke implementeret"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d"
|
|
#~ msgstr "forespurgt justering for %s er større end den implementerede justering af %d"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
|
|
#~ msgstr "startværdien for heltallet er for kompliceret"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
|
|
#~ msgstr "startværdien for kommatal er ikke en kommatalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown set constructor type"
|
|
#~ msgstr "ukendt mængdekonstruktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig startværdi for medlemmet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' must precede definition"
|
|
#~ msgstr "svag erklæring af '%s' skal komme før definitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' after first use results in unspecified behavior"
|
|
#~ msgstr "svag erklæring af '%s' efter første brug resulterer i ikke-defineret opførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' must be public"
|
|
#~ msgstr "svag erklæring af '%s' skal være public"
|
|
|
|
#~ msgid "weak declaration of `%s' not supported"
|
|
#~ msgstr "svag erklæring af '%s' ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
|
|
#~ msgstr "kun svage aliaser understøttes i denne konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
|
|
#~ msgstr "aliasdefinitioner er ikke understøttet i denne konfiguration; ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored"
|
|
#~ msgstr "synlighedsegenskab er ikke understøttet i denne konfiguration; ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "virtuel tabel %s[%lu]: element %lu ude over grænserne i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n"
|
|
#~ msgstr "ingen sclass for %s stab (0x%x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#`%s' not supported by %s#"
|
|
#~ msgstr "#'%s' ikke understøttet af %s#"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner i en enkelt funktion der må indbygges"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner ved automatisk indbygning"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner ved gentagen indbygning før GCC dæmper indbygningen"
|
|
|
|
#~ msgid "The slope of the linear function throttling inlining after the recursive inlining limit has been reached is given by the negative reciprocal value of this parameter"
|
|
#~ msgstr "Hældningen af den lineære funktion der dæmper indbygning efter at den rekursive indbygningsgrænse er nået, er givet ved den negative, reciprokke værdi af denne parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining"
|
|
#~ msgstr "Antallet af instruktioner i en enkelt funktion der stadig indbygges efter megen rekursiv indbygning"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner til RTL-indbyggeren"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner det overvejes at udfylde ventepladser med"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner der overvejes under søgning efter præcis registerinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
|
|
#~ msgstr "Den maksimale længde af planlæggerens liste over ventende operationer"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
|
|
#~ msgstr "Den maksimale mængde hukommelse som skal allokeres af GCSE"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal faser der skal gennemgås ved udførsel af GCSE"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal instruktioner der overvejes at udrulle i en løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
|
|
#~ msgstr "Vælg den andel af det maksimale antal gentagelser af basisblokke i et program en given basisblok skal have for at blive betragtet som \"varm\""
|
|
|
|
#~ msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
|
|
#~ msgstr "Vælg den andel af den maksimale frekvens af udførsler af basisblokke i et program en given basisblok skal have for at blive betragtet som \"varm\""
|
|
|
|
#~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
|
|
#~ msgstr "Den procendel af funktioner vægtet efter udførselsfrekvens som skal dækkes af sporingsformering; benyttes når profileringsfeedback er tilgængeligt"
|
|
|
|
#~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
|
|
#~ msgstr "Den procendel af funktioner vægtet efter udførselsfrekvens som skal dækkes af sporingsformering; benyttes når profileringsfeedback ikke er tilgængeligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percents)"
|
|
#~ msgstr "Maksimal kodevækst forårsaget af haleduplikering (i procent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percents)"
|
|
#~ msgstr "Stop omvendt vækst hvis den omvendte sandsynlighed for den bedste kant er mindre end denne tærskel (i procent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percents). Used when profile feedback is available"
|
|
#~ msgstr "Stop fremadrettet vækst hvis sandsynligheden for den bedste kant er mindre end denne tærskel (i procent); benyttes når profileringsfeedback er tilgængeligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percents). Used when profile feedback is not available"
|
|
#~ msgstr "Stop fremadrettet vækst hvis sandsynligheden for den bedste kant er mindre end denne tærskel (i procent); benyttes når profileringsfeedback ikke er tilgængeligt"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
|
#~ msgstr "Det maksimale antal indadgående kanter der overvejes til krydsspring"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap."
|
|
#~ msgstr "Minimal heap-udvidelse for at udløse garbage collection, som en procentdel af den totale heap"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Minimal heap-størrelse før garbage collection startes, i kilobyte."
|
|
|
|
#~ msgid "too many #pragma options align=reset"
|
|
#~ msgstr "for mange '#pragma options align=reset'"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma options', ignoring"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma options', ignorerer"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma options'"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma options'"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignorerer"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring"
|
|
#~ msgstr "manglende '(' efter '#pragma unused', ignorerer"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring"
|
|
#~ msgstr "manglende ')' efter '#pragma unused', ignorerer"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma unused'"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma unused'"
|
|
|
|
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msystem-v og -p er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msystem-v og -mthreads er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)"
|
|
#~ msgstr "-f%s ignoreret for Unicos/Mk (ikke understøttet)"
|
|
|
|
#~ msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "-mieee understøttes ikke på Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "-mieee-with-inexact understøttes ikke på Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mtrap-precision"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mfp-rounding-mode"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mfp-trap-mode"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mtls-size"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mcpu"
|
|
|
|
#~ msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "fældetilstand understøttes ikke på Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
|
|
#~ msgstr "kommatalssoftwarefuldførelse kræver -mtrap-precision=i"
|
|
|
|
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
|
|
#~ msgstr "afrundingstilstand er ikke understøttet for VAX-kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
|
|
#~ msgstr "fældetilstand er ikke understøttet for VAX-kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
|
|
#~ msgstr "L%d-mellemlagersventetid ukendt for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' for -mmemory-latency"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%H value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%H-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%J value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%J-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%r value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%r-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%R value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%R-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%N value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%N-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%P value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%P-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%h value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%h-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%L value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%L-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%m value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%m-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%M value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%M-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%U value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%U-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%s-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%C value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%C-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%E value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%E-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown relocation unspec"
|
|
#~ msgstr "ukendt relokaliserings-unspec"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%xn code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%xn-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "bad builtin fcode"
|
|
#~ msgstr "ugyldig indbygget fcode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "Brug hardwarekommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke hardwarekommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use fp registers"
|
|
#~ msgstr "Brug kommatalsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use fp registers"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke kommatalsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not assume GAS"
|
|
#~ msgstr "Antag ikke GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume GAS"
|
|
#~ msgstr "Antag GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
|
|
#~ msgstr "Påkræv at matematiksbibliotekrutiner opfylder IEEE-standarden (OSF/1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode der opfylder IEEE-standarden, uden ineksakte undtagelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode der opfylder IEEE-standarden, med ineksakte undtagelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
|
|
#~ msgstr "Udsend ikke komplekse heltalskonstanter til skrivebeskyttet hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VAX fp"
|
|
#~ msgstr "Benyt VAX-kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use VAX fp"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke VAX-kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode for byte/word-ISA-udvidelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode for video-ISA-udvidelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode for kommatalsflytning og kvadratrod-ISA-udvidelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode for tæller-ISA-udvidelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code using explicit relocation directives"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode der bruger eksplicitte relokaliseringsdirektiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
|
|
#~ msgstr "Udsend 16-bit relokalisering til det lille dataområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
|
|
#~ msgstr "Udsend 32-bit relokalisering til det lille dataområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
|
|
#~ msgstr "Udsend rdval i stedet for rduniq for trådhenvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
|
|
#~ msgstr "Brug faciliteter fra og planlæg mht. den givne processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule given CPU"
|
|
#~ msgstr "Planlæg til en given processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér den genererede kommatalsafrundingstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér IEEE-fældetilstanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér den præcision der gives til kommatalsundtagelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Tune expected memory latency"
|
|
#~ msgstr "Justér den forventede hukommelsesventetid"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
|
|
#~ msgstr "Angiv bitstørrelse for umiddelbar TLS-afsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' til tilvalget -mcpu"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant"
|
|
#~ msgstr "parameteren til egenskaben '%s er ikke en strengkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\""
|
|
#~ msgstr "parameteren til egenskaben '%s er ikke \"ilink1\" eller \"ilink2\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%R code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til %%R-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til %%H/%%L-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%U code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til %%U-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%V code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til %%V-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand output code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand-uddatakode"
|
|
|
|
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
|
|
#~ msgstr "tilvalget -mcpu=%s er i konflikt med tilvalget -march="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget %s"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
|
|
#~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke APCS-32"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
|
|
#~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke APCS-26"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
|
|
#~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke interarbejde"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions"
|
|
#~ msgstr "målprocessoren understøtter ikke THUMB-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "aktivering af tilbagesporingsunderstøttelse giver kun mening ved oversættelse for en Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "aktivering af interarbejdeunderstøttelse for kaldte objekter giver kun mening ved oversættelse for en Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "aktivering af interarbejdeunderstøttelse for kaldere giver kun mening ved oversættelse for en Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
|
|
#~ msgstr "interarbejde tvinger APCS-32 til at blive brugt"
|
|
|
|
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
|
|
#~ msgstr "-mapcs-stack-check og -mno-apcs-frame er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fpic og -mapcs-reent er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
|
|
#~ msgstr "APCS-genindtrædelig kode er ikke understøttet - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
|
|
#~ msgstr "-g med -mno-apcs-frame giver måske ikke fornuftig fejlanalysering"
|
|
|
|
#~ msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
|
|
#~ msgstr "overbringelse af kommatalsparametre i kommatalsregistre er ikke understøttet endnu"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tilvalg til kommatalsemulering: -mfpe-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32"
|
|
#~ msgstr "strukturstørrelsesgrænse kan kun sættes til 8 eller 32"
|
|
|
|
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
|
|
#~ msgstr "-mpic-register= er ubrugelig uden -fpic"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to use '%s' for PIC register"
|
|
#~ msgstr "kan ikke bruge '%s' til PIC-register"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to functions"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes sammen med funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to compute real location of stacked parameter"
|
|
#~ msgstr "kan ikke beregne virkelig placering af stakkede parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
|
|
#~ msgstr "ingen lave registre er tilgængelige til at modtage værdier fra høje registre"
|
|
|
|
#~ msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode"
|
|
#~ msgstr "afbrydelsesservicerutiner kan ikke kodes i Thumb-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport"
|
|
#~ msgstr "variablen '%s' med startværdi er markeret dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport"
|
|
#~ msgstr "statisk variabel '%s' er markeret dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
|
|
#~ msgstr "Generér APCS-overholdende stakrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Store function names in object code"
|
|
#~ msgstr "Gem funktionsnavne i objektkode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
|
|
#~ msgstr "Benyt 32 bit-udgaven af APCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
|
|
#~ msgstr "Benyt 26 bit-udgaven af APCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
|
|
#~ msgstr "Videregiv kommatalsparametre i kommatalsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
|
|
#~ msgstr "Generér genindtrædelig PIC-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "MMU'en vil aktiveres ved ikke-justerede tilgange"
|
|
|
|
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
|
|
#~ msgstr "Benyt bibliotekskald til at udføre kommatalsoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt hardware-kommatalsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
|
|
#~ msgstr "Antag at målprocessoren er konfigureret som storendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
|
|
#~ msgstr "Antag at målprocessoren er konfigureret som lilleendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
|
|
#~ msgstr "Antag storendede byte og lilleendede word"
|
|
|
|
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
|
|
#~ msgstr "Understøt kald mellem Thumb- og ARM-instruktionssættene"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
|
|
#~ msgstr "Generér et kald til abort hvis en noreturn-funktion returnerer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
|
|
#~ msgstr "Flyt ikke instruktioner til en funktions begyndelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
|
|
#~ msgstr "Indlæs ikke PIC-registeret i funktionsbegyndelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
|
|
#~ msgstr "Generér kaldeinstruktioner som indirekte kald, om nødvendigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
|
|
#~ msgstr "Oversæt til Thymb, ikke til ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
|
|
#~ msgstr "Thumb: Generér (ikke-yderste) stakrammer selv hvis det ikke er nødvendigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
|
|
#~ msgstr "Thumb: Generér (yderste) stakrammer selv hvis det ikke er nødvendigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
|
|
#~ msgstr "Thumb: Antag at ikke-statiske funktioner kan kaldes fra ARM-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
|
|
#~ msgstr "Thumb: Antag at funktionshenvisninger kan gå til kode der ikke er opmærksom på Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
|
|
#~ msgstr "Angiv navnet på målprocessoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
|
|
#~ msgstr "Angiv navnet på målarkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
|
|
#~ msgstr "Angiv versionen af kommatalsemulatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
|
|
#~ msgstr "Angiv den mindste bitjustering af strukturer"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
|
|
#~ msgstr "Angiv det register der skal bruges til PIC-adressering"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
|
|
#~ msgstr "Ignorér dllimport-egenskaben for funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
|
|
#~ msgstr "stor rammehenvisningsændring (%d) med -mtiny-stack"
|
|
|
|
#~ msgid "bad address, not (reg+disp):"
|
|
#~ msgstr "ugyldig adresse, ikke (reg+disp):"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Bad address:"
|
|
#~ msgstr "intern oversætterfejl - ugyldig adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
|
|
#~ msgstr "intern oversætterfejl - ugyldig tilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid insn:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion:"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect insn:"
|
|
#~ msgstr "ukorrekt instruktion:"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown move insn:"
|
|
#~ msgstr "ukendt flytteinstruktion:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad shift insn:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig skifteinstruktion:"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
|
|
#~ msgstr "intern oversætterfejl - ukorrekt skift:"
|
|
|
|
#~ msgid "only initialized variables can be placed into program memory area"
|
|
#~ msgstr "kun variabler med startværdi kan placeres i programhukommelsesområdet"
|
|
|
|
#~ msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section"
|
|
#~ msgstr "kun variabler uden startværdi kan placeres i .noinit-sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "MCU `%s' supported for assembler only"
|
|
#~ msgstr "MCU '%s' understøttes kun for maskinkode"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
|
|
#~ msgstr "Antag at int er 8 bit-heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
|
|
#~ msgstr "Ændr stakhenvisningen uden at deaktivere afbrydelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
|
|
#~ msgstr "Benyt subrutiner for funktionsindledning/-afslutninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
|
|
#~ msgstr "Ændr kun de laveste 8 bit af stakhenvisningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke tabelspringsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
|
|
#~ msgstr "Benyt rjmp/rcall (begrænset omfang) på >8K-enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
|
|
#~ msgstr "Anbring instruktionsstørrelser i asm-filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the initial stack address"
|
|
#~ msgstr "Angiv den første stakadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the MCU name"
|
|
#~ msgstr "Angiv MCU-navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "trampolines not supported"
|
|
#~ msgstr "trampoliner understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "manglende '(' efter '#pragma %s' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "manglende funktionsnavn i '#pragma %s' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma %s' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "manglende sektionsnavn i '#pragma %s' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "manglende '(' for '#pragma %s' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma %s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n"
|
|
#~ msgstr "ukendt processorversion %d, bruger 40.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767"
|
|
#~ msgstr "ISR %s kræver %d ord af lokale variable, maks. er 32767"
|
|
|
|
#~ msgid "using CONST_DOUBLE for address"
|
|
#~ msgstr "bruger CONST_DOUBLE til adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
|
|
#~ msgstr "c4x_address_cost: Ugyldig adresseringstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%L-inkonsistens"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%N-inkonsistens"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%O-inkonsistens"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: Ugyldig operand-case"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: Ugyldig post_modify"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: Ugyldig pre_modify"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: Ugyldig operand-case"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
|
|
#~ msgstr "c4x_rptb_insert: Kan ikke finde startetiket"
|
|
|
|
#~ msgid "mode not QImode"
|
|
#~ msgstr "tilstand ikke QImode"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid indirect memory address"
|
|
#~ msgstr "ugyldig indirekte hukommelsesadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid indirect (S) memory address"
|
|
#~ msgstr "ugyldig indirekte (S) hukommelsesadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
|
|
#~ msgstr "c4x_valid_operands: Intern fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: ugyldig tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: ugyldig operand"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: ugyldig selvforøgelse"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: ugyldig adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: adresse kan ikke tilføjes et offset"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n"
|
|
#~ msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Topetiket til gentagelsesblok flyttet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Small memory model"
|
|
#~ msgstr "Lille hukommelsesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Big memory model"
|
|
#~ msgstr "Stor hukommelsesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
|
|
#~ msgstr "Benyt MPYI-instruktionen til C3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke MPYI-instruktionen til C3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
|
|
#~ msgstr "Benyt hurtig, men approksimativ konvertering fra komma- til heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
|
|
#~ msgstr "Benyt langsom, men nøjagtig konvertering fra komma- til heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
|
|
#~ msgstr "Aktivér brug af RTPS-instruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér brug af RTPS-instruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
|
|
#~ msgstr "Aktivér brug af RTPB-instruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér brug af RTPB-instruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en C30-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en C31-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en C32-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en C33-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en C40-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en C44-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode der er kompatibel med TI-værktøjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode der bruger GAS-udvidelser"
|
|
|
|
# RETMIG: hvad står ISR for?
|
|
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
|
|
#~ msgstr "Gem DP over ISR i lille hukommelsesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
|
|
#~ msgstr "Gem ikke DP over ISR i lille hukommelsesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
|
|
#~ msgstr "Overbring parametre på stakken"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass arguments in registers"
|
|
#~ msgstr "Overbring parametre i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable new features under development"
|
|
#~ msgstr "Aktivér nye faciliteter under udvikling"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable new features under development"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér nye faciliteter under udvikling"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
|
|
#~ msgstr "Benyt BK-registeret som et alment register"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allocate BK register"
|
|
#~ msgstr "Allokér ikke BK-registeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
|
|
#~ msgstr "Aktivér brug af DB-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér brug af DB-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
|
#~ msgstr "Aktivér fejlanalyseringsinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable debugging"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér fejlanalyseringsinfo"
|
|
|
|
# RETMIG: hvad betyder hoisting? (det har noget med jage indlæsning af dem ud af registre)
|
|
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
|
|
#~ msgstr "Tving konstanter ind i registre for at forbedre hoisting"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't force constants into registers"
|
|
#~ msgstr "Tving ikke konstanter ind i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
|
|
#~ msgstr "Tving RTL-generering til at udsende gyldig 3-operandinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
|
|
#~ msgstr "Tillad RTL-generering at udsende ugyldig 3-operandinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
|
|
#~ msgstr "Tillad iterationstællere uden fortegn for RPTB/DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
|
|
#~ msgstr "Tillad ikke iterationstællere uden fortegn for RPTB/DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
|
|
#~ msgstr "Bevar alle 40 bit af kommatalsregisteret på tværs af kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
|
|
#~ msgstr "Bevar kun 32 bit af kommatalsregisteret på tværs af kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable parallel instructions"
|
|
#~ msgstr "Aktivér parallelle instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable parallel instructions"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér parallelle instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
|
#~ msgstr "Aktivér instruktionerne MPY||ADD og MPY||SUB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér instruktionerne MPY||ADD og MPY||SUB"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
|
|
#~ msgstr "Antag at henvisninger kan være aliaser"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
|
|
#~ msgstr "Antag at henvisninger ikke kan være aliaser"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
|
|
#~ msgstr "Angiv maksimalt antal iterationer for RPTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
|
|
#~ msgstr "Vælg den processor der skal genereres kode til"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
|
|
#~ msgstr "uventet indekstype i cris_print_index"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
|
|
#~ msgstr "uventet grundtype in cris_print_base"
|
|
|
|
#~ msgid "stackframe too big: %d bytes"
|
|
#~ msgstr "stakramme for stor: %d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "allocated but unused delay list in epilogue"
|
|
#~ msgstr "allokeret, men ubenyttet venteliste i afslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return"
|
|
#~ msgstr "uventet funktionstype behøver stak justering for __builtin_eh_return"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'b' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'b'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'v' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'v'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'P' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'P'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'p' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'p'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'z' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'z'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'H' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'H'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "bad register"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt register"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'e' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'e'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'm' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'm'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'A' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'A'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'D' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'D'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'T' modifier"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til 'T'-ændring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand modifier letter"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt operandændringsbogstav"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: bad register: %d"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: ugyldigt register: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected multiplicative operand"
|
|
#~ msgstr "uventet multiplikativ operand"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected operand"
|
|
#~ msgstr "uventet operand"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized address"
|
|
#~ msgstr "ukendt adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: bivirkningsinstruktion påvirker hovedvirkning"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: cris_side_effect_mode_ok med ugyldige operander"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized supposed constant"
|
|
#~ msgstr "ukendt formodet konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol"
|
|
#~ msgstr "ukendt formodet konstant i cris_global_pic_symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-max-stackframe=%d er ikke brugbar mellem 0 og %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s"
|
|
#~ msgstr "ukendt CRIS-versionsspecifikation i -march= eller -mcpu=: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s"
|
|
#~ msgstr "ukendt CRIS-versionsspecifikation i -mtune=: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration"
|
|
#~ msgstr "-fPIC og -fpic understøttes ikke af denne konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux"
|
|
#~ msgstr "det bestemte '-g'-tilvalg er ugyldigt med -maout og -melinux"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected side-effects in address"
|
|
#~ msgstr "uventede bivirkninger i adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected PIC symbol"
|
|
#~ msgstr "uventet PIC-symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC register isn't set up"
|
|
#~ msgstr "PIC-register er ikke sat op"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected address expression"
|
|
#~ msgstr "uventet adresseudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up"
|
|
#~ msgstr "udsender PIC-operand, men PIC-register er ikke sat op"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:"
|
|
#~ msgstr "uventet NOTE som addr_const:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system"
|
|
#~ msgstr "Oversæt for det Etrax 100-baserede elinux-system uden MMU"
|
|
|
|
#~ msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program"
|
|
#~ msgstr "For elinux; forespørg en angivet stakstørrelse for dette program"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
|
|
#~ msgstr "Oversæt for ETRAX 4 (CRIS v3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
|
|
#~ msgstr "Oversæt for ETRAX 100 (CRIS v8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
|
|
#~ msgstr "Udsend fejlanalyseringsinfo i maskinkode"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke betingelseskoder fra normale instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
|
|
#~ msgstr "Udsend ikke adresseringstilstande med bivirkningstildeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune stack alignment"
|
|
#~ msgstr "Finjustér ikke stakjustering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune writable data alignment"
|
|
#~ msgstr "Finjustér ikke justering af skrivbare data"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
|
|
#~ msgstr "Finjustér ikke justering af kode og skrivebeskyttet data"
|
|
|
|
#~ msgid "Align code and data to 32 bits"
|
|
#~ msgstr "Justér kode og data til 32 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't align items in code or data"
|
|
#~ msgstr "Justér ikke elementer i kode eller data"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
|
|
#~ msgstr "Udsend ikke funktionsindledning eller -afslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
|
|
#~ msgstr "Benyt de tilvalg der giver de fleste faciliteter tilladt af andre tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Override -mbest-lib-options"
|
|
#~ msgstr "Overskriv -mbest-lib-options"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the specified chip or CPU version"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en given chip- eller processorversion"
|
|
|
|
#~ msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version"
|
|
#~ msgstr "Finjustér justering til en given chip- eller processorversion"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size"
|
|
#~ msgstr "Advar når en stakramme er større end den angivne størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS"
|
|
#~ msgstr "ingen FUNCTION_PROFILER for CRIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke GOTPLT-referencer sammen med -fpic og -fPIC"
|
|
|
|
#~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldig modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand_address:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand_memory_reference:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'f'-ændring:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'A'-ændring:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'M'-ændring:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'F'- eller 'T'-ændring:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'B'-ændring:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'E'-ændring:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 'R'-ændring:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 's'-ændring:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion til d30v_print_operand, 0 case"
|
|
|
|
#~ msgid "d30v_emit_comparison"
|
|
#~ msgstr "d30v_emit_comparison"
|
|
|
|
#~ msgid "bad call to d30v_move_2words"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt kald af d30v_move_2words"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
|
|
#~ msgstr "Aktivér brug af betingede flytteinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér brug af betingede flytteinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Fejlanalyser parameterunderstøttelse i oversætteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Fejlanalyser stakunderstøttelse i oversætteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Fejlanalyser hukommelsesadresseunderstøttelse i oversætteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible"
|
|
#~ msgstr "Gør nærliggende korte instruktioner parallelle om muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel"
|
|
#~ msgstr "Gør ikke nærliggende korte instruktioner parallelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
|
|
#~ msgstr "Sammenkæd program/data til at være i ekstern hukommelse som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
|
|
#~ msgstr "Sammenkæd program/data til at være i hukommelsen på chippen som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
|
|
#~ msgstr "Skift forgreningsomkostningen i oversætteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Skift tærsklen for konvertering til betinget udførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "stack size > 32k"
|
|
#~ msgstr "stakstørrelse > 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid addressing mode"
|
|
#~ msgstr "ugyldig adresseringstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "bad register extension code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig registerudvidelseskode"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid offset in ybase addressing"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt afsæt i ybase-adressering"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in ybase addressing"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt register i ybase-adressering"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
|
|
#~ msgstr "ugyldig skifteoperator i emit_1600_core_shift"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg"
|
|
#~ msgstr "ugyldig tilstand for gen_tst_reg"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
|
|
#~ msgstr "ugyldig tilstand for heltalssammenligning i gen_compare_reg"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass parameters in registers (default)"
|
|
#~ msgstr "Overbring parametre i registre (standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't pass parameters in registers"
|
|
#~ msgstr "Overbring ikke parametre i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for near calls"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til nære kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for near calls"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode til nære kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for near jumps"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til nære spring"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for near jumps"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode til nære spring"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en bit-manipuleringsenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode til en bit-manipuleringsenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map1"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til memory map1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map2"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til memory map2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map3"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til memory map3"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map4"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til memory map4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ouput extra code for initialized data"
|
|
#~ msgstr "Udsend ekstra kode til data med startværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers"
|
|
#~ msgstr "Lad ikke registerallokeringen benytte ybase-registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment"
|
|
#~ msgstr "Udsend ekstra fejlanalyseringsinfo i Luxworks-miljøet"
|
|
|
|
#~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment"
|
|
#~ msgstr "Gem midlertidige filer i Luxworks-miljøet"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for text section"
|
|
#~ msgstr "Angiv alternativt navn til tekstsektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for data section"
|
|
#~ msgstr "Angiv alternativt navn til datasektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for bss section"
|
|
#~ msgstr "Angiv alternativt navn til bss-sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for constant section"
|
|
#~ msgstr "Angiv alternativt navn til konstantsektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip"
|
|
#~ msgstr "Angiv alternativt navn til dsp16xx-chippen"
|
|
|
|
#~ msgid "profiling not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "profilering understøttes ikke endnu"
|
|
|
|
#~ msgid "trampolines not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "trampoliner understøttes ikke endnu"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: ikke-håndteret adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: ukendt '%%p'-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: ukendt '%%b'-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: ukendt '%%B'-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: ugyldig operand til '%%A'-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: ugyldig '%%x'-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: ugyldig '%%F'-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: ukendt kode"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: ikke-håndteret MEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume small address space"
|
|
#~ msgstr "Antag lille adresserum"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s"
|
|
#~ msgstr "Ukendt processor: -mcpu=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)"
|
|
#~ msgstr "-fpic og -gdwarf er indbyrdes uforenelige (-fpic og -g/-gdwarf-2 er i orden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand_address:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt register til frv_print_operand_memory_reference_reg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand_memory_reference:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion i frv_print_operand, ugyldig const_double"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktionen til frv_print_operand, 'C'-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'c'-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'e'-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'F'-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'f'-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'L'-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'M/N'-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, 'O'-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion til frv_print_operand, P-modifikation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion i frv_print_operand, tilfældet z"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig instruktion i frv_print_operand, tilfældet 0"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "fr_print_operand: ukendt kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad output_move_single operand"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig output_move_single-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad output_move_double operand"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig output_move_double-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad output_condmove_single operand"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig output_condmove_single-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_registers_update"
|
|
#~ msgstr "frv_registers_update"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_registers_used_p"
|
|
#~ msgstr "frv_registers_used_p"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_registers_set_p"
|
|
#~ msgstr "frv_registers_set_p"
|
|
|
|
#~ msgid "accumulator is not a constant integer"
|
|
#~ msgstr "akkumulator er ikke et konstant heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "accumulator number is out of bounds"
|
|
#~ msgstr "akkumulatortal er uden for det gyldig interval"
|
|
|
|
#~ msgid "inappropriate accumulator for `%s'"
|
|
#~ msgstr "forkert akkumulator for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' expects a constant argument"
|
|
#~ msgstr "'%s' forventer en konstant parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "constant argument out of range for `%s'"
|
|
#~ msgstr "konstant parameter uden for det gyldige interval for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "media functions are not available unless -mmedia is used"
|
|
#~ msgstr "mediafunktioner er ikke tilgængelige medmindre -mmedia benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "this media function is only available on the fr500"
|
|
#~ msgstr "denne mediafunktion er kun tilgængelig på fr500"
|
|
|
|
#~ msgid "this media function is only available on the fr400"
|
|
#~ msgstr "denne mediafunktion er kun tilgængelig på fr400"
|
|
|
|
#~ msgid " (frv)"
|
|
#~ msgstr " (frv)"
|
|
|
|
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms"
|
|
#~ msgstr "-ms2600 benyttet uden -ms"
|
|
|
|
#~ msgid "-mn is used without -mh or -ms"
|
|
#~ msgstr "-mn benyttet uden -mh eller -ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8S code"
|
|
#~ msgstr "Generér H8S-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8S code"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke H8S-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8S/2600 code"
|
|
#~ msgstr "Generér H8S/2600-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8S/2600 code"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke H8S/2600-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Gør heltal 32 bit brede"
|
|
|
|
#~ msgid "Use registers for argument passing"
|
|
#~ msgstr "Benyt registre til parameteroverbringning"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke registre til parameteroverbringning"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
|
|
#~ msgstr "Betragt tilgang til bytestørrelseshukommelse som langsomt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxing"
|
|
#~ msgstr "Aktivér tolerant sammenkædning"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8/300H code"
|
|
#~ msgstr "Generér H8/300H-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the normal mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivér den normale tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke H8/300H-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
|
|
#~ msgstr "Benyt H8/300-justeringsregler"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af #pragma map"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma map' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
|
|
#~ msgstr "rigtigt navn for langt - alias ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
|
|
#~ msgstr "aliasnavn for langt - alias ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error--no jump follows compare:"
|
|
#~ msgstr "intern fejl - intet spring efterfølger sammenligning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate char instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér char-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate char instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke char-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "code model %s not supported in PIC mode"
|
|
#~ msgstr "kodemodellen %s er ikke understøttet i PIC-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mcmodel="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -masm= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -masm="
|
|
|
|
#~ msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode"
|
|
#~ msgstr "kodemodellen %s er ikke understøttet i %s bit-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "code model `large' not supported yet"
|
|
#~ msgstr "kodemodellen 'large' er ikke understøttet endnu"
|
|
|
|
#~ msgid "%i-bit mode not compiled in"
|
|
#~ msgstr "%i bit-tilstand er ikke oversat med ind"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -march="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mcpu="
|
|
|
|
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-mregparm=%d er ikke mellem 0 og %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops er forældet, benyt -falign-loops"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d er ikke mellem 0 og %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps"
|
|
#~ msgstr "-malign-jumps er forældet, benyt -falign-jumps"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions"
|
|
#~ msgstr "-malign-functions er forældet, benyt -falign-functions"
|
|
|
|
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12"
|
|
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d er ikke mellem %d og 12"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
|
|
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d er ikke mellem 0 og 5"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mtls-dialect"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode"
|
|
#~ msgstr "-malign-double giver ikke mening i 64 bit-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode"
|
|
#~ msgstr "kaldekonventionen -mrtd er ikke understøttet i 64 bit-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics"
|
|
#~ msgstr "SSE-instruktionssæt deaktiveret, bruger 387-beregninger"
|
|
|
|
#~ msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics"
|
|
#~ msgstr "387-instruktionssæt deaktiveret, bruger SSE-beregninger"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mfpmath="
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' kræver en heltalskonstant som parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' attribute larger than %d"
|
|
#~ msgstr "parameter til egenskaben '%s' er større end %d"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig UNSPEC som operand"
|
|
|
|
#~ msgid "extended registers have no high halves"
|
|
#~ msgstr "udvidede registre har ikke høje halvdele"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported operand size for extended register"
|
|
#~ msgstr "ikke-understøttet operandstørrelse for udvidede registre"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
|
|
#~ msgstr "operand er hverken en konstant eller en betingelseskode, ugyldig operandkode 'c'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand code `%c'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operandkode '%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid constraints for operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldige begrænsninger for operand"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown insn mode"
|
|
#~ msgstr "ukendt instruktionstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "selector must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "vælger skal være en umiddelbar værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "mask must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "maske skal være en umiddelbar værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "shift must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "skifteværdi skal være en umiddelbar værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to variables"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes på variabler"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL"
|
|
#~ msgstr "'%s' erklæret som både eksporteret til og importeret fra en DLL"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
|
|
#~ msgstr "Benyt Cygwin-grænsefladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
|
|
#~ msgstr "Benyt Mingw32-grænsefladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create GUI application"
|
|
#~ msgstr "Opret grafisk program"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't set Windows defines"
|
|
#~ msgstr "Angiv ikke Windows-definitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Windows defines"
|
|
#~ msgstr "Angiv Windows-definitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Create console application"
|
|
#~ msgstr "Opret konsolprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a DLL"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en DLL"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
|
|
#~ msgstr "Ignorér dllimport til funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
|
|
#~ msgstr "Benyt Mingw-specifik trådunderstøttelse"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
|
|
#~ msgstr "-f%s ignoreret for målarkitekturen (all kode er positionsuafhængigt)"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)"
|
|
#~ msgstr "-mbnu210 ignoreres (tilvalget er forældet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calling convention"
|
|
#~ msgstr "Alternativ kaldekonvention"
|
|
|
|
#~ msgid "Use normal calling convention"
|
|
#~ msgstr "Brug normal kaldekonvention"
|
|
|
|
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
|
|
#~ msgstr "Justér nogle double-variabler til dword-grænserne"
|
|
|
|
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
|
|
#~ msgstr "Justér double-variabler til word-grænserne"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
|
|
#~ msgstr "Lokale variabler uden startværdi i .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
|
|
#~ msgstr "Lokale variabler uden startværdi i .data"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
|
|
#~ msgstr "Brug IEEE-matematik til kommatalssammenligninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke IEEE-matematik til kommatalssammenligninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
|
|
#~ msgstr "Returnér værdier fra funktioner i fpu-registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
|
|
#~ msgstr "Returnér ikke værdier fra funktioner i fpu-registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke sin, cos, sqrt til fpu"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
|
#~ msgstr "Generér sin, cos og sqrt til fpu"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
|
|
#~ msgstr "Udelad rammehenvisningen i de yderste funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable stack probing"
|
|
#~ msgstr "Aktivér stakprøvning"
|
|
|
|
#~ msgid "Align destination of the string operations"
|
|
#~ msgstr "Justér strengoperationernes destination"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
|
|
#~ msgstr "Justér ikke strengoperationernes destination"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline all known string operations"
|
|
#~ msgstr "Indbyg alle kendte strengoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
|
|
#~ msgstr "Indbyg ikke alle kendte strengoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
|
|
#~ msgstr "Brug push-instruktioner til at gemme udgående parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke push-instruktioner til at gemme udgående parametre"
|
|
|
|
# shadowing betyder at en funktion har samme navn og dermed skjuler en anden
|
|
#~ msgid "Support MMX built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Understøt indbyggede MMX-funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Understøt ikke indbyggede MMX-funktioner"
|
|
|
|
# shadowing betyder at en funktion har samme navn og dermed skjuler en anden
|
|
#~ msgid "Support 3DNow! built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Understøt indbyggede 3DNow!-funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support 3DNow! built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Understøt ikke indbyggede 3DNow!-funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Understøt indbyggede MMX- og SSE-funktioner og kodegenerering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Understøt ikke indbyggede MMX- og SSE-funktioner og kodegenerering"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Understøt indbyggede MMX-, SSE- og SSE2-funktioner og kodegenerering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Understøt ikke indbyggede MMX-, SSE- og SSE2-funktioner og kodegenerering"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 16"
|
|
#~ msgstr "sizeof(long double) er 16"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 12"
|
|
#~ msgstr "sizeof(long double) er 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 64bit x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "Generér 64 bit x86-64-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 32bit i386 code"
