d6919c1f42
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sv.po, tr.po, uk,po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r176061
20030 lines
771 KiB
Plaintext
20030 lines
771 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant cpplib.
|
|
# Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
|
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>
|
|
#
|
|
# Vocabulaire utilisé
|
|
# lvalue = membre gauche
|
|
# deprecated = obsolète
|
|
# out of range = hors des limites
|
|
# range = gamme
|
|
# scope = porté, champ
|
|
# shadowing = masquer
|
|
# embedded PIC = PIC enchâssé
|
|
# CPU = processeur
|
|
# structure with flexible member
|
|
# = structure ayant un membre flexible
|
|
# flag = fanion
|
|
# forward declaration
|
|
# = déclaration anticipée
|
|
# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
|
|
# to subscript = indicer
|
|
# top-level = hors de toute fonction
|
|
# member function = fonction membre
|
|
#
|
|
# Pas traduit:
|
|
# thread
|
|
#
|
|
# J'ai des doutes pour :
|
|
# inline = enligne (pas systématiquement)
|
|
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
|
|
# non autrement ...de manière générale MR
|
|
# section attribute attribut de section OK MR
|
|
# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
|
|
# plus conforme à l'esprit.
|
|
#
|
|
# ------
|
|
# literals littéral, ou mot composé ?
|
|
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
|
|
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
|
|
#
|
|
# symbol table table des symboles ou table de symbole
|
|
# command map carte des commandes
|
|
# Combiner combinateur
|
|
# msgid ""
|
|
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
# ";; %d successes.\n"
|
|
# "\n"
|
|
# msgstr ""
|
|
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
|
|
# ";; %d succès.\n"
|
|
# "\n"
|
|
#
|
|
# promote promouvoir
|
|
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
|
#
|
|
# include guards ???
|
|
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
|
|
#
|
|
#
|
|
# universal-character-name ???
|
|
# msgid "incomplete universal-character-name"
|
|
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
|
|
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
|
#
|
|
# poisoning empoisonnement
|
|
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
|
|
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
|
|
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
|
|
#
|
|
# Autres règles:
|
|
# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
|
|
# une phrase avec verbe conjugé.
|
|
# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
|
|
#
|
|
# Erreurs corrigées:
|
|
# librairies, assumer
|
|
#
|
|
# A faire:
|
|
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
|
|
# - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
|
|
# - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
|
|
# - literal
|
|
# - chaîne de format => formatage
|
|
# - scope
|
|
# - supporté est un faux ami
|
|
#
|
|
# A rapporter upstream:
|
|
# <<<<<<<<
|
|
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
|
|
# " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
|
# I guess it would be better to change them all to something like
|
|
# " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
|
|
#
|
|
#
|
|
# #: c-opts.c:1759
|
|
# " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
|
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
|
|
#
|
|
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
|
|
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
|
|
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
|
|
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
|
|
# #, c-format
|
|
# msgid "%s"
|
|
# msgstr "%s"
|
|
#
|
|
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
|
|
# debugging informations ?
|
|
#
|
|
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
|
|
# msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
#
|
|
# >>>>>>>>>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU cpplib 4.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s"
|
|
|
|
#: charset.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas dans le jeu de caractères de base\n"
|
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères"
|
|
|
|
#: charset.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "caractère 0x%lx n'est pas unibyte dans le jeu de caractères d'exécution"
|
|
|
|
#: charset.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
msgstr "Le charactère %x n'est peut-être pas dans la normalisation NFKC"
|
|
|
|
#: charset.c:994
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89"
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel"
|
|
|
|
#: charset.c:1006
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais pas un Universal Character Name"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: charset.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide"
|
|
|
|
#: charset.c:1056 lex.c:1041
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
|
|
|
|
#: charset.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur"
|
|
|
|
#: charset.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur"
|
|
|
|
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères"
|
|
|
|
#: charset.c:1106
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères"
|
|
|
|
#: charset.c:1178
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel"
|
|
|
|
#: charset.c:1195
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal"
|
|
|
|
#: charset.c:1202
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite"
|
|
|
|
#: charset.c:1240
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "séquence d'échappement octale hors limite"
|
|
|
|
#: charset.c:1306
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel"
|
|
|
|
#: charset.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
|
|
|
|
#: charset.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
|
|
|
|
#: charset.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "séquence d'échappement « \\%s » inconnue"
|
|
|
|
#: charset.c:1336
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères"
|
|
|
|
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
|
|
|
|
#: charset.c:1512
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "constante caractère multi-caractères"
|
|
|
|
#: charset.c:1612
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "constante caractère vide"
|
|
|
|
#: charset.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
|
|
|
|
#: directives.c:223 directives.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s est une extension GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s est une extension GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:374
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
|
|
|
|
#: directives.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
|
|
|
|
#: directives.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »"
|
|
|
|
#: directives.c:407
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable"
|
|
|
|
#: directives.c:427
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC"
|
|
|
|
#: directives.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
|
|
|
|
#: directives.c:550
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
|
|
|
#: directives.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++"
|
|
|
|
#: directives.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:562
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
|
|
|
|
#: directives.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "indéfinition de « %s »"
|
|
|
|
#: directives.c:666
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
|
|
|
|
#: directives.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
|
|
|
|
#: directives.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:781
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include imbriqué trop profondément"
|
|
|
|
#: directives.c:822
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
|
|
|
|
#: directives.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive"
|
|
|
|
#: directives.c:908
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"
|
|
|
|
#: directives.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "« %s » après #ligne n'est pas un nombre entier positif"
|
|
|
|
#: directives.c:917 directives.c:919
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "numéro de ligne hors limite"
|
|
|
|
#: directives.c:932 directives.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"
|
|
|
|
#: directives.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif"
|
|
|
|
#: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "directive #%s invalide"
|
|
|
|
#: directives.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: directives.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d'espace de nom"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: directives.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
|
|
|
|
#: directives.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
|
|
|
|
#: directives.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
|
|
|
|
#: directives.c:1219
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "enregistrement d'un pragma avec un handler égal à NULL"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: directives.c:1431
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: directives.c:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: directives.c:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: directives.c:1564
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "la directive GCC #pragma poison est invalide"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: directives.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "élimination de la macro existente « %s »"
|
|
|
|
#: directives.c:1592
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
|
|
|
|
#: directives.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1806
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese"
|
|
|
|
#: directives.c:1927
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else sans #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1932
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else après #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1934 directives.c:1967
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "la condition débute ici"
|
|
|
|
#: directives.c:1960
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif sans #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1965
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif après #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2003
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif sans #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2083
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
|
|
|
|
#: directives.c:2098
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
|
|
|
|
#: directives.c:2118
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
|
|
|
|
#: directives.c:2145
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "assertion sans prédicat"
|
|
|
|
#: directives.c:2148
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: directives.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "« %s » re-asserti"
|
|
|
|
#: directives.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "#%s non terminé"
|
|
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "commentaire non terminé"
|
|
|
|
#: errors.c:235
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
#: errors.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s : %s"
|
|
|
|
#: expr.c:282
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "trop de points décimaux dans le nombre"
|
|
|
|
#: expr.c:311 expr.c:396
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante binaire"
|
|
|
|
#: expr.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8"
|
|
|
|
#: expr.c:334
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
|
|
|
|
#: expr.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99"
|
|
|
|
#: expr.c:343
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99"
|
|
|
|
#: expr.c:352
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre"
|
|
|
|
#: expr.c:359
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant"
|
|
|
|
#: expr.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
|
|
|
|
#: expr.c:375 expr.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
|
|
|
|
#: expr.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
|
|
|
|
#: expr.c:400
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
|
|
|
|
#: expr.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
|
msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99"
|
|
|
|
#: expr.c:434
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99"
|
|
|
|
#: expr.c:448
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:451
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:544
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
|
|
|
|
#: expr.c:575
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée"
|
|
|
|
#: expr.c:670
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "« ) » manquant après « defined »"
|
|
|
|
#: expr.c:677
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
|
|
|
|
#: expr.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:695
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
|
|
|
|
#: expr.c:756
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#: expr.c:762
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#: expr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas défini"
|
|
|
|
#: expr.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
|
|
|
|
#: expr.c:957 expr.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »"
|
|
|
|
#: expr.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#: expr.c:994
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "expression manquante entre '(' et ')'"
|
|
|
|
#: expr.c:997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "#if with no expression"
|
|
msgid "%s with no expression"
|
|
msgstr "#if sans expression"
|
|
|
|
#: expr.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite"
|
|
|
|
#: expr.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "opérateur « %s » n'a pas d'opérande gauche"
|
|
|
|
#: expr.c:1031
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »"
|
|
|
|
#: expr.c:1059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unbalanced stack in #if"
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "pile non balancée dans #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "opérateur impossible « %u »"
|
|
|
|
#: expr.c:1180
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "« ) » manquante dans l'expresion"
|
|
|
|
#: expr.c:1209
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »"
|
|
|
|
#: expr.c:1219
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#: expr.c:1224
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "« ( » manquante dans l'expresion"
|
|
|
|
#: expr.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
|
|
|
#: expr.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
|
|
|
#: expr.c:1520
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire"
|
|
|
|
#: expr.c:1603
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1739
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "division par zéro dans #if"
|
|
|
|
#: files.c:463
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "répertoire NUL dans find_file"
|
|
|
|
#: files.c:500
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides"
|
|
|
|
#: files.c:503
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: files.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s est un périphérique de blocs"
|
|
|
|
#: files.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s est trop grand"
|
|
|
|
#: files.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s est plus petit que prévu"
|
|
|
|
#: files.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: files.c:1307
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n"
|
|
|
|
#: init.c:489
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé"
|
|
|
|
#: init.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
|
|
|
|
#: init.c:500
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
|
|
|
|
#: init.c:503
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits"
|
|
|
|
#: init.c:507
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »"
|
|
|
|
#: init.c:511
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »"
|
|
|
|
#: init.c:516
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP"
|
|
|
|
#: init.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
|
|
|
|
#: lex.c:835
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "« \\ » et retour de chariot séparés par un blanc"
|
|
|
|
#: lex.c:840
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "« \\ » en fin de ligne à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: lex.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
|
|
|
|
#: lex.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour le permettre"
|
|
|
|
#: lex.c:913
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire"
|
|
|
|
#: lex.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#: lex.c:980
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
|
|
|
|
#: lex.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "« %.*s » n'est pas dans la normalisation NFC"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: lex.c:1088 lex.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu"
|
|
|
|
#: lex.c:1096 lex.c:1173
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d'arguments"
|
|
|
|
#: lex.c:1102 lex.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.c:1324
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lex.c:1327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid character '%c' in #if"
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "caractère « %c » invalide dans #if"
|
|
|
|
#: lex.c:1450 lex.c:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unterminated format string"
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "chaîne de format non terminée"
|
|
|
|
#: lex.c:1487 lex.c:1586
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
|
|
|
|
#: lex.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
|
|
|
|
#: lex.c:2088
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO"
|
|
|
|
#: lex.c:2090
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
|
|
|
|
#: lex.c:2095
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "commentaire multi-lignes"
|
|
|
|
#: lex.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
|
|
|
|
#: macro.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "la macro « %s » n'est pas utilisée"
|
|
|
|
#: macro.c:126 macro.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "macro interne invalide « %s »"
|
|
|
|
#: macro.c:160
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "ne peut déterminer la date de modification du fichier"
|
|
|
|
#: macro.c:256
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"
|
|
|
|
#: macro.c:272
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d'une directive avec -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.c:430
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
|
|
|
|
#: macro.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-traitement valide"
|
|
|
|
#: macro.c:565
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés"
|
|
|
|
#: macro.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
|
|
|
|
#: macro.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u"
|
|
|
|
#: macro.c:734 traditional.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
|
|
|
|
#: macro.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments en C traditionnel"
|
|
|
|
#: macro.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: macro.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paramètre de macro « %s » en double"
|
|
|
|
#: macro.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros"
|
|
|
|
#: macro.c:1561
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
|
|
|
#: macro.c:1578
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "nom de paramètre manquant"
|
|
|
|
#: macro.c:1596
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec le C99"
|
|
|
|
#: macro.c:1601
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments"
|
|
|
|
#: macro.c:1610
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: macro.c:1659
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros"
|
|
|
|
#: macro.c:1694
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1718
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "blanc d'espacement manquant après le nom de la macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1752
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro"
|
|
|
|
#: macro.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "« %s » redéfini"
|
|
|
|
#: macro.c:1916
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "ceci est la localisation d'une précédente définition"
|
|
|
|
#: macro.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel"
|
|
|
|
#: macro.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
|
|
|
|
#: pch.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini"
|
|
|
|
#: pch.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie"
|
|
|
|
#: pch.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
|
|
|
|
#: pch.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini"
|
|
|
|
#: pch.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
|
|
|
|
#: pch.c:712 pch.c:891
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée"
|
|
|
|
#: traditional.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
|
|
|
|
#: traditional.c:969
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "attention : "
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: "
|
|
#~ msgstr "erreur interne : "
|
|
|
|
#~ msgid "error: "
|
|
#~ msgstr "erreur: "
|
|
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%u"
|
|
#~ msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " à partir de %s:%u"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "no newline at end of file"
|
|
#~ msgstr "pas de retour chariot à la fin du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute directive ignored"
|
|
#~ msgstr "attribut de directive « %s » ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute"
|
|
#~ msgstr "nombre erroné d'arguments spécifié pour l'attribut « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute does not apply to types"
|
|
#~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique pas aux types"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to function types"
|
|
#~ msgstr "l'attribut « %s » ne s'applique qu'à des types de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "offset outside bounds of constant string"
|
|
#~ msgstr "décalage hors des limites d'une chaîne de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "second argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero"
|
|
#~ msgstr "second argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "troisième argument de « __builtin_prefetch » doit être une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero"
|
|
#~ msgstr "troisième argument invalide de « __builtin_prefetch »; utilisation de zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant"
|
|
#~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » doit être une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range"
|
|
#~ msgstr "argument de « __builtin_args_info » hors des limites"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'"
|
|
#~ msgstr "argument manquant dans « __builtin_args_info »"
|
|
|
|
#~ msgid "`va_start' used in function with fixed args"
|
|
#~ msgstr "« va_start » utilisé dans une fonction ayant des arguments fixes"
|
|
|
|
#~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument"
|
|
#~ msgstr "second paramètre de « va_start » n'est pas le dernier argument nommé"
|
|
|
|
#~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument"
|
|
#~ msgstr "« __builtin_next_arg » appelé sans argument"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `va_start'"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments pour la function « va_start »"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'"
|
|
#~ msgstr "premier argument de « va_arg » n'est pas de type « va_list »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'"
|
|
#~ msgstr "« %s » a été promu à « %s » lors du passage à travers « ... »"
|
|
|
|
#~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')"
|
|
#~ msgstr "(vous devriez donc passer « %s » et non « %s » à « va_arg »)"
|
|
|
|
#~ msgid "if this code is reached, the program will abort"
|
|
#~ msgstr "si ce code est atteint, le programme s'arrêtera"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'"
|
|
#~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'"
|
|
#~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'"
|
|
#~ msgstr "argument de « __builtin_frame_address » non supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'"
|
|
#~ msgstr "argument de « __builtin_return_address » non supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant"
|
|
#~ msgstr "le second argument de « __builtin_expect » doit être une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1"
|
|
#~ msgstr "le second argument de « __builtin_longjmp » doit être 1"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in function `%s' not currently supported"
|
|
#~ msgstr "fonction interne « %s » n'est pas actuellement supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "target format does not support infinity"