|
|
#~ msgstr "Generér 64 bit i386-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "Benyt rødzone i x86-64-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke rødzone i x86-64-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Planlæg koden til en given processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
|
|
#~ msgstr "Generér kommatalsmatematik vha. givent instruktionssæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en given processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
|
|
#~ msgstr "Antallet af registre der skal bruges til at overbringe heltalsparametre"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Løkkekode skal justeres til denne potens af 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Steder der skal springes til, justeres til denne potens af 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Funktionsbegyndelser justeres til denne potens af 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Forsøg at holde stakken justeret til denne potens af 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
|
|
#~ msgstr "Forgreninger koster dette (1-5, vilkårlige enheder)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given x86-64 code model"
|
|
#~ msgstr "Benyt den givne x86-64-kodemodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given assembler dialect"
|
|
#~ msgstr "Benyt den givne maskinkodedialekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given thread-local storage dialect"
|
|
#~ msgstr "Benyt den givne tråd-lokale lagringsdialekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate ELF output"
|
|
#~ msgstr "Generér ELF-uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
|
|
#~ msgstr "Benyt Mingw32-grænseflade"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Cygwin interface"
|
|
#~ msgstr "Benyt Cygwin-grænseflade"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bare Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Benyt bar Windows-grænseflade"
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP not defined"
|
|
#~ msgstr "miljøvariablen DJGPP er ikke defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
|
|
#~ msgstr "miljøvariablen DJGPP peger på den manglende fil '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
|
|
#~ msgstr "miljøvariablen DJGPP peger på den ødelagte fil '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
|
|
#~ msgstr "desværre, ikke implementeret: #pragma align NAVN=STØRRELSE"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma align' - ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
|
|
#~ msgstr "desværre, ikke implementeret: #pragma noalign NAVN"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
|
|
#~ msgstr "modstridende arkitekturer defineret - bruger C-serien"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
|
|
#~ msgstr "modstridende arkitekturer defineret - bruger K-serien"
|
|
|
|
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
|
|
#~ msgstr "iC2.0 og iC3.0 er inkompatible - bruger iC3.0"
|
|
|
|
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
|
|
#~ msgstr "stakgrænseudtryk understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SA code"
|
|
#~ msgstr "Generér SA-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SB code"
|
|
#~ msgstr "Generér SB-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate KA code"
|
|
#~ msgstr "Generér KA-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate KB code"
|
|
#~ msgstr "Generér KB-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JA code"
|
|
#~ msgstr "Generér JA-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JD code"
|
|
#~ msgstr "Generér JD-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JF code"
|
|
#~ msgstr "Generér JF-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "generate RP code"
|
|
#~ msgstr "Generér RP-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate MC code"
|
|
#~ msgstr "Generér MC-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate CA code"
|
|
#~ msgstr "Generér CA-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate CF code"
|
|
#~ msgstr "Generér CF-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use software floating point"
|
|
#~ msgstr "Benyt softwarekommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
|
|
#~ msgstr "Benyt alternative elementer til yderste funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke alternative elementer til yderste funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform tail call optimization"
|
|
#~ msgstr "Udfør halekaldsoptimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
|
|
#~ msgstr "Udfør ikke halekaldsoptimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use complex addressing modes"
|
|
#~ msgstr "Benyt komplekse adresseringstilstande"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke komplekse adresseringstilstande"
|
|
|
|
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Justér kode til 8 byte-grænser"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Justér ikke kode til 8 byte-grænser"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
|
|
#~ msgstr "Aktivér kompatibilitet med iC960 v2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
|
|
#~ msgstr "Aktivér kompatibilitet med iC960 v3.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
|
|
#~ msgstr "Aktivér kompatibilitet med ic960-maskinkodeoversætteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "Tillad ikke ikke-justeret adgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "Tillad ikke-justeret adgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
|
#~ msgstr "Sammensæt typer som Intels v1.3 gcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
|
#~ msgstr "Sammensæt ikke typer som Intels v1.3 gcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
|
|
#~ msgstr "Benyt 64 bit long double"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxation"
|
|
#~ msgstr "Aktivér tolerant sammenkæder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
|
|
#~ msgstr "Aktivér ikke tolerant sammenkæder"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma builtin"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma builtin'"
|
|
|
|
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "ia64_print_operand: ukendt kode"
|
|
|
|
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
|
|
#~ msgstr "værdien af -mfixed-range skal være på formen REG1-REG2"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
|
|
#~ msgstr "%s-%s er et tomt interval"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput"
|
|
#~ msgstr "kan ikke optimere kommatalsdivision for både ventetid og båndbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput"
|
|
#~ msgstr "kan ikke optimere heltalsdivision for både ventetid og båndbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) for tilvalget -mtls-size="
|
|
|
|
#~ msgid "Generate big endian code"
|
|
#~ msgstr "Generér storendet kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate little endian code"
|
|
#~ msgstr "Generér lilleendet kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU as"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til GNU as"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Intel as"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til Intel as"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til GNU ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til Intel ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code without GP reg"
|
|
#~ msgstr "Generér kode uden GP-registeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
|
#~ msgstr "Udsend stopbit før og efter volatile udvidede asm-sætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
|
#~ msgstr "Udsend ikke stopbit før og efter volatile udvidede asm-sætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
|
|
#~ msgstr "Udsend kode for Itanium (TM) processor B-skridt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
|
|
#~ msgstr "Benyt in/loc/out-registernavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér brug af sdata/scommon/sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
|
|
#~ msgstr "Aktivér brug af sdata/scommon/sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
|
|
#~ msgstr "gp er konstant (men gem/gendan gp ved indirekte kald)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
|
|
#~ msgstr "Generér selvflyttende kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
|
|
#~ msgstr "Generér indlejrede kommatalsdivisioner, optimér for ventetid"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
|
|
#~ msgstr "Generér indlejrede kommatalsdivisioner, optimér for båndbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
|
|
#~ msgstr "Generér indlejrede heltalsdivisioner, optimér for ventetid"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
|
|
#~ msgstr "Generér indlejrede heltalsdivisioner, optimér for båndbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Dwarf 2-linjefejlanalyseringsinfo via GNU as"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér Dwarf 2-linjefejlanalyseringsinfo via GNU as"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed"
|
|
#~ msgstr "Angiv interval af registre der skal gøres faste"
|
|
|
|
#~ msgid "bad operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -msdata"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid argument of `%s' attribute"
|
|
#~ msgstr "ugyldig parameter til egenskaben '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
|
|
#~ msgstr "konstante objekter kan ikke anbringes i .sdata/.sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%s code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til %%s-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%p code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til %%p-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn for 'A'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig instruktion for 'A'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til %%T/%%B-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%N code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand til %%N-koden"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-increment address is not a register"
|
|
#~ msgstr "præfiks forøgelsesadresse er ikke et register"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-decrement address is not a register"
|
|
#~ msgstr "præfiks formindskelsesadresse er ikke et register"
|
|
|
|
#~ msgid "post-increment address is not a register"
|
|
#~ msgstr "postfiks forøgelsesadresse er ikke et register"
|
|
|
|
#~ msgid "bad address"
|
|
#~ msgstr "ugyldig adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "lo_sum not of register"
|
|
#~ msgstr "lo_sum ikke af register"
|
|
|
|
#~ msgid "Display compile time statistics"
|
|
#~ msgstr "Vis oversættelsesstatistikker"
|
|
|
|
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Justér alle løkker til 32 byte-grænserne"
|
|
|
|
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
|
|
#~ msgstr "Udfør kun én instruktion pr. cyklus"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Foretræk forgrening frem for betinget udførelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
|
|
#~ msgstr "Kodestørrelse: small, medium eller large"
|
|
|
|
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
|
|
#~ msgstr "Område til små data: none, sdata, use"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
|
|
#~ msgstr "-f%s ignoreret for 68HC11/68HC12 (ikke understøttet)"
|
|
|
|
#~ msgid "`trap' and `far' attributes are not compatible, ignoring `far'"
|
|
#~ msgstr "egenskaberne 'trap' og 'far' kan ikke bruges på samme tid, ignorerer 'far'"
|
|
|
|
#~ msgid "`trap' attribute is already used"
|
|
#~ msgstr "egenskaben 'trap' er allerede benyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "move insn not handled"
|
|
#~ msgstr "flytteinstruktion ikke håndteret"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in the move instruction"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt register i flytteinstruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand in the instruction"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operand i instruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in the instruction"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt register i instruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "operand 1 must be a hard register"
|
|
#~ msgstr "operand 1 skal være et hårdt register"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid rotate insn"
|
|
#~ msgstr "ugyldig roteringsinstruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
|
|
#~ msgstr "registrene IX, IY og Z benyttet i samme INSN"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot do z-register replacement"
|
|
#~ msgstr "kan ikke udføre Z-registererstatning"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid Z register replacement for insn"
|
|
#~ msgstr "ugyldig Z-registererstatning for instruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
|
|
#~ msgstr "Oversæt med 16 bit-heltalstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
|
|
#~ msgstr "Oversæt med 32 bit-heltalstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
|
|
#~ msgstr "Selvformindskelse tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
|
|
#~ msgstr "Selvforøgelse ikke tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "Min/max instructions allowed"
|
|
#~ msgstr "Min/max-instruktioner tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "Min/max instructions not allowed"
|
|
#~ msgstr "Min/max-instruktioner ikke tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
|
|
#~ msgstr "Benyt call og rtc til funktionskald og returneringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
|
|
#~ msgstr "Benyt jsr og rts til funktionskald og returneringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke direkte adresseringstilstand til bløde registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt direkte adresseringstilstand til bløde registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
|
|
#~ msgstr "Oversæt til en 68HC11"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
|
|
#~ msgstr "Oversæt til en 68HC12"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HCS12"
|
|
#~ msgstr "Oversæt til en 68HCS12"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the register allocation order"
|
|
#~ msgstr "Angiv registerallokeringsordnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
|
|
#~ msgstr "Angiv antallet af bløde registre der er til rådighed"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d er ikke mellem 1 og %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-jumps=%d er ikke mellem 1 og %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-functions=%d er ikke mellem 1 og %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
|
|
#~ msgstr "-fPIC understøttes ikke på nuværende tidspunkt på 68000 og 68010\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68020"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68020"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68000"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68000"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt bitfeltinstruktionerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke bitfeltinstruktionerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
|
|
#~ msgstr "Benyt anden kaldekonvention vha. 'rtd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Lad typen 'int' være 16 bit bred"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Lad typen 'int' være 32 bit bred"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a Sun FPA"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en Sun FPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code for a Sun FPA"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode til en Sun FPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a Sun Sky board"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til et Sun Sky-kort"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use Sky linkage convention"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Sky-kædningskonventionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68881"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68881"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code with library calls for floating point"
|
|
#~ msgstr "Generér kode med bibliotekskald for kommatalsoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68040 uden nogen nye instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68060 uden nogen nye instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68030"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68030"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68040"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68040"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68060"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68060"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 520X"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 520X"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68851"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68851"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no generate code for a 68851"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode til en 68851"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68302"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68302"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68332"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 68332"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a cpu32"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en cpu32"
|
|
|
|
#~ msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
|
|
#~ msgstr "Justér variabler til 32 bit-grænserne"
|
|
|
|
#~ msgid "Align variables on a 16-bit boundary"
|
|
#~ msgstr "Justér variabler til 16 bit-grænserne"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate pc-relative code"
|
|
#~ msgstr "Generér pc-relativ kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use unaligned memory references"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke ikke-justerede hukommelsesreferencer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use unaligned memory references"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke-justerede hukommelsesreferencer"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)"
|
|
#~ msgstr "intern GCC-overvågning: short-branch(%x)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location"
|
|
#~ msgstr "intern GCC-fejl: Kan ikke udtrykke symbolsk placering"
|
|
|
|
#~ msgid "argument #%d is a structure"
|
|
#~ msgstr "%d. parameter er en struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E"
|
|
#~ msgstr "%%R efterfølges ikke af %%B/C/D/E"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%x/X value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%x/X-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Q value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%Q-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%q value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%q-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%o value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%o-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%p value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%p-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s/S value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%s/S-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%P operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%P-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%B value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%B-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%D value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%D-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%d' operand isn't a register"
|
|
#~ msgstr "operanden '%%d' er ikke et register"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is r0"
|
|
#~ msgstr "operanden er r0"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is const_double"
|
|
#~ msgstr "operanden er const_double"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig kode"
|
|
|
|
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mtrap-large-shift og -mhandle-large-shift er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `-mshort-data-%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tilvalg '-mshort-data-%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
|
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s og PIC er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tilvalg '-mshort-increment=%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
|
|
#~ msgstr "Indlejr konstanter hvis det kan gøres med 2 instruktioner eller mindre"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction"
|
|
#~ msgstr "Indlejr konstanter hvis det kan gøres med 1 instruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
|
|
#~ msgstr "Sæt maksimal justering til 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
|
|
#~ msgstr "Sæt maksimal justering til 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke divisionsinstruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke vilkårlige størrelsers umiddelbare værdier i bitoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Always treat bit-field as int-sized"
|
|
#~ msgstr "Behandl altid bitfelter som af størrelsen int"
|
|
|
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Tving funktioner til at blive justeret til en 4 byte-grænse"
|
|
|
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Tving funktioner til at blive justeret til en 2 byte-grænse"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit call graph information"
|
|
#~ msgstr "Udsend kaldegrafinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
|
|
#~ msgstr "Foretræk ord-tilgange frem for byte-tilgange"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en M*Core M340"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
|
|
#~ msgstr "Maksimalt antal for en enkelt stakforøgelsesoperation"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mabi="
|
|
|
|
#~ msgid "-mips%d conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor"
|
|
#~ msgstr "-mips%d er i konflikt med de andre arkitekturtilvalg som angiver en MIPS%d-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mips"
|
|
|
|
#~ msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI"
|
|
#~ msgstr "-march=%s er ikke forenelig med den valgte ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor"
|
|
#~ msgstr "-mgp64 benyttet med en 32 bit-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "-mgp32 benyttet med et 64 bit-ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "-mgp64 benyttet med et 32 bit-ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported combination: %s"
|
|
#~ msgstr "ikke-understøttet kombination: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture"
|
|
#~ msgstr "generering af Branch Likely-instruktioner er aktiveret, men ikke understøttet af arkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
|
|
#~ msgstr "-G er uforenelig med PIC-kode som genereres som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-membedded-pic og -mabicalls er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-G og -membedded-pic er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `entry%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tilvalg 'entry%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
|
|
#~ msgstr "-mentry giver kun mening sammen med -mips-16"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: %%) fundet uden en %%) i maskinkodeoversættermønster"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: %%] fundet uden en %%[ i maskinkodeoversættermønster"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: %%> fundet uden en %%< i maskinkodeoversættermønster"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: %%} fundet uden en %%{ i maskinkodeoversættermønster"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: ukendt tegnsætning '%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND nul-henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt brug af %%d, %%x eller %%X"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, nul-henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
|
|
#~ msgstr "MIPS ECOFF-formatet tillader ikke skift af filnavne inden i funktioner med #line"
|
|
|
|
#~ msgid "can't rewind temp file"
|
|
#~ msgstr "kan ikke spole midlertidig fil tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write to output file"
|
|
#~ msgstr "kan ikke skrive i uddatafil"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read from temp file"
|
|
#~ msgstr "kan ikke læse fra midlertidig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close temp file"
|
|
#~ msgstr "kan ikke lukke midlertidig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero"
|
|
#~ msgstr "gp_offset (%ld) eller end_offset (%ld) er mindre end nul"
|
|
|
|
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero"
|
|
#~ msgstr "fp_offset (%ld) eller end_offset (%ld) er mindre end nul"
|
|
|
|
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke håndtere inkonsistente kald af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "the cpu name must be lower case"
|
|
#~ msgstr "processornavnet skal staves med små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No default crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Ingen standard crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit int type"
|
|
#~ msgstr "Benyt 64 bit int-type"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit long type"
|
|
#~ msgstr "Benyt 64 bit long-type"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit long type"
|
|
#~ msgstr "Benyt 32 bit long-type"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
|
|
#~ msgstr "Optimér lui/addiu-adresseindlæsninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
|
|
#~ msgstr "Optimér ikke lui/addiu-adresseindlæsninger"
|
|
|
|
# 'as' står for assembler
|
|
#~ msgid "Use MIPS as"
|
|
#~ msgstr "Benyt MIPS as"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GNU as"
|
|
#~ msgstr "Benyt GNU as"
|
|
|
|
#~ msgid "Use symbolic register names"
|
|
#~ msgstr "Benyt symbolske registernavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke symbolske registernavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
|
|
#~ msgstr "Benyt GP-relative sdata/sbss-sektioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke GP-relative sdata/sbss-sektioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Output compiler statistics"
|
|
#~ msgstr "Udsend oversættelsesstatistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
|
|
#~ msgstr "Udsend ikke oversættelsesstatistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't optimize block moves"
|
|
#~ msgstr "Optimér ikke blokflytninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize block moves"
|
|
#~ msgstr "Optimér blokflytninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
|
|
#~ msgstr "Benyt mips-tfile-maskinkodeefterfase"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke mips-tfile-maskinkodeefterfase"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware floating point"
|
|
#~ msgstr "Benyt hardware-kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt 64 bit-kommatalsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt 32 bit-kommatalsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt 64 bit almene registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt 32 bit almene registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Irix PIC"
|
|
#~ msgstr "Benyt Irix PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Irix PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Benyt indirekte kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke indirekte kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Use embedded PIC"
|
|
#~ msgstr "Benyt indlejret PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke indlejret PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
|
|
#~ msgstr "Benyt ROM i stedet for RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke ROM i stedet for RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
|
|
#~ msgstr "Anbring konstanter uden startværdi i ROM (behøver -membedded-data)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
|
|
#~ msgstr "Anbring ikke konstanter uden startværdi i ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Use big-endian byte order"
|
|
#~ msgstr "Benyt storendet byteordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use little-endian byte order"
|
|
#~ msgstr "Benyt lilleendet byteordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
|
|
#~ msgstr "Benyt kun enkeltpræcisions (32 bit) kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke kun enkeltpræcisions (32 bit) kommatal"
|
|
|
|
# hvad så det er...
|
|
#~ msgid "Use multiply accumulate"
|
|
#~ msgstr "Benyt multiplikationsakkumulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke multiplikationsakkumulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke sammensatte gang/addér-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér sammensatte gang/addér-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Arbejd rundt om tidlig 4300-hardwarefejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Arbejd ikke rundt om tidlig 4300-hardwarefejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
|
|
#~ msgstr "Forårsag undtagelse ved heltalsdivision med nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
|
|
#~ msgstr "Forårsag ikke undtagelse ved heltalsdivision med nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
|
|
#~ msgstr "Forårsag undtagelse ved heltalsdivisionsoverløb"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
|
|
#~ msgstr "Forårsag ikke undtagelse ved heltalsdivisionsoverløb"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch"
|
|
#~ msgstr "Benyt Branch Likely-instruktioner, overskrivende forvalget for arkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Branch Likely-instruktioner, overskrivende forvalget for arkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
|
|
#~ msgstr "Angiv processor til planlægningsformål"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify CPU for code generation purposes"
|
|
#~ msgstr "Angiv processor til kodegenereringsformål"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an ABI"
|
|
#~ msgstr "Angiv en ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a Standard MIPS ISA"
|
|
#~ msgstr "Angiv en Standard MIPS ISA"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
|
|
#~ msgstr "Benyt MIPS16-indtrædelse-/afslutningspseudooperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke MIPS16-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't call any cache flush functions"
|
|
#~ msgstr "Kald ikke nogen mellemlagertømningsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify cache flush function"
|
|
#~ msgstr "Angiv mellemlagertømningsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "mips16 function profiling"
|
|
#~ msgstr "MIPS16-funktionsprofilering"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s not supported: ignored"
|
|
#~ msgstr "-f%s er ikke understøttet: ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this"
|
|
#~ msgstr "for stor funktionsværditype, behøver %d registre, har kun %d registre til dette"
|
|
|
|
#~ msgid "function_profiler support for MMIX"
|
|
#~ msgstr "function_profiler-understøttelse for MMIX"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Sidst navngivne variabel parameter kan ikke passes i et register"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Forventede en CONST_INT, ikke dette"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Bad register: %d"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Ugyldigt register: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Ugyldigt værdi for 'm', ikke en CONST_INT"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Forventede et register, ikke dette"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Forventede en konstant, ikke dette"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Mangler '%c'-case i mmix_print_operand"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Kan ikke dekode denne operand"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Dette er ikke en genkendt adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d"
|
|
#~ msgstr "stakramme ikke et produkt af 8 byte: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d"
|
|
#~ msgstr "stakramme ikke et produkt af 8 byte: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: %s er ikke en int der kan skiftes"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Forsøger at udskrive ugyldigt omvendt betingelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Hvad er CC af dette?"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Hvad er CC af dette?"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
|
|
#~ msgstr "MMIX-intern: Dette er ikke en konstant:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set start-address of the program"
|
|
#~ msgstr "Angiv startadressen for programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set start-address of data"
|
|
#~ msgstr "Angiv startadressen for data"
|
|
|
|
#~ msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers"
|
|
#~ msgstr "For indbyggede biblioteker: overbring alle parametre i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use register stack for parameters and return value"
|
|
#~ msgstr "Benyt registerstakken til parametre og returværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value"
|
|
#~ msgstr "Benyt kaldeoptagne registre til parametre og returværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt epsilon-respekterende instruktioner til kommatalssammenligning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones"
|
|
#~ msgstr "Benyt nul-udvidende hukommelsesindlæsninger, ikke fortegnsudvidende"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)"
|
|
#~ msgstr "Generér divisionsresultater med rest som har det samme fortegn som nævneren (ikke tælleren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)"
|
|
#~ msgstr "Tilføj \":\" til starten af globale symboler (til brug sammen med PREFIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program"
|
|
#~ msgstr "Tilbyd ikke standardstartadressen 0x100 for programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)"
|
|
#~ msgstr "Lad sammenkædningen udsende programmet i ELF-format (i stedet for mmo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken"
|
|
#~ msgstr "Benyt P-aliaser for forgreninger som statistisk forudses at blive taget"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use P-mnemonics for branches"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke P-aliaser for forgreninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use addresses that allocate global registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt adresser der allokerer globale registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use addresses that allocate global registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke adresser der allokerer globale registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a single exit point for each function"
|
|
#~ msgstr "Generér et enkelt afslutningspunkt for hver funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate a single exit point for each function"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke et enkelt afslutningspunkt for hver funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
|
|
#~ msgstr "Arbejd omkring hardware-multiplikationsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
|
|
#~ msgstr "Arbejd ikke omkring hardware-multiplikationsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Target the AM33 processor"
|
|
#~ msgstr "Målret mod AM33-processoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxations"
|
|
#~ msgstr "Aktivér tolerant sammenkædning"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke hardware-kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative calling convention"
|
|
#~ msgstr "Alternativ kaldekonvention"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
|
|
#~ msgstr "Overbring nogle parametre i registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
|
|
#~ msgstr "Overbring alle parametre på stakken"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
|
|
#~ msgstr "Optimér for en 32532-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
|
|
#~ msgstr "Optimér for en 32332-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32032"
|
|
#~ msgstr "Optimér for en 32032-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
|
|
#~ msgstr "Registeret 'sb' er nul; benyt til absolut adressering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use register sb"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke registeret 'sb'"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt bitfeltinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke bitfeltinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for high memory"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til høj hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for low memory"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til lav hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "32381 fpu"
|
|
#~ msgstr "32381-fpu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt kommatalsinstruktioner til multiplikationsakkumulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke kommatalsinstruktioner til multiplikationsakkumulering"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
|
|
#~ msgstr "\"Små registerklasser\"-lapning"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"Små registerklasser\"-lapning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unknown -mschedule= option (%s).\n"
|
|
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ukendt parameter til -mschedule= (%s).\n"
|
|
#~ "Gyldige parametre er 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 og 8000\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unknown -march= option (%s).\n"
|
|
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ukendt parameter til -march= (%s).\n"
|
|
#~ "Gyldige parametre er 1.0, 1.1 og 2.0\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
|
|
#~ msgstr "PIC-kodegenerering er ikke understøttet i den portable kørselsmodel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
|
|
#~ msgstr "PIC-kodegenerering er ikke kompatibel med hurtige indirekte kald\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
|
|
#~ msgstr "-g er kun understøttet ved brug af GAS på denne processor,"
|
|
|
|
#~ msgid "-g option disabled"
|
|
#~ msgstr "tilvalget -g deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate cpp defines for server IO"
|
|
#~ msgstr "Generér CPP-defineringer til server-IO"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate cpp defines for workstation IO"
|
|
#~ msgstr "Generér CPP-defineringer til arbejdsstation-IO"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PA1.1 code"
|
|
#~ msgstr "Generér PA1.1-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PA1.0 code"
|
|
#~ msgstr "Generér PA1.0-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)"
|
|
#~ msgstr "Generér PA2.0-kode (kræver binutils 2.10 eller nyere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable FP regs"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér kommatalsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable FP regs"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér ikke kommatalsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable space regs"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér pladsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable space regs"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér ikke pladsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Put jumps in call delay slots"
|
|
#~ msgstr "Anbring spring på kaldeventetidspladser"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not put jumps in call delay slots"
|
|
#~ msgstr "Anbring ikke spring på kaldeventetidspladser"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable indexed addressing"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér indekseret adressering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable indexed addressing"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér ikke indekseret adressering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use portable calling conventions"
|
|
#~ msgstr "Benyt portable kaldekonventioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use portable calling conventions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke portable kaldekonventioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume code will be assembled by GAS"
|
|
#~ msgstr "Antag at koden bliver oversat af GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not assume code will be assembled by GAS"
|
|
#~ msgstr "Antag ikke at koden bliver oversat af GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use software floating point"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke softwarekommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit long load/store sequences"
|
|
#~ msgstr "Udsend lange load/store-sekvenser"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit long load/store sequences"
|
|
#~ msgstr "Udsend ikke lange load/store-sekvenser"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate fast indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Generér hurtige indirekte kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate fast indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke hurtige indirekte kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for huge switch statements"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til store switch-sætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code for huge switch statements"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode til store switch-sætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Always generate long calls"
|
|
#~ msgstr "Generér altid lange kalde"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long calls only when needed"
|
|
#~ msgstr "Generér kun lange kalde når det er nødvendigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker optimizations"
|
|
#~ msgstr "Aktivér sammenkæderoptimeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify architecture for code generation. Values are 1.0, 1.1, and 2.0. 2.0 requires gas snapshot 19990413 or later."
|
|
#~ msgstr "Angiv arkitekturen for kodegenerering. Mulige værdier er 1.0, 1.1 og 2.0. 2.0 kræver GAS-snapshot 19990413 eller senere."
|
|
|
|
#~ msgid "Assume code will be linked by GNU ld"
|
|
#~ msgstr "Antag at kode vil blive sammenkædet med GNU ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume code will be linked by HP ld"
|
|
#~ msgstr "Antag at kode vil blive sammenkædet med HP ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke hardware-kommatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
|
|
#~ msgstr "Returnér kommatalsresultater i ac0"
|
|
|
|
#~ msgid "Return floating point results in memory"
|
|
#~ msgstr "Returnér kommatalsresultater i hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 11/40"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 11/45"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en 11/10"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32 bit int"
|
|
#~ msgstr "Benyt 32 bit int"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 16 bit int"
|
|
#~ msgstr "Benyt 16 bit int"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32 bit float"
|
|
#~ msgstr "Benyt 32 bit float"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64 bit float"
|
|
#~ msgstr "Benyt 64 bit float"
|
|
|
|
#~ msgid "Target has split I&D"
|
|
#~ msgstr "Målarkitektur har delt I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Target does not have split I&D"
|
|
#~ msgstr "Målarkitektur har ikke delt I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
|
|
#~ msgstr "Benyt UNIX-maskinkodesyntaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
|
|
#~ msgstr "Benyt DEC-maskinkodesyntaks"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%S value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%S-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%b value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%b-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%z value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%z-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Z value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%Z-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%k value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%k-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%j value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%j-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
|
|
#~ msgstr "kan ikke have variable parameterlister med -mfp-arg-in-fp-regs"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring malformed #pragma longcall"
|
|
#~ msgstr "ignorerer forkert udformet #pragma longcall"
|
|
|
|
#~ msgid "missing open paren"
|
|
#~ msgstr "manglende startparantes"
|
|
|
|
#~ msgid "missing number"
|
|
#~ msgstr "manglende tal"
|
|
|
|
#~ msgid "missing close paren"
|
|
#~ msgstr "manglende slutparantes"
|
|
|
|
#~ msgid "number must be 0 or 1"
|
|
#~ msgstr "tal skal enten være 0 eller 1"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma longcall"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af #pragma longcall"
|
|
|
|
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
|
|
#~ msgstr "-mmultiple er ikke understøttet på lilleendede systemer"
|
|
|
|
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
|
|
#~ msgstr "-mstring er ikke understøttet på lilleendede systemer"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -mdebug-%s switch"
|
|
#~ msgstr "ukendt tilvalg -mdebug-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -mtraceback arg `%s'; expecting `full', `partial' or `none'"
|
|
#~ msgstr "ukendt parameter '%s' til -mtraceback; forventer 'full', 'partial' eller 'none'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown switch -mlong-double-%s"
|
|
#~ msgstr "Ukendt tilvalg -mlong-double-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -misel= option specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt tilvalg til -misel= angivet: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt tilvalg til -mvrsave= angivet: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown ABI specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt ABI angivet: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal"
|
|
#~ msgstr "1. parameter skal være en 5 bit-konstant med fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "2. parameter skal være en 5 bit-konstant uden fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant"
|
|
#~ msgstr "1. parameter til __builtin_altivec_predicate skal være en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range"
|
|
#~ msgstr "1. parameter til __builtin_altivec_predicate er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "3. parameter skal være en 4 bit-konstant uden fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "parameter til '%s' skal være en 2 bit-konstant uden fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "parameter til dss skal være en 2 bit-konstant uden fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant"
|
|
#~ msgstr "1. parameter til __builtin_spe_predicate skal være en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range"
|
|
#~ msgstr "1. parameter til __builtin_spe_predicate er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%f value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%f-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%F value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%F-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%G value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%G-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%j code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%j-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%J code"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%J-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%K value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%K-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%O value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%O-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%T value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%T-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%u value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%u-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%v value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%v-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI"
|
|
#~ msgstr "ingen profilering af 64 bit-kode for denne ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
|
|
#~ msgstr "Overbring altid kommatalsparametre i hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
|
|
#~ msgstr "Overbring ikke altid kommatalsparametre i hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
|
|
#~ msgstr "Understøt meddelelsesoverbringelse med Parallel Environment"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
|
|
#~ msgstr "Oversæt for 64 bit-henvisninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
|
|
#~ msgstr "Oversæt for 32 bit-henvisninger"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-maix64 og POWER-arkitekturen er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled"
|
|
#~ msgstr "-maix64 kræver at PowerPC64-arkitekturen forbliver aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported"
|
|
#~ msgstr "-maix64 påkrævet: 64 bit-beregninger med 32 bit-adressering understøttes endnu ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Use POWER instruction set"
|
|
#~ msgstr "Benyt POWER-instruktionssættet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Benyt POWER2-instruktionssættet"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke POWER2-instruktionssættet"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke POWER-instruktionssættet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
|
|
#~ msgstr "Benyt PowerPC-instruktionssættet"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke PowerPC-instruktionssættet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt valgfrie instruktioner fra PowerPC General Purpose-gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke valgfrie instruktioner fra PowerPC General Purpose-gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt valgfrie instruktioner fra PowerPC Graphics-gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke valgfrie instruktioner fra PowerPC Graphics-gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Benyt PowerPC-64-instruktionssættet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke PowerPC-64-instruktionssættet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use AltiVec instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt AltiVec-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use AltiVec instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke AltiVec-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
|
|
#~ msgstr "Benyt nye aliaser for PowerPC-arkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
|
|
#~ msgstr "Benyt tidligere aliaser for PowerPC-arkitekturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
|
|
#~ msgstr "Anbring alting i den regulære indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Anbring kommatalskonstanter i indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't place floating point constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Anbring ikke kommatalskonstanter i indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Anbring symbol+afsæt-konstanter i indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Anbring ikke symbol+afsæt-konstanter i indholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
|
|
#~ msgstr "Anbring variabeladresser i den regulære indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér flere indlæsnings-/lagringsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke flere indlæsnings-/lagringsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
|
|
#~ msgstr "Generér strengoperationer til blokflytninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke strengoperationer til blokflytninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér indlæsning/lagring med opdateringsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke indlæsning/lagring med opdateringsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't schedule the start and end of the procedure"
|
|
#~ msgstr "Planlæg ikke begyndelsen og slutningen af proceduren"
|
|
|
|
#~ msgid "Return all structures in memory (AIX default)"
|
|
#~ msgstr "Returnér alle strukturer i hukommelse (SVR4-standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)"
|
|
#~ msgstr "Returnér små strukturer i registre (SVR4-standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Benyt faciliteter fra og planlæg koden til en given processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debug output"
|
|
#~ msgstr "Aktivér fejlanalyseringsuddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Select full, part, or no traceback table"
|
|
#~ msgstr "Vælg komplet, partiel eller ingen tilbagesporingstabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify ABI to use"
|
|
#~ msgstr "Angiv ABI der skal bruges"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)"
|
|
#~ msgstr "Angiv størrelsen af long double (64 eller 128 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated"
|
|
#~ msgstr "Angiv yes/no hvis isel-instruktioner skal genereres"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec"
|
|
#~ msgstr "Angiv yes/no hvis VRSAVE-instruktioner skal genereres til AltiVec"
|
|
|
|
#~ msgid "Avoid all range limits on call instructions"
|
|
#~ msgstr "Undgå alle områdegrænser ved kaldeinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
|
|
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ABI calling convention"
|
|
#~ msgstr "Angiv ABI-kaldekonvention"
|
|
|
|
#~ msgid "Select method for sdata handling"
|
|
#~ msgstr "Angiv metode for sdata-håndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Align to the base type of the bit-field"
|
|
#~ msgstr "Justér til grundtypen for bitfeltet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't align to the base type of the bit-field"
|
|
#~ msgstr "Justér ikke til grundtypen for bitfeltet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
|
#~ msgstr "Antag ikke at ujusterede tilgange håndteres af systemet"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
|
#~ msgstr "Antag at ujusterede tilgange håndteres af systemet"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime"
|
|
#~ msgstr "Generér kode som kan flyttes på kørselstidspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode som kan flyttes på kørselstidspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce little endian code"
|
|
#~ msgstr "Generér lilleendet kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce big endian code"
|
|
#~ msgstr "Generér storendet kode"
|
|
|
|
#~ msgid "no description yet"
|
|
#~ msgstr "ingen beskrivelse endnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use EABI"
|
|
#~ msgstr "Benyt EABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use EABI"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke EABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries"
|
|
#~ msgstr "Tillad ikke bitfelter at krydse ordgrænser"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate register names"
|
|
#~ msgstr "Benyt alternative registernavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use alternate register names"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke alternative registernavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Sammenkæd med libsim.a, libc.a og sim-crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Sammenkæd med libads.a, libc.a og crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Sammenkæd med libyk.a, libc.a og crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Sammenkæd med libmvme.a, libc.a og crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
|
|
#~ msgstr "Sæt PPC_EMB-bitten i ELF-tilvalgshovedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the WindISS simulator"
|
|
#~ msgstr "Benyt WindISS-simulatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value for -mcall-%s"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi til -mcall-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value for -msdata=%s"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi til -msdata=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable og -msdata=%s er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-f%s og -msdata=%s er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msdata=%s og -mcall-%s er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable og -mno-minimal-toc er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable og -mcall-%s er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fPIC og -mcall-%s er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
|
|
#~ msgstr "-mcall-aixdesc skal være stor-endet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)"
|
|
#~ msgstr "ugyldig UNSPEC som operand (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)"
|
|
#~ msgstr "ugyldig UNSPEC som operand (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?"
|
|
#~ msgstr "UNKNOWN i s390_output_symbolic_const !?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot decompose address."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke adskille adresse."
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
|
|
#~ msgstr "UNKNOWN i print_operand !?"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit."
|
|
#~ msgstr "Total størrelse af lokale variable overstiger arkitekturgrænsen."
|
|
|
|
# RETMIG: hvad er backchain?
|
|
#~ msgid "Set backchain"
|
|
#~ msgstr "Sæt backchain"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder"
|
|
#~ msgstr "Sæt ikke backchain (hurtigere, men sværere at fejlanalysere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bras for executable < 64k"
|
|
#~ msgstr "Benyt bras til kørbar fil < 64k"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use bras"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke bras"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug prints"
|
|
#~ msgstr "Udskriv ekstra fejlanalyseringsinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print additional debug prints"
|
|
#~ msgstr "Udskriv ikke ekstra fejlanalyseringsinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit mode"
|
|
#~ msgstr "64 bit-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "31 bit mode"
|
|
#~ msgstr "31 bit-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "mvcle use"
|
|
#~ msgstr "Benyt mvcle"
|
|
|
|
#~ msgid "mvc&ex"
|
|
#~ msgstr "mvc&ex"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget"
|
|
#~ msgstr "__builtin_saveregs understøttes ikke af denne undermålarkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact"
|
|
#~ msgstr "egenskaben interrupt_handler er ikke forenelig med -m5-compact"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes sammen med afbrydelsesfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute argument not a string constant"
|
|
#~ msgstr "parameteren til egenskaben '%s' er ikke en strengkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute argument not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "parameteren til egenskaben '%s' er ikke en heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling is not supported on this target."
|
|
#~ msgstr "Profilering er ikke understøttet på målarkitekturen."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
|
|
#~ msgstr "%s understøttes ikke af denne konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
|
|
#~ msgstr "-mlong-double-64 er ikke tilladt med -m64"
|
|
|
|
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
|
|
#~ msgstr "-mcmodel= understøttes ikke på 32 bit-systemer"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Y operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%Y-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%A operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%A-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%B operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%B-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%c operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%c-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%C operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%C-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%d operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%d-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%D operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%D-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%f operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%f-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s operand"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%s-operand"
|
|
|
|
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
|
|
#~ msgstr "long long-konstant er ikke en gyldig umiddelbar operand"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
|
|
#~ msgstr "kommatalskonstant er ikke en gyldig umiddelbar operand"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
|
|
#~ msgstr "Benyt 128 bit long double"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for big endian"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til storendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for little endian"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til lilleendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
|
|
#~ msgstr "Benyt lilleendet byte-orden til data"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
|
|
#~ msgstr "Antag at double-variabler kan være ujusterede"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
|
|
#~ msgstr "Antag at alle double-variabler er justerede"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
|
|
#~ msgstr "Overbring -assert pure-text til sammenkæderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
|
|
#~ msgstr "Overbring ikke -assert pure-text til sammenkæderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use flat register window model"
|
|
#~ msgstr "Benyt flad registervinduesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use flat register window model"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke flad registervinduesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt ABI-reserverede registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke ABI-reserverede registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt hardware quad-kommatalsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke hardware quad-kommatalsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
|
|
#~ msgstr "Oversæt for v8plus-ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
|
|
#~ msgstr "Oversæt ikke for v8plus-ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
|
|
#~ msgstr "Benyt Visual Instruction Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Visual Instruction Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
|
|
#~ msgstr "Optimér for Cypress-processorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for SPARCLite processors"
|
|
#~ msgstr "Optimér for SPARCLite-processorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
|
|
#~ msgstr "Optimér for F930-processorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
|
|
#~ msgstr "Optimér for F934-processorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use V8 SPARC ISA"
|
|
#~ msgstr "Benyt V8 SPARC ISA"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors"
|
|
#~ msgstr "Optimér for SuperSPARC-processorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
|
|
#~ msgstr "Henvisninger er 64 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
|
|
#~ msgstr "Henvisninger er 32 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "Benyt 32 bit-API"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "Benyt 64 bit-API"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stack bias"
|
|
#~ msgstr "Benyt stakafsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use stack bias"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke stakafsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
|
#~ msgstr "Benyt strukturer på stærkere justering til dobbelt-ord kopier"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke strukturer på stærkere justering til dobbelt-ord kopier"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
|
|
#~ msgstr "Optimér halekaldsinstruktioner i maskinkodeoversætteren og sammenkæderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
|
|
#~ msgstr "Optimér ikke halekaldsinstruktioner i maskinkodeoversætteren og sammenkæderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given SPARC code model"
|
|
#~ msgstr "Benyt given SPARC-kodemodel"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use va_start in interrupt function"
|
|
#~ msgstr "kan ikke bruge va_start i afbrydelsesfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`B' operand is not constant"
|
|
#~ msgstr "'B'-operanden er ikke konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "`B' operand has multiple bits set"
|
|
#~ msgstr "'B'-operanden har flere bit sat"
|
|
|
|
#~ msgid "`o' operand is not constant"
|
|
#~ msgstr "'o'-operanden er ikke konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "xstormy16_print_operand: ukendt kode"
|
|
|
|
#~ msgid "switch statement of size %lu entries too large"
|
|
#~ msgstr "switch-sætning med %lu elementer er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
|
|
#~ msgstr "'#pragma GHS endXXXX' fundet uden forudgående 'startXXX'"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
|
|
#~ msgstr "'#pragma GHS endXXXX' passer ikke med forudgående 'startXXX'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set interrupt attribute: no current function"
|
|
#~ msgstr "kan ikke sætte afbrydelsesegenskaben: ingen aktuel funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier"
|
|
#~ msgstr "kan ikke sætte afbrydelsesegenskaben: intet sådant kaldenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs section'"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized section name \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ukendt sektionsnavn \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet '#pragma ghs section'"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs interrupt'"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs starttda'"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs startsda'"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs startzda'"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs endtda'"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs endsda'"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af '#pragma ghs endzda'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s=%s is not numeric"
|
|
#~ msgstr "%s=%s er ikke et tal"
|
|
|
|
#~ msgid "%s=%s is too large"
|
|
#~ msgstr "%s=%s er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "const_double_split got a bad insn:"
|
|
#~ msgstr "const_double_split modtog en ugyldig instruktion:"
|
|
|
|
#~ msgid "output_move_single:"
|
|
#~ msgstr "output_move_single:"
|
|
|
|
#~ msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables"
|
|
#~ msgstr "en dataområdeegenskab kan ikke angives for lokale variable"
|
|
|
|
#~ msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration"
|
|
#~ msgstr "dataområdet '%s' er i modstrid med tidligere erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "bogus JR construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "falsk JR-konstruktion: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad amount of stack space removal: %d"
|
|
#~ msgstr "ugyldig størrelse af stakpladsfjernelse: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "bogus JARL construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "falsk JARL-konstruktion: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Falsk DISPOSE-konstruktion: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too much stack space to dispose of: %d"
|
|
#~ msgstr "For meget stakplads at tage sig af: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Falsk PREPARE-konstruktion: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too much stack space to prepare: %d"
|
|
#~ msgstr "For meget stakplads at forberede: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
|
|
#~ msgstr "Understøt Green Hills-ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
|
|
#~ msgstr "Forbyd PC-relative funktionskald"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
|
|
#~ msgstr "Genbrug r30 på et pr. funktionsgrundlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
|
|
#~ msgstr "Benyt stubbe til funktionsindledninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
|
|
#~ msgstr "Samme som: -mep -mprolog-function"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable backend debugging"
|
|
#~ msgstr "Aktivér bagendefejlanalyseringsinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
|
|
#~ msgstr "Oversæt for v850-processoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for v850e processor"
|
|
#~ msgstr "Oversæt for v850e-processoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of the short load instructions"
|
|
#~ msgstr "Aktivér brug af short load-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the callt instruction"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke callt-instruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use registers r2 and r5"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke registrene r2 og r5"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce strict alignment"
|
|
#~ msgstr "Gennemtving streng justering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
|
|
#~ msgstr "Benyt 4 byte-elementer i switch-tabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
|
|
#~ msgstr "Angiv den maks. størrelse af data til TDA-området"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
|
|
#~ msgstr "Angiv den maks. størrelse af data til SDA-området"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
|
|
#~ msgstr "Angiv den maks. størrelse af data til ZDA-området"
|
|
|
|
#~ msgid "bad test"
|
|
#~ msgstr "ugyldig test"
|
|
|
|
#~ msgid "boolean registers required for the floating-point option"
|
|
#~ msgstr "booleske registre er påkrævet til kommatalsindstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mask"
|
|
#~ msgstr "ugyldig maske"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid address"
|
|
#~ msgstr "ugyldig adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "no register in address"
|
|
#~ msgstr "ingen registre i adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "address offset not a constant"
|
|
#~ msgstr "adresseafsæt er ikke en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section"
|
|
#~ msgstr "kun variabler uden startværdi kan placeres i .bss-sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa code density option"
|
|
#~ msgstr "Benyt Xtensa-kodetæthedsindstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa code density option"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-kodetæthedsindstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option"
|
|
#~ msgstr "Benyt Xtensa-MAC16-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-MAC16-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option"
|
|
#~ msgstr "Benyt Xtensa-MUL16-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-MUL16-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option"
|
|
#~ msgstr "Benyt Xtensa-MUL32-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-MUL32-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa NSA option"
|
|
#~ msgstr "Benyt Xtensa-NSA-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-NSA-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option"
|
|
#~ msgstr "Benyt Xtensa-MIN/MAX-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-MIN/MAX-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa SEXT option"
|
|
#~ msgstr "Benyt Xtensa-SEXT-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-SEXT-indstillingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa boolean register option"
|
|
#~ msgstr "Benyt Xtensa-indstillingen til booleske registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke Xtensa-indstillingen til booleske registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit"
|
|
#~ msgstr "Benyt kommatalsenheden til Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke kommatalsenheden til Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér sammensatte gang/addér- og gang/subtrahér-kommatalsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
|
|
#~ msgstr "Aktivér sammensatte gang/addér- og gang/subtrahér-kommatalsinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions"
|
|
#~ msgstr "Serialisér volatile hukommelsesreference med MEMW-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions"
|
|
#~ msgstr "Serialisér ikke volatile hukommelsesreference med MEMW-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersperse literal pools with code in the text section"
|
|
#~ msgstr "Fordel konstanter med kode i tekstsektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Put literal pools in a separate literal section"
|
|
#~ msgstr "Anbring konstanter i en adskilt konstantsektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties"
|
|
#~ msgstr "Justér automatisk forgreningsmål for at reducere forgreningsstraffe"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not automatically align branch targets"
|
|
#~ msgstr "Justér ikke automatisk forgreningsmål"
|
|
|
|
#~ msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs"
|
|
#~ msgstr "Benyt indirekte CALLXn-instruktioner for store programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls"
|
|
#~ msgstr "Benyt direkte CALLn-instruktioner for hurtige kald"
|
|
|
|
#~ msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'"
|
|
#~ msgstr "'-gnat' stavet forkert som '-gant'"
|
|
|
|
#~ msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'"
|
|
#~ msgstr "den modificerede type '%T' passer ikke til destruktionsfunktionsnavnet '~%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')"
|
|
#~ msgstr "typen af '%E' passer ikke til destruktionsfunktionstypen '%T' (typen var '%T')"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is a namespace"
|
|
#~ msgstr "'%D' er et navnerum"
|
|
|
|
#~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "stamobjektet '%E' fra metodekald forsynet med virkefelt er af en ikke-sammensat type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
|
|
#~ msgstr "kan ikke kalde henvisning til medlemsfunktion her"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors take no parameters"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktioner kan ikke have parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktionsnavn '~T' passer ikke med typen '%T' for udtrykket"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%D' i '%E' som er af en ikke-sammensat type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%D' er tvetydigt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <indbygget>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T, %T) <indbygget>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T) <indbygget>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %T <conversion>"
|
|
#~ msgstr "%s %T <konvertering>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#D%s"
|
|
#~ msgstr "%s %+#D%s"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "konvertering fra '%T' til '%T' er tvetydigt"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type '%T' cannot be used to name a scope"
|
|
#~ msgstr "ufuldstændig type '%T' kan ikke bruges til at navngive et virkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "'%D' has no member named '%E'"
|
|
#~ msgstr "'%D' har intet medlem ved navn '%E'"
|
|
|
|
#~ msgid "no matching function for call to `%D(%A)'"
|
|
#~ msgstr "ingen passende funktion for kald til '%D(%A)'"
|
|
|
|
#~ msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "kald af flertydig '%D(%A)' er tvetydigt"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*"
|
|
#~ msgstr "henvisning til medlemsfunktionen %E kan ikke kaldes uden et objekt; overvej at benytte .* eller ->*"
|
|
|
|
#~ msgid "no match for call to `(%T) (%A)'"
|
|
#~ msgstr "ingen passende fundet for kald til '(%T) (%A)'"
|
|
|
|
#~ msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "kald af '(%T) (%A)' er tvetydigt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%T ? %T : %T' operator"
|
|
#~ msgstr "%s for operatoren '%T ? %T : %T'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%T %s' operator"
|
|
#~ msgstr "%s for operatoren '%T %s' "
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%T [%T]' operator"
|
|
#~ msgstr "%s for operatoren '%T [%T]'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%T %s %T' operator"
|
|
#~ msgstr "%s for operatoren '%T %s %T'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%s %T' operator"
|
|
#~ msgstr "%s for operatoren '%s %T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder udeladelse af den mellemste del af et ?:-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression"
|
|
#~ msgstr "'%E' har typen 'void' og er ikke et throw-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "operands to ?: have different types"
|
|
#~ msgstr "operander til ?: har forskellige typer"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'"
|
|
#~ msgstr "enum-typer passer ikke sammen i betinget udtryk: '%T' og '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "enum- og ikke enum-type i betinget udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be declared before use"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal erklæres før brug"
|
|
|
|
#~ msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead"
|
|
#~ msgstr "ingen '%D(int)' erklæret for suffiks '%s', prøver præfiksoperatoren i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment"
|
|
#~ msgstr "bruger syntetiseret '%#D' for kopitildeling"
|
|
|
|
#~ msgid " where cfront would use `%#D'"
|
|
#~ msgstr " hvor cfront ville bruge '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between `%#T' and `%#T'"
|
|
#~ msgstr "sammenligning mellem '%#T' og '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "no suitable `operator delete' for `%T'"
|
|
#~ msgstr "ingen passende 'operator delete' for '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is private"
|
|
#~ msgstr "'%+#D' er privat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is protected"
|
|
#~ msgstr "'%+#D' er beskyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is inaccessible"
|
|
#~ msgstr "'%+#D' er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "within this context"
|
|
#~ msgstr "i denne kontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig konvertering fra '%T' til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " initializing argument %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr " ved klargøring af parameteren %P til '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'"
|
|
#~ msgstr " ved klargøring af parameteren %P til '%D' fra resultatet af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid " initializing temporary from result of `%D'"
|
|
#~ msgstr " ved klargøring af midlertidig variabel fra resultatet af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime"
|
|
#~ msgstr "kan ikke videregive objekter af en ikke-POD type '%#T' gennem '...'; kald vil afbryde på kørselstidspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke modtage objekter af en ikke-POD type '%#T' gennem '...'"
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers"
|
|
#~ msgstr "videregivelse af '%T' som 'this'-parameteren til '%#D' forkaster modifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke finde et class$-felt i Java-grænsefladetypen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "call to non-function `%D'"
|
|
#~ msgstr "kald af ikke-funktion '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "no matching function for call to `%T::%D(%A)%#V'"
|
|
#~ msgstr "ingen passende funktion for kald til '%T::%D(%A)%#V'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot call member function `%D' without object"
|
|
#~ msgstr "kan ikke kalde medlemsfunktionen '%D' uden et objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'"
|
|
#~ msgstr "videregivelse af '%T' vælger '%T' frem for '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " in call to `%D'"
|
|
#~ msgstr " i kald af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "choosing `%D' over `%D'"
|
|
#~ msgstr "vælger '%D' frem for '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid " for conversion from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr " for konvertering fra '%T' til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " because conversion sequence for the argument is better"
|
|
#~ msgstr " fordi konverteringssekvensen for parameteren er bedre"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ says that `%D' and `%D' are ambiguous even though the worst conversion for the former is better than the worst conversion for the latter"
|
|
#~ msgstr "ifølge ISO C++ er '%D' og '%D' tvetydigt selvom den værste konvertering for førstnævnte er bedre end den værste konvertering for den sidstnævnte"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konvertere fra stamklassen '%T' til den nedarvede type '%T' via den virtuelle stamklasse '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded"
|
|
#~ msgstr "'%#D' og '%#D' kan ikke flertydiggøres"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate enum value `%D'"
|
|
#~ msgstr "enum-værdien '%D' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)"
|
|
#~ msgstr "feltet '%D' optræder mere end én gang (som enum og som ikke-enum)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate nested type `%D'"
|
|
#~ msgstr "den indlejrede type '%D' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)"
|
|
#~ msgstr "feltet '%D' optræder mere end én gang (som type og som ikke-type)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate member `%D'"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%D' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored"
|
|
#~ msgstr "modstridende tilgangsanvisninger til metoden '%D', ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
|
|
#~ msgstr "modstridende tilgangsanvisninger til feltet '%s', ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' names constructor"
|
|
#~ msgstr "'%D' navngiver en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' invalid in `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' ugyldig i '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "no members matching `%D' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "ingen medlemmer passer til '%D' i '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' invalid in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' ugyldig i '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid " because of local method `%#D' with same name"
|
|
#~ msgstr " på grund af den lokale metode '%#D' med det samme navn"
|
|
|
|
#~ msgid " because of local member `%#D' with same name"
|
|
#~ msgstr " på grund af det lokale medlem '%#D' med det samme navn"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor"
|
|
#~ msgstr "stamklassen '%#T' har en ikke-virtuel destruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "stamklasse '%T' med kun ikke-standardkonstruktionsfunktion i klasse uden en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "all member functions in class `%T' are private"
|
|
#~ msgstr "alle medlemsfunktioner i klassen '%T' er private"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends"
|
|
#~ msgstr "'%#T' definerer kun en privat destruktionsfunktion og har ingen venner"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends"
|
|
#~ msgstr "'%#T' definerer kun private konstruktionsfunktioner og har ingen venner"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "omdefinering af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "previous definition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "tidligere definition af '%#T'"
|
|
|
|
# %D er en funktion
|
|
#~ msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'"
|
|
#~ msgstr "ingen unik endelig overskrivning af '%D' i '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was hidden"
|
|
#~ msgstr "'%D' var skjult"
|
|
|
|
#~ msgid " by `%D'"
|
|
#~ msgstr " af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder medlemmet '%D' med samme navn som den omgivende klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members"
|
|
#~ msgstr "'%#D' er ugyldig; en anonym union kan kun have ikke-statiske datamedlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "private member `%#D' in anonymous union"
|
|
#~ msgstr "privat medlem '%#D' i en anonym union"
|
|
|
|
#~ msgid "protected member `%#D' in anonymous union"
|
|
#~ msgstr "beskyttet medlem '%#D' i en anonym union"
|
|
|
|
#~ msgid "vtable layout for class `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor"
|
|
#~ msgstr "vtable-layout for klassen '%T' følger ikke nødvendigvis ABI'et og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC pga. underforstået virtuel destruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%#D' with non-integral type"
|
|
#~ msgstr "bitfelt '%#D' med en ikke-heltalstype"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%D' width not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "bredden af bitfeltet '%D' er ikke en heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "negativ bredde i bitfeltet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "en bredde på nul for bitfeltet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "width of `%D' exceeds its type"
|
|
#~ msgstr "bredden af '%D' overstiger typen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' er for lille til at indeholde alle værdierne af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%#D' med en konstruktionsfunktion er ikke tilladt i en union"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%#D' med en destruktionsfunktion er ikke tilladt i en union"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%#D' med en kopitildelingsoperator er ikke tilladt i en union"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple fields in union `%T' initialized"
|
|
#~ msgstr "flere felter i union '%T' tildeles startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' in local class cannot be static"
|
|
#~ msgstr "feltet '%D' i lokal klasse kan ikke være statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared function type"
|
|
#~ msgstr "feltet '%D' er på ugyldig vis erklæret som en funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared method type"
|
|
#~ msgstr "feltet '%D' er på ugyldig vis erklæret som en medlemsfunktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type"
|
|
#~ msgstr "feltet '%D' er på ugyldig vis erklæret som en afstandstype"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' declared static in union"
|
|
#~ msgstr "feltet '%D' er erklæret statisk i union"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "ikke-statisk reference '%#D' i klasse uden en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "ikke-statisk konstant medlem '%#D' i klasse uden en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%#D' with same name as class"
|
|
#~ msgstr "felt '%#D' med samme navn som klassen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' has pointer data members"
|
|
#~ msgstr "'%#T' har henvisningsdatamedlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid " but does not override `%T(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " men overskriver ikke '%T(const %T&)'"
|
|
|
|
#~ msgid " or `operator=(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " eller 'operator=(const %T&)'"
|
|
|
|
#~ msgid " but does not override `operator=(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " men overskriver ikke 'operator=(const %T&)'"
|
|
|
|
#~ msgid "offset of empty base `%T' may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "afsættet for tom stamklasse '%T' følger ikke nødvendigvis ABI'en og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%T' will be considered nearly empty in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "klassen '%T' vil blive betragtet som næsten tom i en fremtidig version af GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'"
|
|
#~ msgstr "startværdi angivet for ikke-virtuel medlemsfunktion '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "offset of virtual base `%T' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "afsættet for virtuel stamklasse '%T' følger ikke ABI'en og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
|
|
#~ msgstr "direkte stamklasse '%T' er ikke tilgængelig i '%T' på grund af tvetydighed"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
|
|
#~ msgstr "virtuel stamklasse '%T' er ikke tilgængelig i '%T' på grund af tvetydighed"
|
|
|
|
#~ msgid "size assigned to `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "størrelsen der bliver tildelt '%T' følger ikke nødvendigvis ABI'en og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "offset of `%D' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "afsættet for '%D' følger ikke ABI'en og kan ændre sig i en fremtidig version af GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "'%D' indeholder tomme klasser hvad der kan få stamklasser til at blive placeret andre steder i en fremtidig version af GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "layout of classes derived from empty class `%T' may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "layoutet af klasser der nedarver fra den tomme klasse '%T' kan ændre sig i en fremtidig version af GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor"
|
|
#~ msgstr "'%#T' har virtuelle funktioner, men ikke-virtuel destruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors"
|
|
#~ msgstr "forsøgte at afslutte struct, men blev stoppet af tidligere fortolkningsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
|
|
#~ msgstr "sprogstrengen '\"%s\"' ikke genkendt"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke benytte den flertydiggjorte funktion '%D' baseret på konvertering til typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "ingen passende ved konvertering af funktionen '%D' til typen '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "konvertering af den flertydiggjorte funktion '%D' til typen '%T' er tvetydig"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming pointer to member `%D'"
|
|
#~ msgstr "antager henvisning til medlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')"
|
|
#~ msgstr "(en henvisning til medlem kan kun dannes med '&%E')"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough type information"
|
|
#~ msgstr "ikke tilstrækkelig information om typen"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of type `%T' does not match `%T'"
|
|
#~ msgstr "parameter af typen '%T' passer ikke til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
|
|
#~ msgstr "ugyldig operation på uudskiftet type"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "omerklæring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "skifter betydningen af '%D' fra '%+#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konvertere fra ufuldstændig type '%T' til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "konvertering af '%E' fra '%T' til '%T' er tvetydigt"
|
|
|
|
#~ msgid "converting from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "konvertering fra '%T' til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base"
|
|
#~ msgstr "typekonvertering af henvisning til medlem fra '%T' til '%T' er via virtuel stamklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konvertere '%E' fra typen '%T' til typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig konvertering fra '%T' til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers"
|
|
#~ msgstr "konvertering fra '%T' til '%T' forkaster modifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingning af '%T' til '%T' følger ikke henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konvertere typen '%T' til typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%#T' to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "konvertering fra '%#T' til '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' used where a `%T' was expected"
|
|
#~ msgstr "'%#T' benyttet hvor '%T' var forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "the address of `%D', will always be `true'"
|
|
#~ msgstr "adressen af '%D' vil altid være 'true'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' used where a floating point value was expected"
|
|
#~ msgstr "'%#T' benyttet hvor der forventedes en kommatalsværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested"
|
|
#~ msgstr "konvertering fra '%T' til en ikke-skalartype '%T' udbedt"
|
|
|
|
#~ msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "objekt af den ufuldstændige type '%T' vil ikke blive tilgået i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "objekt af typen '%T' vil ikke blive tilgået i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "objektet '%E' af den ufuldstændige type '%T' vil ikke blive tilgået i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot resolve address of overloaded function"
|
|
#~ msgstr "%s kan ikke finde adressen af flertydiggjort funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'"
|
|
#~ msgstr "%s er en reference til og ikke et kald af funktionen '%E'"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous default type conversion from `%T'"
|
|
#~ msgstr "tvetydig standardtypekonvertering fra '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'"
|
|
#~ msgstr " kandidater til konverteringen inkluderer '%D' og '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with previous declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "strider mod tidligere erklæring '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%D' used but not defined"
|
|
#~ msgstr "etiketten '%D' er benyttet, men ikke defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%D' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "etiketten '%D' er defineret, men ikke benyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'"
|
|
#~ msgstr "navnerumsalias '%D' er ikke tilladt her, antager '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "'%D' er tidligere erklæret"
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing %s function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "skygger for en %s-funktion '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "biblioteksfunktionen '%#D' er omerklæret som '%#D' der ikke er en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "strider mod indbygget erklæring '%#D'"
|
|
|
|
# følges af næste tekst
|
|
#~ msgid "new declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "ny erklæring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tvetydiggør indbygget erklæring '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol"
|
|
#~ msgstr "'%#D' omerklæret som en anden form for symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tidligere erklæring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "erklæring af skabelon '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguates old declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tvetydiggør tidligere erklæring '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with"
|
|
#~ msgstr "erklæring af C-funktionen '%#D' strider mod"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration `%#D' here"
|
|
#~ msgstr "tidligere erklæring af '%#D' her"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "modstridende typer for '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration as `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tidligere erklæring som '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "'%#D' tidligere defineret her"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' previously declared here"
|
|
#~ msgstr "'%#D' tidligere erklæret her"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "prototypen for '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "follows non-prototype definition here"
|
|
#~ msgstr "følger definition uden prototype her"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage"
|
|
#~ msgstr "tidligere erklæring af '%#D' med %L-kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with new declaration with %L linkage"
|
|
#~ msgstr "strider mod ny erklæring af med %L-kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "standardparameter givet til %d. parameter for '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "after previous specification in `%#D'"
|
|
#~ msgstr "efter tidligere specifikation i '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' was used before it was declared inline"
|
|
#~ msgstr "'%#D' blev brugt før erklæring som inline"
|
|
|
|
#~ msgid "previous non-inline declaration here"
|
|
#~ msgstr "tidligere ikke-inline erklæring her"
|
|
|
|
#~ msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope"
|
|
#~ msgstr "overflødig omerklæring af '%D' i samme virkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%F' throws different exceptions"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%F' kaster forskellige undtagelser"
|
|
|
|
#~ msgid "than previous declaration `%F'"
|
|
#~ msgstr "end tidligere erklæring '%F'"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization of %D after first use"
|
|
#~ msgstr "eksplicit specialisering af %D efter første brug"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' used prior to declaration"
|
|
#~ msgstr "'%#D' benyttet før erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'"
|
|
#~ msgstr "omerklæring af 'wchar_t' som '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid redeclaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig omerklæring af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "as `%D'"
|
|
#~ msgstr "som '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "previous external decl of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tidligere ekstern erklæring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'"
|
|
#~ msgstr "'%D' blev tidligere underforstået erklæret til at returnere 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match"
|
|
#~ msgstr "extern-erklæring af '%#D' passer ikke med"
|
|
|
|
#~ msgid "global declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "global erklæring '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D' shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%#D' skygger for en parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%s' skygger for et medlem af 'this'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "'%#D' skjuler konstruktionsfunktion for '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "'%#D' strider mod tidligere using-erklæring '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "previous non-function declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "tidligere ikke-funktionserklæring '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with function declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "strider mod funktionserklæring '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "underforstået erklæring af funktionen '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
|
|
#~ msgstr "der er blevet henvist til etiketten '%s' uden for en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to label `%D'"
|
|
#~ msgstr "spring til etiketten '%D' "
|
|
|
|
#~ msgid "jump to case label"
|
|
#~ msgstr "spring til case-etiket"
|
|
|
|
#~ msgid " crosses initialization of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " krydser klargøring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid " enters scope of non-POD `%#D'"
|
|
#~ msgstr " går ind i virkefelt af ikke-POD '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid " enters try block"
|
|
#~ msgstr " går ind i try-blok"
|
|
|
|
#~ msgid " enters catch block"
|
|
#~ msgstr " går ind i catch-blok"
|
|
|
|
#~ msgid " from here"
|
|
#~ msgstr " herfra"
|
|
|
|
#~ msgid " skips initialization of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " springer over klargøring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "label named wchar_t"
|
|
#~ msgstr "etiket med navnet wchar_t"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label `%D'"
|
|
#~ msgstr "etiketten '%D' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "case label `%E' not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "case-etiket '%E' befinder sig ikke inden i en switch-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' redeclared as %C"
|
|
#~ msgstr "'%#D' omerklæret som %C"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af '%D"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D::%D' is not a template"
|
|
#~ msgstr "'%D::%D' er ikke en skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "'%D' ikke erklæret i navnerummet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' used without template parameters"
|
|
#~ msgstr "'%D' benyttet uden skabelonsparametre"
|
|
|
|
#~ msgid "no class template named `%#T' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "ingen klasseskabelon ved navn '%#T' i '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "no type named `%#T' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "ingen type ved navn '%#T' i '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'"
|
|
#~ msgstr "opslag af '%D' finder '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid " instead of `%D' from dependent base class"
|
|
#~ msgstr " i stedet for '%D' fra afhængig stamklasse"
|
|
|
|
#~ msgid " (use `typename %T::%D' if that's what you meant)"
|
|
#~ msgstr " (benyt 'typename %T::%D' hvis det er hvad du mener)"
|
|
|
|
#~ msgid "name lookup of `%D' changed"
|
|
#~ msgstr "navneopslag for '%D' ændret"
|
|
|
|
#~ msgid " matches this `%D' under ISO standard rules"
|
|
#~ msgstr " passer med '%D' under ISO-standardreglerne"
|
|
|
|
#~ msgid " matches this `%D' under old rules"
|
|
#~ msgstr " passer med '%D' under tidligere regler"
|
|
|
|
#~ msgid "name lookup of `%D' changed for new ISO `for' scoping"
|
|
#~ msgstr "navneopslaget af '%D' er ændret til ISO 'for'-virkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid " cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor"
|
|
#~ msgstr " kan ikke bruge forældet binding til '%D' fordi den har en destruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid " using obsolete binding at `%D'"
|
|
#~ msgstr " bruger forældet binding til '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')"
|
|
#~ msgstr "opslag af '%D' i virkefeltet for '%#T' ('%#D') passer ikke med opslaget i det aktuelle virkefelt ('%#D')"
|
|
|
|
#~ msgid "an anonymous union cannot have function members"
|
|
#~ msgstr "en anonym union kan ikke have funktionsmedlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%#D' med konstruktionsfunktion er ikke tilladt i anonym sammensat type"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%#D' med destruktionsfunktion er ikke tilladt i anonym sammensat type"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%#D' med kopitildelingsoperator er ikke tilladt i anonym sammensat type"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'"
|
|
#~ msgstr "omerklæring af indbygget type i C++ '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple types in one declaration"
|
|
#~ msgstr "flere typer i én erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "missing type-name in typedef-declaration"
|
|
#~ msgstr "manglende typenavn i typedef-erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder anonyme strukturer"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for functions"
|
|
#~ msgstr "'%D' kan kun angives for funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified inside a class"
|
|
#~ msgstr "'%D' kan kun angives inden i en klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for constructors"
|
|
#~ msgstr "'%D' kan kun angives for konstruktionsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for objects and functions"
|
|
#~ msgstr "'%D' kan kun angives for objekter og funktioner"
|
|
|
|
# init dækker over værditildeling her - samme for de næste mange
|
|
#~ msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)"
|
|
#~ msgstr "typedef '%D' bliver tildelt en værdi (benyt __typeof__ i stedet)"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%#D' is initialized like a variable"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%#D' bliver tildelt en startværdi som en variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized"
|
|
#~ msgstr "erklæringen af '%#D' indeholder 'extern' og variablen bliver tildelt en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "'%#D' er ikke et statisk medlem af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ tillader ikke '%T::%D' at blive defineret som '%T::%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate initialization of %D"
|
|
#~ msgstr "%D tildelt startværdi mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%#D' uden for en klasse er ikke en definition"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type"
|
|
#~ msgstr "variablen '%#D' bliver tildelt en startværdi, men er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "elements of array `%#D' have incomplete type"
|
|
#~ msgstr "elementer i tabellen '%#D' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined"
|
|
#~ msgstr "den sammensatte type '%#D' er af en ufuldstændig type og kan ikke defineres"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as reference but not initialized"
|
|
#~ msgstr "'%D' erklæret som en reference, men bliver ikke tildelt en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af en startværdiliste til at klargøre referencen '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize `%T' from `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke klargøre '%T' fra %T'"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%D'"
|
|
#~ msgstr "startværdien giver ikke størrelsen af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "array size missing in `%D'"
|
|
#~ msgstr "tabelstørrelsen mangler i '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "zero-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "nulstørrelsestabel '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%D' isn't known"
|
|
#~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%D' er ikke kendt"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%D' isn't constant"
|
|
#~ msgstr "lagringsstørrelsen af '%D' er ikke konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)"
|
|
#~ msgstr "semantikken for indlejret funktionsstatisk data '%#D' er forkert (du ender med flere kopier)"
|
|
|
|
#~ msgid " you can work around this by removing the initializer"
|
|
#~ msgstr " du kan arbejde dig rundt om dette ved at fjerne startværdien"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const `%D'"
|
|
#~ msgstr "konstant '%D' uden startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'"
|
|
#~ msgstr "startværdi i krøllede paranteser benyttet til at klargøre '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed"
|
|
#~ msgstr "startværdi for '%T' skal være indesluttet i krøllede paranteser"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not allow designated initializers"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ tillader ikke udpegede startværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'"
|
|
#~ msgstr "'%T' har intet ikke-statisk medlem ved navn '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "too many initializers for `%T'"
|
|
#~ msgstr "for mange startværdier for '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "objektet '%D' af variabel størrelse må ikke tildeles en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "'%D' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal klargøres af en konstruktionsfunktion, ikke af '{...}'"