|
|
#~ msgstr "le format cible ne supporte pas l'infini"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'"
|
|
#~ msgstr "%Hon vous suggère des accolades explicitement pour éviter des « else » ambiguës"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » n'est pas défini à l'extérieur de la portée de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support"
|
|
#~ msgstr "longueur de la chaîne « %d » plus grande que la longueur « %d » que les compilateurs ISO C%d doivent supporter"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in constant expression"
|
|
#~ msgstr "débordement dans l'expression de la constante"
|
|
|
|
#~ msgid "integer overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "débordement d'entier dans l'expression"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "débordement d'un nombre en virgule flottante dans l'expression"
|
|
|
|
#~ msgid "vector overflow in expression"
|
|
#~ msgstr "débordement du vecteur dans l'expression"
|
|
|
|
#~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type"
|
|
#~ msgstr "grand entier implicitement tronqué pour un type non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type"
|
|
#~ msgstr "entier négatif implicitement converti en un type non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in implicit constant conversion"
|
|
#~ msgstr "débordement dans la conversion implicte de la constante"
|
|
|
|
#~ msgid "operation on `%s' may be undefined"
|
|
#~ msgstr "l'opération portant sur « %s » est peut être indéfinie"
|
|
|
|
#~ msgid "expression statement has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "la déclaration de l'expression a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "case label does not reduce to an integer constant"
|
|
#~ msgstr "l'étiquette du « case » ne se réduit pas en une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid truth-value expression"
|
|
#~ msgstr "expression valeur de vérité invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operands to binary %s"
|
|
#~ msgstr "opérandes invalides pour le binaire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type"
|
|
#~ msgstr "comparaison est toujours fausse en raison d'une gamme limitée de type de données"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type"
|
|
#~ msgstr "comparaison est toujours vraie en raison d'une gamme limitée de type de données"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true"
|
|
#~ msgstr "comparaison d'une expression non signée >=0 est toujours vraie"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false"
|
|
#~ msgstr "comparaison d'une expression non signée < 0 est toujours fausse"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur de type « void * »"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member function used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers une fonction membre"
|
|
|
|
#~ msgid "struct type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "valeur de type « struct » utilisé là où un scalaire est attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "union type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "valeur de type « union » utilisé là où un scalaire est attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "array type value used where scalar is required"
|
|
#~ msgstr "valeur de type « array » utilisé là où un scalaire est attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'"
|
|
#~ msgstr "l'adresse de « %D » sera toujours évaluée comme étant « true »"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'affectation utilisée comme valeur de vérité"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `restrict'"
|
|
#~ msgstr "usage de « restrict » invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type"
|
|
#~ msgstr "application de « sizeof » sur un type de fonction invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to a void type"
|
|
#~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type void"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "application invalide de « %s » sur un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "« __alignof » appliqué sur un champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot disable built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut désactiver la fonction interne « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'arguments pour la fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'"
|
|
#~ msgstr "argument pour la fonction « %s » n'étant pas en virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "pointers are not permitted as case values"
|
|
#~ msgstr "les pointeurs ne sont pas permis comme valeurs de « case »"
|
|
|
|
#~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard"
|
|
#~ msgstr "l'étendue des expressions dans les déclarations switch ne sont pas standard"
|
|
|
|
#~ msgid "empty range specified"
|
|
#~ msgstr "intervalle vide spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate (or overlapping) case value"
|
|
#~ msgstr "valeur du « case » duppliquée (ou en chevauchant une autre)"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value"
|
|
#~ msgstr "%Jest la première entrée chevauchant cette valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate case value"
|
|
#~ msgstr "valeur du « case » duppliquée"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jpreviously used here"
|
|
#~ msgstr "%Jprécédemment utilisé ici"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple default labels in one switch"
|
|
#~ msgstr "plusieurs étiquettes par défaut dans un « switch »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthis is the first default label"
|
|
#~ msgstr "%Jest la première étiquette par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "taking the address of a label is non-standard"
|
|
#~ msgstr "prendre l'adresse d'une étiquette n'est pas standard"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
|
|
#~ msgstr "%Hvaleur à retourner « %D » ignorée, déclarée avec l'attribut warn_unused_result"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
|
|
#~ msgstr "%Hvaleur à retourner ignorée de la fonction déclarée avec l'attribut warn_unused_result"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown machine mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "mode machine « %s » inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "no data type for mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "aucun type de données pour le mode « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid pointer mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "mode pointeur invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to emulate '%s'"
|
|
#~ msgstr "impossible d'émuler « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables"
|
|
#~ msgstr "%Jl'attribut de section ne peut être spécifié pour des variables locales"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jsection de « %D » en conflit avec une déclaration précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jattribut de section n'est pas permis pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "%Jattributs de section ne sont pas supportés pour la cible"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a constant"
|
|
#~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is not a power of 2"
|
|
#~ msgstr "l'alignement demandé n'est pas une puissance de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "requested alignment is too large"
|
|
#~ msgstr "l'alignement demandé est trop grand"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jl'alignement ne peut pas être spécifié pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias"
|
|
#~ msgstr "%J'%D défini à la fois normalement et en tant qu'alias"
|
|
|
|
#~ msgid "alias arg not a string"
|
|
#~ msgstr "l'argument d'alias n'est pas une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility arg not a string"
|
|
#~ msgstr "l'argument de visibilité n'est pas une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\""
|
|
#~ msgstr "l'argument de visibilité doit être l'un de « default » (par défaut), « hidden » (masqué), « protected » (protégé) ou « internal » (interne)"
|
|
|
|
#~ msgid "tls_model arg not a string"
|
|
#~ msgstr "l'argument de tls_model n'est pas une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\""
|
|
#~ msgstr "l'argument de tls_model doit être l'un de « local-exec », « initial-exec », « local-dynamic » or « global-dynamic »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions"
|
|
#~ msgstr "%J'%E l'attribut ne s'applique seulement qu'à des fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition"
|
|
#~ msgstr "%Jne peut initialiser l'attribut « %E » après définition"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » ignoré pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'"
|
|
#~ msgstr "type de vecteur invalide pour l'attribut « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found"
|
|
#~ msgstr "aucun mode vecteur avec la taille et le type spécifié n'a été trouvé"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype"
|
|
#~ msgstr "attribut non nul sans argument sur un non-prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)"
|
|
#~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande invalide (argument %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)"
|
|
#~ msgstr "un argument non nul a un nombre d'opérande hors des bornes (arg %lu, opérande %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)"
|
|
#~ msgstr "un argument non nul référence une opérande qui n'est pas un pointeur (arg %lu, opérande %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)"
|
|
#~ msgstr "argument nul là où un non-nul est requis (arg %lu)"
|
|
|
|
#~ msgid "cleanup arg not an identifier"
|
|
#~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas un identificateur"
|
|
|
|
#~ msgid "cleanup arg not a function"
|
|
#~ msgstr "argument de nettoyage n'est pas une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "%s at end of input"
|
|
#~ msgstr "%s à la fin de l'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'%c'"
|
|
#~ msgstr "%s avant %s« %c »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before %s'\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "%s avant %s'\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before string constant"
|
|
#~ msgstr "%s avant une chaîne constante"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before numeric constant"
|
|
#~ msgstr "%s avant une constante numérique"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s avant « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before '%s' token"
|
|
#~ msgstr "%s avant un élément lexical « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "void value not ignored as it ought to be"
|
|
#~ msgstr "valeur void n'a pas été ignorée comme elle aurait dû l'être"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to non-scalar type requested"
|
|
#~ msgstr "conversion vers un type non scalaire demandée"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element"
|
|
#~ msgstr "%Jon assume que le tableau « %D » n'a qu'un seul élément"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined"
|
|
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » définie mais non utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined"
|
|
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie"
|
|
|
|
#~ msgid "%Junused variable `%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jvariable inutilisée « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration"
|
|
#~ msgstr "un paramètre de la liste avec une ellipse ne peut concorder une déclaration vide de liste de noms de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration"
|
|
#~ msgstr "un type d'argument ayant une promotion par défaut ne peut concorder avec une déclaration vide de noms de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition"
|
|
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare plus d'arguments que la définition précédente de style ancien"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition"
|
|
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare moins d'arguments que la définition précédente de style ancien"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type"
|
|
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » déclare l'arguments %d avec un type incompatible"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition"
|
|
#~ msgstr "%Jprototype pour « %D » suit la définition d'un non prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here"
|
|
#~ msgstr "%Jdéfinition précédente de « %D » était ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente implicite de « %D » était ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » redéclaré comme une sorte différente de symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction interne « %D » n'est pas déclarée comme une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jmasquage de la fonction interne « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour la fonction interne « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jconflicting types for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jtypes conflictuels pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredefinition of '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jredéfinition de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration statique de « %D » suit une déclaration non statique"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration non statique de « %D » suite une déclaration statique"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de thread local de « %D » suit une déclaration non thread-local"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration non thread local de « %D » suit une déclaration de thread local"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration externe de « %D » suit une déclaraion sans lien"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » sasn lien suivant une déclaration externe"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage"
|
|
#~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » sans lien"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)"
|
|
#~ msgstr "%Jredéclaration de « %D » avec une visibilité différente (visibilité précédente conservée)"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration enligne de « %D » suit la déclaration avec un attribut non enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration "
|
|
#~ msgstr "%Jéclaration de « %D » avec un attribut non enligne suit une déclaration enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' declared inline after being called"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après avoir été appelé"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » déclaré enligne après sa définition"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredefinition of parameter '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jredéfinition du paramètre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration volatile de « %D » suit une déclaration non volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration non volatile de « %D » suit une déclaration volatile"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de constante de « %D » suit une déclaration de non constante"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de non constante de « %D » suit une déclaration de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration redondante de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque un paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a global declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque une déclaration globale"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of '%D' shadows a previous local"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jshadowed declaration is here"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration est masquée ici"
|
|
|
|
#~ msgid "nested extern declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %s » externe imbriquée"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%s'"
|
|
#~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)"
|
|
#~ msgstr "« %s » non déclaré ici (hors de toute fonction)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)"
|
|
#~ msgstr "« %s » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once"
|
|
#~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté une seule fois"
|
|
|
|
#~ msgid "for each function it appears in.)"
|
|
#~ msgstr "pour chaque fonction dans laquelle il apparaît.)"
|
|
|
|
#~ msgid "label %s referenced outside of any function"
|
|
#~ msgstr "étiquette %s référencée à l'extérieur de toute fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label declaration `%s'"
|
|
#~ msgstr "déclaration de l'étiquette « %s » en double"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthis is a previous declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jest la déclaration précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hduplicate label `%D'"
|
|
#~ msgstr "%Hétiquette « %D » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "%J`%D' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%J`%D' previously declared here"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » précédemment déclaré ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts"
|
|
#~ msgstr "%HC traditionnel manque d'un espace nom séparé pour les étiquettes, identificateur « %D » est en conflit"
|
|
|
|
#~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag"
|
|
#~ msgstr "%H« %s » défini incorrectement comme une mauvais sorte d'étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances"
|
|
#~ msgstr "struct/union sans nom ne définissant aucune instance"
|
|
|
|
#~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration"
|
|
#~ msgstr "mot clé ou nom de type inutile dans une déclaration vide"
|
|
|
|
#~ msgid "two types specified in one empty declaration"
|
|
#~ msgstr "deux types spécifiés dans une déclaration vide"
|
|
|
|
#~ msgid "empty declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration vide"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « static » ou les qualificateurs de type dans les déclarateurs de tableau de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 ne supporte pas « [*] » dans les déclarateurs de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators"
|
|
#~ msgstr "GCC n'implémente pas encore correctement les déclarateurs de tableau « [*] »"
|
|
|
|
#~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator"
|
|
#~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur abstrait"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' is usually a function"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » est habituellement une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)"
|
|
#~ msgstr "typedef « %s » est initialisé (utilisez __typeof__ à la place)"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' is initialized like a variable"
|
|
#~ msgstr "la fonction « %s » est initialisée comme une variable"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' is initialized"
|
|
#~ msgstr "le paramètre « %s » est initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "un objet de taille variable peut ne pas être initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type"
|
|
#~ msgstr "la variable « %s » est initialisée alors qu'elle est de type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type"
|
|
#~ msgstr "les éléments du tableau « %s » ont des types incomplets"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "%J fonction enligne « %D » a reçu l'attribut non enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jinitialisateur a échoué à déterminer la taille de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jarray size missing in '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille du tableau est manquante dans « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jtableau « %D » de taille zéro ou négative"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jspécificateur asm ignoré pour la variable locale non statique « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit la déclaration anticipée de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "<anonymous>"
|
|
#~ msgstr "<anonymous>"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "la largeur du champ de bits « %s » n'est pas une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "largeur nulle pour le champ de bits « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' has invalid type"
|
|
#~ msgstr "le champ de bits « %s » a un type invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension"
|
|
#~ msgstr "le type de champ de bit « %s » est une extension GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "width of `%s' exceeds its type"
|
|
#~ msgstr "la largeur de « %s » excède son type"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is narrower than values of its type"
|
|
#~ msgstr "« %s » est plus étroit que les valeurs de son type"
|
|
|
|
#~ msgid "`long long long' is too long for GCC"
|
|
#~ msgstr "« long long long » est trop long pour GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support `long long'"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 ne permet pas « long long »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `%s'"
|
|
#~ msgstr "« %s » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "`__thread' before `extern'"
|
|
#~ msgstr "« __thread » avant « extern »"
|
|
|
|
#~ msgid "`__thread' before `static'"
|
|
#~ msgstr "« __thread » avant « static »"
|
|
|
|
#~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "deux types de données ou plus dans la déclaration de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'a pu devenir un typedef ou un type construit"
|
|
|
|
#~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "dans la déclaration de « %s », utilisation de « int » par défaut pour le type"
|
|
|
|
#~ msgid "both long and short specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "« long » et « short » spécifiés à la fois pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with char for `%s'"
|
|
#~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec « char » pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'"
|
|
#~ msgstr "« long » ou « short » spécifié avec un type flottant pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "the only valid combination is `long double'"
|
|
#~ msgstr "la seule combinaison valide est « long double »"
|
|
|
|
#~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'"
|
|
#~ msgstr "« %s » est à la fois signé et non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » invalide pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'"
|
|
#~ msgstr "« long », « short », « signed » ou « unsigned » utilisé incorrectement pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "complex invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "« complex » invalide pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support complex types"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 ne permet pas les types « complex »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'"
|
|
#~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « complex » à la place de « double complex »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support complex integer types"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit le type d'entiers complexes"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `const'"
|
|
#~ msgstr "« const » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `restrict'"
|
|
#~ msgstr "« restrict » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `volatile'"
|
|
#~ msgstr "« volatile » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "multiples classes de stockage dans la déclaration de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `auto'"
|
|
#~ msgstr "définition de fonction déclaré « auto »"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `register'"
|
|
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « register »"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `typedef'"
|
|
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « typedef »"
|
|
|
|
#~ msgid "function definition declared `__thread'"
|
|
#~ msgstr "définition de fonction déclarée « __thread »"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for structure field `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le champ de structure « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour le paramètre « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for typename"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage spécifié pour un typename"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'"
|
|
#~ msgstr "« %s » initialisé et déclaré « extern »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer"
|
|
#~ msgstr "« %s » a les deux « extern » et initialisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'"
|
|
#~ msgstr "la déclaration de l'étendue de fichier « %s » spécifie « auto »"
|
|
|
|
#~ msgid "nested function `%s' declared `extern'"
|
|
#~ msgstr "fonction imbriquée « %s » déclarée « extern »"
|
|
|
|
#~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'"
|
|
#~ msgstr "« %s » dans le champ de la fonction est implicitement déclaré auto, et déclaré « __thread »"