|
|
|
|
#~ msgid "structure `%D' with uninitialized const members"
|
|
#~ msgstr "struktur '%D' med konstante medlemmer uden startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "structure `%D' with uninitialized reference members"
|
|
#~ msgstr "struktur '%D' med referencemedlemmer uden startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
|
|
#~ msgstr "tildeling (ikke klargøring) i erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke tildele startværdi til '%D' med navnerummet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "skygger for tidligere typeerklæring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' kan ikke være trådlokal eftersom den er af en ikke-POD type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized"
|
|
#~ msgstr "'%D' er trådlokal og kan derfor ikke blive tildelt en startværdi dynamisk"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple initializations given for `%D'"
|
|
#~ msgstr "flere startværdier angivet for '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid catch parameter"
|
|
#~ msgstr "ugyldig catch-parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktionen for den fremmede klasse '%T' kan ikke være et medlem"
|
|
|
|
#~ msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member"
|
|
#~ msgstr "konstruktionsfunktionen for den fremmede klasse '%T' kan ikke være et medlem"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as a `virtual' %s"
|
|
#~ msgstr "'%D' erklæret som 'virtual' %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as an `inline' %s"
|
|
#~ msgstr "'%D' erklæret som 'inline' %s"
|
|
|
|
# %s bliver omsat til typen
|
|
#~ msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration"
|
|
#~ msgstr "'const'- og 'volatile'-funktionsangivelser til '%D' er ugyldigt i erklæring af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as a friend"
|
|
#~ msgstr "'%D' er erklæret som en ven"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared with an exception specification"
|
|
#~ msgstr "'%D' erklæret med en undtagelsesspecifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære '::main' som en skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære '::main' som indlejret"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære '::main' som statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "`main' must return `int'"
|
|
#~ msgstr "'main' skal returnere typen 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type"
|
|
#~ msgstr "ikke-lokal funktion '%#D' bruger anonym type"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage"
|
|
#~ msgstr "'%#D' refererer ikke til den ikkemodificerede type, so den bruges ikke til sammenkædning"
|
|
|
|
#~ msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ikke-lokal funktion '%#D' bruger lokal type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier"
|
|
#~ msgstr "%smedlemsfunktion '%D' kan ikke have metodemodifikationen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration"
|
|
#~ msgstr "definering af eksplicit specialisering '%D' i friend-erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af skabelons-id '%D' i erklæring af primær skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
|
|
#~ msgstr "standardparametre er ikke tilladt i erklæring af venneskabelonsspecialisering '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
|
|
#~ msgstr "'inline' er ikke tilladt i erklæring venneskabelonsspecialisering '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of implicitly-declared `%D'"
|
|
#~ msgstr "definition af underforstået-erklæret '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "ingen medlemsfunktion '%#D' erklæret i klassen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ikke-lokal variabel '%#D' bruger lokal type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig tildeling af startværdi i klasse til statisk datamedlem af en ikke-heltalstype '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tildeling af startværdi i klasse til ikke-konstant statisk medlem '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tildeling af startværdi til medlemskonstant '%D' af en ikke-heltallig type"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' has non-integer type"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabellen '%D' er ikke af en heltalstype"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array has non-integer type"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabel er ikke af en heltalstype"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' is negative"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabellen '%D' er negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array is negative"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabel er negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tabellen '%D' med størrelsen nul"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tabel med størrelsen nul"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabellen '%D' er ikke af et heltalligt konstantudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array is not an integral constant-expression"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af tabel er ikke af et heltalligt konstantudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tabellen '%D' med variabel størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tabel med variabel størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in array dimension"
|
|
#~ msgstr "tabeldimension for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as %s"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%D' som %s"
|
|
|
|
#~ msgid "creating %s"
|
|
#~ msgstr "opretter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%D' som flerdimensional tabel skal have grænser for alle dimensioner pånær den første"
|
|
|
|
#~ msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
|
|
#~ msgstr "flerdimensional tabel skal have grænser for alle dimensioner pånær den første"
|
|
|
|
#~ msgid "return type specification for constructor invalid"
|
|
#~ msgstr "angivelse af returneringstypen til konstruktionsfunktion er ugyldigt"
|
|
|
|
#~ msgid "return type specification for destructor invalid"
|
|
#~ msgstr "angivelse af returneringstypen til destruktionsfunktion er ugyldigt"
|
|
|
|
#~ msgid "operator `%T' declared to return `%T'"
|
|
#~ msgstr "operator '%T' erklæret til at returnere '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "return type specified for `operator %T'"
|
|
#~ msgstr "returtype angivet for 'operator %T'"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors must be member functions"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktioner skal være medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktion '%T' skal passe til klassenavnet '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "variable declaration is not allowed here"
|
|
#~ msgstr "variabelerklæring er ikke tilladt her"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid declarator"
|
|
#~ msgstr "ugyldig erklærer"
|
|
|
|
#~ msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'"
|
|
#~ msgstr "erklærer-id mangler; bruger reserveret ord '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not derived from type `%T'"
|
|
#~ msgstr "typen '%T' er ikke nedarvet fra typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' specified as declarator-id"
|
|
#~ msgstr "'%T' angivet som erklærer-id"
|
|
|
|
#~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor"
|
|
#~ msgstr " måske ønsker du '%T' for en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af skabelonsnavn '%E' i erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as non-function"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%D' som ikke-funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
|
|
#~ msgstr "'bool' er et reserveret ord"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `%T' ignored"
|
|
#~ msgstr "overflødig '%T' ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'"
|
|
#~ msgstr "flere erklæringer '%T' og '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ understøtter ikke 'long long'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder erklæring af '%s' uden en type"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is implicitly a typename"
|
|
#~ msgstr "'%T' er underforstået et typenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "short, signed eller unsigned er ugyldig for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long og short er begge angivet for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
|
|
#~ msgstr "signed og unsigned er begge angivet for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'"
|
|
#~ msgstr "modifikationer er ikke tilladt i erklæring af 'operator %T'"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%D' kan ikke afklæres både virtual og static"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasseanvisninger er ugyldige i parametererklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
|
|
#~ msgstr "typedef-erklæringer er ugyldig i parametererklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual outside class declaration"
|
|
#~ msgstr "virtual angivet uden for klasseerklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasse angivet for %s '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasseanvisninger er ugyldige i vennefunktionserklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktionen kan ikke være en statisk medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors may not be `%s'"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktioner må ikke være '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
|
|
#~ msgstr "konstruktionsfunktionen kan ikke være en statisk medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
|
|
#~ msgstr "konstruktionsfunktioner kan ikke erklæres virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "constructors may not be `%s'"
|
|
#~ msgstr "konstruktionsfunktioner må ikke være '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
|
|
#~ msgstr "angivelse af typen af returværdien til konstruktionsfunktionen ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke tildele en startværdi til vennefunktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
|
|
#~ msgstr "en virtuel funktion kan ikke erklæres som friend"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
|
|
#~ msgstr "friend-erklæringen er ikke i klassedefinitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition"
|
|
#~ msgstr "kan ikke definere vennefunktion '%s' i en lokal klassedefinition"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors may not have parameters"
|
|
#~ msgstr "destruktionsfunktioner må ikke have parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare reference to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære reference til '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointer to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære henvisning til '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointer to `%#T' member"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære henvisning til medlemmet '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored"
|
|
#~ msgstr "ekstra modifikation '%T::' af medlemmet '%s' ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære medlemsfunktion '%T::%s' inde i '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære medlem '%T::%s' inde i '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "data member may not have variably modified type `%T'"
|
|
#~ msgstr "datamedlem må ikke have variabelt ændret type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter may not have variably modified type `%T'"
|
|
#~ msgstr "parameter må ikke have variabelt ændret type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
|
|
#~ msgstr "kun erklæringer af konstruktionsfunktioner kan være 'explicit'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "'%s' som ikke er medlem, kan ikke erklæres 'mutable'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "'%s' som ikke er objektmedlem, kan ikke erklæres 'mutable'"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%s' kan ikke erklæres 'mutable'"
|
|
|
|
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "static '%s' kan ikke erklæres 'mutable'"
|
|
|
|
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "const '%s' kan ikke erklæres 'mutable'"
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' used as a declarator"
|
|
#~ msgstr "skabelons-id '%D' benyttet som erklærer"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder indlejret type '%D' med samme navn som den omgivende klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef name may not be class-qualified"
|
|
#~ msgstr "typedef-navn kan ikke klassemodificeres"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type qualifier for non-member function type"
|
|
#~ msgstr "ugyldig typemodifikation for ikke-medlemsfunktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers specified for friend class declaration"
|
|
#~ msgstr "typemodifikationer angivet for friend class-erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "`inline' specified for friend class declaration"
|
|
#~ msgstr "'inline' angivet for friend class-erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameters cannot be friends"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparametre kan ikke være venner"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'"
|
|
#~ msgstr "friend-erklæring kræver klasseangivelse, dvs. 'friend class %T::%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'"
|
|
#~ msgstr "friend-erklæring kræver klasseangivelse, dvs. 'friend %#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope"
|
|
#~ msgstr "forsøg på at gøre klassen '%T' til ven af det globale virkningsfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid qualifiers on non-member function type"
|
|
#~ msgstr "ugyldige modifikationer for ikke-medlemsfunktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "abstract declarator `%T' used as declaration"
|
|
#~ msgstr "abstrakt erklærer '%T' benyttet som erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
|
|
#~ msgstr "unavngiven variabel eller felt erklæret void"
|
|
|
|
#~ msgid "variable or field declared void"
|
|
#~ msgstr "variabel eller felt erklæret void"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
|
|
#~ msgstr "kan ikke bruge '::' i parametererklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `::'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af '::'"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%D' cannot be declared friend"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%D' kan ikke erklæres friend"
|
|
|
|
#~ msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class"
|
|
#~ msgstr "kan ikke gøre '%D' til en metode - er ikke i en klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%D' declared virtual inside a union"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%D' erklæret virtual inden i en union"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static"
|
|
#~ msgstr "'%D' kan ikke erklæres virtual eftersom den altid er statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "feltet '%D' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "name `%T' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "navnet '%T' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid " in instantiation of template `%T'"
|
|
#~ msgstr " i instantiering af skabelonen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
|
|
#~ msgstr "'%s' er hverken en almindelig funktion eller en medlemsfunktion; kan ikke erklæres som friend"
|
|
|
|
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
|
|
#~ msgstr "medlemsfunktioner er underforstået venner af deres klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tildeling af startværdi til medlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "making `%D' static"
|
|
#~ msgstr "gør '%D' statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder statisk datamedlem '%D' med samme navn som den omgivende klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "lagringsklassen 'auto' er ugyldig for funktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "lagringsklassen 'register' er ugyldig for funktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "lagringsklassen '__thread' er ugyldig for funktionen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
|
#~ msgstr "lagringsklassen 'static' er ugyldig for funktionen '%s' erklæret uden for det globale virkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
|
#~ msgstr "lagringsklassen 'inline' er ugyldig for funktionen '%s' erklæret uden for det globale virkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
|
|
#~ msgstr "virtuel funktion '%s' tilhører ikke en klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære medlemsfunktion '%D' til at have statisk kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære en funktion for static inden i en anden funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member"
|
|
#~ msgstr "'static' må ikke bruges ved definering (i modsætning til erklæring) af et statisk datamedlem"
|
|
|
|
#~ msgid "static member `%D' declared `register'"
|
|
#~ msgstr "statisk medlem '%D' erklæret 'register'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage"
|
|
#~ msgstr "kan ikke eksplicit erklære medlemmet '%#D' til at have extern-kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument for `%#D' has type `%T'"
|
|
#~ msgstr "standardparameter for '%#D' har typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'"
|
|
#~ msgstr "standardparameter for parameter af typen '%T' har typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'"
|
|
#~ msgstr "standardparameter '%E' bruger lokal variabel '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string constant `%E'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig strengkonstant '%E'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
|
|
#~ msgstr "ugyldig heltalskonstant i parameterlisten, måske mangler parameternavnet?"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' invalidly declared method type"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%D' er på ugyldig vis erklæret som af en medlemsfunktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%D' er på ugyldig vis erklæret som af en offset-type"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%D' inkluderer %s til tabel med ukendt grænse '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig konstruktionsfunktion; du mente sandsynligvis '%T (const %T&)'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be a nonstatic member function"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal være en ikke-statisk medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal enten være en ikke-statisk medlemsfunktion eller ikke en medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal have en parameter af en klasse- eller enum-type"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
|
|
#~ msgstr "konvertering til %s%s vil aldrig bruge en typekonverteringsoperator"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder flertydiggørelse af operatoren ?:"
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument"
|
|
#~ msgstr "postfiks '%D' skal tage mod 'int' som parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument"
|
|
#~ msgstr "postfiks '%D' skal tage mod 'int' som den anden parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take either zero or one argument"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal tage mod nul eller én parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take either one or two arguments"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal tage mod én eller to parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "prefix `%D' should return `%T'"
|
|
#~ msgstr "præfiks '%D' skal returnere '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' should return `%T'"
|
|
#~ msgstr "postfiks '%D' skal returnere '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take `void'"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal tage mod 'void'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take exactly one argument"
|
|
#~ msgstr "'%s' skal tage mod én parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take exactly two arguments"
|
|
#~ msgstr "'%s' skal tage mod to parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments"
|
|
#~ msgstr "brugerdefineret '%D' evaluerer altid begge parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should return by value"
|
|
#~ msgstr "'%D' skal returnere pr. værdi (ikke reference)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot have default arguments"
|
|
#~ msgstr "'%D' kan ikke have standardparametre"
|
|
|
|
#~ msgid "using typedef-name `%D' after `%s'"
|
|
#~ msgstr "bruger typedef-navn '%D' efter '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "using template type parameter `%T' after `%s'"
|
|
#~ msgstr "bruger skabelonstypeparameter '%D' efter '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope"
|
|
#~ msgstr "'%s %T' erklærer en ny type ved navnerumsvirkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'"
|
|
#~ msgstr " navne fra afhængige stamklasser er ikke synlige for umodificerede navneopslag - benyt '%s %T::%T' for at referere til den nedarvede type"
|
|
|
|
#~ msgid "use of enum `%#D' without previous declaration"
|
|
#~ msgstr "brug af enum '%#D' uden tidligere erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "derived union `%T' invalid"
|
|
#~ msgstr "nedarvet union '%T' ugyldig"
|
|
|
|
#~ msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type"
|
|
#~ msgstr "stamklassetype '%T' er hverken en struct- eller class-type"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%T' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "stamklasse '%T' er af en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "recursive type `%T' undefined"
|
|
#~ msgstr "rekursiv type '%T' ikke defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate base type `%T' invalid"
|
|
#~ msgstr "stamklassetype '%T' optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple definition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "flere definitioner af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "previous definition here"
|
|
#~ msgstr "tidligere definition her"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%D' not integer constant"
|
|
#~ msgstr "enum-værdi for '%D' er ikke en heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in enumeration values at `%D'"
|
|
#~ msgstr "enum-værdier for store ved '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "return type `%#T' is incomplete"
|
|
#~ msgstr "returtype '%#T' er ufuldstændig"
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "semikolon mangler efter erklæring af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
|
|
#~ msgstr "returtype for 'main' ændret til 'int'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition"
|
|
#~ msgstr "'%s' er underforstået erklæret efter dens definition"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator=' should return a reference to `*this'"
|
|
#~ msgstr "'operator=' bør returnere en reference til '*this'"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' declared void"
|
|
#~ msgstr "parameteren '%D' erklæret void"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' er allerede defineret i klassen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers"
|
|
#~ msgstr "statisk medlemsfunktion '%#D' erklæret med typemodifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration"
|
|
#~ msgstr "dobbelte typemodifikationer i %s-erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface"
|
|
#~ msgstr "skabelon '%#D' instantieret i fil uden #pragma interface"
|
|
|
|
#~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface"
|
|
#~ msgstr "skabelon '%#D' defineret i fil uden #pragma interface"
|
|
|
|
#~ msgid "name missing for member function"
|
|
#~ msgstr "navn mangler for medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
|
|
#~ msgstr "fortolkeren kan være faret vild: mangler der en '{' et eller andet sted?"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
|
|
#~ msgstr "tvetydig konvertering af tabelindeks"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript"
|
|
#~ msgstr "ugyldige typer '%T[%T]' for tabelopslag"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer"
|
|
#~ msgstr "parameter af typen '%#T' givet til 'delete', forventede henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
|
|
#~ msgstr "forældet brug af tabelstørrelse i tabelformen af delete"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke udføre delete på en funktion; kun henvisninger til objekter er gyldige som parameter til 'delete'"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting `%T' is undefined"
|
|
#~ msgstr "benyttelse af delete på '%T' er ikke defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting array `%#D'"
|
|
#~ msgstr "benyttelse af delete på tabellen '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class"
|
|
#~ msgstr "ugyldig erklæring af medlemsskabelon '%#D' i lokal klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af 'virtual' i skabelonserklæring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "template declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "skabelonserklæring af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "Java-metoden '%D' har har en returtype '%T' som ikke er fra Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'"
|
|
#~ msgstr "Java-metoden '%D' har har en parametertype '%T' som ikke er fra Java"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "prototypen for '%#D' passer ikke nogen i klassen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'"
|
|
#~ msgstr "lokal klasse '%#T' må ikke have det statiske datamedlem '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
|
|
#~ msgstr "tildeling af startværdi er ugyldig for statisk medlem med konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
|
|
#~ msgstr "(en klargøring uden for klassens erklæring er nødvendig)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data member initialization"
|
|
#~ msgstr "ugyldig tildeling af startværdi til datamedlem"
|
|
|
|
#~ msgid "(use `=' to initialize static data members)"
|
|
#~ msgstr "(brug '=' for at klargøre statiske datamedlemmer)"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%D' er i konflikt med feltnavn fra den virtuelle funktionstabel"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' er allerede defineret i '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "field initializer is not constant"
|
|
#~ msgstr "feltets startværdi er ikke en konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members"
|
|
#~ msgstr "'asm'-angivelser er ikke tilladt på ikke-statiske datamedlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære '%D' til at være en bitfeltstype"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære bitfelt '%D' med funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in the class %T"
|
|
#~ msgstr "'%D' er allerede defineret i klassen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "static member `%D' cannot be a bit-field"
|
|
#~ msgstr "statisk medlem '%D' kan ikke være et bitfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'"
|
|
#~ msgstr "startværdi angivet for ikke-medlemsfunktion '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig startværdi til virtuel medlemsfunktion '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
|
|
#~ msgstr "anonym struct er ikke inden i en navngiven type"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
|
|
#~ msgstr "anonyme variabler af sammensatte typer i navnerumsvirkefelt skal erklæres static"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous aggregate with no members"
|
|
#~ msgstr "anonym sammensat type uden medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' must return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "'operator new' skal returnere typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter"
|
|
#~ msgstr "den første parameter til 'operator new' skal være af typen 'size_t' ('%T')"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator delete' must return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "'operator delete' skal returnere typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter"
|
|
#~ msgstr "den første parameter til 'operator delete' skal være af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "too many initialization functions required"
|
|
#~ msgstr "for mange klargøringsfunktioner påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "inline function `%D' used but never defined"
|
|
#~ msgstr "indbygget funktion '%D' benyttet, men aldrig defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "use of old-style cast"
|
|
#~ msgstr "brug af ældre type typeomtvingning"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%D' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "brug af '%D' er tvetydigt"
|
|
|
|
#~ msgid " first declared as `%#D' here"
|
|
#~ msgstr " først erklæret som '%#D' her"
|
|
|
|
#~ msgid " also declared as `%#D' here"
|
|
#~ msgstr " også erklæret som '%#D' her"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' denotes an ambiguous type"
|
|
#~ msgstr "'%D' angiver en tvetydig type"
|
|
|
|
#~ msgid " first type here"
|
|
#~ msgstr " første type her"
|
|
|
|
#~ msgid " other type here"
|
|
#~ msgstr " anden type her"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%D' er ikke i et navnerum der omgiver '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should have been declared inside `%D'"
|
|
#~ msgstr "'%D' skulle have været erklæret inden i '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a function,"
|
|
#~ msgstr "'%s' er ikke en funktion,"
|
|
|
|
#~ msgid " conflict with `%D'"
|
|
#~ msgstr " konflikt med '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "ukendt navnerum '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a namespace"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke et navnerum"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a namespace"
|
|
#~ msgstr "'%D' er ikke et navnerum"
|
|
|
|
#~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'"
|
|
#~ msgstr "en using-erklæring kan ikke angive en skabelons-id; prøv 'using %D'"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration"
|
|
#~ msgstr "navnerum '%D' ikke tilladt i using-erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' not declared"
|
|
#~ msgstr "'%D' ikke erklæret"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already declared in this scope"
|
|
#~ msgstr "'%D' er allerede erklæret i dette navnerum"
|
|
|
|
#~ msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'"
|
|
#~ msgstr "using-erklæring '%D' introducerede tvetydig type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "using-declaration for non-member at class scope"
|
|
#~ msgstr "using-erklæring for ikke-medlem ved klassevirkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "using-declaration for destructor"
|
|
#~ msgstr "using-erklæring for destruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'"
|
|
#~ msgstr "en using-erklæring kan ikke angive en skabelons-id; prøv 'using %T::%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace `%T' undeclared"
|
|
#~ msgstr "navnerummet '%T' er ikke erklæret"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "standardparameter mangler for parameter %P i '%+#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%D' ignored"
|
|
#~ msgstr "ekstra modifikation '%T::' af medlemmet '%D' ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'"
|
|
#~ msgstr "'%T' har ikke en klasse eller en union ved navn '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class or union type"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke af en klasse- eller union-type"
|
|
|
|
#~ msgid "template argument is required for `%T'"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparameter er påkrævet for '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%D' i '%D' som ikke omgiver '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' ikke understøttet af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<anonymous %s>"
|
|
#~ msgstr "<anonym %s>"
|
|
|
|
#~ msgid "(static %s for %s)"
|
|
#~ msgstr "(statisk %s for %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "\\x%x"
|
|
#~ msgstr "\\x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "In %s `%s':"
|
|
#~ msgstr "I %s '%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
|
|
#~ msgstr "%s: i instantiering af '%s':\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: instantieret fra '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: instantieret herfra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n"
|
|
#~ msgstr "uventet bogstav '%c' i locate_error\n"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'"
|
|
#~ msgstr "typen '%T' er ikke tilladt i Java 'throw' eller 'catch'"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
|
|
#~ msgstr "kald til Java 'catch' eller 'throw' mens 'jthrowable' ikke er defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'"
|
|
#~ msgstr "typen '%T' nedarver ikke fra 'java::lang::Throwable'"
|
|
|
|
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
|
|
#~ msgstr "blander C++ og Java 'catch' i én oversættelsesenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type"
|
|
#~ msgstr "kaster NULL som har en heltals-, ikke en henvisningstype"
|
|
|
|
#~ msgid " in thrown expression"
|
|
#~ msgstr " i kastet udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression"
|
|
#~ msgstr "udtrykket '%E' med den abstrakte klassetype '%T' kan ikke bruges i throw-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "exception of type `%T' will be caught"
|
|
#~ msgstr "undtagelse af typen '%T' vil blive fanget"
|
|
|
|
#~ msgid " by earlier handler for `%T'"
|
|
#~ msgstr " af tidligere håndtering af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' handler must be the last handler for its try block"
|
|
#~ msgstr "håndteringen '...' skal være den sidste håndtering i try-blokken"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already a friend of class `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' er allerede en ven af klassen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "previous friend declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "tidligere friend-erklæring af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig type '%T' erklæret 'friend'"
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "partiel specialisering '%T' erklæret 'friend'"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%T' is implicitly friends with itself"
|
|
#~ msgstr "klassen '%T' er underforstået ven med sig selv"
|
|
|
|
#~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "typename-type '%#T' erklæret 'friend'"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter type `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparametertypen '%T' erklæret 'friend'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' is not a template"
|
|
#~ msgstr "'%#T' er ikke en skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is already a friend of `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%T' er allerede en ven af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%D' erklæret som friend før typen '%T' er defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function"
|
|
#~ msgstr "friend-erklæring '%#D' erklærer en ikke-skabelonsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning"
|
|
#~ msgstr "(hvis dette er hvad du ønsker, så sikr dig at funktionsskabelonen allerede er blevet erklæret og tilføj <> efter funktionsnavnet her) -Wno-non-template-friend deaktiverer denne advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
|
|
#~ msgstr "en parameter til '%s' mangler\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list"
|
|
#~ msgstr "'%D' bør blive klargjort i medlemsklargøringslisten"
|
|
|
|
#~ msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type"
|
|
#~ msgstr "standardklargøring af '%#D' som er af en referencetype"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized reference member `%D'"
|
|
#~ msgstr "referencemedlem '%D' uden startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list treated as compound expression"
|
|
#~ msgstr "klargøringsliste behandlet som et sammensat udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' will be initialized after"
|
|
#~ msgstr "'%D' vil blive klargjort efter"
|
|
|
|
#~ msgid "base `%T' will be initialized after"
|
|
#~ msgstr "stamklasse '%T' vil blive klargjort efter"
|
|
|
|
#~ msgid " `%#D'"
|
|
#~ msgstr " '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid " base `%T'"
|
|
#~ msgstr " stamklasse '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple initializations given for base `%T'"
|
|
#~ msgstr "flere startværdier angivet for stamklassen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "initializations for multiple members of `%T'"
|
|
#~ msgstr "startværdier for flere medlemmer af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor"
|
|
#~ msgstr "stamklassen '%#T' bør eksplicit blive klargjort i kopikonstruktionsfunktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%T' does not have any field named `%D'"
|
|
#~ msgstr "klassen '%T' har ikke et felt ved navn '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%#D' is static; the only point of initialization is its definition"
|
|
#~ msgstr "feltet '%#D' er statisk; det eneste sted det kan klargøres er ved dets definition"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes"
|
|
#~ msgstr "unavngiven klargøring af '%T' som ikke har nogen stamklasser"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance"
|
|
#~ msgstr "unavngiven klargøring af '%T' som benytter multipel nedarvning"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "typen '%D' er ikke en direkte eller en virtuel stamklasse til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "typen '%D' er ikke en direkte stamklasse til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "bad array initializer"
|
|
#~ msgstr "ugyldig tildeling af startværdi til tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not an aggregate type"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke en sammensat type"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke en sammensat typedef"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type"
|
|
#~ msgstr "typen '%T' er ikke en sammensat type"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object"
|
|
#~ msgstr "kan ikke kalde destruktionsfunktion '%T::~%T' uden objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-static field `%D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af ikke-statisk felt '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af medlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "no method `%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ingen metode ved navn '%T::%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ufuldstændig type '%T' har ikke medlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' er ikke et medlem af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid pointer to bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig henvisning til bitfeltet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
|
|
#~ msgstr "der mangler et objekt i henvisning til medlem-konstruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%D' er ikke statisk, men refereres som et statisk medlem"
|
|
|
|
#~ msgid "at this point in file"
|
|
#~ msgstr "ved dette sted i filen"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in `%E'"
|
|
#~ msgstr "objekt mangler i '%E'"
|
|
|
|
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
|
|
#~ msgstr "new virkende på en tabeltype mangler at angive størrelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "size in array new must have integral type"
|
|
#~ msgstr "størrelse i tabel-new skal være en heltalstype"
|
|
|
|
#~ msgid "zero size array reserves no space"
|
|
#~ msgstr "tabel med størrelsen nul reserverer ingen plads"
|
|
|
|
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
|
|
#~ msgstr "new kan ikke bruges på en referencetype"
|
|
|
|
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
|
|
#~ msgstr "new kan ikke bruges på en funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
|
|
#~ msgstr "kald af Java-konstruktionsfunktion mens 'jclass' ikke er defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find class$"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde class$"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `void' for new"
|
|
#~ msgstr "ugyldig type 'void' til new"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
|
|
#~ msgstr "kald af Java-konstruktionsfunktion mens '%s' ikke er defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization in array new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder startværdier i tabel-new"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
|
|
#~ msgstr "klargøringsliste bliver behandlet som et sammensat udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder sammensat startværditildeling ved new"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "konstant uden startværdi i 'new' af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer ends prematurely"
|
|
#~ msgstr "startværdien slutter for tidligt"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
|
|
#~ msgstr "kan ikke klargøre multidimensional tabel med startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown array size in delete"
|
|
#~ msgstr "ukendt tabelstørrelse i delete"
|
|
|
|
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
|
|
#~ msgstr "variablen til tabel-delete er hverken af en henvisnings- eller en tabeltype"
|
|
|
|
#~ msgid "type name expected before `*'"
|
|
#~ msgstr "der forventedes et typenavn før '*'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare references to references"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære referencer til referencer"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære henvisninger til referencer"
|
|
|
|
#~ msgid "type name expected before `&'"
|
|
#~ msgstr "der forventedes et typenavn før '&'"
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
|
|
#~ msgstr "semikolon mangler efter %s-erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after declaration of `%T'"
|
|
#~ msgstr "semikolon mangler efter erklæring af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen 'af #pragma %s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldig #pragma %s"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma vtable no longer supported"
|
|
#~ msgstr "'#pragma vtable' understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
|
|
#~ msgstr "'#pragma implementation' til %s optræder efter filen er inkluderet"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af #pragma GCC java_exceptions"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' not defined"
|
|
#~ msgstr "'%D' er ikke defineret"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was not declared in this scope"
|
|
#~ msgstr "'%D' blev ikke erklæret i dette virkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)"
|
|
#~ msgstr "'%D' er ikke erklæret (først benyttet i denne funktion)"
|
|
|
|
# dækkende, og pænere end original i praktisk brug
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
|
|
#~ msgstr "(et kaldenavn der ikke er erklæret, rapporteres kun én gang per funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)"
|
|
#~ msgstr "'::%D' er ikke erklæret (først benyttet her)"
|
|
|
|
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparametre med reelle værdi ved krydsoversættelse"
|
|
|
|
#~ msgid "the mangled name of `%D' will change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "det ABI-navnet for '%D' vil ændre sig i en fremtidig version af GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "due to a defect in the G++ 3.2 ABI, G++ has assigned the same mangled name to two different types"
|
|
#~ msgstr "pga. en fejl i G++ 3.2-ABI'en har G++ tildelt det samme sammensatte navn til det to forskellige typer"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of member `%D' in static member function"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af medlemmet '%D' i statisk medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "use of namespace `%D' as expression"
|
|
#~ msgstr "brug af navnerummet '%D' som udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "use of class template `%T' as expression"
|
|
#~ msgstr "brug af klasseskabelonen '%T' som udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s from containing function"
|
|
#~ msgstr "brug af %s fra indeholdende funktion"
|
|
|
|
#~ msgid " `%#D' declared here"
|
|
#~ msgstr " '%#D' erklæret her"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
|
|
#~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%D' er tvetydigt i det multiple nedarvningsnet"
|
|
|
|
#~ msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'"
|
|
#~ msgstr "generel thunk-kode mislykkes for metoden '%#D' som bruger '...'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator"
|
|
#~ msgstr "ikke-statisk konstant medlem '%#D' kan ikke bruge standardtildelingsoperatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator"
|
|
#~ msgstr "ikke-statisk referencemedlem '%#D' kan ikke bruge standardtildelingsoperatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' tag used in naming `%#T'"
|
|
#~ msgstr "'%s'-mærke benyttet i navngivning af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored"
|
|
#~ msgstr "det reserverede ord 'export' er ikke implementeret og vil blive ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'"
|
|
#~ msgstr "brug af kædningsangivelse '%D' er forskellig fra den tidligere angivelse '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
|
|
#~ msgstr "ingen stamklasse- eller medlemsklargøringer er angivet efter ':'"
|
|
|
|
#~ msgid "anachronistic old style base class initializer"
|
|
#~ msgstr "forældet stamklasseklargøring"
|
|
|
|
#~ msgid "`>>' should be `> >' in template class name"
|
|
#~ msgstr "'>>' skulle have været '> >' i skabelonsklassenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "use of template qualifier outside template"
|
|
#~ msgstr "brug af skabelonsmodifikation uden for skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder en tom betingelse til '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of class `%T' in condition"
|
|
#~ msgstr "definition af klassen '%T' i betingelse"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of enum `%T' in condition"
|
|
#~ msgstr "definition af enum '%T' i betingelse"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of array `%#D' in condition"
|
|
#~ msgstr "definition af tabel '%#D' i betingelse"
|
|
|
|
#~ msgid "old style placement syntax, use () instead"
|
|
#~ msgstr "forældet placeringssyntaks, brug () i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a valid expression"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke et gyldigt udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of new expression with `='"
|
|
#~ msgstr "tildeling af startværdi til new-udtryk med '='"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound literals"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder sammensatte konstanter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder krøllet parantes-grupper inden i udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "sigof type specifier"
|
|
#~ msgstr "sigof-typeangivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
|
|
#~ msgstr "'sigof' benyttet på et udtryk der ikke er af en sammensat type"
|
|
|
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
|
|
#~ msgstr "'sigof' benyttet på en type der ikke er sammensat"
|
|
|
|
#~ msgid "using `typename' outside of template"
|
|
#~ msgstr "bruger 'typename' uden for en skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasseangivelsen '%s' er ikke tilladt efter struct eller class"
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "typeangivelsen '%s' er ikke tilladt efter struct eller class"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "typemodifikationen '%s' er ikke tilladt efter struct eller class"
|
|
|
|
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
|
|
#~ msgstr "der er hverken en krop eller et semikolon mellem to class, struct eller union-erklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "no bases given following `:'"
|
|
#~ msgstr "ingen stamklasse er angivet efter ':'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' access"
|
|
#~ msgstr "'%D'-tilgang"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple access specifiers"
|
|
#~ msgstr "mere end én tilgangsangivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
|
|
#~ msgstr "mere end én 'virtual'-angivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ';' before right brace"
|
|
#~ msgstr "der mangler et semikolon før en højre krøllet parantes"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tabeldimensioner med parantetiseret type i new"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class or namespace"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke en klasse eller et navnerum"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder etiketerklæringer"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder beregnede goto'er"
|
|
|
|
#~ msgid "label must be followed by statement"
|
|
#~ msgstr "etiketten skal efterfølges af en sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "must have at least one catch per try block"
|
|
#~ msgstr "skal have mindst én catch pr. try-blok"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder sammensatte sætninger inden i 'for'-klargøringer"
|
|
|
|
#~ msgid "possibly missing ')'"
|
|
#~ msgstr "muligvis mangler en ')'"
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
|
|
#~ msgstr "typeangivelsen er ikke angivet for parameteren"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one"
|
|
#~ msgstr "'%E' er ikke en type, benyt 'typename %E' for at gøre den til en"
|
|
|
|
#~ msgid "no type `%D' in `%T'"
|
|
#~ msgstr "ingen type '%D' i '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'"
|
|
#~ msgstr "typeangivelse udeladt for parameteren '%E'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%D' is used as a type, but is not defined as a type."