|
|
|
|
#~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator"
|
|
#~ msgstr "static ou qualificateurs de type dans un déclarateur de tableau n'étant pas un paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of voids"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de « void »"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' as array of functions"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %s » comme un tableau de fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of structure with flexible array member"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' has non-integer type"
|
|
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » n'est pas de type entier"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit le tableau de taille zéro « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is negative"
|
|
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » est négative"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » dont la taille ne peut être évaluée"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 interdit le tableau « %s » de taille variable"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "la taille du tableau « %s » est trop grande"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles"
|
|
|
|
#~ msgid "array type has incomplete element type"
|
|
#~ msgstr "les éléments du tableau sont de type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning a function"
|
|
#~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as function returning an array"
|
|
#~ msgstr "« %s » déclaré comme une fonction retournant un tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit d'utiliser un void qualifié en valeur à retourner par la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers ignored on function return type"
|
|
#~ msgstr "qualificateurs de type ignorés pour le type à retourner par la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids qualified function types"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit les types de fonction qualifiés"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator"
|
|
#~ msgstr "modificateur de type invalide dans la déclaration de pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit les fonction de type volatile ou constante"
|
|
|
|
#~ msgid "variable or field `%s' declared void"
|
|
#~ msgstr "variable ou champ « %s » déclaré « void »"
|
|
|
|
#~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored"
|
|
#~ msgstr "les attributs dans un déclarateur de tableau de paramètres sont ignorés"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type modifier within array declarator"
|
|
#~ msgstr "modificateur invalide de type à l'intérieur d'un déclarateur de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' declared as a function"
|
|
#~ msgstr "champ « %s » déclaré comme une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "champ « %s » est de type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid storage class for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage invalide pour la fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function returns non-void value"
|
|
#~ msgstr "fonction marquée « noreturn » retourne une valeur n'étant pas de type « void »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot inline function `main'"
|
|
#~ msgstr "ne peut transformer « main » en fonction enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'"
|
|
#~ msgstr "variable précédemment déclarée « static » redéclarée « extern »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'"
|
|
#~ msgstr "%Jvariable « %D » déclarée « inline »"
|
|
|
|
#~ msgid "thread-local storage not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "cette cible ne permet pas le stockage en local au thread"
|
|
|
|
#~ msgid "function declaration isn't a prototype"
|
|
#~ msgstr "la déclaration de fonction n'est pas un prototype valide"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter names (without types) in function declaration"
|
|
#~ msgstr "noms de paramètres (sans type) dans la déclaration de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "le paramètre « %s » a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "le paramètre a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified"
|
|
#~ msgstr "\"void\" comme seul paramètre ne peut être qualifié"
|
|
|
|
#~ msgid "\"void\" must be the only parameter"
|
|
#~ msgstr "\"void\" doit être le seul paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jparamètre « %D » n'a qu'une déclaration anticipée"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "\"%s %s\" déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "structure anonyme %s déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want"
|
|
#~ msgstr "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui n'est probablement pas ce que vous désirez"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `union %s'"
|
|
#~ msgstr "redéfinition de « union %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `struct %s'"
|
|
#~ msgstr "redéfinition de « struct %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration does not declare anything"
|
|
#~ msgstr "déclaration ne déclarant rien du tout"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jduplicate member '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jmembre « %D » est double"
|
|
|
|
#~ msgid "%s defined inside parms"
|
|
#~ msgstr "%s défini à l'intérieur des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "union"
|
|
#~ msgstr "union"
|
|
|
|
#~ msgid "structure"
|
|
#~ msgstr "structure"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no %s"
|
|
#~ msgstr "%s n'a pas de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "struct"
|
|
#~ msgstr "struct"
|
|
|
|
#~ msgid "named members"
|
|
#~ msgstr "membres nommés"
|
|
|
|
#~ msgid "members"
|
|
#~ msgstr "membres"
|
|
|
|
#~ msgid "nested redefinition of `%s'"
|
|
#~ msgstr "redéfinition imbriquée de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jflexible array member in union"
|
|
#~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct"
|
|
#~ msgstr "%Jle membre flexible de tableau n'est pas à la fin de la structure"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct"
|
|
#~ msgstr "%Jmembre flexible de tableau dans une structure vide par ailleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member"
|
|
#~ msgstr "%Jutilisation invalide d'une structure ayant un membre flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "union cannot be made transparent"
|
|
#~ msgstr "union ne peut pas être rendu transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `enum %s'"
|
|
#~ msgstr "redéclaration de « enum %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "enum defined inside parms"
|
|
#~ msgstr "enum défini à l'intérieur des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer"
|
|
#~ msgstr "valeurs d'énumération excède les bornes du plus grand entier"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant"
|
|
#~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » n'est pas une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in enumeration values"
|
|
#~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'"
|
|
#~ msgstr "ISO C restreint les valeurs de l'énumérateur aux bornes d'un « int »"
|
|
|
|
#~ msgid "return type is an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "le type du retour est incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "return type defaults to `int'"
|
|
#~ msgstr "le type du retour est « int » par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jaucun prototype précédent pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans prototype avant sa définition"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jaucune déclaration précédente pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » a été utilisé sans déclaration avant sa définition"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'"
|
|
#~ msgstr "%Jle type de retour de « %D » n'est pas « int »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'"
|
|
#~ msgstr "%Jle premier argument de « %D » devrait être « int »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'"
|
|
#~ msgstr "%Jle second argument de « %D » devrait être « char ** »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'"
|
|
#~ msgstr "%Jle troisième argument de « %D » devrait probablement être « char ** »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » prend soit aucun argument ou soit deux arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » n'est pas normalement une fonction statique"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de paramètre d'ancien style dans la définition prototypée de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter name omitted"
|
|
#~ msgstr "%Jnom de paramètre omis"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list"
|
|
#~ msgstr "%Jnom du paramètre manquant dans la liste des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter"
|
|
#~ msgstr "%J\"%D\" déclaré comme un non paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\""
|
|
#~ msgstr "%Jplusieurs paramètres nommés « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void"
|
|
#~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" déclaré «void »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\""
|
|
#~ msgstr "%Jtype de « %D » est « int » par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "%Jparamètre \"%D\" a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration du paramètre « %D » mais pas de tel paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "number of arguments doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "le nombre d'arguments ne concorde pas avec celui du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hprototype declaration"
|
|
#~ msgstr "%Hdéclaration de prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "argument promu \"%D\" ne concorde pas avec le prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype"
|
|
#~ msgstr "argument \"%D\" ne concorde pas avec le prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "no return statement in function returning non-void"
|
|
#~ msgstr "« return » manquant dans une fonction devant retourner une valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "this function may return with or without a value"
|
|
#~ msgstr "cette fonction devrait finir en retournant ou non une valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode"
|
|
#~ msgstr "déclaration initiale de la boucle « for » utilisée en dehors du mode C99"
|
|
|
|
#~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "« struct %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"
|
|
|
|
#~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "« union %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"
|
|
|
|
#~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "« enum %s » déclarée dans la déclaration initiale de la boucle « for »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de « %D » (qui n'est pas une variable) dans la déclaration initiale de « for »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de la variable statique « %D » dans la déclaration initiale de la boucle « for »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration de la variable externe « %D » dans la déclaration initiale « for »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jredefinition of global '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jredéfinition globale de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » précédemment défini ici"
|
|
|
|
#~ msgid "format string has invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "la chaîne de format a un nombre invalide d'opérandes"
|
|
|
|
#~ msgid "function does not return string type"
|
|
#~ msgstr "fonction ne retourne pas un type « string »"
|
|
|
|
#~ msgid "format string arg not a string type"
|
|
#~ msgstr "l'argument de la chaîne de format n'est pas de type « string »"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized format specifier"
|
|
#~ msgstr "spécificateur de format non reconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type"
|
|
#~ msgstr "« %s » a un format de type de fonction non reconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "'...' has invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "« ... » a un nombre invalide d'opérandes"
|
|
|
|
#~ msgid "format string arg follows the args to be formatted"
|
|
#~ msgstr "l'argument de la chaîne de format suit les arguments devant être formatés"
|
|
|
|
#~ msgid "` ' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « »"
|
|
|
|
#~ msgid "the ` ' printf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « » de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`+' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « + »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `+' printf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « + » de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`#' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « # »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `#' printf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « # » de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`0' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « 0 »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `0' printf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « 0 » de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`-' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « - »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' printf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « - » de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`'' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « ' »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `'' printf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « ' » de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "`I' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « I »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `I' printf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « I » de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "field width"
|
|
#~ msgstr "largeur de champ"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in printf format"
|
|
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "precision"
|
|
#~ msgstr "précision"
|
|
|
|
#~ msgid "precision in printf format"
|
|
#~ msgstr "précision dans le format de printf"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier"
|
|
#~ msgstr "modificateur de longueur"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in printf format"
|
|
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format printf"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment suppression"
|
|
#~ msgstr "suppression d'affectation"
|
|
|
|
#~ msgid "the assignment suppression scanf feature"
|
|
#~ msgstr "options de scanf pour la suppression d'affectation"
|
|
|
|
#~ msgid "`a' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « a »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `a' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « a » de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in scanf format"
|
|
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in scanf format"
|
|
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "the `'' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "la fanion « ' » de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "the `I' scanf flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « I » de scanf"
|
|
|
|
#~ msgid "`_' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « _ »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `_' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « _ » de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « - » de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "the `0' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « 0 » de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "`^' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « ^ »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `^' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "la fanion « ^ » de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "the `#' strftime flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « # » de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in strftime format"
|
|
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "`E' modifier"
|
|
#~ msgstr "modificateur « E »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `E' strftime modifier"
|
|
#~ msgstr "le modificateur « E » de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "`O' modifier"
|
|
#~ msgstr "modificateur « O »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `O' strftime modifier"
|
|
#~ msgstr "le modificateur « O » de strftime"
|
|
|
|
#~ msgid "the `O' modifier"
|
|
#~ msgstr "le modificateur « O »"
|
|
|
|
#~ msgid "fill character"
|
|
#~ msgstr "caractère de remplissage"
|
|
|
|
#~ msgid "fill character in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "caractère de remplissage dans le format de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "the `^' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « ^ » de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "the `+' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « + » de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "`(' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « ( »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `(' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « ( » de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "`!' flag"
|
|
#~ msgstr "fanion « ! »"
|
|
|
|
#~ msgid "the `!' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « ! » de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-' strfmon flag"
|
|
#~ msgstr "le fanion « - » de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "field width in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "largeur de champ dans le format de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "left precision"
|
|
#~ msgstr "précision de gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "left precision in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "précision de gauche dans le format de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "right precision"
|
|
#~ msgstr "précision de droite"
|
|
|
|
#~ msgid "right precision in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "précision de droite dans le format de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "length modifier in strfmon format"
|
|
#~ msgstr "modificateur de longueur dans le format de strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute"
|
|
#~ msgstr "la fonction est peut être candidate pour l'attribut de format de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "missing $ operand number in format"
|
|
#~ msgstr "$ manquant dans le format pour l'opérande du nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats"
|
|
#~ msgstr "%s ne permet pas le format d'opérande de nombre %%n$"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range in format"
|
|
#~ msgstr "opérande de nombre au delà de la limite dans le format"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument %d used more than once in %s format"
|
|
#~ msgstr "argument de format %d utilisé plus d'une fois dans le format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format"
|
|
#~ msgstr "argument de format %d inutilisé avant l'utilisation de l'argument %d dans le format de style $"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, format string not checked"
|
|
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le format n'est pas vérifé"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal and no format arguments"
|
|
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale et pas d'argument de format"
|
|
|
|
#~ msgid "format not a string literal, argument types not checked"
|
|
#~ msgstr "le format n'est pas une chaîne littérale, le type des arguments n'est pas vérifié"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments for format"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments pour le format"
|
|
|
|
#~ msgid "unused arguments in $-style format"
|
|
#~ msgstr "arguments inutilisés dans le format de style $"
|
|
|
|
#~ msgid "zero-length %s format string"
|
|
#~ msgstr "chaîne de format de longueur nulle %s"
|
|
|
|
#~ msgid "format is a wide character string"
|
|
#~ msgstr "le format est une chaîne large de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "embedded `\\0' in format"
|
|
#~ msgstr "« \\0 » inclu dans le format"
|
|
|
|
#~ msgid "spurious trailing `%%' in format"
|
|
#~ msgstr "des caractères « %% » douteux traînent dans le format"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated %s in format"
|
|
#~ msgstr "%s répété dans le format"
|
|
|
|
#~ msgid "missing fill character at end of strfmon format"
|
|
#~ msgstr "caractère de remplissage manquant à la fin du format pour strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments for format"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments dans le format"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width in %s format"
|
|
#~ msgstr "largeur zéro dans le format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "empty left precision in %s format"
|
|
#~ msgstr "précision de gauche vide dans le format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "field precision"
|
|
#~ msgstr "champ de précision"
|
|
|
|
#~ msgid "empty precision in %s format"
|
|
#~ msgstr "précision vide dans le format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier"
|
|
#~ msgstr "%s ne supporte pas « %s » %s comme modificateur de longueur"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion lacks type at end of format"
|
|
#~ msgstr "il manque un type pour la conversion à la fin du format"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format"
|
|
#~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu « %c » dans le format"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format"
|
|
#~ msgstr "type de caractère de conversion inconnu 0x%x dans le format"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ne supporte pas le format « %%%c » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s used with `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s utilisé avec le format « %%%c » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s"
|
|
#~ msgstr "%s ne supporte pas %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ne supporte pas %s avec le format « %%%c » %s "
|
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ignoré avec %s et le format « %%%c » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s ignored with %s in %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ignoré avec %s dans le format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format « %%%c » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s and %s together in %s format"
|
|
#~ msgstr "utilisation de %s et de %s ensemble dans le format %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales"
|
|
#~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année avec certaines locales"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year"
|
|
#~ msgstr "« %%%c » laisse seulement les 2 derniers chiffres de l'année"
|
|
|
|
#~ msgid "no closing `]' for `%%[' format"
|
|
#~ msgstr "pas de « ] » fermant pour le format « %%[ »"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character"
|
|
#~ msgstr "utilisation du modificateur de longueur « %s » avec le type de caractère « %c »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format"
|
|
#~ msgstr "%s ne supporte par le format « %%%s%c » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number specified with suppressed assignment"
|
|
#~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié avec des affectations suprimées"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number specified for format taking no argument"
|
|
#~ msgstr "nombre d'opérandes spécifié pour un format n'acceptant aucun argument"
|
|
|
|
#~ msgid "writing through null pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "écriture à travers un pointeur nul (arg %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reading through null pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "lecture à l'aide d'un pointeur nul (arg %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "writing into constant object (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "écriture dans un objet constant (arg %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "qualificateur de type additionnel dans l'argument du format (arg %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur (arg %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "l'argument de format n'est pas un pointeur de pointeur (arg %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer"
|
|
#~ msgstr "pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "different type"
|
|
#~ msgstr "type différent"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not type %s (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas de type %s (arg %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)"
|
|
#~ msgstr "format %s, arg %s (arg %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "args to be formatted is not '...'"