|
|
#~ msgstr "'%D' benyttes som en type, men er ikke defineret som en type"
|
|
|
|
#~ msgid "data member `%D' cannot be a member template"
|
|
#~ msgstr "datamedlem '%D' kan ikke være en medlemsskabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid member template declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig medlemsskabelonerklæring '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'"
|
|
#~ msgstr "eksplicit specialisering i virkefeltet '%D' der ikke er et navnerum"
|
|
|
|
#~ msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized"
|
|
#~ msgstr "omgivende klasseskabeloner er ikke eksplicit specialiserede"
|
|
|
|
#~ msgid "specializing `%#T' in different namespace"
|
|
#~ msgstr "specialiserer '%#T' i andet navnerum"
|
|
|
|
# hænger sammen med foregående tekst, derfor ikke 'fra'
|
|
#~ msgid " from definition of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " i forhold til definition af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of `%T' after instantiation"
|
|
#~ msgstr "specialisering af '%T' efter instantiering"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'"
|
|
#~ msgstr "specialisering af '%T' efter instantiering '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization of non-template `%T'"
|
|
#~ msgstr "eksplicit specialisering af '%T' der ikke er en skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of %D after instantiation"
|
|
#~ msgstr "specialisering af '%D' efter instantiering"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#D"
|
|
#~ msgstr "%s %+#D"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a function template"
|
|
#~ msgstr "'%D' er ikke en funktionsskabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration"
|
|
#~ msgstr "skabelons-id '%D' for '%+D' passer ikke til nogen skabelonserklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'"
|
|
#~ msgstr "tvetydig skabelonsspecialisering '%D' for '%+D'"
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' in declaration of primary template"
|
|
#~ msgstr "skabelons-id '%D' i erklæring af primær skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter list used in explicit instantiation"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparameterliste benyttet i eksplicit instantiering"
|
|
|
|
#~ msgid "definition provided for explicit instantiation"
|
|
#~ msgstr "definition angivet for eksplicit instantiering"
|
|
|
|
#~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "for mange skabelonsparameterlister angivet i erklæring af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "for få skabelonsparameterlister angivet i erklæring af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'"
|
|
#~ msgstr "eksplicit specialisering følger ikke efter 'template <>'"
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%D' of function template"
|
|
#~ msgstr "partiel specialisering '%D' af funktionsskabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument specified in explicit specialization"
|
|
#~ msgstr "standardparameter angivet i eksplicit specialisering"
|
|
|
|
#~ msgid "template specialization with C linkage"
|
|
#~ msgstr "skabelonsspecialisering med C-kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of implicitly-declared special member function"
|
|
#~ msgstr "specialisering af underforstået erklæret speciel medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "no member function `%D' declared in `%T'"
|
|
#~ msgstr "ingen medlemsfunktion '%D' erklæret i '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'"
|
|
#~ msgstr "for mange skabelonsparameterlister i erklæringen af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " shadows template parm `%#D'"
|
|
#~ msgstr " skygger for skabelonsparameter '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameters not used in partial specialization:"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparametre der ikke bruges i partiel specialisering:"
|
|
|
|
#~ msgid " `%D'"
|
|
#~ msgstr " '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments"
|
|
#~ msgstr "den partielle specialisering '%T' specialiserer ikke nogen skabelonsparametre"
|
|
|
|
# flertalsform unødvendig
|
|
#~ msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparameter '%E' involverer skabelonsparameter"
|
|
|
|
# flertalsform unødvendig
|
|
#~ msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)"
|
|
#~ msgstr "typen '%T' af skabelonsparameteren '%E' afhænger af skabelonsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "no default argument for `%D'"
|
|
#~ msgstr "ingen standardparameter til '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "template with C linkage"
|
|
#~ msgstr "skabelon med C-kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "template class without a name"
|
|
#~ msgstr "skabelonsklasse uden et navn"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' does not declare a template type"
|
|
#~ msgstr "'%D' erklærer ikke en skabelonstype"
|
|
|
|
#~ msgid "template definition of non-template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "skabelonsdefinition af ikke-skabelon '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d"
|
|
#~ msgstr "forvented %d niveauer af skabelonsparametre for '%#D', modtog %d"
|
|
|
|
#~ msgid "got %d template parameters for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "modtog %d skabelonsparametre for '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "got %d template parameters for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "modtog %d skabelonsparametre for '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid " but %d required"
|
|
#~ msgstr " men %d påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a template type"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke en skabelonstype"
|
|
|
|
# hænger sammen med næste tekst
|
|
#~ msgid "previous declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "tidligere erklæring '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "used %d template parameter%s instead of %d"
|
|
#~ msgstr "benyttede %d skabelonsparameter%s i stedet for %d"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter `%#D'"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparameter '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclared here as `%#D'"
|
|
#~ msgstr "omerklæret her som '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of default argument for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "omdefinering af standardparameter for '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid " original definition appeared here"
|
|
#~ msgstr " oprindelig definition er her"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not a valid template argument"
|
|
#~ msgstr "'%E' er ikke en gyldig skabelonsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be the address of a function with external linkage"
|
|
#~ msgstr "den skal være adressen af en funktion med ekstern kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be the address of an object with external linkage"
|
|
#~ msgstr "den skal være adressen af et objekt med ekstern kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'"
|
|
#~ msgstr "den skal være en henvisning til medlem på formen '&X::Y'"
|
|
|
|
#~ msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage"
|
|
#~ msgstr "strengkonstanten %E er ikke en gyldig skabelonsparameter fordi den er adressen af et objekt med statisk kædning"
|
|
|
|
#~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument"
|
|
#~ msgstr "adresse på ikke-ekstern '%E' kan ikke bruges som skabelonsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument"
|
|
#~ msgstr "ikke-konstant '%E' kan ikke bruges som skabelonsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "object `%E' cannot be used as template argument"
|
|
#~ msgstr "objektet '%E' kan ikke bruges som skabelonsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'"
|
|
#~ msgstr "benyt 'typename %E' for at referere til et typemedlem af en skabelonsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'"
|
|
#~ msgstr "type/værdi-konflikt ved %d. parameter i skabelonsparameterliste for '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'"
|
|
#~ msgstr " forventede en konstant af typen '%T', modtog '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a type, got `%E'"
|
|
#~ msgstr " forventede en type, modtog '%E'"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a type, got `%T'"
|
|
#~ msgstr " forventede en type, modtog '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a class template, got `%T'"
|
|
#~ msgstr " forventede en klasseskabelon, modtog '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a template of type `%D', got `%D'"
|
|
#~ msgstr " forventede en skabelon af typen '%D', modtog '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "template-argument `%T' uses anonymous type"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparameter '%T' benytter anonym type"
|
|
|
|
#~ msgid "template-argument `%T' uses local type `%T'"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparameter '%T' benytter lokal type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "template-argument `%T' is a variably modified type"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparameter '%T' er en variabelt ændret type"
|
|
|
|
#~ msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke konvertere skabelonsparameteren '%E' til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)"
|
|
#~ msgstr "forkert antal skabelonsparametre (%d, skulle være %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "provided for `%D'"
|
|
#~ msgstr "angivet for '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "template argument %d is invalid"
|
|
#~ msgstr "skabelonsparameter %d er ugyldig"
|
|
|
|
#~ msgid "non-template used as template"
|
|
#~ msgstr "ikke-skabelon benyttet som skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a template"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke en skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "non-template type `%T' used as a template"
|
|
#~ msgstr "ikke-skabelonstype '%T' benyttet som skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "for template declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "til skabelonserklæring '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'"
|
|
#~ msgstr "skabelonsinstantieringsdybden overskrider maksimum på %d (benyt -ftemplate-depth-NN for at forøge maksimum) ved instantiering af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "tvetydig klasseskabelonsinstantiering for '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#T"
|
|
#~ msgstr "%s %+#T"
|
|
|
|
#~ msgid "instantiation of `%D' as type `%T'"
|
|
#~ msgstr "instantiering af '%D' som typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig parametertype '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "in declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "i erklæringen '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "opretter henvisning til medlemsfunktion af typen '%T' der ikke er en klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array with size zero"
|
|
#~ msgstr "opretter tabel med størrelsen nul"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array with size zero (`%E')"
|
|
#~ msgstr "opretter tabel med størrelsen nul ('%E')"
|
|
|
|
#~ msgid "forming reference to void"
|
|
#~ msgstr "danner reference til void"
|
|
|
|
#~ msgid "forming %s to reference type `%T'"
|
|
#~ msgstr "danner %s til referencetypen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "opretter henvisning til medlem af typen '%T' der ikke er en klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member reference type `%T'"
|
|
#~ msgstr "opretter henvisning til medlemsreference af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array of `%T'"
|
|
#~ msgstr "opretter tabel af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class, struct, or union type"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke en class-, struct- eller union-type"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' in template"
|
|
#~ msgstr "brug af '%s' i skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument"
|
|
#~ msgstr "typen '%T' sammensat fra lokal klasse er ikke en gyldig skabelonsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid " trying to instantiate `%D'"
|
|
#~ msgstr " ved forsøg på at instantiere '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type unification"
|
|
#~ msgstr "ufuldstændig typeforening"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
|
|
#~ msgstr "brug af '%s' i skabelonstypeforening"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "eksplicit instantiering af ikke-skabelon '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "no matching template for `%D' found"
|
|
#~ msgstr "ingen passende skabelon for '%D' fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "eksplicit instantiering af '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "'%#D' er blevet eksplicit instantieret mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder brugen af 'extern' ved eksplicitte instantieringer"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `%D' applied to template instantiation"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasse '%D' anvendt på skabelonsinstantiering"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'"
|
|
#~ msgstr "eksplicit instantiering af '%T' der ikke er en skabelonstype"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template"
|
|
#~ msgstr "eksplicit instantiering af '%T' før definering af skabelonen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder brugen af '%s ved eksplicitte instantieringer"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "'%#T' er blevet eksplicit instantieret mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available"
|
|
#~ msgstr "eksplicit instantiering af '%D', men ingen definition tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter"
|
|
#~ msgstr "'%#T' er ikke en gyldig type for en skabelonsparameterkonstant "
|
|
|
|
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
|
|
#~ msgstr "-frepo skal bruges med -c"
|
|
|
|
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
|
|
#~ msgstr "mystisk info om opbevaringssted i '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette informationsfilen '%s' til opbevaringssted"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
|
|
#~ msgstr "kan ikke bruge typeid med -fno-rtti"
|
|
|
|
#~ msgid "must #include <typeinfo> before using typeid"
|
|
#~ msgstr "'#include <typeinfo>' er nødvendig før typeid kan benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable"
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette typeinformation for typen '%T' fordi dens størrelse er variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed"
|
|
#~ msgstr "dynamic_cast af '%#D' til '%#T' kan aldrig lykkes"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)"
|
|
#~ msgstr "kan ikke anvende dynamic_cast på '%E' (af typen '%#T') til typen '%#T' (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%T' er en utilgængelig stamklasse til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%T' er en tvetydig stamklasse til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment to non-static member `%D' of enclosing class `%T'"
|
|
#~ msgstr "tildeling til ikke-statisk medlem '%D' af omgivende klasse '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
|
|
#~ msgstr "justerer henvisninger for kovariante returneringer"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid covariant return type for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig kovariant returneringstype for '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)"
|
|
#~ msgstr " overskriver '%#D' (skal være en henvisning eller reference til klasse)"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)"
|
|
#~ msgstr " overskriver '%#D' (skal være en henvisning eller reference)"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting return type specified for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "modstridende returtyper angivet for '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D'"
|
|
#~ msgstr " overskriver '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "looser throw specifier for `%#F'"
|
|
#~ msgstr "løsere throw-angivelse for '%#F'"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#F'"
|
|
#~ msgstr " overskriver '%#F'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' cannot be declared"
|
|
#~ msgstr "'%#D' kan ikke erklæres"
|
|
|
|
#~ msgid " since `%#D' declared in base class"
|
|
#~ msgstr " eftersom '%#D' er erklæret i stamklassen"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' needs a final overrider"
|
|
#~ msgstr "'%#D' behøver en endelig overskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "type of asm operand `%E' could not be determined"
|
|
#~ msgstr "typen af asm-operanden '%E' kunne ikke afgøres"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ tillader ikke navngivne returværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "return identifier `%D' already in place"
|
|
#~ msgstr "returkaldenavn '%D' allerede på plads"
|
|
|
|
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
|
|
#~ msgstr "kan ikke omdefinere standardreturværdi for konstruktionsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "only constructors take base initializers"
|
|
#~ msgstr "kun konstruktionsfunktioner har stamklasseklargøringer"
|
|
|
|
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
|
|
#~ msgstr "'this' er ikke tilgængelig for statiske medlemsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af 'this' i ikke-medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af 'this' ved øverste niveau"
|
|
|
|
#~ msgid "calling type `%T' like a method"
|
|
#~ msgstr "kalder typen '%T' som en metode"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names"
|
|
#~ msgstr "destruktionsangivelse '%T::~%T()' skal have ens navne"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%E' er ikke af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
|
|
#~ msgstr "skabelonstypeparametre skal begynde med 'class' eller 'typename'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid default template argument"
|
|
#~ msgstr "ugyldig standardparameter i skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of `%#T' inside template parameter list"
|
|
#~ msgstr "definition af '%#T' inden i skabelonsparameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid definition of qualified type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig definition af modificeret type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid base-class specification"
|
|
#~ msgstr "ugyldig stamklasseangivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%T' has cv qualifiers"
|
|
#~ msgstr "stamklassen '%T' har const/volatile-modifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple declarators in template declaration"
|
|
#~ msgstr "flere erklærerer i skabelonserklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "type of `%E' is unknown"
|
|
#~ msgstr "typen af '%E' er ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
|
|
#~ msgstr "kaldenavnet '%s' er i modstrid med den interne navngivningsstrategi i GNU c++"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
|
|
#~ msgstr "tolkningsfejl ved slutningen af gemt funktionstekst"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hend of file read inside definition"
|
|
#~ msgstr "%Hslutningen af filen læst inden i definition"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error in method specification"
|
|
#~ msgstr "tolkningsfejl i medlemsfunktionsangivelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "function body for constructor missing"
|
|
#~ msgstr "kroppen til konstruktionsfunktionen mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hend of file read inside default argument"
|
|
#~ msgstr "%Hslutningen af filen læst inden i standardparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "cirkulær afhængighed i standardparametre til '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig type '%T' for standardparameter til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s før '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `%c'"
|
|
#~ msgstr "%s før '%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "%s før '\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `%s' token"
|
|
#~ msgstr "%s før symbolet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-lvalue in %s"
|
|
#~ msgstr "ikke-venstreværdi i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%V' qualifiers cannot be applied to `%T'"
|
|
#~ msgstr "modifikationerne '%V' kan ikke anvendes på '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes med Java-klassedefinitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' kan kun anvendes med klassedefinitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default"
|
|
#~ msgstr "'%s' er forældet; virtuelle tabeller i g++ er nu COM-kompatible som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "den udbedte init_priority er ikke en heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type"
|
|
#~ msgstr "kan kun bruge egenskaben '%s' på filvirkefeltsdefinitioner af objekter af klassetype"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
|
|
#~ msgstr "den udbedte init_priority er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
|
|
#~ msgstr "den udbedte init_priority er reserveret til intern brug"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute is not supported on this platform"
|
|
#~ msgstr "egenskaben '%s' er ikke understøttet på denne platform"
|
|
|
|
#~ msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "lang_*-kontrol: mislykkedes i %s, ved %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder %s mellem henvisning af typen 'void *' og henvisning til funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast"
|
|
#~ msgstr "%s mellem forskellige henvisningstyper '%T' og '%T' mangler en typeomtvingelse"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder konvertering fra '%#T' til '(...)'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to a member function"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af '%s' på en medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af '%s' på et ikke-statisk medlem"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "'sizeof' benyttet på et bitfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder anvendelse af 'sizeof' på et udtryk af en funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af en tabel der ikke kan optræde som en venstreværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'"
|
|
#~ msgstr "forældet konvertering fra strengkonstant til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "forespørgsel efter medlemmet '%D' i '%E' som er af en ikke-klassetype '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member of `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' er ikke et medlem af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid access to non-static data member `%D' of NULL object"
|
|
#~ msgstr "ugyldig tilgang til ikke-statisk datamedlem '%D' af NULL-objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "(perhaps the `offsetof' macro was used incorrectly)"
|
|
#~ msgstr "(måske blev 'offsetof'-makroen benyttet forkert)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D::%D' is not a member of `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D::%D' er ikke et medlem af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names"
|
|
#~ msgstr "destruktionsangivelse '%T::~%T' skal have ens navne"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' has no destructor"
|
|
#~ msgstr "typen '%T' har ingen destruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member template function"
|
|
#~ msgstr "'%D' er ikke en medlemsskabelonfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a pointer-to-object type"
|
|
#~ msgstr "'%T' er ikke af en henvisning til objekt-type"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af '%s' på henvisning til medlem"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument"
|
|
#~ msgstr "ugyldig typeparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder indeksering af en ikke-venstreværdis tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
|
|
#~ msgstr "indeksering af tabel som er erklæret 'register'"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in use of `%E'"
|
|
#~ msgstr "objekt mangler i brug af '%E'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder kald af '::main' inde fra programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'"
|
|
#~ msgstr "brug .* eller ->* i kald af henvisning til medlemsfunktion i '%E (...)'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' cannot be used as a function"
|
|
#~ msgstr "'%E' kan ikke bruges som en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to %s `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "for mange parametre til %s '%+#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
|
|
#~ msgstr "parametertypen for den kaldte funktion er ufuldstændig"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to %s `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "for få parametre til %s '%+#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function"
|
|
#~ msgstr "antager typeomtvingning til typen '%T' fra flertydig funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E / 0'"
|
|
#~ msgstr "division med nul i '%E / 0'"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E / 0.'"
|
|
#~ msgstr "division med nul i '%E / 0.'"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E %% 0'"
|
|
#~ msgstr "division med nul i '%E %% 0'"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E %% 0.'"
|
|
#~ msgstr "division med nul i '%E %% 0.'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s rotate count is negative"
|
|
#~ msgstr "%s-roteringsantal er negativt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "%s-roteringsantal >= bredden af typen"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder sammenligning mellem henvisningsvariabel og heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'"
|
|
#~ msgstr "sammenligning mellem typerne '%#T' og '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
|
|
#~ msgstr "sammenlign mellem signed og unsigned heltalsudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'"
|
|
#~ msgstr "ugyldige operander af typerne '%T' og '%T' til binær '%O'"
|
|
|
|
#~ msgid "NULL used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "NULL benyttet i udregning"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af henvisning af typen 'void *' i fratrækning"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af henvisning til funktion i fratrækning"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af henvisning til medlemsfunktion i fratrækning"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder brug af henvisning til medlem i fratrækning"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af en henvisning til en ufuldstændig type i henvisningsberegning"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of '%E' to form a pointer-to-member-function. Use a qualified-id."
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af '%E' til at danne en henvisning til medlemsfunktion; benyt et kaldenavn med klassepræfiks"
|
|
|
|
#~ msgid "parenthesis around '%E' cannot be used to form a pointer-to-member-function"
|
|
#~ msgstr "paranteser omkring '%E' kan ikke bruges til at danne en henvisning til medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of temporary"
|
|
#~ msgstr "tager adressen på midlertidig variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder %s af en enum"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke %s en henvisning til en ufuldstændig type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder %s af en henvisning af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingning til ikke-reference-type benyttet som venstreværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af '--' på den booleske variabel '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen på funktionen '::main'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen på en ikke-modificeret, ikke-statisk medlemsfunktion for at danne en henvisning til medlemsfunktion; brug '&%T::%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen på en bundet medlemsfunktion for at danne en henvisning til medlemsfunktion; brug '&%T::%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder at tage adressen på en typeomtvingning til et udtryk der ikke er en venstreværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%D'"
|
|
#~ msgstr "forsøg på at finde adressen af bitfeltstrukturmedlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of destructor"
|
|
#~ msgstr "tager adressen på en destruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of bound pointer-to-member expression"
|
|
#~ msgstr "tager adressen på et bundet henvisning til medlem-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pointer to reference member `%D'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette henvisning til reference medlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
|
|
#~ msgstr "kan ikke tage adressen af 'this' som er et højreværdiudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "address requested for `%D', which is declared `register'"
|
|
#~ msgstr "adresse forespurgt for '%D' som er erklæret 'register'"
|
|
|
|
#~ msgid "static_cast from type `%T' to type `%T' casts away constness"
|
|
#~ msgstr "static_cast fra typen '%T' til typen '%T' fjerner konstanthed"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig static_cast fra typen '%T' til typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig reinterpret_cast af et højreværdiudtryk fra typen '%T' til typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast fra '%T' til '%T' mister præcision"
|
|
|
|
#~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast fra '%T' til '%T' fjerner const (eller volatile)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder sammenligninger mellem henvisning til funktion og henvisning til objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig reinterpret_cast fra typen '%T' til typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af const_cast med typen '%T' som ikke er en henvisnings-, reference- eller en henvisning til datamedlem-type"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af const_cast med typen '%T' som er en henvisning eller reference til funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig const_cast af en højreværdi fra typen '%T' til typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig const_cast fra typen '%T' til typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder omtvingelse af typen til en tabeltype '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid cast to function type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig omtvingelse til funktionstypen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingning fra '%T' til '%T' kasserer modifikationer på henvisningsmålets type"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type"
|
|
#~ msgstr "typeomtvingning fra '%T' til '%T' forøger den påkrævede justering af målets type"
|
|
|
|
#~ msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'"
|
|
#~ msgstr " i evaluering af '%Q(%#T, %#T)'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder omtvingelse af typen til en ikke-reference-type benyttet som venstreværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "uforenelige typer i tildeling af '%T' til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder tildeling af tabeller"
|
|
|
|
#~ msgid " in pointer to member function conversion"
|
|
#~ msgstr " i henvisning til medlemsfunktion-omdannelse"
|
|
|
|
#~ msgid " in pointer to member conversion"
|
|
#~ msgstr " i henvisning til medlem-omdannelse"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member cast via virtual base `%T' of `%T'"
|
|
#~ msgstr "henvisning til medlem-typeomtvingning via den virtuelle stamklasse '%T' af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T' of `%T'"
|
|
#~ msgstr "henvisning til medlem-omdannelse via den virtuelle stamklasse '%T' af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig omdannelse til typen '%T' fra typen '%T'"
|
|
|
|
# %s bliver til returnering eller tildeling eller noget i den retning
|
|
#~ msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "overbringelse af NULL benyttet for ikke-henvisnings%s %P af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL"
|
|
#~ msgstr "%s til ikke-henvisningstypen '%T' fra NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "overbringelse af '%T' for ikke-henvisnings%s %P af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s to `%T' from `%T'"
|
|
#~ msgstr "%s til '%T' fra '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "overbringelse af negativ værdi '%E' for %s %P af '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of negative value `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "%s af negativ værdi '%E' til `%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konvertere '%T' til '%T' for parameter '%P' til '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke konvertere '%T' til '%T' i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "in passing argument %P of `%+D'"
|
|
#~ msgstr "i overbringelse af parameter %P af '%+D'"
|
|
|
|
#~ msgid "returning reference to temporary"
|
|
#~ msgstr "returnerer reference til midlertidig variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
|
|
#~ msgstr "reference til ikke-venstreværdi returneret"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to local variable `%D' returned"
|
|
#~ msgstr "reference til den lokale variabel '%D' returneret"
|
|
|
|
#~ msgid "address of local variable `%D' returned"
|
|
#~ msgstr "adresse af den lokale variabel '%D' returneret"
|
|
|
|
#~ msgid "returning a value from a destructor"
|
|
#~ msgstr "returnerer en værdi fra en destruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
|
|
#~ msgstr "kan ikke returnere fra en håndtering af en funktions-try-blok i en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "returning a value from a constructor"
|
|
#~ msgstr "returnerer en værdi fra en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
|
|
#~ msgstr "return-sætning uden en værdi i en funktion der er erklæret med en ikke-void returtype"
|
|
|
|
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
|
|
#~ msgstr "return-sætning med en værdi i en funktion der er erklæret med en void returtype"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)"
|
|
#~ msgstr "'operator new' må ikke returnere NULL medmindre den er erklæret 'throw()' (eller -fcheck-new er benyttet)"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'"
|
|
#~ msgstr "typen '%T' er ikke en grundtype for typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære variablen '%D' til at være af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære parameteren '%D' til at være af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære feltet '%D' til at være af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid return type for member function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig returtype for medlemsfunktionen '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid return type for function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig returtype for funktionen '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate an object of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke allokere et objekt af typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " because the following virtual functions are abstract:"
|
|
#~ msgstr " eftersom de følgende virtuelle funktioner er abstrakte:"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%#D"
|
|
#~ msgstr "\t%#D"
|
|
|
|
#~ msgid " since type `%T' has abstract virtual functions"
|
|
#~ msgstr " eftersom typen '%T' har abstrakte virtuelle funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'"
|
|
#~ msgstr "konstruktionsfunktionsyntaks benyttet, men ingen konstruktionsfunktion er erklæret for typen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
|
|
#~ msgstr "kommaudtryk benyttet til at klargøre returværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
|
|
#~ msgstr "kan ikke tildele tabeller startværdier med denne syntaks"
|
|
|
|
#~ msgid "initializing array with parameter list"
|
|
#~ msgstr "klargør tabel med en parameterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
|
|
#~ msgstr "startværdien for en skalarvariabel kan kun bestå af ét element"
|
|
|
|
#~ msgid "braces around scalar initializer for `%T'"
|
|
#~ msgstr "krøllede paranteser omkring skalarstartværdi for '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring extra initializers for `%T'"
|
|
#~ msgstr "ignorerer ekstra startværdier for '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "objekt af typen '%T' med variabel størrelse må ikke tildeles en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'"
|
|
#~ msgstr "underobjekt af typen '%T' skal klargøres af en konstruktionsfunktion, ikke af '%E'"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
|
|
#~ msgstr "sammensat type har delvis indklammet startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
|
|
#~ msgstr "ikke-trivielle navngivne startværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
|
|
#~ msgstr "en startværdi der ikke er tom, tildeles til en tabel med tomme elementer"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
|
|
#~ msgstr "klargøringsliste for objekt af en klasse med virtuelle stamklasser"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
|
|
#~ msgstr "klargøringsliste for objekt af en klasse med stamklasser"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
|
|
#~ msgstr "klargøringsliste for objekt med virtuelle funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "missing initializer for member `%D'"
|
|
#~ msgstr "manglende startværdi for medlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const member `%D'"
|
|
#~ msgstr "konstant medlem '%D' uden startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' with uninitialized const fields"
|
|
#~ msgstr "medlem '%D' med konstante felter uden startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' is uninitialized reference"
|
|
#~ msgstr "medlemmet '%D' er en reference uden startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
|
|
#~ msgstr "indeksværdi i stedet for feltnavn i union-startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "no field `%D' in union being initialized"
|
|
#~ msgstr "intet felt '%D' i union der tildeles startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized"
|
|
#~ msgstr "union '%T' uden navngivne elementer kan ikke tildeles startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
|
|
#~ msgstr "for mange elementer i startværdi til sammensat type"
|
|
|
|
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
|
|
#~ msgstr "fundet en henvisningsefterfølgelse der går i ring"
|
|
|
|
#~ msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'"
|
|
#~ msgstr "grundoperanden til '->' har en ikke-henvisningstype '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
|
|
#~ msgstr "resultatet af 'operator->()' er ikke en henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
|
|
#~ msgstr "grundoperanden til '->' er ikke en henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%E' kan ikke bruges som en medlemshenvisning eftersom udtrykkets type er '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke anvende medlemshenvisning '%E' på '%E' som er af den ikke-sammensatte type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'"
|
|
#~ msgstr "medlemstypen '%T::' uforenelige med objekttypen '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type"
|
|
#~ msgstr "'%T' er hverken en typedef eller en indbygget type"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder definering af typer inden i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "call to function `%D' which throws incomplete type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "kald af en funktion '%D' som kaster en ufuldstændig type '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "call to function which throws incomplete type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "kald af en funktion som kaster en ufuldstændig type '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details"
|
|
#~ msgstr "%s er forældet, se venligst dokumentationen for detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not obey access control semantics"
|
|
#~ msgstr "Adlyd ikke tilgangskontrolsemantikker"
|
|
|
|
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
|
|
#~ msgstr "Skift hvornår skabelonsinstanser udsendes"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the return value of new"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér returværdien for new"
|
|
|
|
#~ msgid "Reduce size of object files"
|
|
#~ msgstr "Reducér størrelsen af objektfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'"
|
|
#~ msgstr "Gør strengkonstanter til 'char[]' i stedet for 'const char[]'"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump the entire translation unit to a file"
|
|
#~ msgstr "Anbring hele oversættelsesenheden i en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not inline member functions by default"
|
|
#~ msgstr "Integrér ikke medlemsfunktioner som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate run time type descriptor information"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke typebeskrivelsesoplysninger til kørselstidspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code to check exception specifications"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode til at kontrollere undtagelsesspecifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside"
|
|
#~ msgstr "Udvid virkefeltet for variabler i for-klargøringssætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recognize GNU defined keywords"
|
|
#~ msgstr "Genkend ikke GNU-definerede reserverede ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for huge objects"
|
|
#~ msgstr "Aktivér understøttelse af enorme objekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
|
|
#~ msgstr "Eksportér funktioner også selvom de kan integreres"
|
|
|
|
#~ msgid "Only emit explicit template instantiations"
|
|
#~ msgstr "Udsend kun eksplicitte skabelonsinstatieringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Only emit explicit instantiations of inline templates"
|
|
#~ msgstr "Udsend kun eksplicitte instatieringer af indlejrede skabeloner"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions"
|
|
#~ msgstr "Udsend ikke pedantiske advarsler om brug af Microsoft-udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
|
|
#~ msgstr "Genkend and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér valgfrie diagnosticeringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
|
|
#~ msgstr "Nedgradér standardoverholdelsesfejl til advarsler"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
|
|
#~ msgstr "Aktivér automatisk skabelonsinstantiering"
|
|
|
|
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
|
|
#~ msgstr "Vis statistik som indsamles under oversættelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify maximum template instantiation depth"
|
|
#~ msgstr "Angiv maksimal skabelonsinstantieringsdybde"
|
|
|
|
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors"
|
|
#~ msgstr "Benyt __cxa_atexit til at registrere destruktionsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
|
|
#~ msgstr "Kassér ubrugte virtuelle funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
|
|
#~ msgstr "Implementér virtuelle tabeller vha. thunk-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
|
|
#~ msgstr "Udsend almindelige symboler som svage symboler"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit cross referencing information"
|
|
#~ msgstr "Udsend krydsreferenceoplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
|
|
#~ msgstr "Advar om inkonsistente returtyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
|
|
#~ msgstr "Advar om flertydige virtuelle funktionsnavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private"
|
|
#~ msgstr "Advar ikke når alle konstruktions-/destruktionsfunktioner er private"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about non virtual destructors"
|
|
#~ msgstr "Advar om ikke-virtuelle destruktionsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
|
|
#~ msgstr "Advar når en funktion erklæret extern erklæres inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
|
|
#~ msgstr "Advar når oversætteren ændrer på ordenen af kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront"
|
|
#~ msgstr "Advar når synteseopførslen adskiller sig fra Cfront"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions"
|
|
#~ msgstr "Advar ikke ved typeomdannelse af henvisninger til medlemsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
|
|
#~ msgstr "Advar om overtrædelser af stilreglerne fra Effective C++"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
|
|
#~ msgstr "Advar når flertydiggørelse forfremmer fra unsigned til signed"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a C style cast is used in a program"
|
|
#~ msgstr "Advar hvis en typeomtvingning i C-stil benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
|
|
#~ msgstr "Advar ikke når ikke-skabelonsvennefunktioner erklæres inde i en skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't announce deprecation of compiler features"
|
|
#~ msgstr "Annoncér ikke forældelse af oversætterfaciliteter"
|
|
|
|
#~ msgid "note:"
|
|
#~ msgstr "bemærk:"
|
|
|
|
#~ msgid "warning:"
|
|
#~ msgstr "advarsel: "
|
|
|
|
#~ msgid "fatal:"
|
|
#~ msgstr "fatal:"
|
|
|
|
#~ msgid "(continued):"
|
|
#~ msgstr "(fortsat):"
|
|
|
|
#~ msgid "[REPORT BUG!!] %"
|
|
#~ msgstr "[RAPPORTER FEJL!] %"
|
|
|
|
#~ msgid "[REPORT BUG!!]"