|
|
#~ msgstr "les arguments devant être formatés ne sont pas « ... »"
|
|
|
|
#~ msgid "strftime formats cannot format arguments"
|
|
#~ msgstr "Les formats de strftime ne peuvent pas formater d'argument"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car présent deux fois\n"
|
|
|
|
#~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
|
|
#~ msgstr " car il s'agit d'un répertoire non système dupliquant un répertoire système\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "le répertoire « %s » est ignoré car inexistant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
|
|
#~ msgstr "la recherche pour #include \"...\" débute ici :\n"
|
|
|
|
#~ msgid "#include <...> search starts here:\n"
|
|
#~ msgstr "la recherche pour #include <...> débute ici:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "End of search list.\n"
|
|
#~ msgstr "Fin de la liste de recherche.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "badly nested C headers from preprocessor"
|
|
#~ msgstr "en-têtes C du préprocesseur incorrectement imbriqués"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring #pragma %s %s"
|
|
#~ msgstr "#pragma %s %s ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hstray '@' in program"
|
|
#~ msgstr "%H« @ » perdu dans le programme"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '%c' in program"
|
|
#~ msgstr "« %c » perdu dans le programme"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '\\%o' in program"
|
|
#~ msgstr "« \\%o » perdu dans le programme"
|
|
|
|
#~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90"
|
|
#~ msgstr "cette constante décimale est « unsigned » seulement en C90 ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90"
|
|
#~ msgstr "cette constante décimale serait « unsigned » en C90 ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type"
|
|
#~ msgstr "constante entière trop grande pour le type « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "constante en nombre flottant excédant les limites de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation"
|
|
#~ msgstr "le C traditionel rejette la concaténation de chaînes de constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle supprime l'utilisation de -fno-inline"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle ne peut être lié dans cette unité de traduction"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle utilise un attribut en conflit avec l'enlignage"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne jamais être enlignée parce qu'elle a des tailles en attente"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction imbriqué « %F » ne peut jamais être enlignée parce qu'ella possiblement sauvegardé des tailles en attente"
|
|
|
|
#~ msgid "no class name specified with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "aucun nom de classe spécifié avec \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "assertion missing after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "assertion manquante après \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "macro name missing after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nom de macro manquant après \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing path after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "cible manquante après \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing filename after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nom de fichier manquant après \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "missing makefile target after \"%s\""
|
|
#~ msgstr "cible manquante dans le makefile après \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "-I- specified twice"
|
|
#~ msgstr "-I- spécifié deux fois"
|
|
|
|
#~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "l'option « %s » n'est plus supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)"
|
|
#~ msgstr "-fhandle-exceptions a été renommé -fexceptions (et est maintenant utilisé par défaut)"
|
|
|
|
#~ msgid "output filename specified twice"
|
|
#~ msgstr "nom du fichier de sortie spécifié deux fois"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-y2k ignorée sans -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-extra-args ignorée sans -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-zero-length ignorée sans -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-nonliteral ignorée sans -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wformat-security ignorée sans -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat"
|
|
#~ msgstr "-Wmissing-format-attribute ignorée sans -Wformat"
|
|
|
|
#~ msgid "opening output file %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ouverture du fichier de sortie %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage"
|
|
#~ msgstr "trop de noms de fichiers. Taper %s --help pour en connaître l'usage"
|
|
|
|
#~ msgid "YYDEBUG not defined"
|
|
#~ msgstr "YYDEBUG n'est pas défini"
|
|
|
|
#~ msgid "opening dependency file %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ouverture du fichier de dépendances %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "closing dependency file %s: %m"
|
|
#~ msgstr "fermeture du fichier de dépendances %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "when writing output to %s: %m"
|
|
#~ msgstr "lors de l'écriture de la sortie dans %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM"
|
|
#~ msgstr "pour générer les dépendances, vous devez spécifier -M ou -MM"
|
|
|
|
#~ msgid "<built-in>"
|
|
#~ msgstr "<interne>"
|
|
|
|
#~ msgid "<command line>"
|
|
#~ msgstr "<ligne de commande>"
|
|
|
|
#~ msgid "too late for # directive to set debug directory"
|
|
#~ msgstr "il est trop tard pour la directive # pour fixer un répertoire de mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe : impossible de reculer"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids an empty source file"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit un fichier source vide"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `asm' is not a constant string"
|
|
#~ msgstr "l'argument de « asm » n'est pas une chaîne de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit la définition de données sans type ni classe de stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "data definition has no type or storage class"
|
|
#~ msgstr "la définition de données n'a pas de type ni de classe de stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function"
|
|
#~ msgstr "ISO C ne permet pas de « ; » additionnel en dehors d'une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "« sizeof » appliqué à un champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit l'omission du terme central de l'expression ?:"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids compound literals"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 interdit les mots composés"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit les groupes d'accolades à l'intérieur d'expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant"
|
|
#~ msgstr "le premier argument de « __builtin_choose_expr » n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions"
|
|
#~ msgstr "le C traditionel rejette les définitions de fonction de style ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "old-style parameter declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration de paramètre d'un style désuet"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas au début de la déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "`typeof' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "« typeof » appliqué à un champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit d'initialiser avec des accolades vides"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 interdit de spécifier des sous-objets à initialiser"
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='"
|
|
#~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée sans « = »"
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'"
|
|
#~ msgstr "utilisation obsolète d'une initialisation désignée avec « : »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit de spécifier les bornes des éléments à initaliser"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids nested functions"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit les fonctions imbriquées"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit les références anticipée vers un type « enum »"
|
|
|
|
#~ msgid "comma at end of enumerator list"
|
|
#~ msgstr "virgule à la fin de liste d'énumerateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "no semicolon at end of struct or union"
|
|
#~ msgstr "pas de point virgule à la fin de la structure ou de l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "extra semicolon in struct or union specified"
|
|
#~ msgstr "point virgule superflu dans la structure ou dans l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions"
|
|
#~ msgstr "ISO C ne permet pas les structures et unions sans nom"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit les déclarations de membre sans aucun membre"
|
|
|
|
#~ msgid "label at end of compound statement"
|
|
#~ msgstr "étiquette à la fin d'une déclaration composée"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code"
|
|
#~ msgstr "ISO C89 interdit les mélanges de déclarations et de code"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids label declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit la déclaration d'étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function"
|
|
#~ msgstr "groupe entre accolades à l'intérieur d'expression permis seulement à l'intérieur d'une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "empty body in an else-statement"
|
|
#~ msgstr "le corps du else est vide"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hempty body in an if-statement"
|
|
#~ msgstr "%Hle corps de la déclaration du if est vide"
|
|
|
|
#~ msgid "break statement not within loop or switch"
|
|
#~ msgstr "mot-clé « break » à l'extérieur de toute boucle ou « switch »"
|
|
|
|
#~ msgid "continue statement not within a loop"
|
|
#~ msgstr "mot-clé « continue » à l'extérieur de toute boucle"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit « goto *expr; »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'"
|
|
#~ msgstr "ISO C requiert un argument nommé devant « ... »"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' in old-style identifier list"
|
|
#~ msgstr "« ... » dans une liste d'identificateurs de style ancien"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique; et la mémoire virtuelle est épuisée"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error"
|
|
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique"
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "débordement de la pile de l'analyseur syntaxique"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error at '%s' token"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe à l'élément lexical « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create precompiled header %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut créer une en-tête précompilée %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write to %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a valid output file"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut écrire dans %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't seek in %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut se positionner dans %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut lire %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not compatible with this GCC version"
|
|
#~ msgstr "%s: n'est pas compatible avec cette version de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not for %s"
|
|
#~ msgstr "%s: non pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a PCH file"
|
|
#~ msgstr "%s: n'est pas un fichier PCH"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: créé sur l'hôte « %.*s », mais utilisé sur l'hôte « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: créé pour la cible « %.*s », mais utilisé pour la cible « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: créé pour la version « %.*s », mais utilisé avec la version « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created using different flags"
|
|
#~ msgstr "%s: créé en utilisant des fanions différents"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s"
|
|
#~ msgstr "%s: créé avec -g%s, mais utilisé avec -g%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: had text segment at different address"
|
|
#~ msgstr "%s: a un segment texte à une adresse différente"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "calling fdopen"
|
|
#~ msgstr "appel de fdopen()"
|
|
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "en lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack (pop) rencontré sans #pragma pack (push, <n>) correspondant"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) rencontré sans #pragma pack(push, %s, <n>) correspondant"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) n'est pas permis sur cette cible"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma pack » - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "« #pragma pack » mal composée - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored"
|
|
#~ msgstr "« #pragma pack(push[, id], <n>) » mal composée - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored"
|
|
#~ msgstr "« #pragma pack(pop[, id]) » mal composée, ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored"
|
|
#~ msgstr "action « %s » inconnue pour « #pragma pack » - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma pack'"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma pack »"
|
|
|
|
#~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d"
|
|
#~ msgstr "l'alignement doit être une petite puissance de 2, pas %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior"
|
|
#~ msgstr "%Japplication de la #pragma weak « %D » après la première utilisation conduit à un comportement non spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma weak, ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma weak mal composée, ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma weak"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma weak"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma redefine_extname mal composée, ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma redefine_extname"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration"
|
|
#~ msgstr "#pragma redefine_extname en conflit avec la déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma extern_prefix mal composée, ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma extern_prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename"
|
|
#~ msgstr "déclaration asm en conflit avec le changement de nom précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor needed for `%D'"
|
|
#~ msgstr "destructeur requis pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "where case label appears here"
|
|
#~ msgstr "où les étiquettes de « case » apparaissent ici"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)"
|
|
#~ msgstr "(les actions dans les « case » précédents requierent des destructeurs dans leur propre champ.)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s qualifier ignored on asm"
|
|
#~ msgstr "%s qualificateur ignoré avec asm"
|
|
|
|
# FIXME: c'est de l'assembleur ?
|
|
#~ msgid "will never be executed"
|
|
#~ msgstr "ne sera jamais exécuté"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "« %s » a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of void expression"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'expression void"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of flexible array member"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau sans borne spécifiée"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un type indéfini « %s %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un typedef incomplet « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "function types not truly compatible in ISO C"
|
|
#~ msgstr "types de fonction pas vraiment compatibles en C ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "types are not quite compatible"
|
|
#~ msgstr "les types ne sont pas vraiment compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'"
|
|
#~ msgstr "les types retournés d'une fonction ne sont pas compatibles en raison de « volatile »"
|
|
|
|
#~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type"
|
|
#~ msgstr "arithmétique sur un pointeur vers un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no member named `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s n'a pas de membre nommé « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union"
|
|
#~ msgstr "requête du membre « %s » dans quelque chose n'étant ni une structure ni une union"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "déréférencement d'un pointeur de type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "dereferencing `void *' pointer"
|
|
#~ msgstr "déréférencement d'un pointeur « void * »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument of `%s'"
|
|
#~ msgstr "type d'argument invalide pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript missing in array reference"
|
|
#~ msgstr "indice manquant dans la référence du tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "array subscript has type `char'"
|
|
#~ msgstr "l'indice du tableau est de type « char »"
|
|
|
|
#~ msgid "array subscript is not an integer"
|
|
#~ msgstr "l'indice du tableau n'est pas un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit de sous-indicer des tableaux « register »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ISO C90 interdit d'indicer de tableau n'étant pas membre gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "subscript has type `char'"
|
|
#~ msgstr "indice de type « char »"
|
|
|
|
#~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer"
|
|
#~ msgstr "la valeur indicée n'est ni un tableau ni un pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable"
|
|
#~ msgstr "la déclaration locale de « %s » masque l'instance d'une variable"
|
|
|
|
#~ msgid "called object is not a function"
|
|
#~ msgstr "l'objet appelé n'est pas une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "function called through a non-compatible type"
|
|
#~ msgstr "fonction appellée à travers un type non compatible"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to function"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments pour la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete"
|
|
#~ msgstr "le type du paramètre formel %d est incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est entier plutôt que flottant en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est entier plutôt que complexe en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est complexe plutôt que flottant en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est flottant plutôt qu'entier en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est complexe plutôt qu'entier en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est flottant plutôt que complexe en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est « float » plutôt qu'un « double » en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s with different width due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s a une largeur différente en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as unsigned due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est non signé en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "%s as signed due to prototype"
|
|
#~ msgstr "%s est signé en raison du prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to function"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments pour la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - à l'intérieur du décalage"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around && within ||"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de && à l'intérieur de ||"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de |"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de |"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de l'arithmétique dans l'opérande de ^"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de ^"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de + ou - dans l'opérande de &"
|
|
|
|
#~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &"
|
|
#~ msgstr "parenthèses suggérées autour de la comparaison dans l'opérande de &"
|
|
|
|
#~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning"
|
|
#~ msgstr "les comparaisons telles que X<=Y<=Z n'ont pas de signification mathématique"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction"
|
|
#~ msgstr "pointeur de type « void * » utilisé dans une soustraction"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a function used in subtraction"
|
|
#~ msgstr "pointeur vers un fonction utilisé dans une soustraction"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary plus"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le plus unaire"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary minus"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le moins unaire"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation"
|
|
#~ msgstr "ISO C ne permet pas d'utiliser « ~ » pour le complexe conjugué"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to bit-complement"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un complément de bit"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to abs"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour abs"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to conjugation"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour la conjugaison"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour le point d'exclamation unaire"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types"
|
|
#~ msgstr "ISO C ne permet pas « ++ » ni « -- » sur les types complexes"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to increment"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un incrément"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to decrement"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour un décrément"
|
|
|
|
#~ msgid "increment of pointer to unknown structure"
|
|
#~ msgstr "incrément d'un pointeur vers une structure inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "decrement of pointer to unknown structure"
|
|
#~ msgstr "décrément d'un pointeur vers une structure inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in unary `&'"
|
|
#~ msgstr "membre gauche invalide pour le « & » unaire"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'"
|
|
#~ msgstr "tentative pour prendre l'adresse du membre « %s » d'une structure de champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated"
|
|
#~ msgstr "utilisation d'expressions conditionnelles comme lvalues est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated"
|
|
#~ msgstr "utilisation d'expressions composées comme lvalues est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated"
|
|
#~ msgstr "utilisation de transtypage d'expressions comme lvalues est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only member `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s d'un membre en lecture seule « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s d'une variable en lecture seule « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of read-only location"
|
|
#~ msgstr "%s d'une position en lecture seule"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut prendre l'adresse du champ de bits « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable `%s' used in nested function"
|
|
#~ msgstr "variable globale de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée"
|
|
|
|
#~ msgid "register variable `%s' used in nested function"
|
|
#~ msgstr "variable de registre « %s » utilisée dans une fonction imbriquée"
|
|
|
|
#~ msgid "address of global register variable `%s' requested"
|
|
#~ msgstr "adresse d'une variable registre globale « %s » requise"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot put object with volatile field into register"
|
|
#~ msgstr "impossible de mettre un objet avec un champ volatile dans un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "address of register variable `%s' requested"
|
|
#~ msgstr "adresse d'une variable registre « %s » requise"
|
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "type signé et non signé dans une expression conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle dont un seul côté est « void »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit une expression conditionnelle entre « void * » et un pointeur de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "non concordance de type de pointeurs dans un expression conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "non concordance entre pointeur et entier dans une expression conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "non concordance de type dans une expression conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect"
|
|
#~ msgstr "l'opérande à gauche de la virgule n'a pas d'effet"
|
|
|
|
#~ msgid "cast specifies array type"
|
|
#~ msgstr "le transtypage spécifie un type de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "cast specifies function type"
|
|
#~ msgstr "le transtypage spécifie un type de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit le transtypage d'un type non scalaire vers lui-même"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids casts to union type"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit le transtypage vers un type union"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to union type from type not present in union"
|
|
#~ msgstr "transtypage vers un type union depuis un type absent de l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "cast adds new qualifiers to function type"
|
|
#~ msgstr "le transtypage ajoute un nouveau qualificateur au type de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "le transtypage annule des qualificateurs du type pointeur ciblé"
|
|
|
|
#~ msgid "cast increases required alignment of target type"
|
|
#~ msgstr "le transtypage augmente l'alignement requis pour le type ciblé"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from pointer to integer of different size"
|
|
#~ msgstr "transtypage d'un pointeur vers un entier de taille différente"
|
|
|
|
#~ msgid "cast does not match function type"
|
|
#~ msgstr "le transtypage ne concorde pas avec le type de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to pointer from integer of different size"
|
|
#~ msgstr "transtypage vers un pointeur depuis un entier de taille différente"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "type-punning vers un type incomplet peut briser les règles stricte d'aliases"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "déréférencement du pointeur type-punned brisera les strictes d'aliases"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur de fonction en un type pointeur d'objet"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'un pointeur d'objet vers un type de pointeur à une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in assignment"
|
|
#~ msgstr "membre gauche de l'affectation invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment"
|
|
#~ msgstr "affectation"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter"
|
|
#~ msgstr "impossible de passer un membre droit en paramètre par référence"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified"
|
|
#~ msgstr "%s qualifie un pointeur de fonction non qualifié"
|
|
|
|
#~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "%s annule des qualificateurs du type du pointeur cible"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit la conversion d'argument en type union"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit %s entre pointeur de fonction et « void * »"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness"
|
|
#~ msgstr "les cibles des pointeurs dans %s n'ont pas toutes de signe"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from incompatible pointer type"
|
|
#~ msgstr "%s d'un type pointeur incompatible"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un tableau n'étant pas membre gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast"
|
|
#~ msgstr "%s transforme un entier en pointeur sans transtypage"
|
|
|
|
#~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast"
|
|
#~ msgstr "%s transforme un pointeur en entier sans transtypage"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'"
|
|
#~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call"
|
|
#~ msgstr "type incompatible pour l'argument n°%d de l'appel indirect de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible types in %s"
|
|
#~ msgstr "type incompatibles dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg of `%s'"
|
|
#~ msgstr "passage des arguments de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg of pointer to function"
|
|
#~ msgstr "passage des arguments au pointeur de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of `%s'"
|
|
#~ msgstr "passage de l'argument n°%d de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "passing arg %d of pointer to function"
|
|
#~ msgstr "passage de l'argument n°%d au pointeur de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization"
|
|
#~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation automatique d'aggrégats"
|
|
|
|
#~ msgid "(near initialization for `%s')"
|
|
#~ msgstr "(près de l'initialisation de « %s »)"
|
|
|
|
#~ msgid "char-array initialized from wide string"
|
|
#~ msgstr "tableau de caractères initialisé à l'aide d'une chaîne large de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "int-array initialized from non-wide string"
|
|
#~ msgstr "tableau d'entier initialisé à l'aide d'une chaîne non-large"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer-string for array of chars is too long"
|
|
#~ msgstr "la chaîne d'initialisation est trop longue pour le tableau de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "array initialized from non-constant array expression"
|
|
#~ msgstr "tableau initialisé à l'aide de l'expression de tableau non constante"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not constant"
|
|
#~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization"
|
|
#~ msgstr "initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer element is not computable at load time"
|
|
#~ msgstr "un élément de l'initialisation n'est pas évaluable lors du chargement"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer"
|
|
#~ msgstr "initialisation invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "opaque vector types cannot be initialized"
|
|
#~ msgstr "type de vecteur opaque ne peut être initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "extra brace group at end of initializer"
|
|
#~ msgstr "groupe d'accolades superflu à la fin de l'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "missing braces around initializer"
|
|
#~ msgstr "accolades manquantes autour de l'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "braces around scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "accolades autour d'une initialisation de scalaire"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
|
|
#~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible dans un contexte imbriqué"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of a flexible array member"
|
|
#~ msgstr "initialisation d'un membre de tableau flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "missing initializer"
|
|
#~ msgstr "initialisation manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "empty scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "initialisation vide de scalaire"
|
|
|
|
#~ msgid "extra elements in scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "éléments superflus dans l'initialisation de scalaire"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization designators may not nest"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation des désignateurs ne doit pas être imbriquée"
|
|
|
|
#~ msgid "array index in non-array initializer"
|
|
#~ msgstr "index de tableau dans l'initialisation de quelque chose n'étant pas un tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "field name not in record or union initializer"
|
|
#~ msgstr "nom de champ dans l'initialisation de quelque chose n'étant ni un enregistrement ni une union"
|
|
|
|
#~ msgid "nonconstant array index in initializer"
|
|
#~ msgstr "index de tableau non constant dans l'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
|
|
#~ msgstr "index de tableau hors limites lors de l'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "empty index range in initializer"
|
|
#~ msgstr "borne d'index vide lors de l'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
|
|
#~ msgstr "plage d'index du tableau excédant les bornes lors de l'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer"
|
|
#~ msgstr "champ inconnu « %s » spécifié lors de l'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "initialized field with side-effects overwritten"
|
|
#~ msgstr "le champ initialisé par effet de bord a été écrasé"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in char array initializer"
|
|
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in struct initializer"
|
|
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de la structure"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static initialization of a flexible array member"
|
|
#~ msgstr "initialisation non statique d'un membre de tableau flexible"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in union initializer"
|
|
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'union"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects initialization of unions"
|
|
#~ msgstr "le C traditionel rejette l'initialisation d'union"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in array initializer"
|
|
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in vector initializer"
|
|
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation du vecteur"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in scalar initializer"
|
|
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialisation d'un scalaire"
|
|
|
|
#~ msgid "asm template is not a string constant"
|
|
#~ msgstr "le canevas asm n'est pas une chaîne de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lvalue in asm statement"
|
|
#~ msgstr "membre gauche invalide avec asm"
|
|
|
|
#~ msgid "modification by `asm'"
|
|
#~ msgstr "modification par « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement"
|
|
#~ msgstr "fonction déclarée avec « noreturn» utilisant le mot-clé « return »"
|
|
|
|
#~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
|
|
#~ msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant autre chose que void"
|
|
|
|
#~ msgid "`return' with a value, in function returning void"
|
|
#~ msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void"
|
|
|
|
#~ msgid "return"
|
|
#~ msgstr "return"
|
|
|
|
#~ msgid "function returns address of local variable"
|
|
#~ msgstr "cette fonction retourne l'adresse d'une variable locale"
|
|
|
|
#~ msgid "switch quantity not an integer"
|
|
#~ msgstr "quantité du switch n'est pas un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C"
|
|
#~ msgstr "expression « long » du switch non convertie en « int » par ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "case label not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "étiquette de « case » en dehors de tout switch"
|
|
|
|
#~ msgid "`default' label not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "étiquette « default » en dehors de tout switch"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero"
|
|
#~ msgstr "division par zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "right shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "le compteur de décalage vers la droite est négatif"
|
|
|
|
#~ msgid "right shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "compteur de décalage vers la droite >= à la largeur du type"
|
|
|
|
#~ msgid "left shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "le compteur de décalage vers la gauche est négatif"
|
|
|
|
#~ msgid "left shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "compteur de décalage vers la gauche >= à la largeur du type"
|
|
|
|
#~ msgid "shift count is negative"
|
|
#~ msgstr "le compteur de décalage est négatif"
|
|
|
|
#~ msgid "shift count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "compteur de décalage >= à la largeur du type"
|
|
|
|
#~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe"
|
|
#~ msgstr "comparer des nombres flottants à l'aide de == ou != n'est pas sûr"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit la comparaison de « void * » avec un pointeur de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast"
|
|
#~ msgstr "il manque un transtypage pour comparer des types distincts de pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between pointer and integer"
|
|
#~ msgstr "comparaison entre un pointeur et un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit les comparaisons ordonnées de pointeurs vers des fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers"
|
|
#~ msgstr "comparaison de pointeurs complet et incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero"
|
|
#~ msgstr "comparaison ordonnée de pointeur avec le zéro entier"
|
|
|
|
#~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument"
|
|
#~ msgstr "comparaison non ordonnée sur un argument n'étant pas en virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned"
|
|
#~ msgstr "comparaison entre élément signé et élément non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant"
|
|
#~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned"
|
|
#~ msgstr "comparaison entre élément promu ~unsigned et un élément non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'"
|
|
#~ msgstr "%Jenlignage a échoué dans l'appel à « %F »"
|
|
|
|
#~ msgid "called from here"
|
|
#~ msgstr "appelé d'ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'"
|
|
#~ msgstr "%Jimpossible d'enligner l'appel à « %F »"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result"
|
|
#~ msgstr "valeur à retourner « %D » ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result"
|
|
#~ msgstr "valeur à retourner d'une fonction ignorée, déclaré avec l'attribut warn_unused_result"
|
|
|
|
#~ msgid "function call has aggregate value"
|
|
#~ msgstr "l'appel de fonction a une valeur d'aggrégat"
|
|
|
|
#~ msgid "bb %d on wrong place"
|
|
#~ msgstr "bb %d au mauvais endroit"
|
|
|
|
#~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d"
|
|
#~ msgstr "prev_bb de %d devrait être %d, pas %d"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Nombre de blocs erroné %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Fréquence de blocs erronée %i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: arrête dupliquée %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: probabilité de l'arrête %i->%i %i erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: Mauvais nombre d'arrête %i->%i %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: l'arrête succ du bloc de base %d est corrompue"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement inconditionnel %i"
|
|
|
|
#~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted"
|
|
#~ msgstr "arrête pred du bloc de base %d corrompue"
|
|
|
|
#~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted"
|
|
#~ msgstr "les listes d'arrêtes du bloc de base %i sont corrompues"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info failed"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d."
|
|
#~ msgstr "La taille de la boucle %d devrait être %d, et non %d."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d."
|
|
#~ msgstr "Bb %d n'appartient pas à la boucle %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries."
|
|
#~ msgstr "L'en-tête de la boucle %d n'a pas exactement 2 entrées."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor."
|
|
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas exactement 1 successeur."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor."
|
|
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle n'a pas une en-tête comme successeur."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it."
|
|
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle ne lui appartient pas directement."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it."
|
|
#~ msgstr "L'entête de la boucle %d ne lui appartient pas directement."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region."
|
|
#~ msgstr "Le verrou %d de la boucle est défini comme faisant partie d'une zone irréductible"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible."
|
|
#~ msgstr "bloc de base %d devrait être marqué irréductible."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible."
|
|
#~ msgstr "bloc de base %d ne devrait pas être marqué irréductible."
|
|
|
|
#~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible."
|
|
#~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d devraient être marqués irréductibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible."
|
|
#~ msgstr "Bordures à partir de %d à %d ne devraient être marquées irréductibles."