|
|
#~ msgstr "[RAPPORTER FEJL!]"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling"
|
|
#~ msgstr "ASSIGN'et etiket kan ikke passe i '%A' ved %0 - bruger bredere søskende"
|
|
|
|
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
|
|
#~ msgstr "ingen INTEGER-type kan opbevare en henvisning i denne konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
|
|
#~ msgstr "konfiguration: REAL, INTEGER og LOGICAL er %d bit brede,"
|
|
|
|
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
|
|
#~ msgstr "og henvisninger er %d bit brede, men g77 virker endnu ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "ordentligt medmindre de alle er 32 bit brede"
|
|
|
|
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs."
|
|
#~ msgstr "Husk venligst på dette før du rapporterer fejl."
|
|
|
|
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
|
|
#~ msgstr "konfiguration: char * holder %d bit, men ftnlen kun %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
|
|
#~ " ASSIGN statement might fail"
|
|
#~ msgstr "konfiguration: char * holder %d bit, men INTEGER kun %d - ASSIGN-sætning kan mislykkes"
|
|
|
|
#~ msgid "In statement function"
|
|
#~ msgstr "I sætningsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Outside of any program unit:\n"
|
|
#~ msgstr "Uden for nogen programenhed:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%A from %B at %0%C"
|
|
#~ msgstr "%A fra %B ved %0%C"
|
|
|
|
#~ msgid "directory name must immediately follow -I"
|
|
#~ msgstr "et katalognavn skal følge umiddelbart efter -I"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable"
|
|
#~ msgstr "Ved %0 eksisterer INCLUDE-filen %A, men kan ikke læses"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep"
|
|
#~ msgstr "Ved %0 er INCLUDE-indlejring for dyb"
|
|
|
|
#~ msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses"
|
|
#~ msgstr "To aritmetiske operatorer efter hinanden ved %0 og %1 - benyt paranteser"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses"
|
|
#~ msgstr "Operatoren ved %0 har lavere prioritet end den ved %1 - benyt paranteser"
|
|
|
|
#~ msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2"
|
|
#~ msgstr "Benyt .EQV./.NEQV. i stedet for .EQ./.NE. ved %0 for LOGICAL-operander ved %1 og %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet operand for ** ved %1 - konverterer til standard-INTEGER"
|
|
|
|
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
|
|
#~ msgstr "overløb i uddataparameterlist for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "--driver no longer supported"
|
|
#~ msgstr "--driver understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' missing"
|
|
#~ msgstr "parameter til '%s' mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files; unwilling to write output files"
|
|
#~ msgstr "ingen inputfiler; vil ikke skrive outputfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Implicit declaration of `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Implicit erklæring af '%A' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Undvigesekvensen '\\%A' ved %0 følger ikke ISO C-standarden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Ukendt undvigesekvens '\\%A' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0"
|
|
#~ msgstr "Uafsluttet undvigsekvens '\\' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0"
|
|
#~ msgstr "Ukendt undvigesekvens '\\' efterfulgt af tegnkode 0x%A ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "\\x used at %0 with no following hex digits"
|
|
#~ msgstr "\\x angivet ved %0 uden efterfølgende hexadecimale cifre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex escape at %0 out of range"
|
|
#~ msgstr "Hexadecimal undvigesekvens ved %0 er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequence at %0 out of range for character"
|
|
#~ msgstr "Undvigesekvens ved %0 er uden for det gyldig interval for tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "hex escape out of range"
|
|
#~ msgstr "hexadecimal undvigesekvens er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "undvigesekvensen '\\%c' følger ikke ANSI-standarden"
|
|
|
|
#~ msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "undvigesekvensen '\\%c' følger ikke ISO-standarden"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "ukendt undvigesekvens '\\%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
|
|
#~ msgstr "ukendt undvigesekvens: '\\' efterfulgt af tegnkoden 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "badly formed directive -- no closing quote"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet direktiv - intet afsluttende anførselstegn"
|
|
|
|
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
|
|
#~ msgstr "#-linjer til at træde ind og ud af filer passer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "bad directive -- missing close-quote"
|
|
#~ msgstr "forkert udformet direktiv - intet afsluttende anførselstegn"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
|
|
#~ msgstr "ignorerer pragma: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #ident"
|
|
#~ msgstr "ugyldig #ident"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined or invalid # directive"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt eller ikke-defineret #-direktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #line"
|
|
#~ msgstr "ugyldig #line"
|
|
|
|
#~ msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
|
|
#~ msgstr "benyt '#line ...' i stedet for '# ...' i første linje"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #-line"
|
|
#~ msgstr "ugyldig #-linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Null character at %0 -- line ignored"
|
|
#~ msgstr "Nultegn ved %0 - linje ignoreret"
|
|
|
|
#~ msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line"
|
|
#~ msgstr "INCLUDE ved %0 er ikke den eneste sætning på kildekodelinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
|
|
#~ msgstr "ASSIGN'et FORMAT-angivelse er for lille"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry"
|
|
#~ msgstr "SELECT CASE på CHARACTER-type (ved %0) er ikke understøttet - desværre"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT (at %0) has duplicate cases -- check integer overflow of CASE(s)"
|
|
#~ msgstr "SELECT (ved %0) har ens tilfælde -- tjek heltalsoverløb af CASEs"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
|
|
#~ msgstr "ASSIGN til variabel der er for lille"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
|
|
#~ msgstr "ASSIGN'et GOTO-målvariabel er for lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Lokalt justerbart symbol '%A' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "data initializer on host with different endianness"
|
|
#~ msgstr "datastartværdi på vært med anden endethed"
|
|
|
|
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fvxt"
|
|
#~ msgstr "%s er ikke længere understøttet - prøv -fvxt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
|
|
#~ msgstr "%s er ikke længere understøttet - prøv -fno-vxt -ff90"
|
|
|
|
#~ msgid "%s disabled, use normal debugging flags"
|
|
#~ msgstr "%s deaktiveret, benyt normale fejlanalyseringstilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests"
|
|
#~ msgstr "Udskriv g77-specifik oversætterversioninfo, kør interne test"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
|
|
#~ msgstr "Program er skrevet i typisk FORTRAN 66-dialekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect"
|
|
#~ msgstr "Program er skrevet i typisk Unix f77-dialekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
|
|
#~ msgstr "Program benytter ikke Unix f77-dialektiske faciliteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
|
|
#~ msgstr "Program er skrevet i Fortran 90-agtig dialekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
|
|
#~ msgstr "Behandl lokale variable og COMMON-blokke som om de var nævnt i SAVE-sætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow $ in symbol names"
|
|
#~ msgstr "Tillad $ i symbolnavne"
|
|
|
|
#~ msgid "f2c-compatible code need not be generated"
|
|
#~ msgstr "f2c-kompatibel kode behøver ikke at blive genereret"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet; generér ikke libf2c-kaldende kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet; påvirker kodegenerering af tabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
|
|
#~ msgstr "Program er skrevet i Fortran 90-agtig fri stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
|
|
#~ msgstr "Advar om brug af (i øjeblikket kun nogle få) Fortran-udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
|
|
#~ msgstr "Program er skrevet i VXT (Digital-agtig) FORTRAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallow all ugly features"
|
|
#~ msgstr "Forbyd alle grimme faciliteter"
|
|
|
|
# hollerith?
|
|
#~ msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments"
|
|
#~ msgstr "Hollerith og typeløse konstanter overbringes ikke som parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
|
|
#~ msgstr "Tillad almindelig kopiering af ASSIGN'ede variable"
|
|
|
|
# RETMIG: ?
|
|
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
|
|
#~ msgstr "Dummy-tabel dimensioneret til (1) er antaget størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
|
|
#~ msgstr "Afsluttende komma i procedurekald angiver nulparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
|
|
#~ msgstr "Tillad REAL(Z) og AIMAG(Z) givet DOUBLE COMPLEX Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible"
|
|
#~ msgstr "Klargøring via DATA og PARAMETER er type-kompatible"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
|
|
#~ msgstr "Tillad INTEGER og LOGICAL på hinandens plads"
|
|
|
|
#~ msgid "Print internal debugging-related info"
|
|
#~ msgstr "Udskriv intern fejlanalyseringsrelateret info"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
|
|
#~ msgstr "Klargør lokale variable og tabeller til nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)"
|
|
#~ msgstr "Omvendte skråstreger i tegn/hollerith-konstanter er ikke specielle (C-stil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
|
|
#~ msgstr "Lad forenden emulere COMPLEX-beregninger for at undgå fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér tilføjelse af understreger bag på eksterne variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Never append a second underscore to externals"
|
|
#~ msgstr "Tilføj aldrig en anden understreg til eksterne variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
|
|
#~ msgstr "Indbyggede staves som f.eks. SqRt"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Indbyggede staves med store bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
|
|
#~ msgstr "Der skelnes ikke mellem små og store bogstaver i indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
|
|
#~ msgstr "Sprognøgleord staves som f.eks. IOStat"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Sprognøgleord staves med store bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
|
|
#~ msgstr "Der skelnes ikke mellem små og store bogstaver i sprognøgleord"
|
|
|
|
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
|
|
#~ msgstr "Konvertér det meste kildekode til store bogstaver internt"
|
|
|
|
#~ msgid "Internally preserve source case"
|
|
#~ msgstr "Bevar de store/små bogstaver i kildekoden internt"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
|
|
#~ msgstr "Symbolnavne staves med en blanding af store og små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Symbolnavne staves med store bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Symbolnavne staves med små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Program skrives med store bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Program skrives med små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
|
|
#~ msgstr "Program skrives med streng blanding af store/små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Oversæt som hvis programmet var skrevet med store bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Oversæt som hvis programmet var skrevet med små bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve all spelling (case) used in program"
|
|
#~ msgstr "Bevar al stavning (store/små bogstaver) benyttet i programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Slet libU77-indbyggede med dårlige grænseflader"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér libU77-indbyggede med dårlige grænseflader"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Skjul libU77-indbyggede med dårlige grænseflader"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Slet f2c-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér f2c-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Skjul f2c-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Slet F90-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede "
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér F90-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Skjul F90-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
|
|
#~ msgstr "Slet g77-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede "
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér g77-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Skjul g77-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Slet MIL-STD 1753-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér MIL-STD 1753-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Skjul MIL-STD 1753-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Slet libU77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér libU77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Skjul libU77-indbyggede"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Slet VXT FORTRAN-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede "
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér VXT FORTRAN-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede "
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Skjul VXT FORTRAN-understøttelse af ikke-FORTRAN-77-indbyggede "
|
|
|
|
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
|
|
#~ msgstr "Behandl begyndelsesværdier på 0 som værdier forskellig fra nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
|
|
#~ msgstr "Udsend speciel fejlanalyseringsinfo for COMMON og EQUIVALENCE (deaktiveret)"
|
|
|
|
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
|
|
#~ msgstr "Tag i det mindste et skridt gennem hver DO-løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Print names of program units as they are compiled"
|
|
#~ msgstr "Udskriv navne på programenheder efterhånden som de oversættes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér fatale diagnosticeringer af interprocedurale procedurer"
|
|
|
|
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
|
|
#~ msgstr "Gør præfiks-grundtal ikke-decimale konstanter typeløse"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
|
|
#~ msgstr "Generér kode for at tjekke indekserings- og understrengsgrænser"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
|
|
#~ msgstr "Fortran-specifik form for -fbounds-check"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable warnings about inter-procedural problems"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér advarsler om interprocedurale problemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
|
|
#~ msgstr "Advar om konstruktioner med overraskende betydninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
|
|
#~ msgstr "Tilføj et katalog til INCLUDE-søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the maximum line length"
|
|
#~ msgstr "Angiv den maksimale linjelængde"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing first operand for binary operator at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende første operand for binær operator ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-length character constant at %0"
|
|
#~ msgstr "Nul-længde tegnkonstant ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt symbol ved %0 i udtryk eller underudtryk ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende operand for operator ved %1 i slutningen af udtryk ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0"
|
|
#~ msgstr "Etiket %A er allerede defineret ved %1 ved omdefinering ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Ukendt tegn ved %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)"
|
|
#~ msgstr "Etiketdefinition %A ved %0 i tom sætning (ved %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig første tegn ved %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Linje for lang ved %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Tegn der ikke er tal ved %0 i etiketfelt [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label number at %0 not in range 1-99999"
|
|
#~ msgstr "Etiketnummer ved %0 er ikke i intervallet 1-99999"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters"
|
|
#~ msgstr "Ved %0 er '!' og '/*' ikke gyldige kommentarafgrænsninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Fortsættelsesindikator ved %0 skal optræde i kolonne 6 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Etiket ved %0 er ugyldig med fortsættelseslinjeindikator ved %1 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1"
|
|
#~ msgstr "Tenkonstant ved %0 har ingen afsluttende apostrof ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1"
|
|
#~ msgstr "Hollerith-konstant ved %0 angiver %A flere tegn end der optræder ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1"
|
|
#~ msgstr "Afsluttende parantes ved %0 behøves for at svare til åben parantes ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer at %0 too large"
|
|
#~ msgstr "Heltal ved %0 for stort"
|
|
|
|
#~ msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'"
|
|
#~ msgstr "Punktum ved %0 efterfølges ikke af cifre til kommatal eller af 'NOT.', 'TRUE.' eller 'FALSE.'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "Manglende afsluttende punktum mellem '.%A' ved %0 og %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig eksponent ved %0 for reel konstant ved %1; ikke-ciffer '%A' i eksponentfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende værdi ved %1 for reel eksponent ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1"
|
|
#~ msgstr "Forventede binær operator mellem udtryk ved %0 og ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicolon at %0 is an invalid token"
|
|
#~ msgstr "Semikolon ved %0 er et ugyldigt symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Ekstra komma i FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende komma i FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Mystisk fortegn i FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Mystisk tal i FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Mystisk tekstafsluttende tal i FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0"
|
|
#~ msgstr "Ukendt FORMAT-angivelse ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende afsluttende parantes i FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende tal efter punktum i FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende tal efter 'E' i FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0"
|
|
#~ msgstr "Mystisk afsluttende komma før afslutningssymbol ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)"
|
|
#~ msgstr "Angiv OPERATOR i stedet for ASSIGNMENT ved %0 for INTERFACE-sætning der ikke angiver tildelingsoperatoren (=)"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)"
|
|
#~ msgstr "Angiv ASSIGNMENT i stedet for OPERATOR ved %0 for INTERFACE-sætning der angiver tildelingsoperatoren (=)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke angive =klargøringsudtryk ved %0 medmindre '::' optræder før listen af objekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0"
|
|
#~ msgstr "Reference til etiket ved %1 er inkonsistent med dens definition ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0"
|
|
#~ msgstr "Reference til etiket ved %1 er inkonsistent med tidligere reference ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0"
|
|
#~ msgstr "DO-sætningsreference til etiket ved %1 følger dens definition ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0"
|
|
#~ msgstr "Reference til etiket ved %1 er uden for blok der indeholder definitionen ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1"
|
|
#~ msgstr "DO-sætningsreferencer til etiket ved %0 og %2 adskilt af uafsluttet blok der begynder ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1"
|
|
#~ msgstr "DO-sætningsreference til etiket ved %0 og etiketdefinition ved %2 adskilt af uafsluttet blok der begynder ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement"
|
|
#~ msgstr "Etiketdefinition ved %0 er ugyldig ved denne slags sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 invalid in this context"
|
|
#~ msgstr "Sætning ved %0 er ugyldig i denne kontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1"
|
|
#~ msgstr "Sætning ved %0 er ugyldig i den kontekst der er etableret af sætning ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "Sætning ved %0 skal angive konstruktionsnavn angivet ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "Kontruktionsnavn ved %0 er overflødigt, intet kontruktionsnavn angivet ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1"
|
|
#~ msgstr "Kontruktionsnavn ved %0 er ikke det samme som konstruktionsnavn ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs"
|
|
#~ msgstr "Kontruktionsnavn ved %0 passer ikke med konstruktionsnavn for nogen indeholdende DO-konstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1"
|
|
#~ msgstr "Etiketdefinition mangler ved %0 for DO-konstruktion der angiver etiket ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1"
|
|
#~ msgstr "Sætning ved %0 følger ELSE-blok for IF-konstruktion ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No label definition for FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Ingen etiketdefinition for FORMAT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1"
|
|
#~ msgstr "Anden forekomst af ELSE WHERE ved %0 inden i WHERE ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1"
|
|
#~ msgstr "END-sætning ved %0 mangler nøgleordet '%A' som er påkrævet for interne eller modul-procedurer afgrænset af %1"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment"
|
|
#~ msgstr "MODULE PROCEDURE-sætning ved %0 er ikke tilladt da INTERFACE ved %1 ikke angiver generisk navn, operator eller tildeling"
|
|
|
|
#~ msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "BLOCK DATA-navn ved %0 er overflødigt, intet navn angivet ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1"
|
|
#~ msgstr "Programnavn ved %0 er overflødigt, ingen PROGRAM-sætning angivet ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1"
|
|
#~ msgstr "Programenhedsnavn ved %0 er ikke det samme som navn ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type name at %0 not the same as name at %1"
|
|
#~ msgstr "Typenavn ved %0 er ikke det samme som navn ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "End of source file before end of block started at %0"
|
|
#~ msgstr "Slutning på kildekodefil før slutning af blok begyndt ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined label, first referenced at %0"
|
|
#~ msgstr "Ikke-defineret etiket, første reference er ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0"
|
|
#~ msgstr "SAVE-sætning eller -egenskab ved %1 kan ikke angives sammen med SAVE-sætning eller -egenskab ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0"
|
|
#~ msgstr "PUBLIC- eller PRIVATE-sætning ved %1 kan ikke angives sammen med PUBLIC- eller PRIVATE-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit"
|
|
#~ msgstr "RETURN-sætning ved %0 ugyldig inden i en hovedprogramenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit"
|
|
#~ msgstr "Alternativ returangivelse ved %0 er ugyldig inden i en hovedprogramenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function"
|
|
#~ msgstr "Alternativ returangivelse ved %0 er ugyldig inden i en funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsangivelse eller PRIVATE-sætning ved %0 er ugyldig for nedarvet typedefinition som ikke er i specifikationsdelen af et modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsangivelse ved %0 skal umiddelbart følge nedarvet type-sætning ved %1 uden nogen mellemliggende sætninger"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "Ingen komponenter angivet ved %0 for nedarvet typedefinition begyndende ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "Ingen komponenter angivet ved %0 for strukturdefinition begyndende ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende strukturnavn for ydre strukturdefinition ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead"
|
|
#~ msgstr "Feltnavne ved %0 for ydre strukturdefinition - angiv dem i en efterfølgende RECORD-sætning i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1"
|
|
#~ msgstr "Manglende feltnavne for strukturdefinition ved %0 inden i strukturdefinition ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "Ingen komponenter angivet ved %0 for map begyndende ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required"
|
|
#~ msgstr "Nul eller en map angivet ved %0 for union begyndende ved %1 - mindst to er påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing %A specifier in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Manglende %A-angivelse i sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O"
|
|
#~ msgstr "Elementer i I/O-liste begyndende ved %0 er ugyldigt for navnlistedirigeret I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "Modstridende I/O-kontrolangivelser ved %0 og %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0"
|
|
#~ msgstr "Inge UNIT=-angivelse i I/O-kontrolliste ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list"
|
|
#~ msgstr "Specifikation ved %0 kræver ADVANCE='NO'-specifikation i samme I/O-kontrolliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list"
|
|
#~ msgstr "Specifikation ved %0 kræver eksplicit FMT=-specifikation i samme I/O-kontrolliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1"
|
|
#~ msgstr "Anden forekomst af CASE DEFAULT ved %0 inden i SELECT CASE ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "CASE-værdi optræder mere end én gang eller intervaller overlapper ved %0 og %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1"
|
|
#~ msgstr "Type og/eller form for type-parameter konflikt mellem CASE-værdi eller værdi i interval ved %0 og SELECT CASE ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement"
|
|
#~ msgstr "Intervalangivelse ved %0 er ugyldig for CASE-sætning inden i SELECT CASE-sætning med logisk type"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported"
|
|
#~ msgstr "Fortran 90-facilitet ved %0 er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig erklæring af reference til symbolet '%A' ved %0 (først set ved %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Null element at %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "Nulelement ved %0 for tabelreference ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "For få elementer (%A mangler) ved %0 for tabelreference ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "For mange elementer ved %0 for tabelreference ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1"
|
|
#~ msgstr "Manglende kolon ved %0 i understrengsreference for %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig brug ved %0 af understrengsoperator på %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range"
|
|
#~ msgstr "Understrengs begyndelses-/slutpunkt ved %0 er uden for det definerede interval"
|
|
|
|
#~ msgid "Array element value at %0 out of defined range"
|
|
#~ msgstr "Tabelelementværdi ved %0 er uden for det definerede interval"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context"
|
|
#~ msgstr "Udtryk ved %0 har forkert datatype eller rang for dets kontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)"
|
|
#~ msgstr "Division med nul ved %0 (IEEE understøttes ikke endnu)"
|
|
|
|
#~ msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0"
|
|
#~ msgstr "%A-skridttæller vides at være nul ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0"
|
|
#~ msgstr "%A-slutværdi plus skridttæller vides at forårsage overløb ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0"
|
|
#~ msgstr "%A-begyndelses-, slut- og skridttæller-værdier vides at resultere i implementeringsafhængig opførsel pga. overløb i mellemregninger ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0"
|
|
#~ msgstr "%A-begyndelses-, slut- og skridttæller-værdier vides at resultere i at der ikke foretages nogen iterationer ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "Typekonflikt mellem udtryk ved %0 og %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Ingen angivelse af underforstået DO-iterator '%A' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0"
|
|
#~ msgstr "Ekstra paranteser omkring underforstået DO-konstruktion ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-size specification invalid at %0"
|
|
#~ msgstr "Nulstørrelses angivelse ugyldig ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-size array at %0"
|
|
#~ msgstr "Nulstørrelsestabel ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Target machine does not support complex entity of kind specified at %0"
|
|
#~ msgstr "Målarkitekturen understøtter ikke den form for kompleks enhed der er angivet ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Target machine does not support DOUBLE COMPLEX, specified at %0"
|
|
#~ msgstr "Målarkitekturen understøtter ikke DOUBLE COMPLEX, som angivet ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to raise constant zero to a power at %0"
|
|
#~ msgstr "Forsøg at opløfte konstant nul til en potens af %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to generic intrinsic `%A' at %0 could be to form %B or %C"
|
|
#~ msgstr "Reference til generisk indbygget '%A' ved %0 kunne være for at danne %B eller %C"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous use of intrinsic `%A' at %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]"
|
|
#~ msgstr "Tvetydig brug af indbygget '%A' ved %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsic `%A' referenced %Bly at %0, %Cly at %1 [info -f g77 M EXPIMP]"
|
|
#~ msgstr "Indbygget '%A' refereret til som %B ved %0, som %C ved %1 [info -f g77 M EXPIMP]"
|
|
|
|
#~ msgid "Same name `%A' used for %B at %0 and %C at %1 [info -f g77 M INTGLOB]"
|
|
#~ msgstr "Samme navn '%A' benyttet for %B ved %0 og %C ved %1 [info -f g77 M INTGLOB]"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit type declaration for intrinsic `%A' disagrees with invocation at %0"
|
|
#~ msgstr "Eksplicit typeerklæring for indbygget '%A' er i modstrid med kald ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open INCLUDE file `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne INCLUDE-filen '%A' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Null argument at %0 for statement function reference at %1"
|
|
#~ msgstr "Nulparameter ved %0 for sætningsfunktionsreference ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Null argument at %0 for procedure invocation at %1"
|
|
#~ msgstr "Nulparameter ved %0 for procedurekald ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%A too few arguments (starting with dummy argument `%B') as of %0 for statement function reference at %1"
|
|
#~ msgstr "%A for få parametre (begyndende ved dummy-parameter '%B') ved %0 for sætningsfunktionsreference ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%A too many arguments as of %0 for statement function reference at %1"
|
|
#~ msgstr "%A for mange parametre ved %0 for sætningsfunktionsreference ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Array supplied at %1 for dummy argument `%A' in statement function reference at %0"
|
|
#~ msgstr "Tabel angivet ved %1 for dummy-parameter '%A' i sætningsfunktionsreference ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported FORMAT specifier at %0"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet FORMAT-angivelse ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable-expression FORMAT specifier at %0 -- unsupported"
|
|
#~ msgstr "Variabel-udtryks FORMAT-angivelse ved %0 - ikke-understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported VXT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet VXT-sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to specify second initial value for `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Forsøg på at angive anden startværdi for '%A' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few initial values in list of initializers for `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "For få startværdier i klargøringsliste for '%A' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many initial values in list of initializers starting at %0"
|
|
#~ msgstr "For mange startværdier i klargøringsliste ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Tabel- eller understrengsangivelse for '%A' er uden for det gyldige interval i sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Array subscript #%B out of range for initialization of `%A' in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Tabelindeks nr. %B er uden for det gyldig interval ved klargøring af '%A' i sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Implied do-loop step count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Underforstået do-løkkeskridttæller på nul for iterationsvariablen '%A' i sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Implied do-loop iteration count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Underforstået do-løkkegentagelsestæller på nul for iterationsvariablen '%A' i sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Not an integer constant expression in implied do-loop in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Ikke et heltalskonstantudtryk i underforstået do-løkke i sætning ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to specify second initial value for element of `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Forsøg på at angive anden startvædi for element af '%A' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to EQUIVALENCE common areas `%A' and `%B' at %0"
|
|
#~ msgstr "Forsøg på at anvende EQUIVALENCE mellem de almene områder '%A' og '%B' ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place `%A' as directed by EQUIVALENCE due to alignment restrictions"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke placere '%A' som angivet af EQUIVALENCE pga. justeringsrestriktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Mismatched EQUIVALENCE requirements for placement of `%A' at both %C and %D bytes offset from `%B'"
|
|
#~ msgstr "Forkerte EQUIVALENCE-krav for placering af '%A' ved både %C og %D bytes afstand fra '%B'"
|
|
|
|
#~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "Tabel- eller understrengsspecifikation for '%A' er uden for det gyldige interval i EQUIVALENCE-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring of non-CHARACTER entity `%A' in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "Understreng af ikke-CHARACTER enhed '%A' i EQUIVALENCE-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Array reference to scalar variable `%A' in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "Tabelreference til skalar variabel '%A' i EQUIVALENCE-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Array subscript #%B out of range for EQUIVALENCE of `%A'"
|
|
#~ msgstr "Tabelindeks nr. %B er uden for det gyldige interval for EQUIVALENCE '%A'"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to extend COMMON area beyond its starting point via EQUIVALENCE of `%A'"
|
|
#~ msgstr "Forsøg på at udvide COMMON-område over dets begyndelsespunkt vha. EQUIVALENCE '%A'"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "For få elementer i reference til tabllen '%A' i EQUIVALENCE-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "For mange elementer i reference til tabllen '%A' i EQUIVALENCE-sætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed CHARACTER and non-CHARACTER types via COMMON/EQUIVALENCE -- for example, `%A' and `%B'"
|
|
#~ msgstr "Blandede CHARACTER- og ikke-CHARACTER-typer vha. COMMON/EQUIVALENCE - f.eks. '%A' og '%B'"
|
|
|
|
#~ msgid "Return value `%A' for FUNCTION at %0 not referenced in subprogram"
|
|
#~ msgstr "Returværdi `%A' for FUNCTION ved %0 refereres ikke i underprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Common block `%A' is SAVEd, explicitly or implicitly, at %0 but not SAVEd at %1"
|
|
#~ msgstr "Almen blok '%A' er SAVEd, eksplicit eller implicit, ved %0, men ikke ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Common block `%A' is %B %D in length at %0 but %C %E at %1"
|
|
#~ msgstr "Almen blok '%A' er %B %D i længde ved %0, men %C %E ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank common initialized at %0"
|
|
#~ msgstr "Tom almen tildelt startværdi ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsic `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared INTRINSIC"
|
|
#~ msgstr "Indbygget '%A' er overbragt som faktisk parameter ved %0, men ikke eksplicit erklæret INTRINSIC"
|
|
|
|
#~ msgid "External procedure `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared EXTERNAL"
|
|
#~ msgstr "Ekstern procedure '%A' er overbragt som faktisk parameter ved %0, men ikke eksplicit erklæret EXTERNAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Character `%A' (for example) is upper-case in symbol name at %0"
|
|
#~ msgstr "Tegn '%A' (f.eks.) er et stort bogstav i symbolnavn ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Character `%A' (for example) is lower-case in symbol name at %0"
|
|
#~ msgstr "Tegn '%A' (f.eks.) er et lille bogstav i symbolnavn ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Character `%A' not followed at some point by lower-case character in symbol name at %0"
|
|
#~ msgstr "Tegn '%A' følges ikke af lille bogstav i symbolnavn ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial character `%A' is lower-case in symbol name at %0"
|
|
#~ msgstr "Begyndelsestegn '%A' er et lille bogstav i symbolnavn ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "NAMELIST not adequately supported by run-time library for source files with case preserved"
|
|
#~ msgstr "NAMELIST er ikke tilstrækkeligt understøttet af kørselsbiblioteket for kildefiler med store/små bogstaver bevaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Nested %% construct (%%VAL, %%REF, or %%DESCR) at %0"
|
|
#~ msgstr "Indlejret %%-konstruktion (%%VAL, %%REF eller %%DESCR) ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 invalid in BLOCK DATA program unit at %1"
|
|
#~ msgstr "Sætning ved %0 er ugyldig i BLOCK DATA-programenhed ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating characters on right side of character constant at %0"
|
|
#~ msgstr "Fjerner tegn på den højre side af tegnkonstant ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating characters on right side of hollerith constant at %0"
|
|
#~ msgstr "Fjerner tegn på den højre side af hollerith-konstant ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating non-zero data on left side of numeric constant at %0"
|
|
#~ msgstr "Fjerner data der ikke er nul, på den venstre side af numerisk konstant ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating non-zero data on left side of typeless constant at %0"
|
|
#~ msgstr "Fjerner data der ikke er nul, på den venstre side af typeløs konstant ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Typeless constant at %0 too large"
|
|
#~ msgstr "Typeløs konstant ved %0 er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "First-column ampersand continuation at %0"
|
|
#~ msgstr "Førstekolonne og-tegnsfortsættelse ved %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Global name `%A' defined at %0 already defined at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "Globalt navn '%A' defineret ved %0 er allerede defineret ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Global name `%A' is %B at %0 but is %C at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "Globalt navn '%A' er %B ved %0, men er %C ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Global name `%A' at %0 has different type at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "Globalt navn '%A' ved %0 har anden type ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Too %B arguments passed to `%A' at %0 versus definition at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "For %B parameter overbragt til '%A' ved %0 mod definitionen ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Too %B arguments for `%A' at %0 versus invocation at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "For %B parametre til '%A' ved %0 mod kald ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument #%B of `%A' is %C at %0 but is %D at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "Parameter nr. %B for '%A' er %C ved %0, men er %D ved %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Array `%A' at %0 is too large to handle"
|
|
#~ msgstr "Tabellen '%A' ved %0 er for stor til at håndtere"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement function `%A' defined at %0 is not used"
|
|
#~ msgstr "Sætningsfunktion '%A' defineret ved %0, men er ikke brugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsic `%A', invoked at %0, known to be non-Y2K-compliant [info -f g77 M Y2KBAD]"
|
|
#~ msgstr "Indbygget '%A', kaldt ved %0, vides ikke være år 2000-sikker [info -f g77 M Y2KBAD]"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error -- cannot perform operation"
|
|
#~ msgstr "Intern oversætterfejl - kan ikke udføre operation"
|
|
|
|
#~ msgid "In unknown kind"
|
|
#~ msgstr "I ukendt ting"
|
|
|
|
#~ msgid "In entity"
|
|
#~ msgstr "I enheden"
|
|
|
|
#~ msgid "In function"
|
|
#~ msgstr "I funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "In subroutine"
|
|
#~ msgstr "I underrutinen"
|
|
|
|
#~ msgid "In program"
|
|
#~ msgstr "I programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "In block-data unit"
|
|
#~ msgstr "I blokdataenheden"
|
|
|
|
#~ msgid "In common block"
|
|
#~ msgstr "I den almene blok"
|
|
|
|
#~ msgid "In construct"
|
|
#~ msgstr "I konstruktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "In namelist"
|
|
#~ msgstr "I navnelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "In anything"
|
|
#~ msgstr "I et eller andet"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
|
|
#~ msgstr "intern fejl i check-init: trækode ikke implementeret: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "final field '%s' may not have been initialized"
|
|
#~ msgstr "slutfeltet '%s' bliver måske ikke klargjort"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - too many interface type"
|
|
#~ msgstr "intern fejl - for mange grænsefladetyper"
|
|
|
|
#~ msgid "bad method signature"
|
|
#~ msgstr "ugyldig metodesignatur"
|
|
|
|
#~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
|
|
#~ msgstr "forkert placeret ConstantValue-egenskab (ikke i noget felt)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én ConstantValue-egenskab for feltet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type"
|
|
#~ msgstr "ConstantValue-egenskaben for feltet '%s' har forkert type"
|
|
|
|
#~ msgid "field '%s' not found in class"
|
|
#~ msgstr "feltet '%s' blev ikke fundet i klassen"
|
|
|
|
#~ msgid "abstract method in non-abstract class"
|
|
#~ msgstr "abstrakt metode i ikke-abstrakt klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static method '%s' overrides static method"
|
|
#~ msgstr "ikke-statisk metode '%s' overskriver statisk metode"
|
|
|
|
#~ msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d"
|
|
#~ msgstr "I %s: overlappende variabel- og undtagelsesintervaller ved %d"
|
|
|
|
#~ msgid "bad type in parameter debug info"
|
|
#~ msgstr "ugyldig type i parameterfejlanalyseringsinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "bad PC range for debug info for local `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig PC-interval for fejlanalyseringsinfo for lokal '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "stack underflow - dup* operation"
|
|
#~ msgstr "stakunderløb - dup*-operation"
|
|
|
|
#~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
|
|
#~ msgstr "reference '%s' er tvetydig: den optræder i grænsefladen '%s' og grænsefladen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' not found"
|
|
#~ msgstr "feltet '%s' ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "ret instruction not implemented"
|
|
#~ msgstr "ret-instruktion ikke implementeret"
|
|
|
|
#~ msgid "method '%s' not found in class"
|
|
#~ msgstr "metoden '%s' ikke fundet i klassen"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to find class '%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke finde klassen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
|
|
#~ msgstr "klassen '%s' har ingen metode ved navn '%s' der passer med signaturen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invokestatic on non static method"
|
|
#~ msgstr "invokestatic på en ikke-statisk metode"
|
|
|
|
#~ msgid "invokestatic on abstract method"
|
|
#~ msgstr "invokestatic på en abstrakt metode"
|
|
|
|
#~ msgid "invoke[non-static] on static method"
|
|
#~ msgstr "invoke[non-static] på en statisk metode"
|
|
|
|
#~ msgid "missing field '%s' in '%s'"
|
|
#~ msgstr "manglende felt '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'"
|
|
#~ msgstr "signatur passer ikke med feltet '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in field's class"
|
|
#~ msgstr "tildeling til endeligt felt '%s' er ikke i feltets klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer"
|
|
#~ msgstr "tildeling til endeligt statisk felt '%s' er ikke i klassens klargøring"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment to final field `%s' not in constructor"