|
|
|
|
#~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream"
|
|
#~ msgstr "fin insn %d du bloc %d n'a pas été repéré dans le flot insn"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)"
|
|
#~ msgstr "insn %d est dans de multiples blocs de base (%d et %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream"
|
|
#~ msgstr "en-tête insn %d du bloc %d n'a pas été repérée dans le flot insn"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB ne correspond pas à la config %wi %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i"
|
|
#~ msgstr "REG_EH_REGION note manquante à la fin du bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i"
|
|
#~ msgstr "Trop d'arrêtes de branchement sortantes dans le bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Arrête fallthru après le branchement inconditionnel %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i"
|
|
#~ msgstr "Mauvais nombre d'arrêtes de branchement après le branchement conditionnel %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i"
|
|
#~ msgstr "Arrêtes d'appel pour un insn n'étant pas d'appel dans le bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i"
|
|
#~ msgstr "Arrête anormale sans but dans le bb %i"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL"
|
|
#~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i"
|
|
#~ msgstr "insn %d à l'intérieur du bloc de base %d mais block_for_insn est %i"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK manquant pour le bloc %d"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d au milieu du bloc de base %d"
|
|
|
|
#~ msgid "in basic block %d:"
|
|
#~ msgstr "dans le bloc de base %d :"
|
|
|
|
#~ msgid "flow control insn inside a basic block"
|
|
#~ msgstr "insn de contrôle de flot à l'intérieur d'un bloc de base"
|
|
|
|
#~ msgid "missing barrier after block %i"
|
|
#~ msgstr "barrière manquante après le boc %i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: blocs incorrects pour le fallthru %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i"
|
|
#~ msgstr "verify_flow_info: fallthru incorrect %i->%i"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong insn in the fallthru edge"
|
|
#~ msgstr "insn erronée dans l'arrête fallthru"
|
|
|
|
#~ msgid "basic blocks not laid down consecutively"
|
|
#~ msgstr "les blocs de base ne se suivent pas consécutivement"
|
|
|
|
#~ msgid "insn outside basic block"
|
|
#~ msgstr "insn à l'extérieur de tout bloc de base"
|
|
|
|
#~ msgid "return not followed by barrier"
|
|
#~ msgstr "return n'est pas suivi d'une barrière"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# bb est une abréviation courante dans cette partie du fichier pour « basic block »
|
|
#~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
|
#~ msgstr "nombre de bb noté dans la chaîne d'insn (%d) != n_basic_blocks (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "function body not available"
|
|
#~ msgstr "corps de la fonction n'est pas disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
|
|
#~ msgstr "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour l'enlignage"
|
|
|
|
#~ msgid "function not considered for inlining"
|
|
#~ msgstr "fonction n'a pas été retenue pour l'enlignage"
|
|
|
|
#~ msgid "function not inlinable"
|
|
#~ msgstr "fonction ne peut être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly"
|
|
#~ msgstr "« %D » renommé après avoir été référencé durant l'assemblage"
|
|
|
|
#~ msgid "--param large-function-growth limit reached"
|
|
#~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte"
|
|
|
|
#~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller"
|
|
#~ msgstr "--param large-function-growth limite atteinte lors de l'enlignage de l'appelant"
|
|
|
|
#~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
|
|
#~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte"
|
|
|
|
#~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee"
|
|
#~ msgstr "--param max-inline-insns-single limite atteinte après l'enlignage dans l'appellé"
|
|
|
|
#~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
|
|
#~ msgstr "--param inline-unit-growth limite atteinte"
|
|
|
|
#~ msgid "recursive inlining"
|
|
#~ msgstr "enlignage récursif"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error"
|
|
#~ msgstr "erreur interne"
|
|
|
|
#~ msgid "no arguments"
|
|
#~ msgstr "pas d'argument"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "fopen %s"
|
|
#~ msgstr "fopen() %s"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "fclose %s"
|
|
#~ msgstr "fclose() %s"
|
|
|
|
#~ msgid "collect2 version %s"
|
|
#~ msgstr "collect2 version %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d constructor(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d constructeur(s) trouvé(s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d destructor(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d destructeur(s) trouvé(s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d frame table(s) found\n"
|
|
#~ msgstr "%d table(s) de trame trouvée(s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s"
|
|
#~ msgstr "%s terminé par le signal %d [%s]%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s returned %d exit status"
|
|
#~ msgstr "%s a retourné %d comme valeur de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "[cannot find %s]"
|
|
#~ msgstr "[%s introuvable]"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `%s'"
|
|
#~ msgstr "« %s » introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting stdout: %s"
|
|
#~ msgstr "redirection de stdout : %s"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "[Leaving %s]\n"
|
|
#~ msgstr "[Laissant %s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "write_c_file - le nom de sortie est %s, le préfixe est %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `nm'"
|
|
#~ msgstr "« nm » introuvable"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "pipe"
|
|
#~ msgstr "pipe"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "fdopen"
|
|
#~ msgstr "fdopen"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "dup2 %d 1"
|
|
#~ msgstr "dup2 %d 1"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "close %d"
|
|
#~ msgstr "close %d"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "execv %s"
|
|
#~ msgstr "execv %s"
|
|
|
|
#~ msgid "init function found in object %s"
|
|
#~ msgstr "fonction init trouvée dans l'objet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fini function found in object %s"
|
|
#~ msgstr "fonction fini() trouvée dans l'objet %s"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "fclose"
|
|
#~ msgstr "fclose"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open file '%s'"
|
|
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat file '%s'"
|
|
#~ msgstr "impossible d'analyser le fichier « %s » avec stat()"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to mmap file '%s'"
|
|
#~ msgstr "incpable de projeter en mémoire le fichier « %s » avec nmap()"
|
|
|
|
#~ msgid "not found\n"
|
|
#~ msgstr "introuvable\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependency %s not found"
|
|
#~ msgstr "dépendance dynamique %s introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid "bad magic number in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "le nombre magique du fichier « %s » est erroné"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic dependencies.\n"
|
|
#~ msgstr "dépendances dynamiques.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find `ldd'"
|
|
#~ msgstr "« ldd » introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ldd output with constructors/destructors.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "sortie de ldd avec constructeurs/destructeurs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
|
|
#~ msgstr "incapable d'ouvrir la dépendance dynamique « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a COFF file"
|
|
#~ msgstr "%s : n'est pas un fichier COFF"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open as COFF file"
|
|
#~ msgstr "%s : ne peut ouvrir en tant que fichier COFF"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "library lib%s not found"
|
|
#~ msgstr "bibliothèque lib%s introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
|
|
#~ ";; %d succès.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
|
|
#~ ";; %d successes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ ";; Totaux du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
|
|
#~ ";; %d succès.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert to a pointer type"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir en un type pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected"
|
|
#~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où une valeur à virgule flottante était attendue"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a float was expected"
|
|
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un flottant était attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "conversion vers un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert between vector values of different size"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir entre des valeurs de vecteurs de tailles différentes"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where an integer was expected"
|
|
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un entier était attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer value used where a complex was expected"
|
|
#~ msgstr "valeur de pointeur utilisée là où un complexe était attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate value used where a complex was expected"
|
|
#~ msgstr "valeur d'aggrégat utilisée là où un complexe était attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert value to a vector"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir une valeur en vecteur"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a gcov data file"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier de données gcov"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'"
|
|
#~ msgstr "« %s » est de version « %.4s », version « %.4s » attendue"
|
|
|
|
#~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters."
|
|
#~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction %u lors de la lecture des compteurs d'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum is %x instead of %x"
|
|
#~ msgstr "somme de contrôle est %x au lieu de %x"
|
|
|
|
#~ msgid "number of counters is %d instead of %d"
|
|
#~ msgstr "nombre de compteurs est %d au lieu de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u"
|
|
#~ msgstr "ne peut faire la fusion séparée des compteurs %s pour la fonction %u"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' has overflowed"
|
|
#~ msgstr "« %s » a déborbé"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is corrupted"
|
|
#~ msgstr "« %s » est corrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero"
|
|
#~ msgstr "fichier %s non repéré, compteur d'exécution assumé être à zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "no coverage for function '%s' found."
|
|
#~ msgstr "pas de couverture repérée pour la fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'."
|
|
#~ msgstr "non concordance de la couverture pour la fonction « %s » lors de la lecture des compteurs d'exécution « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing `%s'"
|
|
#~ msgstr "erreur d'écriture dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur"
|
|
|
|
#~ msgid "too many input files"
|
|
#~ msgstr "trop de fichiers d'entrée"
|
|
|
|
# FIXME: Initialisé, ou ensembles?
|
|
#~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
|
|
#~ msgstr ";; traitement du bloc de %d à %d, %d initialisés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: embrouillé par les erreurs précédentes, abandon\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation terminated.\n"
|
|
#~ msgstr "compilation terminée.\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
|
|
#~ msgstr "erreur interne au compilateur : routine de rapport d'erreur préemptée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d"
|
|
#~ msgstr "le dominateur de %d devrait être %d, et non %d"
|
|
|
|
#~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "DW_LOC_OP %s n'est pas implanté\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access real part of complex value in hard register"
|
|
#~ msgstr "ne peut accéder à la partie réelle d'une valeur complexe dans un registre matériel"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register"
|
|
#~ msgstr "ne peut accéder à la partie imaginaire d'une valeur complexe dans un registre matériel"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn"
|
|
#~ msgstr "partage rtl invalide repéré dans l'insn"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared rtx"
|
|
#~ msgstr "rtx partagé"
|
|
|
|
#~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n"
|
|
#~ msgstr "ICE : emit_insn utilisé là où emit_jump_insn était attendu :\n"
|
|
|
|
#~ msgid "abort in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "abandon dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable"
|
|
#~ msgstr "traitement des exceptions désactivé, utiliser -fexceptions pour l'activer"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument de « __builtin_eh_return_regno » doit être une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "« __builtin_eh_return » n'est pas possible sur cette cible"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "stack limits not supported on this target"
|
|
#~ msgstr "les limites de la pile ne sont pas supportées sur cette cible"
|
|
|
|
#~ msgid "function using short complex types cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "un foncton utilisant un type « complex short » ne peut être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille du paramètre précédent dépend de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "returned value in block_exit_expr"
|
|
#~ msgstr "valeur retournée dans block_exit_expr"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take the address of an unaligned member"
|
|
#~ msgstr "ne peut prendre l'adresse d'un membre non aligné"
|
|
|
|
#~ msgid "negative insn length"
|
|
#~ msgstr "longueur négative insn"
|
|
|
|
#~ msgid "could not split insn"
|
|
#~ msgstr "n'a pu séparer insn"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `asm': "
|
|
#~ msgstr "« asm » invalide: "
|
|
|
|
#~ msgid "nested assembly dialect alternatives"
|
|
#~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs imbriqués"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated assembly dialect alternative"
|
|
#~ msgstr "assemblage de dialectes alternatifs non terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number missing after %%-letter"
|
|
#~ msgstr "numéro d'opérande manquant après %%-letter"
|
|
|
|
#~ msgid "operand number out of range"
|
|
#~ msgstr "nombre d'opérandes hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%-code"
|
|
#~ msgstr "%%-code est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%l' operand isn't a label"
|
|
#~ msgstr "opérande « %%l » n'est pas une étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant misused"
|
|
#~ msgstr "constante flottante mal utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid expression as operand"
|
|
#~ msgstr "expression invalide comme opérande"
|
|
|
|
#~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'"
|
|
#~ msgstr "fonction peut être une possible candidate pour l'attribut « norreturn »"
|
|
|
|
#~ msgid "`noreturn' function does return"
|
|
#~ msgstr "fonction avec « noreturn » effectue des retour"
|
|
|
|
#~ msgid "control reaches end of non-void function"
|
|
#~ msgstr "contrôle a atteint la fin non void de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
|
|
#~ msgstr "Tentative pour détruire le prologue/épilogue insn:"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field"
|
|
#~ msgstr "comparaison est toujours %d en raison de la largeur du champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison is always %d"
|
|
#~ msgstr "comparaison est toujours %d"
|
|
|
|
#~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1"
|
|
#~ msgstr "« or » de tests non pairé de non égalité est troujours 1"
|
|
|
|
#~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0"
|
|
#~ msgstr "« and » de tests d'égalité mutuellement exclusifs est toujours 0"
|
|
|
|
#~ msgid "fold check: original tree changed by fold"
|
|
#~ msgstr "vérification fold: arbre originale modifié par fold"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille de la variable « %D » est trop grande"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible constraint in `asm'"
|
|
#~ msgstr "contrainte impossible dans « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » pourrait être utilisé sans être initialisé dans cette fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
|
#~ msgstr "%Jvariable « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'"
|
|
#~ msgstr "%Jargument « %D » pourrait être maltraitée par un «longjmp» ou un «vfork »"
|
|
|
|
#~ msgid "function returns an aggregate"
|
|
#~ msgstr "fonction retourne un aggrégat"
|
|
|
|
#~ msgid "%Junused parameter '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jparamètre « %D » inutilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous abbreviation %s"
|
|
#~ msgstr "abréviation %s est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete `%s' option"
|
|
#~ msgstr "option « %s » est incomplète"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument to `%s' option"
|
|
#~ msgstr "argument manquant à l'option « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous argument to `%s' option"
|
|
#~ msgstr "argument superflu à l'option « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Using built-in specs.\n"
|
|
#~ msgstr "Utilisation des specs internes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting spec %s to '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Initialisation des spec %s à « %s »\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading specs from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Lecture des spécification à partir de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "syntaxe des specs %%include mal composée après %ld caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find specs file %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer le fichiers des specs %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "specs de la syntaxe %%rename mal composées après %ld caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
|
|
#~ msgstr "specs de la spécification %s n'a pas été trouvé pour être renommer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: tentative pour renommner la spécification « %s » à un spécification « %s » déjà définie"
|
|
|
|
#~ msgid "rename spec %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "renommé les specs %s à %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "spec is '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "spec est « %s »\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "specs inconnus de la commande %% après %ld caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "specs file malformed after %ld characters"
|
|
#~ msgstr "fichier de specs mal composé après %ld caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "spec file has no spec for linking"
|
|
#~ msgstr "fichier de specs n'a pas de spécification pour l'édition de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "-pipe not supported"
|
|
#~ msgstr "-pipe n'est pas supporté"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go ahead? (y or n) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aller de l'avant? (y ou n) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: %s (program %s)\n"
|
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
|
#~ "See %s for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur internal error: %s (programme %s)\n"
|
|
#~ "SVP soumettre un rapport complet d'anomalies.\n"
|
|
#~ "Consulter %s pour les instructions."
|
|
|
|
#~ msgid "# %s %.2f %.2f\n"
|
|
#~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Options:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
|
|
#~ msgstr " -pass-exit-codes quitter avec le plus grand code d'erreur de la phase\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr " --help afficher l'aide mémoire\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
|
|
#~ msgstr " --target-help afficher les options spécifiques de la ligne de commande\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
|
|
#~ msgstr " (Utiliser «-v --help» pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpspecs afficher tous les construits des chaînes de specs\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpversion afficher la version du compilateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
|
|
#~ msgstr " -dumpmachine afficher le processeur ciblé par le compilateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
|
|
#~ msgstr " -print-search-dirs afficher les répertoires du chemin de recherche du compiltateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
|
|
#~ msgstr " -print-libgcc-file-name afficher le nom de la bibliothèque compagne du compilateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
|
|
#~ msgstr " -print-file-name=<lib> afficher le chemin d'accès complet vers la bibliothèque <lib>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
|
|
#~ msgstr " -print-prog-name=<prog> afficher le chemin d'accès complet vers le composant du compilateur <prog>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
|
|
#~ msgstr " -print-multi-directory afficher la racine du répertoire des version libgcc\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
|
|
#~ " multiple library search directories\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -print-multi-lib Afficher la table de projection entre les options de\n"
|
|
#~ " la ligne de commande et les multiples répertoires de\n"
|
|
#~ " recherches des bibliothèques\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
|
|
#~ msgstr " -print-multi-os-directory afficher le chemin relatif du répertoire vers les librairies de l'OS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
|
|
#~ msgstr " -Wa,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'assembleur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
|
|
#~ msgstr " -Wp,<options> passer les <options> séparées par des virgules au préprocesseur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
|
|
#~ msgstr " -Wl,<options> passer les <options> séparées par des virgules à l'éditeur de liens\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
|
|
#~ msgstr " -Xassembler <arg> passer l'<arg>ument à l'assembleur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
|
|
#~ msgstr " -Xpreprocessor <arg> passer l'<arg>ument au pré-processeur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
|
|
#~ msgstr " -Xlinker <argument> passer l'<argument> à l'éditeur de liens\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
|
|
#~ msgstr " -save-temps ne pas détruire les fichiers intermédiaires\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
|
|
#~ msgstr " -pipe utiliser des pipes au lieu de fichiers intermédiares\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
|
|
#~ msgstr " -time mesurer le temps d'exécution de chaque sous-processus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
|
|
#~ msgstr " -specs=<fichier> écraser les specs internes à l'aide du contenu du <fichier>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
|
|
#~ msgstr " -std=<standard> Présumer que les fichiers sources respectent le <standard>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
|
|
#~ msgstr " -B <répertoire> ajouter le <répertoire> aux chemins de recherche du compilateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
|
|
#~ msgstr " -b <machine> exécuter gcc pour la <machine> cible, si installé\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
|
|
#~ msgstr " -V <version> exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
|
|
#~ msgstr " -v afficher les programmes invoqués par le compilateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
|
|
#~ msgstr " -### identique à -v mais les options et les commandes entre guillemets ne sont pas exécutées\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
|
|
#~ msgstr " -E pré-traiter seulement; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
|
|
#~ msgstr " -S compiler seulement; ne pas assembler ou éditer les liens\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
|
|
#~ msgstr " -S compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
|
|
#~ msgstr " -o <fichier> placer la sortie dans le <fichier>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
|
|
#~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
|
|
#~ " 'none' means revert to the default behavior of\n"
|
|
#~ " guessing the language based on the file's extension\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -x <langage> spécifier le langage des fichiers suivants d'entrée\n"
|
|
#~ " Les langages permis sont: c c++ assembler none\n"
|
|
#~ " « none » signifiant d'utiliser le comportement par défaut\n"
|
|
#~ " en tentant d'identifier le langage par l'extension du fichier\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
|
|
#~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
|
|
#~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n"
|
|
#~ " passés aux divers sous-processus invoqués par %s. Afin de passer\n"
|
|
#~ " les autres options à ces processus l'option -W<lettre> doit être utilisé.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%c' option must have argument"
|
|
#~ msgstr "l'option « -%c » requière un argument"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't run `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (GCC) %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s (GCC) %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C)"
|
|
#~ msgstr "©"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. Il n'y a PAS\n"
|
|
#~ "GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou pour un BUT PARTICULIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument de «-Xlinker» est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-Xpreprocessor' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument de « -Xpreprocessor » est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-Xassembler' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument de « -Xassembler » est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-l' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument pour « -l » est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-specs' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument de « -specs » est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-specs=' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument de «-specs=» est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%c' must come at the start of the command line"
|
|
#~ msgstr "« -%c » doit apparaître au début de la ligne de commande"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-B' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument de « -B » est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: -pipe ignoré parce que -save-temps a été spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: -pipe ignoré parce que -time a été spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-x' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument pour « -x » est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-%s' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument pour « -%s » est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: « -x %s » après le dernier fichier d'entrée n'a pas d'effet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid specification! Bug in cc"
|
|
#~ msgstr "spécification invalide! Bug dans cc."