|
|
#~ msgstr "tildeling til endeligt felt '%s' er ikke i konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "can't expand %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke udfolde %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid PC in line number table"
|
|
#~ msgstr "ugyldig PC i linjetalstabel"
|
|
|
|
#~ msgid "unreachable bytecode from %d to before %d"
|
|
#~ msgstr "kan ikke nå bytekode fra %d til før %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method"
|
|
#~ msgstr "kan ikke nå bytekode fra %d til slutningen af metoden"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
|
|
#~ msgstr "ukendt bred underinstruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file `%s' used instead"
|
|
#~ msgstr "kildekodefilen for klassen '%s' er nyere end dens tilsvarende klassefil; kildekodefilen '%s' benyttet i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "bad string constant"
|
|
#~ msgstr "ugyldig strengkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdikonstanttype %d, indeks %d"
|
|
|
|
#~ msgid "can't reopen %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke genåbne %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke lukke %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find file for class %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde filen for klassen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid Java .class file"
|
|
#~ msgstr "ikke en gyldig Java .class-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "error while parsing constant pool"
|
|
#~ msgstr "fejl ved tolkning af konstant område"
|
|
|
|
#~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
|
|
#~ msgstr "fejl i konstantområdelement nr. %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
|
|
#~ msgstr "læser klassen %s for anden gang fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error while parsing fields"
|
|
#~ msgstr "fejl ved tolkning af felter"
|
|
|
|
#~ msgid "error while parsing methods"
|
|
#~ msgstr "fejl ved tolkning af metoder"
|
|
|
|
#~ msgid "error while parsing final attributes"
|
|
#~ msgstr "fejl ved tolkning af endelige egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "the `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath"
|
|
#~ msgstr "det 'java.lang.Object' som blev fundet i '%s' havde ikke den specielle nullængdes egenskab 'gnu.gcj.gcj-compiled'. Dette betyder som regel at din klassesti er angivet forkert. Prøv 'info gcj \"Input Options\"' for at se en infoside der beskriver hvordan man angiver klassestien"
|
|
|
|
#~ msgid "missing Code attribute"
|
|
#~ msgstr "manglende Code-egenskab"
|
|
|
|
#~ msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once"
|
|
#~ msgstr "kildekodefil angivet to gange i kommandolinjen og vil kun blive oversat én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file specified"
|
|
#~ msgstr "ingen inddatafiler angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close input file %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke lukke inddatafilen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad zip/jar file %s"
|
|
#~ msgstr "ødelagt zip/jar-fil %s"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
|
|
#~ msgstr "intern fejl i generate_bytecode_insn - trækode er ikke implementeret: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "field initializer type mismatch"
|
|
#~ msgstr "typen af startværdien for feltet passer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create directory %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette kataloget %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette %s"
|
|
|
|
#~ msgid "only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
|
|
#~ msgstr "kun én af '--print-main', '--list-class' og '--complexity' tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open output file `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke åbne uddatafilen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "file not found `%s'"
|
|
#~ msgstr "filen '%s' blev ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
|
|
#~ msgstr "kan ikke angive '-D' uden '--main'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a valid class name"
|
|
#~ msgstr "'%s' er et ugyldigt klassenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "--resource requires -o"
|
|
#~ msgstr "--resource påkræver -o"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C"
|
|
#~ msgstr "advarsel: allerede oversatte .class-filer ignoreret med -C"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify both -C and -o"
|
|
#~ msgstr "-C og -o er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create temporary file"
|
|
#~ msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
|
|
#~ msgstr "brug af @FILE med flere filer er ikke implementeret"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
|
|
#~ msgstr "kan ikke angive 'main'-klassen når der ikke sammenkædes"
|
|
|
|
#~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
|
|
#~ msgstr "kan ikke udføre afhængighedsfølgning med inddata fra standard-ind"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't determine target name for dependency tracking"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke bestemme målnavn for afhængighedsfølgning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unknown encoding: `%s'\n"
|
|
#~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
|
|
#~ "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n"
|
|
#~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
|
|
#~ "`--encoding=UTF-8' option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ukendt kodning: '%s'\n"
|
|
#~ "Dette betyder muligvis at kodningen fra dine regionaldata ikke\n"
|
|
#~ "understøttes af dit systems iconv(3)-implementering. Hvis du \n"
|
|
#~ "ikke ønske at bruge en bestemt kodning for dine inddatafiler, \n"
|
|
#~ "så prøv tilvalget '--encoding=UTF-8'"
|
|
|
|
#~ msgid "can't mangle %s"
|
|
#~ msgstr "kan ikke sammensætte %s"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
|
|
#~ msgstr "intern fejl - ugyldigt UTF-8-navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term"
|
|
#~ msgstr "Manglende term"
|
|
|
|
#~ msgid "';' expected"
|
|
#~ msgstr "';' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing name"
|
|
#~ msgstr "Manglende navn"
|
|
|
|
#~ msgid "'*' expected"
|
|
#~ msgstr "'*' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Class or interface declaration expected"
|
|
#~ msgstr "Klasse- eller grænsefladeerklæring forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing class name"
|
|
#~ msgstr "Manglende klassenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "'{' expected"
|
|
#~ msgstr "'{' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing super class name"
|
|
#~ msgstr "Manglende superklassenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing interface name"
|
|
#~ msgstr "Manglende grænsefladenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing variable initializer"
|
|
#~ msgstr "Manglende variabelstartværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid declaration"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "']' expected"
|
|
#~ msgstr "']' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced ']'"
|
|
#~ msgstr "Uafbalanceret ']'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig metodeerklæring, metodenavn påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier expected"
|
|
#~ msgstr "Kaldenavn forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig metodeerklæring, returtype påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "')' expected"
|
|
#~ msgstr "')' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formal parameter term"
|
|
#~ msgstr "Manglende formel parameterterm"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing identifier"
|
|
#~ msgstr "Manglende kaldenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing class type term"
|
|
#~ msgstr "Manglende klassetypeterm"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid interface type"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig grænsefladetype"
|
|
|
|
#~ msgid "':' expected"
|
|
#~ msgstr "':' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid expression statement"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig udtrykssætning"
|
|
|
|
#~ msgid "'(' expected"
|
|
#~ msgstr "'(' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term or ')'"
|
|
#~ msgstr "Manglende term eller ')'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing or invalid constant expression"
|
|
#~ msgstr "Manglende eller ugyldigt konstant udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term and ')' expected"
|
|
#~ msgstr "Manglende term eller ')' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid control expression"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt kontroludtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid update expression"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt opdateringsudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid init statement"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig klargøringssætning"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term or ')' expected"
|
|
#~ msgstr "Manglende term eller ')' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "'class' or 'this' expected"
|
|
#~ msgstr "'class' eller 'this' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "'class' expected"
|
|
#~ msgstr "'class' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "')' or term expected"
|
|
#~ msgstr "')' eller term forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "'[' expected"
|
|
#~ msgstr "'[' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Field expected"
|
|
#~ msgstr "Felt forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term and ']' expected"
|
|
#~ msgstr "Manglende term og ']' forventet"
|
|
|
|
#~ msgid "']' expected, invalid type expression"
|
|
#~ msgstr "']' forventet, ugyldigt typeudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid type expression"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt typeudtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid reference type"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig referencetype"
|
|
|
|
#~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
|
|
#~ msgstr "Konstruktionsfunktionskald skal være det første i en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
|
|
#~ msgstr "Kun konstruktionsfunktioner kan kalde konstruktionsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
|
|
#~ msgstr ": '%s' JDK1.1(TM)-facilitet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt udformet .zip-arkiv i CLASSPATH: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde standardpakken '%s'. Kontrollér CLASSPATH-miljøvariablen og tilgangen til arkiverne"
|
|
|
|
#~ msgid "missing static field `%s'"
|
|
#~ msgstr "manglende statisk felt '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "not a static field `%s'"
|
|
#~ msgstr "ikke et statisk felt '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No case for %s"
|
|
#~ msgstr "Ingen case for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unregistered operator %s"
|
|
#~ msgstr "ikke-registreret operator %s"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of signature string"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen signaturstreng"
|
|
|
|
#~ msgid "bad pc in exception_table"
|
|
#~ msgstr "ugyldig pc i exception_table"
|
|
|
|
#~ msgid "exception handler inside code that is being protected"
|
|
#~ msgstr "undtagelseshåndtering inden i kode der bliver beskyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
|
|
#~ msgstr "ukendt kode %d@pc=%d under verifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "verification error at PC=%d"
|
|
#~ msgstr "verifikationsfejl ved PC=%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér automatisk tabelgrænsekontrollering"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable assignability checks for stores into object arrays"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér tildelingstjek for lagringer i objekttabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
|
|
#~ msgstr "Antag at indfødte funktioner er implementeret vha. JNI"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace system path"
|
|
#~ msgstr "Erstat systemsti"
|
|
|
|
#~ msgid "Set class path"
|
|
#~ msgstr "Angiv klassesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Set class path (deprecated: use --classpath instead)"
|
|
#~ msgstr "Angiv klassesti (forældet: benyt --classpath i stedet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
|
|
#~ msgstr "Vælg klasse hvis main-metode skal bruges"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose input encoding (default comes from locale)"
|
|
#~ msgstr "Vælg inddatakodning (standardværdi kommer fra regionalindstillinger)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add directory to class path"
|
|
#~ msgstr "Tilføj katalog til klassesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory where class files should be written"
|
|
#~ msgstr "Katalog som klassefiler skrives i"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
|
|
#~ msgstr "Advar hvis modifikationer angives når det ikke er nødvendigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
|
|
#~ msgstr "Advar hvis forældede tomme sætninger bliver fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
|
|
#~ msgstr "Advar hvis .class-filer er forældede"
|
|
|
|
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér altid for ikke-GCJ-genererede klassearkiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Never optimize static class initialization code"
|
|
#~ msgstr "Optimér aldrig statiske klassers klargøringskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use offset tables for virtual method calls"
|
|
#~ msgstr "Benyt afsætstabeller til virtuelle metodekald"
|
|
|
|
#~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
|
|
#~ msgstr "objekt overholder ikke protokollen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
|
|
#~ msgstr "klassen '%s' implementerer ikke protokollen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
|
|
#~ msgstr "'%s' kan ikke allokeres statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected type for `id' (%s)"
|
|
#~ msgstr "uventet type for 'id' (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined type `id', please import <objc/objc.h>"
|
|
#~ msgstr "typen 'id' er ikke defineret, importér venligst <objc/objc.h>"
|
|
|
|
#~ msgid "protocol `%s' has circular dependency"
|
|
#~ msgstr "protokollen '%s' har cirkulær afhængighed"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find protocol declaration for `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde protokolerklæringen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find interface declaration for `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde grænsefladeerklæringen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find reference tag for class `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde referencemærket for klassen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "creating selector for non existant method %s"
|
|
#~ msgstr "opretter vælger for ikke-eksisterende metode '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find class `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde klassen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "klassen '%s' eksisterer allerede"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke grænsefladeerklæringen af '%s', superklasse til '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "circular inheritance in interface declaration for `%s'"
|
|
#~ msgstr "cirkulær nedarvning i interface-erklæringen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent instance variable specification"
|
|
#~ msgstr "inkonsistent instansvariabelangivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "can not use an object as parameter to a method\n"
|
|
#~ msgstr "kan ikke benytte et objekt som parameter til en metode\n"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én erklæring af metoden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid receiver type `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig modtagertype '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' does not respond to `%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' svarer ikke på '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ingen superklasse erklæret i grænsefladen for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find class (factory) method"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde klasse(fabriks)metode"
|
|
|
|
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
|
|
#~ msgstr "returtypen for '%s' får standardværdien id"
|
|
|
|
#~ msgid "method `%s' not implemented by protocol"
|
|
#~ msgstr "metoden '%s' er ikke implementeret af protokollen"
|
|
|
|
#~ msgid "return type defaults to id"
|
|
#~ msgstr "returtype får standardværdien id"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find method"
|
|
#~ msgstr "kan ikke finde metode"
|
|
|
|
#~ msgid "undeclared selector `%s'"
|
|
#~ msgstr "uerklæret vælger '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
|
|
#~ msgstr "instansvariablen '%s' tilgået i klassemetode"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én definition af klassemetoden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration of class method `%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én erklæring af klassemetoden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én definition af instansmetoden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én erklæring af instansmetoden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
|
|
#~ msgstr "mere end én grænsefladeerklæring af kategorien '%s(%s)'"
|
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
|
|
#~ msgstr "instansvariablen '%s' er erklæret privat"
|
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
|
|
#~ msgstr "instansvariablen '%s' er erklæret '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "static access to object of type `id'"
|
|
#~ msgstr "statisk tilgang til objekt af typen 'id'"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
|
|
#~ msgstr "ufuldstændig implementering af klassen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
|
|
#~ msgstr "ufuldstændig implementering af kategorien '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
|
|
#~ msgstr "metodedefinitionen for '%c%s' ikke fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
|
|
#~ msgstr "%s '%s' implementerer ikke helt protokollen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`@end' missing in implementation context"
|
|
#~ msgstr "'@end' mangler i implementationskontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "reimplementation of class `%s'"
|
|
#~ msgstr "omimplementering af klassen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting super class name `%s'"
|
|
#~ msgstr "modstridende superklassenavn '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én grænsefladeerklæring af klassen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
|
|
#~ msgstr "mere end én erklæring af protokollen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
|
|
#~ msgstr "[super ...] skal optræde i en metodekontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
|
|
#~ msgstr "potentiel vælgerkonflikt for metoden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
|
|
#~ msgstr "'@end' skal optræde i en implementationskontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "method definition not in class context"
|
|
#~ msgstr "metodedefinitionen optræder ikke i en klassekontekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump decls to a .decl file"
|
|
#~ msgstr "Udskriv erklæringer i en .decl-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til GNU-kørselmiljø"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for NeXT runtime environment"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til NeXT-kørselmiljø"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
|
|
#~ msgstr "Advar hvis en vælger har flere metoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented"
|
|
#~ msgstr "Advar ikk hvis nedarvede metoder ikke implementeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate C header of platform specific features"
|
|
#~ msgstr "Generér C-inkluderingsfil med platformspecifikke faciliteter"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
|
|
#~ msgstr "Angiv navnet på klassen til konstante strenge"
|
|
|
|
#~ msgid "(debug) trace parsing process"
|
|
#~ msgstr "(fejlretning) følg fortolkningsprocessen"
|
|
|
|
#~ msgid "(debug) trace lexical analysis"
|
|
#~ msgstr "(fejlretning) følg lexikalsk analyse"
|
|
|
|
#~ msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-current_version er kun tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-install_name er kun tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-bundle er ikke tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-bundle_loader er ikke tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-client_name er ikke tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-force_cpusubtype_ALL not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-force_cpusubtype_ALL er ikke tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-force_flat_namespace er ikke tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-keep_private_externs er ikke tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-private_bundle er ikke tilladt med -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU C does not support -C without using -E"
|
|
#~ msgstr "GNU C understøtter ikke -C uden -E"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU C does not support -CC without using -E"
|
|
#~ msgstr "GNU C understøtter ikke -CC uden -E"
|
|
|
|
#~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
|
|
#~ msgstr "'-p' understøttes ikke; brug '-pg' og gprof(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -m32 and -m64"
|
|
#~ msgstr "-m32 og -m64 er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF."
|
|
#~ msgstr "Tilvalget -shared understøttes i øjeblikket ikke for VAX ELF."
|
|
|
|
#~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
|
|
#~ msgstr "profilgenerering understøttes ikke med -mg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-pipe is not supported"
|
|
#~ msgstr "-pipe understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -EB and -EL"
|
|
#~ msgstr "kan ikke bruge både -EB og -EL"
|
|
|
|
#~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-pg og -fomit-frame-pointer er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
|
|
#~ msgstr "-mno-cygwin og -mnowin32 er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "shared and mdll are not compatible"
|
|
#~ msgstr "shared og mdll er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-E required when input is from standard input"
|
|
#~ msgstr "-E påkrævet når inddata kommer fra standardind"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation of header file requested"
|
|
#~ msgstr "oversættelse af inkluderingsfil udbedt"
|
|
|
|
#~ msgid " conflicting code gen style switches are used"
|
|
#~ msgstr " konfliktende kodegenereringstilvalg er benyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-pg eller -p og -fomit-frame-pointer er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
|
|
#~ msgstr "vælg enten stor- eller lilleendet, ikke begge"
|
|
|
|
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
|
|
#~ msgstr "vælg enten m340 eller m210, ikke begge"
|
|
|
|
#~ msgid "the m210 does not have little endian support"
|
|
#~ msgstr "m210 har ikke understøttelse for lilleendet"
|
|
|
|
#~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
|
|
#~ msgstr "-mapcs-26 og -mapcs-32 kan ikke bruges på samme tid"
|
|
|
|
#~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
|
|
#~ msgstr "-msoft-float og -mhard_float kan ikke bruges på samme tid"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
|
|
#~ msgstr "-mbig-endian og -mlittle-endian kan ikke bruges på samme tid"
|
|
|
|
#~ msgid "-mhard-float not supported"
|
|
#~ msgstr "-mhard-float understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified"
|
|
#~ msgstr "-msingle-float og -msoft-float er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-c or -S required for Ada"
|
|
#~ msgstr "-c eller -S kræves til Ada"
|
|
|
|
#~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fjni og -femit-class-files er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fjni og -femit-class-file er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only"
|
|
#~ msgstr "-femit-class-file skal bruges sammen med -fsyntax-only"
|
|
|
|
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-static er ikke gyldig sammen med -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-shared er ikke gyldig sammen med -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-symbolic er ikke gyldig sammen med -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-fpic er ikke gyldig sammen med -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-fPIC er ikke gyldig sammen med -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-fpic er ikke gyldig sammen med -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-fPIC er ikke gyldig sammen med -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "__alignof__ benyttet på en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "-traditional is deprecated and may be removed"
|
|
#~ msgstr "-traditional er forældet og kan blive fjernet"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown C standard `%s'"
|
|
#~ msgstr "ukendt C-standard '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "type of external `%s' is not global"
|
|
#~ msgstr "typen af den eksterne '%s' er ikke global"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef `%s' is initialized"
|
|
#~ msgstr "typedef '%s' bliver tildelt en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed fields of type other than struct or union are not allowed"
|
|
#~ msgstr "unavngivne felter af andre typer end struct eller union er ikke tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "null format string"
|
|
#~ msgstr "formateringsstreng er nul"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s"
|
|
#~ msgstr "ignorerer #pragma: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant"
|
|
#~ msgstr "både 'f'- og 'l'-endelser i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'"
|
|
#~ msgstr "kommatal overskrider intervallet for '%s"
|
|
|
|
#~ msgid "decimal point in exponent - impossible!"
|
|
#~ msgstr "decimalkomma i eksponent - umuligt!"
|
|
|
|
#~ msgid "underscore in number"
|
|
#~ msgstr "understreg i tal"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric constant with no digits"
|
|
#~ msgstr "talkonstant uden cifre"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
|
|
#~ msgstr "talkonstant indeholder cifre der ligger ud over grundtallet"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
|
|
#~ msgstr "kommatalskonstant må ikke skrives med grundtal 16"
|
|
|
|
#~ msgid "more than one 'f' suffix on floating constant"
|
|
#~ msgstr "mere end én 'f'-endelse i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'f' suffix"
|
|
#~ msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen 'f'"
|
|
|
|
#~ msgid "more than one 'l' suffix on floating constant"
|
|
#~ msgstr "mere end én 'l'-endelse i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
|
|
#~ msgstr "traditionel C tillader ikke endelsen 'l'"
|
|
|
|
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on floating constant"
|
|
#~ msgstr "mere end én 'i'- eller 'j'-endelse i kommatalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants"
|
|
#~ msgstr "ISO C forbyder imaginære talkonstanter"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant out of range"
|
|
#~ msgstr "kommatalskonstant er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
|
|
#~ msgstr "kommatal overskrider intervallet for 'double'"
|
|
|
|
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
|
|
#~ msgstr "to 'u'-endelser i heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
|
|
#~ msgstr "traditionel C tillader ikke 'u'-endelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
|
|
#~ msgstr "tre 'l'-endelser i heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
|
|
#~ msgstr "'lul' er ikke en gyldig heltalsendelse"
|
|
|
|
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
|
|
#~ msgstr "'Ll' og 'lL' er ikke gyldige heltalsendelser"
|
|
|
|
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
|
|
#~ msgstr "mere end én 'i'- eller 'j'-endelse i heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix on integer constant"
|
|
#~ msgstr "ugyldig endelse i heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
|
|
#~ msgstr "heltalskonstant er for stor til denne konfiguration af oversætteren - afkortet til %d bit"
|
|
|
|
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
|
|
#~ msgstr "bredden af heltalskonstant skifter med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional"
|
|
#~ msgstr "heltalskonstant er unsigned i ISO C, signed med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
|
|
#~ msgstr "bredden af heltalskonstant kan skifte på andre systemer med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
|
|
#~ msgstr "heltalskonstant er større end den maksimale værdi for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "an unsigned long long int"
|
|
#~ msgstr "en unsigned long long int"
|
|
|
|
#~ msgid "a long long int"
|
|
#~ msgstr "en long long int"
|
|
|
|
#~ msgid "an unsigned long int"
|
|
#~ msgstr "en unsigned long int"
|
|
|
|
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
|
|
#~ msgstr "decimalkonstant er så stor at den er unsigned"
|
|
|
|
#~ msgid "complex integer constant is too wide for 'complex int'"
|
|
#~ msgstr "kompleks heltalskonstant er for bred til 'complex int'"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
|
|
#~ msgstr "heltalskonstant er større end den maksimale værdi for dens type"
|
|
|
|
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
|
|
#~ msgstr "manglende mellemrum efter tallet '%.*s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'"
|
|
#~ msgstr "ISO C tillader ikke brug af 'varargs.h'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifier in array declarator"
|
|
#~ msgstr "lagringsklasseanvisning i tabelerklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
|
|
#~ msgstr "sizeof benyttet på en funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
|
|
#~ msgstr "sizeof benyttet på en void-type"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "sizeof benyttet på en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "variable offset is passed partially in stack and in reg"
|
|
#~ msgstr "variabelafsæt bliver viderebragt delvis i stak og i register"
|
|
|
|
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
|
|
#~ msgstr "variabelstørrelse bliver viderebragt delvis i stak og i register"
|
|
|
|
#~ msgid "execvp %s"
|
|
#~ msgstr "execvp %s"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point numbers are not valid in #if"
|
|
#~ msgstr "kommatal er ikke tilladt i #if"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
|
|
#~ msgstr "traditionel C forbyder 'U'-endelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
|
|
#~ msgstr "for mange 'l'-endelser i heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
|
|
#~ msgstr "heltalskonstanten indeholder cifre der er større end grundtallet"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant out of range"
|
|
#~ msgstr "heltalskonstanten er uden for det gyldige interval"
|
|
|
|
#~ msgid "string constants are not valid in #if"
|
|
#~ msgstr "strengkonstanter er ikke tilladt i #if"
|
|
|
|
#~ msgid "missing binary operator"
|
|
#~ msgstr "manglende binær operator"
|
|
|
|
#~ msgid "changing search order for system directory \"%s\""
|
|
#~ msgstr "skifter søgeorden for systemkataloget \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid " as it is the same as non-system directory \"%s\""
|
|
#~ msgstr " da det er det samme som ikke-system-kataloget \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid " as it has already been specified as a non-system directory"
|
|
#~ msgstr " da det allerede er blevet angivet som et ikke-system-katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O error on output"
|
|
#~ msgstr "I/O-fejl på uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "argument missing after %s"
|
|
#~ msgstr "en parameter mangler efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "number missing after %s"
|
|
#~ msgstr "et tal mangler efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "target missing after %s"
|
|
#~ msgstr "et mål mangler efter %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
|
|
#~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n"
|
|
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
|
|
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
|
|
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
|
|
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -pedantic Fremkom med alle advarsler påkrævet for nøje ISO C\n"
|
|
#~ " -pedantic-errors Behandl '-pedantic'-advarsler som fejl\n"
|
|
#~ " -traditional Iagttag opførsel som en K&R-præprocessor\n"
|
|
#~ " -trigraphs Understøt ANSI C-trigrafer\n"
|
|
#~ " -lang-c Antag at inddata er C\n"
|
|
#~ " -lang-c89 Antag at inddata er C89\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
|
|
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
|
|
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
|
|
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -lang-c++ Antag at inddata er C++\n"
|
|
#~ " -lang-cobjc Antag at inddata er Objective C\n"
|
|
#~ " -lang-cobjc++ Antag at inddata er Objective C++\n"
|
|
#~ " -lang-asm Antag at inddata er maskinkode\n"
|
|
|
|
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
|
|
#~ msgstr "muligvis begyndelsen af uafsluttet strengkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
|
|
#~ msgstr "flerlinjers strengkonstanter er forældede"
|
|
|
|
#~ msgid "the meaning of '\\%c' varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "betydningen af '\\%c' skifter med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "the meaning of '\\a' varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "betydningen af '\\a' skifter med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "the meaning of '\\x' varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "betydningen af '\\x' skifter med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som et makronavn"
|
|
|
|
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
|
|
#~ msgstr "direktiver må ikke optræde inden i en makroparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tilvalg %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: advarsel: "
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: "
|
|
#~ msgstr "desværre, ikke implementeret: "
|
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Intern oversætterfejl i %s ved %s:%d."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-b'"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
|
|
#~ msgstr "der mangler en parameter til '-V'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid version number format"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt versionsnummerformat"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
|
|
#~ msgstr "indholdet af .da-filen er udtømt for tidligt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
|
|
#~ msgstr "indholdet af .da-filen ikke udtømt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% af %d kildekodelinjer udført i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No executable source lines in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen kørbare kildelinjer i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% af %d forgreninger udført i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% af %d forgreninger valgt mindst én gang i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No branches in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen forgreninger i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% af %d kald udført i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No calls in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen kald i funktionen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% af %d kildekodelinjer udført i filen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% af %d forgreninger udført i filen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% af %d forgreninger valgt mindst én gang i filen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% af %d kald udført i filen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call %d returns = %s\n"
|
|
#~ msgstr "kald %d returnerer = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call %d returns = %s%%\n"
|
|
#~ msgstr "kald %d returnerer = %s%%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %d taken = %s\n"
|
|
#~ msgstr "forgrening %d valgt = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %d taken = %s%%\n"
|
|
#~ msgstr "forgrening %d valgt = %s%%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file contents exhausted too early"
|
|
#~ msgstr "indholdet af .da-filen er udtømt for tidligt"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file contents not exhausted"
|
|
#~ msgstr "indholdet af .da-filen ikke udtømt"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from NaN to int"
|
|
#~ msgstr "konvertering fra NaN til int"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point overflow"
|
|
#~ msgstr "kommatalsoverløb"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
|
|
#~ msgstr "overløb ved afkortelse til heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
|
|
#~ msgstr "overløb ved afkortelse til heltal uden fortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: argument domain error"
|
|
#~ msgstr "%s: parameterdomænefejl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: function singularity"
|
|
#~ msgstr "%s: funktionssingularitet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: overflow range error"
|
|
#~ msgstr "%s: overløbsintervalfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: underflow range error"
|
|
#~ msgstr "%s: underløbsintervalfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: total loss of precision"
|
|
#~ msgstr "%s: samlet tab af præcision"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
|
|
#~ msgstr "%s: delvist tab af præcision"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
|
|
#~ msgstr "%s: NaN - producerer operation"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
|
|
#~ msgstr "Lad som om værten og målet bruger samme kommatalsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile pointers as triples: value, base & end"
|
|
#~ msgstr "Oversæt henvisningsvariabler som tretupler: værdi, basis og slut"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
|
|
#~ msgstr "Forfrem ikke float til double hvis -traditional benyttes"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
|
|
#~ msgstr "Forsøg at understøtte traditionel K&R C"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %s"
|
|
#~ msgstr "intern fejl: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "crossjump disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
|
|
#~ msgstr "krydsspring deaktiveret: %d > 1000 basisblokke og %d >= 20 kanter/basisblok"
|
|
|
|
#~ msgid " -a Enable block profiling \n"
|
|
#~ msgstr " -a Aktivér blokprofilering\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -ax Enable jump profiling \n"
|
|
#~ msgstr " -ax Aktivér springprofilering\n"
|
|
|
|
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
|
|
#~ msgstr "profilering virker ikke uden en rammehenvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
|
|
#~ msgstr "kommatal er ikke tilladt i #if-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number in #if expression"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt tal i #if-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character constant in #if"
|
|
#~ msgstr "ugyldig tegnkonstant i #if"
|
|
|
|
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
|
|
#~ msgstr "strenge med dobbelte anførselstegn er ikke tilladte i #if-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid token in expression"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt symbol udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
|
|
#~ msgstr "oktal tegnkonstant kan ikke være i en byte"
|
|
|
|
#~ msgid "hex character constant does not fit in a byte"
|
|
#~ msgstr "hexadecimal tegnkonstant kan ikke være i en byte"
|
|
|
|
#~ msgid "empty #if expression"
|
|
#~ msgstr "tomt #if-udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk after end of expression."
|
|
#~ msgstr "ragelse efter slutningen af udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
|
|
#~ msgstr "makro eller #include-rekursion er for dyb"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [switches] input output"
|
|
#~ msgstr "brug: %s [tilvalg] inddata uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
|
|
#~ msgstr "-traditional understøttes ikke i C++"
|
|
|
|
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "-traditional og -ansi er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "filename missing after -i option"
|
|
#~ msgstr "et filnavn mangler efter tilvalget -i"
|
|
|
|
#~ msgid "filename missing after -o option"
|
|
#~ msgstr "et filnavn mangler efter tilvalget -o"
|
|
|
|
#~ msgid "target missing after %s option"
|
|
#~ msgstr "et mål mangler efter tilvalget %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filename missing after %s option"
|
|
#~ msgstr "et filnavn mangler efter tilvalget %s"
|
|
|
|
#~ msgid "macro name missing after -%c option"
|
|
#~ msgstr "et makronavn mangler efter tilvalget -%c"
|
|
|
|
#~ msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "-pedantic og -traditional er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "-trigraphs og -traditional er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "directory name missing after -I option"
|
|
#~ msgstr "et katalognavn mangler efter '-I'-tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "`/*' within comment"
|
|
#~ msgstr "'/*' i en kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet #%s-betingelse"
|
|
|
|
#~ msgid "not in any file?!"
|
|
#~ msgstr "ikke i nogen fil?!"
|
|
|
|
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
|
|
#~ msgstr "'defined' skal efterfølges af et kaldenavn eller (kaldenavn)"
|
|
|
|
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
|
|
#~ msgstr "cccp-fejl: ugyldig speciel hash-type"
|
|
|
|
#~ msgid "#include expects \"fname\" or <fname>"
|
|
#~ msgstr "#include forventer \"filnavn\" eller <filnavn>"
|
|
|
|
#~ msgid "no include path in which to find %.*s"
|
|
#~ msgstr "der er ingen inkluderingssti at finde %.*s i"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid macro name"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt makronavn"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt makronavn '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
|
|
#~ msgstr "parameternavn begynder med et ciffer i #define"
|
|
|
|
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt punktueret parameterliste i #define"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet parameterliste i #define"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
|
|
#~ msgstr "\"%.*s\" omdefineret"
|
|
|
|
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
|
|
#~ msgstr "operatoren # skal efterfølges af et makroparameternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid format #line command"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt formateret #line-kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "undefining `defined'"
|
|
#~ msgstr "glemmer definitionen af 'defined'"
|
|
|
|
#~ msgid "undefining `%s'"
|
|
#~ msgstr "glemmer definitionen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "extra text at end of directive"
|
|
#~ msgstr "ekstra tekst i slutningen af direktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "#error%.*s"
|
|
#~ msgstr "#error%.*s"
|
|
|
|
#~ msgid "#warning%.*s"
|
|
#~ msgstr "#warning%.*s"
|
|
|
|
#~ msgid "#elif not within a conditional"
|
|
#~ msgstr "#elif er ikke inde i betingelsessætning"
|
|
|
|
#~ msgid "#%s not within a conditional"
|
|
#~ msgstr "#%s ikke inde i betingelsessætning"
|
|
|
|
#~ msgid "#else or #elif after #else"
|
|
#~ msgstr "#else eller #elif efter #else"
|
|
|
|
#~ msgid "#else not within a conditional"
|
|
#~ msgstr "#else er ikke inde i betingelsessætning"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced #endif"
|
|
#~ msgstr "uafbalanceret #endif"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string or character constant"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet streng- eller tegnkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "parametre givet til makroen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "no args to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "ingen parametre givet til makroen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "kun 1 parameter givet til makroen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "kun %d parametre givet til makroen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "for mange (%d) parametre givet til makroen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
|
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
|
#~ "See %s for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "intern fejl i '%s', ved tradcpp:%d\n"
|
|
#~ "Send venligst en komplet fejlrapport.\n"
|
|
#~ "Se %s for instruktioner."
|
|
|
|
#~ msgid "optimization turned on"
|
|
#~ msgstr "optimeringer slået til"
|
|
|
|
#~ msgid "optimization turned off"
|
|
#~ msgstr "optimeringer slået fra"
|
|
|
|
#~ msgid "optimization level restored"
|
|
#~ msgstr "optimeringsniveau gendannet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
|
|
#~ msgstr "Brug VAX-C-justering"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%V value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %%V-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
|
|
#~ msgstr "Generér kode der antager at DW-bitten er sat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
|
|
#~ msgstr "Generér kode der antager at DW-bitten ikke er sat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code using byte writes"
|
|
#~ msgstr "Generér kode der bruger byte-skrivninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate byte writes"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke byte-skrivninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use small memory model"
|
|
#~ msgstr "Brug en lille hukommelsesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use normal memory model"
|
|
#~ msgstr "Brug en normal hukommelsesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use large memory model"
|
|
#~ msgstr "Brug en stor hukommelsesmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 29050 code"
|
|
#~ msgstr "Generér 29050-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 29000 code"
|
|
#~ msgstr "Generér 29000-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use kernel global registers"
|
|
#~ msgstr "Bruge kerneglobale registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use user global registers"
|
|
#~ msgstr "Bruge brugerglobale registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit stack checking code"
|
|
#~ msgstr "Generér stakkontrolleringskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke stakkontrolleringskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Arbejd rundt om storem-hardwarefejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Arbejd ikke rundt om storem-hardwarefejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Store locals in argument registers"
|
|
#~ msgstr "Gem lokale variable i parameterregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
|
|
#~ msgstr "Gem ikke lokale variable i parameterregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate multm instructions"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke multm-instruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
|
|
#~ msgstr "Foretag symbolomdøbning for BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
|
|
#~ msgstr "Foretag symbolomdøbning for X/OPEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
|
|
#~ msgstr "Foretag ikke symbolomdøbning"
|
|
|
|
#~ msgid "MCU `%s' not supported"
|
|
#~ msgstr "MCU '%s' ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the C400"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en C400"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the C300"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en C300"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c1"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en c1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c2"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en c2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c32"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en c32"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c34"
|
|
#~ msgstr "Generér kode til en c34"
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
|
|
#~ msgstr "Benyt standardkaldesekvens, med parameterantalsord"
|
|
|
|
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
|
|
#~ msgstr "Anbring parameterantal i en nop-instruktion (hurtigere end push)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
|
|
#~ msgstr "Videresend ikke parameterantal, afhæng af symboltabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
|
|
#~ msgstr "Benyt datamellemlager for volatile hukommelsesreferencer (standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke datamellemlager for volatile hukommelsesreferencer"
|
|
|
|
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
|
|
#~ msgstr "Forbigå datamellemlager for volatile hukommelsesreferencer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit longs"
|
|
#~ msgstr "Benyt 64 bit-long"
|
|
|
|
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
|
|
#~ msgstr "Benyt cc- og libc-kompatibel 32 bit-long"
|
|
|
|
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
|
|
#~ msgstr "integrerede kommatalskonstanter er ikke understøttede på denne vært"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
|
|
#~ msgstr "Generér kode som Unix-maskinkodeoversætteren kan håndtere"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle"
|
|
#~ msgstr "Generér kode som en indlejret maskinkodeoversætter kan håndtere"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
|
|
#~ msgstr "Bevar standard-MXDB-info"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain legend information"
|
|
#~ msgstr "Bevar indholdsinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate external legend information"
|
|
#~ msgstr "Generér ekstern indholdsinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
|
|
#~ msgstr "Udsend identificerende info i .s-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
|
|
#~ msgstr "Advar når en funktionsparameter er en struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "argument is a structure"
|
|
#~ msgstr "parameter er en struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it"
|
|
#~ msgstr "half-PIC-klargøring kaldt på systemer der ikke understøtter det"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling uses mcount"
|
|
#~ msgstr "Profilering benytter mcount"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit half-PIC code"
|
|
#~ msgstr "Udsend half-PIC-kode"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit ELF object code"
|
|
#~ msgstr "Udsend ELF-objektkode"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit ROSE object code"
|
|
#~ msgstr "Udsend ROSE-objektkode"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
|
|
#~ msgstr "Symboler har en indledende understreg"
|
|
|
|
#~ msgid "Align to >word boundaries"
|
|
#~ msgstr "Justér til >word-grænserne"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mcount for profiling"
|
|
#~ msgstr "Benyt mcount til profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
|
|
#~ msgstr "Benyt mcount_ptr til profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
|
|
#~ msgstr "Generér kode som bruger FPU'en"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
|
|
#~ msgstr "Generér ikke kode som bruger FPU'en"
|
|
|
|
#~ msgid "the -mlong-double-64 option does not work yet"
|
|
#~ msgstr "tilvalget -mlong-double-64 virker ikke endnu"
|
|
|
|
#~ msgid "The -march option is incompatible to -mipsN and therefore ignored."
|
|
#~ msgstr "Tilvalget -march er uforeneligt med -mipsN og derfor ignoreret."
|
|
|
|
#~ msgid "-mips%d not supported"
|
|
#~ msgstr "-mips%d er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
|
|
#~ msgstr "-mabi=%s understøtter ikke -mips%d"
|
|
|
|
#~ msgid "this target does not support the -mabi switch"
|
|
#~ msgstr "denne målarkitektur understøtter ikke tilvalget -mabi"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mtune= switch"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi (%s) til tilvalget -mcpu="
|
|
|
|
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
|
|
#~ msgstr "-mips%d understøtter ikke 64-bit kommatalsregistre"
|
|
|
|
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
|
|
#~ msgstr "-mips%d understøtter ikke 64-bit almene registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OSF PIC"
|
|
#~ msgstr "Benyt OSF PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
|
|
#~ msgstr "Benyt ikke OSF PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 3900"
|
|
#~ msgstr "Optimér for 3900"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 4650"
|
|
#~ msgstr "Optimér for 4650"
|
|
|
|
#~ msgid "stack frame too big"
|
|
#~ msgstr "stakramme for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "neither varargs or stdarg in mmix_setup_incoming_varargs"
|
|
#~ msgstr "hverken variable parametre eller standardparametre mmix_setup_incoming_varargs"
|
|
|
|
#~ msgid "oops, not debugged; fixing up value:"
|
|
#~ msgstr "ups, ikke fejlanalyseret; retter værdi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate little endian data"
|
|
#~ msgstr "Generér lilleendet data"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate big endian data"
|
|
#~ msgstr "Generér storendet data"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
|
|
#~ msgstr "Aktivér vedligeholdertestkode"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Transmeta picoJava-udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér Transmeta picoJava-udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable reorganization pass"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér omorganiseringsfase"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored (all code is position independent)"
|
|
#~ msgstr "-f%s ignoreret (al kode er positionsuafhængigt)"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections deaktiveret på AIX ved fejlanalysering"
|
|
|
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
|
|
#~ msgstr "-fdata-sections er ikke understøttet på AIX"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 3 of `%s' must be a 2-bit literal"
|
|
#~ msgstr "parameter til '%s' skal være en 2 bit-konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
|
|
#~ msgstr "%%S beregnede alle 1'eres maske"
|
|
|
|
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
|
|
#~ msgstr "%%S beregnede alle 0's maske"
|
|
|
|
#~ msgid "no viable candidates"
|
|
#~ msgstr "ingen mulige kandidater"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'"
|
|
#~ msgstr "kan ikke videregive objekter af en ikke-POD type '%#T' gennem '...'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' has already been declared in `%T'"
|
|
#~ msgstr "'%D' er allerede blevet erklæret i '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef `%D' is initialized"
|
|
#~ msgstr "typedef '%D' bliver tildelt en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' as declarator"
|
|
#~ msgstr "'%D' som erklærer"
|
|
|
|
#~ msgid "size of member `%D' is not constant"
|
|
#~ msgstr "størrelsen af medlemmet '%D' er ikke konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare %s to references"
|
|
#~ msgstr "kan ikke erklære %s til referencer"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type: `void &'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig type: 'void &'"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
|
|
#~ msgstr "typedef-erklæringen indeholder en startværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "-fname-mangling-version understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#~ msgid "candidate%s: %+#D"
|
|
#~ msgstr "candidate%s: %+#D"
|
|
|
|
#~ msgid " %#D"
|
|
#~ msgstr " %#D"
|
|
|
|
#~ msgid "member initializers for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "medlemsstartværdier for '%#D'"
|
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to match declaration order"
|
|
#~ msgstr " vil blive omordnet for at passe til erklæringsordenen"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple initializations given for member `%D'"
|
|
#~ msgstr "flere startværdier angivet for medlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "base initializers for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "stamklasseklargøring for '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order"
|
|
#~ msgstr " vil blive omordnet for at passe til nedarvningsordenen"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%T' already initialized"
|
|
#~ msgstr "stamklassen '%T' er allerede klargjort"
|
|
|
|
#~ msgid "implementation-reserved name `%D' used"
|
|
#~ msgstr "implementationsreserveret navn '%D' benyttet"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#D' after"
|
|
#~ msgstr "eksplicit instantiering af '%#D' efter"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization here"
|
|
#~ msgstr "eksplicit specialisering her"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#T' after"
|
|
#~ msgstr "eksplicit instantiering af '%#T' efter"
|
|
|
|
#~ msgid "base initializer for `%T'"
|
|
#~ msgstr "stamklasseklargøring for '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations"
|
|
#~ msgstr " vil blive omordnet for at komme før medlemsklargøringer"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring `%V' qualifiers on `%T'"
|
|
#~ msgstr "ignorerer modifikationerne '%V' til '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder anvendelse af 'sizeof' på en funktionstype"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder anvendelse af 'sizeof' på en medlemsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder anvendelse af 'sizeof' på typen 'void' som er en ufuldstændig type"
|
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to non-static member"
|
|
#~ msgstr "'sizeof' benyttet på et ikke-statisk medlem"
|
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to incomplete type `%T'"
|
|
#~ msgstr "'sizeof' benyttet på en ufuldstændig type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%T::%D' in expression of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "forespørgsel for medlemmet '%T::%D' i udtryk med den ikke-sammensatte type '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of type decl `%#D' as expression"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af typeerklæring '%#D' som udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template `%#D' as expression"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af skabelon '%#D' som udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid offsetof from non-POD type `%#T'; use pointer to member instead"
|
|
#~ msgstr "ugyldig offsetof fra ikke-POD type '%#T'; benyt henvisning til medlem i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
|
|
#~ msgstr "henvisning til medlem-funktion kaldt, men ikke i klassevirkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in call to method `%D'"
|
|
#~ msgstr "objekt mangler i kald til metoden '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%D' declared overloaded, but no definitions appear with which to resolve it?!?"
|
|
#~ msgstr "funktionen '%D' erklæret flertydigt, men ingen definition optræder til at passe den sammen med?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt kald af medlemsfunktion som har brug for 'this', i et statisk medlemsfunktionsvirkefelt"
|
|
|
|
#~ msgid "unary `&'"
|
|
#~ msgstr "unær '&'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of undefined type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af en ikke-defineret type '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "forward declaration of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "forhåndserklæring af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%T'"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af '%T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of member (did you forget the `&' ?)"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af medlem (glemte du en '&'?)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template type parameter"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brug af skabelonstypeparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "address of overloaded function with no contextual type information"
|
|
#~ msgstr "adresse af flertydig funktion uden kontekstuelle typeoplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "overloaded function with no contextual type information"
|
|
#~ msgstr "flertydig funktion uden kontekstuelle typeoplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient contextual information to determine type"
|
|
#~ msgstr "utilstrækkelige kontekstuelle oplysninger til at afgøre typen"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list construction invalid for derived class object `%D'"
|
|
#~ msgstr "klargøringslistekonstruktion er ugyldig for nedarvet klasseobjekt '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list construction invalid for polymorphic class object `%D'"
|
|
#~ msgstr "klargøringslistekonstruktion er ugyldig for polymorfisk klasseobjekt '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list construction invalid for `%D'"
|
|
#~ msgstr "klargøringslistekonstruktion er ugyldig for '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
|
|
#~ msgstr "pga. af tilstedeværelsen af en konstruktionsfunktion"
|
|
|
|
#~ msgid "due to non-public access of member `%D'"
|
|
#~ msgstr "pga. ikke-public tilgang af medlemmet '%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ forbyder ikke-konstante startværdiudtryk for sammensatte typer"
|
|
|
|
#~ msgid "The meaning of `\\x' (at %0) varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "Betydningen af '\\x' (ved %0) skifter med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "The meaning of `\\a' (at %0) varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "Betydningen af '\\a' (ved %0) skifter med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "betydningen af '\\x' skifter med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "betydningen af '\\a' skifter med -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
|
|
#~ msgstr "tolkningsfejl; desuden løbet tør for virtuel hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke angive tabeldimension i en erklæring"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
|
|
#~ msgstr "intern fejl - brug af ikke-defineret type"
|
|
|
|
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
|
|
#~ msgstr "intet klassenavn angivet som parameter til -fconstant-string-class"
|
|
|
|
#~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead"
|
|
#~ msgstr "profilgenerering med -p understøttes ikke længere; benyt -pg i stedet for"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible interworking options"
|
|
#~ msgstr "uforenelige samvirkende tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "options -mabi=mmixware and -mabi=gnu are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "-mabi=mmixware og -mabi=gnu er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
|
|
#~ msgstr "tilvalget -p understøttes ikke; benyt -pg i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mbsd og -pedantic er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mbsd og -mxopen er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mxopen og -pedantic er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
|
|
#~ msgstr "-mfp64 og -msingle-float er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
|
|
#~ msgstr "-mfp64 og -m4650 er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -mgp32 and -mfp64"
|
|
#~ msgstr "-mgp32 og -mfp64 er indbyrdes uforenelige"
|
|
|
|
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
|
|
#~ msgstr "Kun variabler med startværdi kan placeres i programhukommelsesområdet."
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "erklæring af '%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "a -ifile option requires a -map option"
|
|
#~ msgstr "et '-ifile'-tilvalg kræver et '-map'-tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before character constant"
|
|
#~ msgstr "%s før tegnkonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before character 0%o"
|
|
#~ msgstr "%s før tegn 0%o"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid identifier `%s'"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt kaldenavn '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error at `..'"
|
|
#~ msgstr "tolkningsfejl ved '..'"
|
|
|
|
#~ msgid "nondigits in number and not hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "tegn der ikke er cifre, optræder i tal"
|
|
|
|
#~ msgid "two `u's in integer constant"
|
|
#~ msgstr "to 'u'-endelser i heltalskonstant"
|
|
|
|
#~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99"
|
|
#~ msgstr "'[*]' i parametererklæring kun tilladt i ISO C 99"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `for (ITERATOR)' syntax"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt 'for (LØKKEVARIABEL)'-syntaks"
|
|
|
|
#~ msgid "`for (%s)' inside expansion of same iterator"
|
|
#~ msgstr "'for (%s)' inden i udfoldning af samme løkkevariabel"
|
|
|
|
#~ msgid "case label within scope of cleanup or variable array"
|
|
#~ msgstr "case-etiket i oprydningsområde eller i en variabel tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to %s"
|
|
#~ msgstr "forkert parametertype til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in increment"
|
|
#~ msgstr "ugyldig venstreværdi i forøgelse"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in decrement"
|
|
#~ msgstr "ugyldig venstreværdi i formindskelse"
|
|
|
|
#~ msgid "increment"
|
|
#~ msgstr "forøgelse"
|
|
|
|
#~ msgid "decrement"
|
|
#~ msgstr "formindskelse"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate array index in initializer"
|
|
#~ msgstr "tabelindeks i startværdi optræder mere end én gang"
|
|
|
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: destination is not a register"
|
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_adress: destination er ikke et register"
|
|
|
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: source is not a computed memory address"
|
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_adress: kilden er ikke en beregnet hukommelsesadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "thumb_load_double_from_address: Unhandled address calculation"
|
|
#~ msgstr "thumb_load_double_from_adress: adresseberegningen er ikke håndteret"
|
|
|
|
#~ msgid "ACCUM_HIGH_REGS class in limit_reload_class"
|
|
#~ msgstr "ACCUM_HIGH_REGS-klasse i limit_reload_class"
|
|
|
|
#~ msgid "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS found in limit_reload_class"
|
|
#~ msgstr "YH_OR_ACCUM_HIGH_REGS fundet i limit_reload_class"
|
|
|
|
#~ msgid "YL found in limit_reload_class"
|
|
#~ msgstr "YL fundet i limit_reload_class"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid register for compare"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt register til sammenligningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Intern GCC-afbrydelse fra %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
|
|
#~ msgstr "Registret '%c' er allerede angivet i tildelingsordenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
|
|
#~ msgstr "Magen til -mcpu=i386"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
|
|
#~ msgstr "Magen til -mcpu=i486"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
|
|
#~ msgstr "Magen til -mcpu=pentium"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
|
|
#~ msgstr "Magen til -mcpu=pentiumpro"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
|
|
#~ msgstr "Konstruér instruktionerne til maskinkodeoversætteren med Intel-syntaks"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %H value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %H-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %h value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %h-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %Q value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %Q-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %q value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %q-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %p value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %p-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %B value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %B-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %C value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %C-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %E value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %E-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %r value"
|
|
#~ msgstr "ugyldig %r-værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
|
|
#~ msgstr "-mcpu=%s understøtter ikke -mips%d"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: letter %c was found & insn was not CONST_INT"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: bogstavet %c blev fundet og instruktionen var ikke CONST_INT"
|
|
|
|
#~ msgid "-mptr%d not allowed on -m%d"
|
|
#~ msgstr "-mptr%d er ikke tilladt på -m%d"
|
|
|
|
#~ msgid "parse errors have confused me too much"
|
|
#~ msgstr "tolkningsfejl er blevet for forvirrende"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "løbet tør for virtuel hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "the new ABI requires vtable thunks"
|
|
#~ msgstr "den nye binære grænseflade kræver virtuel tabel-afdelinger"
|
|
|
|
#~ msgid "`void' in parameter list must be entire list"
|
|
#~ msgstr "'void' i en parameterliste skal udgøre hele listen"
|
|
|
|
#~ msgid "no file specified with -fdump-translation-unit"
|
|
#~ msgstr "ingen filer angivet med -fdump-translation-unit"
|
|
|
|
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "'__alignof__' brugt på et bitfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "(you really want to initialize it separately)"
|
|
#~ msgstr "(klargør den separat)"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' parameter"
|
|
#~ msgstr "'operator new' skal have en parameter af typen 'size_t'"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' invalid in specification of `operator delete'"
|
|
#~ msgstr "'...' er ugyldigt i angivelsen af 'operator delete'"
|
|
|
|
#~ msgid "`default' label within scope of cleanup or variable array"
|
|
#~ msgstr "'default'-etiket i oprydningsområde eller i en variabel tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous"
|
|
#~ msgstr "klargøring af unavngiven stamklasse er flertydig"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma vtable"
|
|
#~ msgstr "ugyldig #pragma vtable"
|
|
|
|
#~ msgid "%s at end of saved text"
|
|
#~ msgstr "%s ved slutningen af den gemte tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "complex integer constant is too wide for `__complex int'"
|
|
#~ msgstr "kompleks heltalskonstant er for bred til '__complex int'"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
|
|
#~ msgstr "flertydig forespørgsel efter medlemsfunktionshenvisningen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
|
|
#~ msgstr "forsøg på at finde den dynamiske typeid af et objekt med -fno-rtti"
|
|
|
|
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
|
|
#~ msgstr "'com_interface' understøttes kun med -fvtable-thunks"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
|
|
#~ msgstr "ugyldig reference til NULL-henvisning, benyt en henvisning til medlem i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Please submit a full bug report."
|
|
#~ msgstr "Send venligst en komplet fejlrapport."
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label `%s' in switch statement"
|
|
#~ msgstr "mere end én '%s'-etiket i switch-sætningen"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label (%d) in switch statement"
|
|
#~ msgstr "mere end én etiket (%d) i switch-sætningen"
|
|
|
|
#~ msgid "range values `%s' and `%s' reversed"
|
|
#~ msgstr "intervalværdierne '%s' og '%s' vender omvendt"
|
|
|
|
#~ msgid "range values reversed"
|
|
#~ msgstr "intervalværdierne vender omvendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create cross-reference file `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette krydsreferencefilen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "bad is_error(%d) in v_message"
|
|
#~ msgstr "ugyldig is_error(%d) i v_message"
|
|
|
|
#~ msgid "'defined' without an identifier"
|
|
#~ msgstr "'defined' optræder uden et kaldenavn"
|
|
|
|
#~ msgid "`##' at start of macro definition"
|
|
#~ msgstr "'##' i begyndelsen af makrodefinitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "empty object-like macro went through full #define"
|
|
#~ msgstr "en tom objektlignende makro gik gennem komplet #define"
|
|
|
|
#~ msgid "first token = %d not %d in collect_formal_parameters"
|
|
#~ msgstr "første symbol = %d er ikke %d i collect_formal_parameters"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible token in macro argument list"
|
|
#~ msgstr "umuligt symbol i makroparameterlisten"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal token in macro argument list"
|
|
#~ msgstr "ugyldigt symbol i makroparameterlisten"
|
|
|
|
#~ msgid "another parameter follows \"...\""
|
|
#~ msgstr "der optræder en parameter mere efter \"...\""
|
|
|
|
#~ msgid "collect_params: argc=%d argslen=0"
|
|
#~ msgstr "collect_params: argc=%d argslen=0"
|
|
|
|
#~ msgid "C99 does not permit use of __VA_ARGS__ as a macro argument name"
|
|
#~ msgstr "C99 tillader ikke brug af __VA_ARGS__ som makroparameternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "C89 does not permit varargs macros"
|
|
#~ msgstr "C89 tillader ikke variabel parameterliste-makroer"
|
|
|
|
#~ msgid "collect_params: impossible token type %d"
|
|
#~ msgstr "collect_params: umulig symboltype %d"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use poisoned `%s'."
|
|
#~ msgstr "forsøg på at bruge forgiftet '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "macroexpand: unexpected token %d (wanted LPAREN)"
|
|
#~ msgstr "macroexpand: forventede ikke symbol %d (skulle have været LPAREN)"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated macro call"
|
|
#~ msgstr "uafsluttet makrokald"
|
|
|
|
#~ msgid "macro `%s' used with just one arg"
|
|
#~ msgstr "makroen '%s' kaldt med kun én parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "macro `%s' used with only %d args"
|
|
#~ msgstr "makroen '%s' kaldt med kun %d parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "macro `%s' used with too many (%d) args"
|
|
#~ msgstr "makroen '%s' kaldt med for mange (%d) parametre"
|
|
|
|
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
|
|
#~ msgstr "mellemlagre er stadig stakket op i cpp_finish"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Switches:\n"
|
|
#~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
|
|
#~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
|
|
#~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
|
|
#~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
|
|
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
|
|
#~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
|
|
#~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
|
|
#~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
|
|
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
|
|
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
|
|
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
|
|
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
|
|
#~ " -o <file> Put output into <file>\n"
|
|
#~ " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ANSI C\n"
|
|
#~ " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n"
|
|
#~ " -traditional Follow K&R pre-processor behaviour\n"
|
|
#~ " -trigraphs Support ANSI C trigraphs\n"
|
|
#~ " -lang-c Assume that the input sources are in C\n"
|
|
#~ " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n"
|
|
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
|
|
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
|
|
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
|
|
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
|
|
#~ " -lang-fortran\t\t Assume that the input sources are in Fortran\n"
|
|
#~ " -lang-chill Assume that the input sources are in Chill\n"
|
|
#~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
|
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
|
#~ " -+ Allow parsing of C++ style features\n"
|
|
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
|
|
#~ " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
|
#~ " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n"
|
|
#~ " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
|
|
#~ " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n"
|
|
#~ " -Wtraditional Warn if a macro argument is/would be turned into\n"
|
|
#~ " a string if -traditional is specified\n"
|
|
#~ " -Wno-traditional Do not warn about stringification\n"
|
|
#~ " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
|
|
#~ " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n"
|
|
#~ " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n"
|
|
#~ " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n"
|
|
#~ " -Werror Treat all warnings as errors\n"
|
|
#~ " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n"
|
|
#~ " -Wall Enable all preprocessor warnings\n"
|
|
#~ " -M Generate make dependencies\n"
|
|
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
|
|
#~ " -MD As -M, but put output in a .d file\n"
|
|
#~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
|
|
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
|
|
#~ " -g3 Include #define and #undef directives in the output\n"
|
|
#~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
|
|
#~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
|
|
#~ " -A<question> (<answer>) Assert the <answer> to <question>\n"
|
|
#~ " -A-<question> (<answer>) Disable the <answer> to <question>\n"
|
|
#~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
|
|
#~ " -v Display the version number\n"
|
|
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
|
|
#~ " -C Do not discard comments\n"
|
|
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
|
|
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
|
|
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
|
|
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
|
|
#~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
|
|
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
|
|
#~ " -$ Do not allow '$' in identifiers\n"
|
|
#~ " -remap Remap file names when including files.\n"
|
|
#~ " --version Display version information\n"
|
|
#~ " -h or --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalg:\n"
|
|
#~ " -include <fil> Inkludér indholdet af <fil> før andre filer\n"
|
|
#~ " -imacros <fil> Læs makrodefinitionerne i <fil>\n"
|
|
#~ " -iprefix <sti> Angiv <sti> som et præfiks til de næste to tilvalg\n"
|
|
#~ " -iwithprefix <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n"
|
|
#~ " -withprefixbefore <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n"
|
|
#~ " -isystem <ktlg> Føj <ktlg> til begyndelsen af systeminkluderingsstien\n"
|
|
#~ " -idirafter <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af systeminkluderingsstien\n"
|
|
#~ " -I <ktlg> Føj <ktlg> til slutningen af den alm. inkluderingssti\n"
|
|
#~ " -I- Nøje kontrolleret inkluderingssti; se info-hjælpen\n"
|
|
#~ " -nostdinc Søg ikke i systeminkluderingskataloger\n"
|
|
#~ " (kataloger angivet med -isystem søges dog stadig)\n"
|
|
#~ " -nostdinc++ Søg ikke i systeminkluderingskataloger til C++\n"
|
|
#~ " -o <fil> Send uddata til <fil>\n"
|
|
#~ " -pedantic Fremkom med alle advarsler påkrævet for nøje ISO C\n"
|
|
#~ " -pedantic-errors Behandl '-pedantic'-advarsler som fejl\n"
|
|
#~ " -traditional Iagttag opførsel som en K&R-præprocessor\n"
|
|
#~ " -trigraphs Understøt ANSI C-trigrafer\n"
|
|
#~ " -lang-c Antag at inddata er C\n"
|
|
#~ " -lang-c89 Antag at inddata er C89\n"
|
|
#~ " -lang-c++ Antag at inddata er C++\n"
|
|
#~ " -lang-cobjc Antag at inddata er Objective C\n"
|
|
#~ " -lang-cobjc++ Antag at inddata er Objective C++\n"
|
|
#~ " -lang-asm Antag at inddata er maskinkode\n"
|
|
#~ " -lang-fortran Antag at inddata er Fortran\n"
|
|
#~ " -lang-chill Antag at inddata er Chill\n"
|
|
#~ " -std=<standardnavn> Angiv at koden retter sig efter en af standarderne:\n"
|
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999\n"
|
|
#~ " -+ Tillad fortolkning af faciliteter i C++-stil\n"
|
|
#~ " -w Blokér advarselsmeddelelser\n"
|
|
#~ " -Wtrigraphs Advar hvis der optræder trigrafer\n"
|
|
#~ " -Wno-trigraphs Advar ikke om trigrafer\n"
|
|
#~ " -Wcomment{s} Advar hvis en kommentar begynder inden i en anden\n"
|
|
#~ " -Wno-comment{s} Advar ikke om kommentarer\n"
|
|
#~ " -Wtraditional Advar hvis en makroparameter vil blive gjort til en\n"
|
|
#~ " streng med -traditional\n"
|
|
#~ " -Wno-traditional Advar ikke om omdannelse til streng\n"
|
|
#~ " -Wundef Advar hvis en ikkedefineret makro bruges med #if\n"
|
|
#~ " -Wno-undef Advar ikke om test på makroer der ikke er definerede\n"
|
|
#~ " -Wimport Advar om brug af #import\n"
|
|
#~ " -Wno-import Advar ikke om brug af #import\n"
|
|
#~ " -Werror Behandl alle advarsler som fejl\n"
|
|
#~ " -Wno-error Behandl ikke alle advarsler som fejl\n"
|
|
#~ " -Wall Slå alle præprocessoradvarsler til\n"
|
|
#~ " -M Generér afhængigheder til make\n"
|
|
#~ " -MM Som -M, men ignorér systeminkluderingsfiler\n"
|
|
#~ " -MD Som -M, men anbring uddata i en '.d'-fil\n"
|
|
#~ " -MMD Som -MD, men ignorér systeminkluderingsfiler\n"
|
|
#~ " -MG Behandl manglende inkl.-filer som genererede filer\n"
|
|
#~ " -g3 Inkludér #define- og #undef-direktiver i uddata\n"
|
|
#~ " -D<makro> Definér makroen <makro> med strengen '1' som værdi\n"
|
|
#~ " -D<makro>=<værdi> Definér makroen <makro> med værdien <værdi>\n"
|
|
#~ " -A<spørgsmål> (<svar>) Angiv at <svar> er svar på <spørgsmål>\n"
|
|
#~ " -A-<spørgsmål> (<svar>) Angiv at <svar> ikke er svar på <spørgsmål>\n"
|
|
#~ " -U<makro> Glem definitionen af <makro>\n"
|
|
#~ " -v Skriv versionsnummeret\n"
|
|
#~ " -H Skriv navnene på inkluderingsfilerne når de bruges\n"
|
|
#~ " -C Fjern ikke kommentarer\n"
|
|
#~ " -dM Vis til sidst de aktive makrodefinitioner\n"
|
|
#~ " -dD Bevar makrodefinitioner i uddata\n"
|
|
#~ " -dN Som -dD bortset fra at kun navnene bevares\n"
|
|
#~ " -dI Inkludér #include-anvisninger i uddata\n"
|
|
#~ " -ftabstop=<tal> Afstand mellem tabulatorstop i kolonnerapportering\n"
|
|
#~ " -P Generér ikke #line-angivelser\n"
|
|
#~ " -$ Tillad ikke '$' i kaldenavne\n"
|
|
#~ " -remap Omdan filnavne ved filinkludering\n"
|
|
#~ " --version Udskriv versionsinformation\n"
|
|
#~ " -h eller --help Vis denne vejledning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mark active in cpp_pop_buffer"
|
|
#~ msgstr "markér aktiv i cpp_pop_buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "length < 0 in cpp_expand_to_buffer"
|
|
#~ msgstr "længden < 0 i cpp_expand_to_buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "backslash-newline within line comment"
|
|
#~ msgstr "omvendt skråstreg efterfulgt af linjeskift fundet i en enkeltlinjeskommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ style comments are not allowed in traditional C"
|
|
#~ msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i traditionel C"
|
|
|
|
#~ msgid "string constant runs past end of line"
|
|
#~ msgstr "strengkonstanten går ud over slutningen af linjen"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '>' in `#include <FILENAME>'"
|
|
#~ msgstr "manglende '>' i '#include <FILNAVN>'"
|
|
|
|
#~ msgid "vertical tab in preprocessing directive"
|
|
#~ msgstr "lodret tabulator i præprocessordirektiv"
|
|
|
|
#~ msgid "form feed in preprocessing directive"
|
|
#~ msgstr "sideskift i præprocessordirektiv"
|
|
|
|
#~ msgid "null character preserved"
|
|
#~ msgstr "nultegn bevaret"
|
|
|
|
#~ msgid "comment start split across lines"
|
|
#~ msgstr "kommentarbegyndelsen delt over to linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "comment start '/*' split across lines"
|
|
#~ msgstr "kommentarbegyndelsen '/*' delt over to linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "comment end '*/' split across lines"
|
|
#~ msgstr "kommentarslutningen '*/' delt over to linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "handle_directive called on macro buffer"
|
|
#~ msgstr "handle_directive kaldt med et makromellemlager"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring #%s because of its indented #"
|
|
#~ msgstr "ignorerer #%s på grund af den indrykkede '#'"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not allow #%s"
|
|
#~ msgstr "ISO C tillader ikke #%s"
|
|
|
|
#~ msgid "redefining poisoned `%.*s'"
|
|
#~ msgstr "omdefinerer forgiftet '%.*s'"
|
|
|
|
#~ msgid "garbage at end of #line"
|
|
#~ msgstr "ragelse i slutningen af #line"
|
|
|
|
#~ msgid "second token after #line is not a string"
|
|
#~ msgstr "det andet symbol efter #line er ikke en streng"
|
|
|
|
#~ msgid "junk on line after #undef"
|
|
#~ msgstr "ragelse på linjen efter #undef"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot undefine poisoned \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kan ikke glemme definitionen af forgiftet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "#%s with invalid argument"
|
|
#~ msgstr "#%s med ugyldig parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot duplicate non-existant exception region."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke mangfoldiggøre en ikkeeksisterende undtagelsesregion."
|
|
|
|
#~ msgid "Never issued previous false_label"
|
|
#~ msgstr "Sørgede ikke for tidligere false_label"
|
|
|
|
#~ msgid "output_operand: %s"
|
|
#~ msgstr "output_operand: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK mangler for blok %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file path prefix `%s%s' never used"
|
|
#~ msgstr "stipræfikset '%s%s' blev aldrig brugt"
|
|
|
|
#~ msgid "file path prefix `%s' never used"
|
|
#~ msgstr "stipræfikset '%s' blev aldrig brugt"
|
|
|
|
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
|
|
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJKAT] fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke en parameter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke en parameter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '%s' skal have en parameter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget skal have en parameter -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke en parameter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Objective-C text in C source file"
|
|
#~ msgstr "Objective C-tekst i C-kildekodefil"
|
|
|
|
#~ msgid "statically allocated objects not supported"
|
|
#~ msgstr "statisk allokerede objekter understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
|
|
#~ msgstr "'asm' kan ikke benyttes i funktioner hvor hukommelsesforbruget bliver tjekket"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
|
|
#~ msgstr "'asm' kan ikke benyttes sammen med '-fcheck-memory-usage'"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
|
|
#~ msgstr "uddataoperandbegrænsning %d indeholder '+'"
|
|
|
|
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
|
|
#~ msgstr "hardware-register '%s' angivet som inddataoperand til 'asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "output pipe has been closed"
|
|
#~ msgstr "uddataledningen er blevet lukket"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
|
|
#~ msgstr "Fandt fejl i inddatafilen (din bison.simple er forældet)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Data size %ld.\n"
|
|
#~ msgstr "Datastørrelse %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown stab %s: : 0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "Ukendt stab %s: : 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
|
|
#~ msgstr "__builtin_trap understøttes ikke på denne målarkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "'%s' tidligere defineret her"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' previously declared here"
|
|
#~ msgstr "'%s' tidligere erklæret her"
|
|
|
|
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
|
|
#~ msgstr "profilgenerering understøtter ikke andre kodemodeller end medlow"
|
|
|
|
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
|
|
#~ msgstr "Kontrollér tildelingsordenen for heltalsregistrene"
|