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match"
|
|
#~ msgstr "échec du spec: « %%* » n'a pas été initialisé par concordance du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation obsolète de l'opérateur %%[ dans les specs"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Traitement du spec %c%s%c, lequel est « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'"
|
|
#~ msgstr "échec de spec: option « %c » de spec non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown spec function `%s'"
|
|
#~ msgstr "spécification de fonction inconnue « %s »:"
|
|
|
|
#~ msgid "error in args to spec function `%s'"
|
|
#~ msgstr "ERREUR d'arguments pour la spécification de fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed spec function name"
|
|
#~ msgstr "nom de spécification de fonction mal composé"
|
|
|
|
#~ msgid "no arguments for spec function"
|
|
#~ msgstr "aucun argument pour la spécification de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed spec function arguments"
|
|
#~ msgstr "arguments de spécification de fonction mal composés"
|
|
|
|
#~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC."
|
|
#~ msgstr "échec de spécification: plus d'un argument à SYSROOT_SUFFIX_SPEC."
|
|
|
|
#~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC."
|
|
#~ msgstr "échec de spécification: plus d'un argument à SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC."
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%s'"
|
|
#~ msgstr "option « -%s » non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "install: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "installés: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "programs: %s\n"
|
|
#~ msgstr "programmes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "libraries: %s\n"
|
|
#~ msgstr "libraries: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Configured with: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Configuré avec: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread model: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Modèle de thread: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcc version %s\n"
|
|
#~ msgstr "version gcc %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
|
|
#~ msgstr "version du pilote gcc %s exécutant le version %s de gcc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files"
|
|
#~ msgstr "pas de fichier à l'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done"
|
|
#~ msgstr "%s: fichier d'entrée d'édition de liens n'est pas utilisé parce l'édition de lien n'a pas été faite"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages"
|
|
#~ msgstr "ne peut spécifier -o avec -c ou -S et de multiples langages"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system"
|
|
#~ msgstr "%s: %s compilateur n'est pas installé sur ce système"
|
|
|
|
#~ msgid "language %s not recognized"
|
|
#~ msgstr "language %s n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc abort"
|
|
#~ msgstr "abandon interne de gcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal gcov abort.\n"
|
|
#~ msgstr "Abandon interne de gcov.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: gcov [OPTION]... FICHIER-SOURCE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print code coverage information.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produire les informations de la couverture du code.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --version exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
|
|
#~ msgstr " -a, --all-blocks afficher l'information pour chaque bloc de base\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
|
|
#~ msgstr " -b, --branch-probabilities inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
|
|
#~ " rather than percentages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --branch-counts donner le décompte de branchements pris\n"
|
|
#~ " plutôt que les pourcentages\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
|
|
#~ msgstr " -n, --no-output ne créer de fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
|
|
#~ " source files\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l, --long-file-names utiliser des longs noms de fichiers pour\n"
|
|
#~ " les fichier sources d'inclusion\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
|
|
#~ msgstr " -f, --function-summaries produire un sommaire pour chaque fonction\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
|
|
#~ msgstr " -o, --object-directory RÉP|FICHIERS rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appellés FICHIERS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
|
|
#~ msgstr " -p, --preserve-paths préserver tous les composants des chemins d'accès\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
|
|
#~ msgstr " -u, --unconditional-branches afficher les compteurs de branchement inconditionnel aussi\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pour les instructons afin de rapporter des anomales, SVP consulter:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcov (GCC) %s\n"
|
|
#~ msgstr "gcov (GCC) %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
|
|
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. \n"
|
|
#~ "Il n'y a PAS GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou\n"
|
|
#~ "pour un BUT PARTICULIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:no functions found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: aucune fonction repérée\n"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:creating `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: création de « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:error writing output file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ERREUR d'écriture dans le fichier de sortie « %s ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:could not open output file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:cannot open graph file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de graphe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:not a gcov graph file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: n'est pas un fichier de graphe gcov\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:version `%.4s', prefer `%.4s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s:version « %.4s », préfère « %.4s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:already seen blocks for `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s:blocs déjà vus pour « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:corrupted\n"
|
|
#~ msgstr "%s:corrompu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:cannot open data file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de données\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:not a gcov data file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: n'est pas un fichier de données gcov\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:version `%.4s', prefer version `%.4s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s:version « %.4s », préfère la version « %.4s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: estampille ne concorde par avec le fichier de graphe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:unknown function `%u'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fonction inconnue « %u »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:profile mismatch for `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: profile ne concorde pas pour « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:overflowed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: débordement\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:`%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
|
|
#~ msgstr "%s:« %s » manque de blocs d'entrée et/ou de sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:`%s' has arcs to entry block\n"
|
|
#~ msgstr "%s:« %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:`%s' has arcs from exit block\n"
|
|
#~ msgstr "%s:« %s » possèdes des arcs à partir du bloc de sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:graph is unsolvable for `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: graphe n'a pas de solution pour « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines executed:%s of %d\n"
|
|
#~ msgstr "Lignes exécutées: %s de %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No executable lines"
|
|
#~ msgstr "Auncue ligne exécutable"
|
|
|
|
#~ msgid "Branches executed:%s of %d\n"
|
|
#~ msgstr "Branchements exécutés: %s de %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
|
|
#~ msgstr "Branchements pris au moins une fois: %s de %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No branches\n"
|
|
#~ msgstr "Pas de branchement\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Calls executed:%s of %d\n"
|
|
#~ msgstr "Appels exécutés: %s de %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No calls\n"
|
|
#~ msgstr "Pas d'appel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:no lines for `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pas de ligne pour « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call %2d returned %s\n"
|
|
#~ msgstr "appel %2d a retourné %s\n"
|
|
|
|
# FIXME: c'est de l'assembleur ?
|
|
#~ msgid "call %2d never executed\n"
|
|
#~ msgstr "call %2d n'est jamais été exécuté\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %2d taken %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "branchement %2d a pris %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %2d never executed\n"
|
|
#~ msgstr "branchement %2d n'a jamais été exécuté\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unconditional %2d taken %s\n"
|
|
#~ msgstr "inconditionnel %2d a pris %s\n"
|
|
|
|
# FIXME: c'est de l'assembleur ?
|
|
#~ msgid "unconditional %2d never executed\n"
|
|
#~ msgstr "inconditionnel %2d n'a jamais été exécuté\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:cannot open source file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier source\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:source file is newer than graph file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fichier source est plus récent que le fichier graphe « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GCSE disabled"
|
|
#~ msgstr "GCSE désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid "NULL pointer checks disabled"
|
|
#~ msgstr "vérification des pointeurs NULS désactivée"
|
|
|
|
#~ msgid "jump bypassing disabled"
|
|
#~ msgstr "saut d'évitement désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block"
|
|
#~ msgstr "%s: %d blocs de base et %d blocs edges/basic"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d basic blocks and %d registers"
|
|
#~ msgstr "%s: %d blocs basic et %d registres"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write PCH file: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut écrire le fichier PCH: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get position in PCH file: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut obtenir la position dans le fichier PCH: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write padding to PCH file: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut écrire de remplissage dans le fichier PCH: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read PCH file: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut lire le fichier PCH: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "had to relocate PCH"
|
|
#~ msgstr "a dû relocaliser PCH"
|
|
|
|
#~ msgid "open /dev/zero: %m"
|
|
#~ msgstr "ouverture de /dev/zero: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write PCH file"
|
|
#~ msgstr "ne peut écrire dans le fichier PCH"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating PCH files is not supported when using ggc-simple.c"
|
|
#~ msgstr "Génération des ficheirs PCH n'est pas supporté lors de l'utilisation de ggc-simple.c"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be used in asm here"
|
|
#~ msgstr "%s ne peut être utilisé dans asm ici"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s"
|
|
#~ msgstr "fix_sched_param: paramètre inconnu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "function cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction ne pas pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "varargs function cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "varargs de fonction ne peuvent par être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function using alloca cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction utilisant alloca ne pas pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function using longjmp cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction utilisant longjmp ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function using setjmp cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction utilisant setjmp ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function uses __builtin_eh_return"
|
|
#~ msgstr "fonction utilise « __builtin_eh_return »"
|
|
|
|
#~ msgid "function with nested functions cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction avec fonctions imbriquées ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline"
|
|
#~ msgstr "un fonction avec étiquette d'adresses utilisée pour l'initialisation ne peut pas être enligne (inline)"
|
|
|
|
#~ msgid "function too large to be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction trop grande pour être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "pas de prototpe, et de adresse de paramètre utilisée; ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "inline functions not supported for this return value type"
|
|
#~ msgstr "fonctions enligne ne peuvent pas être supportées pour ce type de valeur retournée"
|
|
|
|
#~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction avec une valeur retournée de taille variable ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction avec un paramètre de taille variable ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction avec une unité transparente de paramètre ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function with computed jump cannot inline"
|
|
#~ msgstr "fonction avec un saut calculé ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline"
|
|
#~ msgstr "fonction avec un goto non local ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined"
|
|
#~ msgstr "fonction avec des attributs spécifiques à la cible ne peut pas être enligne"
|
|
|
|
# FIXME: c'est de l'assembleur ?
|
|
#~ msgid "%Hwill never be executed"
|
|
#~ msgstr "%Hne sera jamais exécuté"
|
|
|
|
#~ msgid "This switch lacks documentation"
|
|
#~ msgstr "Cette option manque de documentation"
|
|
|
|
#~ msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s"
|
|
#~ msgstr "l'option de la ligne de commande \"%s\" est valide pour %s mais pas pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "argument manquant à \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer"
|
|
#~ msgstr "argument de \"%s\" doit être un entier non négatif"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized command line option \"%s\""
|
|
#~ msgstr "option \"%s\" de la ligne de commande non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O"
|
|
#~ msgstr "-Wuninitialized n'est pas supporté sans -O"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized register name \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nom de registre non reconnue \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "unknown tls-model \"%s\""
|
|
#~ msgstr "tls-model \"%s\" inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details"
|
|
#~ msgstr "-fwritable-strings est obsolète, voir la documentation pour les détails"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE"
|
|
#~ msgstr "%s: arguments de --param devrait être de la forme NOM=VALEUR"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid --param value `%s'"
|
|
#~ msgstr "valeur de --param invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "target system does not support debug output"
|
|
#~ msgstr "le ssytème cible ne supporte pas la sortie pour mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection"
|
|
#~ msgstr "le format de mise au point \"%s\" entre en conflit avec une sélection précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognised debug output level \"%s\""
|
|
#~ msgstr "niveau de sortie de mise au point non reconnu \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "debug output level %s is too high"
|
|
#~ msgstr "niveau de sortie de mise au point %s est trop élevé"
|
|
|
|
#~ msgid "The following options are language-independent:\n"
|
|
#~ msgstr "Les options suivantes sont indépendantes du langage:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %s front end recognizes the following options:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'interface %s reconnaît les options suivantes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n"
|
|
#~ msgstr "L'option --param reconnaît les paramètres suivant:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter `%s'"
|
|
#~ msgstr "paramètre invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max"
|
|
#~ msgstr "profile info corrompu: run_max * runs < sum_max"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max"
|
|
#~ msgstr "info profile corrompu: sum_all est plus petit que sum_max"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count"
|
|
#~ msgstr "info de profilage corrompu: bordure (edge) %i à %i excède le compte maximal"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i"
|
|
#~ msgstr "info de profilage corrompu: nombre d'itérations pour un bloc basic %d devrait être %i"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i"
|
|
#~ msgstr "info de profilage corrompu: nombre d'exécutions pour bordures (edge) %d-%d devrait être %i"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal abort\n"
|
|
#~ msgstr "%s: abandon interne\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur d'écriture au fichier « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: usage « %s [ -VqfnkN ] [ -i <chaîne> ] [ nom-de-fichier ... ] »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: usage « %s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <répertoire> ] [ nom-de-fichier ... ] »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en lecture du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en écriture du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: aucun accès en écriture du répertoire contenant « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid file name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nom de fichier invalide: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: ne peut obtenir l'état: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: erreur fatale: fichier auxiliaire d'infos à la ligne %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: déclaration de fonction « %s » prend différentes formes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: compiling `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: en compilation « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: wait: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: en attente: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: sous-processus a reçu le signal fatal %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s exited with status %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s a terminé avec le statut %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: fichier des SYSCALLS « %s » est manquant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut lire le fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut obtenir l'état du fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier auxiliaire d'infos « %s » en lecture: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur lors de la lecture du fichier auxilaire d'infos « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture du fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut détruire le fichier auxiliaire d'infos « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut détruire le fichier « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut renommer le fichier « %s » à « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: définitions externes conflictuelles de « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: déclarations de « %s » ne seront pas converties\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
|
|
#~ msgstr "%s: liste conflictuelle pour « %s » suit:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: using la liste des formels de %s(%d) pour la fonction « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: « %s » utilisé mais manquant dans les SYSCALLS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: pas de définition externe pour « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: pas de définition statique pour « %s » dans le fichier« %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: multiples définitions statiques de « %s » dans le fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: trop de confusions dans le source\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: déclaration de varargs de fonction non convertis\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: déclaration de la fonction « %s » non convertie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: trop de paramètres de listes dans la déclaration de « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: AVERTISSEMENT: trop peu de paramètres de listes dans la déclaration de « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: a obtenu « %s » mais attendait « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: déclaration locale pour la fonction « %s » n'a pas été insérée\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: %d: AVERTISSEMENT: ne peut ajouter une déclaration de « %s » dans l'appel macro\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: déclarations globale du fichier « %s » n'ont pas été insérées\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: définition de la fonction « %s » n'a pas été convertie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: définition de %s n'a pas été convertie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: définition de « %s » trouvé à %s(%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d: AVERTISSEMENT: « %s » exclu par le préprocesseur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: function definition not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: définition de fonction n'a pas été convertie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `%s' not converted\n"
|
|
#~ msgstr "%s: « %s » n'a pas été converti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: would convert file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: devrait convertir le fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: converting file `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: conversion du fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut obtenur l'état du fichier « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: error reading input file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s: erreur de lecture du fichier d'entrée « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut créer/ouvrir un fichier propre « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: fichier « %s » est déjà sauvegardé dans « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut lier le fichier « %s » à « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut créer/ouvrier le fichier de sortie « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut changer le mode du fichier « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut repérer le répertoire de travail: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: noms de fichiers d'entrée doivent avoir le suffixe .c: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't find a coloring.\n"
|
|
#~ msgstr "N'a pas repéré une coloration.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint %d must specify a single register"
|
|
#~ msgstr "Contrainte de sortie %d doit spécifier un simple registre"
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber"
|
|
#~ msgstr "contrainte de sortie %d ne doit pas être spécifié avec « %s » clobber"
|
|
|
|
#~ msgid "output regs must be grouped at top of stack"
|
|
#~ msgstr "registres de sortie doivent être regroupés au haut de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack"
|
|
#~ msgstr "les registres implicitement dépilés doivent être groupés au haut de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand %d must use `&' constraint"
|
|
#~ msgstr "opérande de sortie %d doit utiliser la contrainte « & »"
|
|
|
|
#~ msgid "can't use '%s' as a %s register"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser « %s » comme le registre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown register name: %s"
|
|
#~ msgstr "nom de registre inconnu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable follows a function definition"
|
|
#~ msgstr "variable registre globale suit la définition d'une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "register used for two global register variables"
|
|
#~ msgstr "registre utilisé pour deux variables registres globales"
|
|
|
|
#~ msgid "call-clobbered register used for global register variable"
|
|
#~ msgstr "registre maltraité par un appel utilisé par un variable registre globale"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erroné pour une chaîne vide (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: boucle dans la chaîne regno (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erroné (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)"
|
|
#~ msgstr "validate_value_data: [%u] registre non vide dans la chaîne (%s %u %i)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'"
|
|
#~ msgstr "ne peut recharger l'opérande de constante entière dans « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible register constraint in `asm'"
|
|
#~ msgstr "impossible de contraindre les registres en « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "`&' constraint used with no register class"
|
|
#~ msgstr "contrainte « & » utilisé sans classe registre"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to generate reloads for:"
|
|
#~ msgstr "incapable de générer des recharges pour:"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'"
|
|
#~ msgstr "contrainte d'opérande inconsistente en « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "frame size too large for reliable stack checking"
|
|
#~ msgstr "taille de trame trop grande pour une vérification fiable de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "try reducing the number of local variables"
|
|
#~ msgstr "essayer de réduire le nombre de variables locales"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer un registre dans la classe « %s » durant le rechargement «asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'"
|
|
#~ msgstr "incapable de trouver un registre de déversement dans la classe « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the insn:"
|
|
#~ msgstr "ceci est le insn:"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' operand requires impossible reload"
|
|
#~ msgstr "opérande « asm » requiert une recharge impossible"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find a spill register"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer un registre de déversement"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size"
|
|
#~ msgstr "contrainte de l'opérande « asm » incompatible avec la taille de l'opérande"
|
|
|
|
#~ msgid "VOIDmode on an output"
|
|
#~ msgstr "mode VOID sur une sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand is constant in `asm'"
|
|
#~ msgstr "opérande de sortie est une constante dans « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognizable insn:"
|
|
#~ msgstr "insn non reconnaissable:"
|
|
|
|
#~ msgid "insn does not satisfy its constraints:"
|
|
#~ msgstr "insn ne satisfait pas à ses contraintes:"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification RTL: accès de elt %d de « %s » avec le dernier elt %d dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification RTL: attendu elt %d de type « %c » ou « %c », a « %c » (rtx %s) dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification RTL: code attendu « %s », a « %s » dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification RTL: code attendu « %s » ou « %s », a « %s » dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification RTL: accès de elt %d du vecteur avec le dernier elt %d dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification du fanion RTL: %s utilisé avec un code rtx inattendu, « %s » dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour"
|
|
#~ msgstr "saut vers « %s » saute de manière invalide dans un contour de liaison"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour"
|
|
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisé avant de contenir le contour de liaison"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand constraint lacks `='"
|
|
#~ msgstr "contrainte de sortie de l'opérande manque « = »"
|
|
|
|
#~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning"
|
|
#~ msgstr "contrainte de sortie « %c » pour l'opérande %d n'est pas au début"
|
|
|
|
#~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='"
|
|
#~ msgstr "contrainte de l'opérande contient « + » ou « - » incorrectement positionné"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%' constraint used with last operand"
|
|
#~ msgstr "contrainte « %% » utilisée avec la dernière opérande"
|
|
|
|
#~ msgid "matching constraint not valid in output operand"
|
|
#~ msgstr "contrainte concordante n'est pas valide dans une opérande de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "read-write constraint does not allow a register"
|
|
#~ msgstr "contrainte de lecture-éccriture ne permet pas de registre"
|
|
|
|
#~ msgid "input operand constraint contains `%c'"
|
|
#~ msgstr "contrainte d'entrée de l'opérande contient « %c »"
|
|
|
|
#~ msgid "matching constraint references invalid operand number"
|
|
#~ msgstr "nombre d'opérandes invalides pour références de containte concordantes"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint"
|
|
#~ msgstr "ponctuation invalide « %c » dans la contrainte"
|
|
|
|
#~ msgid "matching constraint does not allow a register"
|
|
#~ msgstr "contrainte de concordance ne permet pas de reigstre"
|
|
|
|
#~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list"
|
|
#~ msgstr "asm-specifier pour la variable « %s » est en conflit avec la liste asm clobber"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'"
|
|
#~ msgstr "nom de registre inconnu « %s » dans «asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC register `%s' clobbered in `asm'"
|
|
#~ msgstr "registre PIC « %s » est maltraité dans «asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "more than %d operands in `asm'"
|
|
#~ msgstr "plus que %d opérandes dans « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "output number %d not directly addressable"
|
|
#~ msgstr "nombre de sortie %d n,est pas directement adressable"
|
|
|
|
#~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints"
|
|
#~ msgstr "opérande asm %d ne concorde pas probablement avec les contraintes"
|
|
|
|
#~ msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated"
|
|
#~ msgstr "utilisation de l'entré mémoire sans lvalue dans l'opérande asm %d est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "asm clobber conflict with output operand"
|
|
#~ msgstr "asm clobber est en conflit sans opérande de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "asm clobber conflict with input operand"
|
|
#~ msgstr "asm globber est en conflit avec l'opérande d'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "too many alternatives in `asm'"
|
|
#~ msgstr "trop d'alternatives dans « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives"
|
|
#~ msgstr "contraintes de l'opérande pour « asm » diffèrent en nombre d'alternatives"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate asm operand name '%s'"
|
|
#~ msgstr "nom d'opérande asm « %s » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "missing close brace for named operand"
|
|
#~ msgstr "accolade de fermeture manquante pour l'opérandé nommée"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined named operand '%s'"
|
|
#~ msgstr "opérande nommée « %s » indéfinie"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hstatement with no effect"
|
|
#~ msgstr "%Hdéclaration sasn effet"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hvalue computed is not used"
|
|
#~ msgstr "%Hvaleur calculée n'est pas utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "%Junused variable '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jvariable « %D » inutilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hunreachable code at beginning of %s"
|
|
#~ msgstr "%Hcode inatteignable au début de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch"
|
|
#~ msgstr "valeur d'énumération « %s » n'est pas traitée dans le switch"
|
|
|
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type"
|
|
#~ msgstr "valeur du case « %ld » n'est pas dans le type énuméré"
|
|
|
|
#~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'"
|
|
#~ msgstr "valeur du case « %ld » n'est pas dans le type énuméré « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "switch missing default case"
|
|
#~ msgstr "switch n'a pas de case par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "type size can't be explicitly evaluated"
|
|
#~ msgstr "taille du type ne peut être explicitement évaluée"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-size type declared outside of any function"
|
|
#~ msgstr "type de taille variable déclaré à l'extérieur den'importe quelle fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsize of '%D' is %d bytes"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille de « %D » est de %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsize of '%D' is larger than %d bytes"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille de « %D » est plus grande que %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jattribut empaqueté provoque un alignement inefficient pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jattribut empaqueté n'est pas nécessaire pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jpadding struct to align '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jremplissage du struct pour aligner « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "padding struct size to alignment boundary"
|
|
#~ msgstr "remplissage la taille du struct pour aligner les frontières"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'"
|
|
#~ msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'"
|
|
#~ msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment"
|
|
#~ msgstr "attribut empaqueté provoque un alignement inefficient"
|
|
|
|
#~ msgid "packed attribute is unnecessary"
|
|
#~ msgstr "attribut empaqueté n'est pas nécessaire"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target"
|
|
#~ msgstr "« __builtin_saveregs » n'est pas supporté par cette cible"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut faire timevar_pop « %s » lorsque le haut de la pile timevars est « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Temps d'exécution (secondes)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "temps passé dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: reading %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: lecture de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: recompiling %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: recompilation de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
|
|
#~ msgstr "collect: tordage de %s dans %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collect: relinking\n"
|
|
#~ msgstr "collect: ré-édition des liens\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ld returned %d exit status"
|
|
#~ msgstr "ld a retourné %d code d'état d'exécution"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "%s "
|
|
#~ msgstr "%s "
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid " %s"
|
|
#~ msgstr " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option argument `%s'"
|
|
#~ msgstr "argument de l'option invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "getting core file size maximum limit: %m"
|
|
#~ msgstr "limite maximale obtenue de la taille du fichier de vidange (core file): %m"
|
|
|
|
#~ msgid "setting core file size limit to maximum: %m"
|
|
#~ msgstr "initialisation de la limite maximal de la taille du fichier de vidance (core file): %m"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%F' used but never defined"
|
|
#~ msgstr "%J« %F » utilisé mais n'a jamais été défini"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%F' declared `static' but never defined"
|
|
#~ msgstr "%J« %F » déclaré « static » mais n'a jamais été définie"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "%J« %F » défini mais n'a pas été utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "« %s » est obsolète (déclaré à %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is deprecated"
|
|
#~ msgstr "« %s » est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "type est obsolète (déclaré à %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "type is deprecated"
|
|
#~ msgstr "type est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register name `%s' for register variable"
|
|
#~ msgstr "nom de registre invalide « %s » pour un variable registre"
|
|
|
|
#~ msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice"
|
|
#~ msgstr "optimisation du chargement du registre cible de branchement est pas prévu pour être exécuté deux fois"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Target specific options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options spécifiques à la cible:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m%-23s [undocumented]\n"
|
|
#~ msgstr " -m%-23s [non documenté]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are undocumented target specific options as well.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il y a des options spécifiques à la cible qui ne sont pas documentés aussi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " They exist, but they are not documented.\n"
|
|
#~ msgstr " Ils existent, mais ils ne sont pas documentés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c"
|
|
#~ msgstr "option gcc de mise au point non reconnue: %c"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
|
#~ msgstr "option invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
|
#~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s)\n"
|
|
#~ "%s\tcompilé par GNU C version %s.\n"
|
|
#~ "%s%s%s version %s (%s) compilé par CC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
|
|
#~ msgstr "heuristiques %s%sGGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "options passed: "
|
|
#~ msgstr "options passées: "
|
|
|
|
#~ msgid "options enabled: "
|
|
#~ msgstr "options autorisées: "
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s for writing: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "created and used with different settings of -fpic"
|
|
#~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpic"
|
|
|
|
#~ msgid "created and used with different settings of -fpie"
|
|
#~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de -fpie"
|
|
|
|
#~ msgid "created and used with differing settings of `-m%s'"
|
|
#~ msgstr "créé et utilisé avec des configurations différentes de « -m%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "mémoire épuisée"
|
|
|
|
#~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine"
|
|
#~ msgstr "instruction d'ordonnancement n'est pas supportée sur cette machine cible"
|
|
|
|
#~ msgid "this target machine does not have delayed branches"
|
|
#~ msgstr "cette machine cible n'a pas de branchments avec délais"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine"
|
|
#~ msgstr "-f%sleading-underscore n'est pas supporté sur cette machine cible"
|
|
|
|
#~ msgid "target system does not support the \"%s\" debug format"
|
|
#~ msgstr "système cible ne supporte par le format \"%s\" de mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections n'est pas supporté pour cette cible"
|
|
|
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "-fdata-sections n'est pas supporté pour cette machine cible"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections désactivé; cela rend le profilage impossible"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target"
|
|
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté pour cette machine cible"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)"
|
|
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté sur cette machine cible (essayer -march options)"
|
|
|
|
#~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os"
|
|
#~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays n'est pas supporté avec -Os"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections peut affecter la mise au point sur quelques machines cibles."
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to %s: %m"
|
|
#~ msgstr "erreur d'écriture dans %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing %s: %m"
|
|
#~ msgstr "erreur de fermeture %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open dump file `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de vidange « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-fdump-%s'"
|
|
#~ msgstr "option inconnue « %.*s » ignorée dans « -fdump-%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise alloca (écrasant l'utiliastion de l'attribut always_inline)"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise setjmp"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable argument lists"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise une liste variable d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise le traitement d'exception setjmp-longjmp"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nested function"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient une fonction imbriquée"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a computed goto"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient un goto calculé"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nonlocal goto"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle contient un goto qui n'est pas local"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable sized variables"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %F » ne peut être enligne parce qu'elle utilise une taille variable de variables"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F': %s"
|
|
#~ msgstr "%Jl'enlignage de l'appel à « %F »: %s a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is %u bytes"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille de la valeur retournée par « %D » est %u octets"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is larger than %wd bytes"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille de la valeur retournée par « %D » supérieure à %wd octets"
|
|
|
|
#~ msgid "arrays of functions are not meaningful"
|
|
#~ msgstr "tableaux de fonctions n'a pas grand sens"
|
|
|
|
#~ msgid "function return type cannot be function"
|
|
#~ msgstr "Le type retourné d'une fonction ne peut être une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer for bit string"
|
|
#~ msgstr "initialisation invalide pour une chaîne de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification de l'arbre: attendait %s, obtenu %s dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification de l'arbre: attendait classe « %c », obtenu « %c » (%s) dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification de l'arbre: accès de elt %d de tree-vec avec %d elts dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification de l'arbre: opérande accédé %d de %s avec %d opérandes dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%J%D causes a section type conflict"
|
|
#~ msgstr "%J%D cause un conflit du type de section"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jregister name not specified for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jnom de registre n'est pas spécifié pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinvalid register name for '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jnom de registre invalide pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdata type of '%D' isn't suitable for a register"
|
|
#~ msgstr "%Jtype de données de « %D » n'est pas applicable pour un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jregister specified for '%D' isn't suitable for data type"
|
|
#~ msgstr "%Jregistre spécifié pour « %D » n'est applicable à un type de données"
|
|
|
|
#~ msgid "global register variable has initial value"
|
|
#~ msgstr "variable globale registre a une valeur initiale"
|
|
|
|
#~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish"
|
|
#~ msgstr "variables resgistres volatiles ne fonctionne pas comme vous le souhaiteriez"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jregister name given for non-register variable '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jnom de registre donné pour une variable non registre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jstorage size of `%D' isn't known"
|
|
#~ msgstr "%Jtaille de stockage de « %D » n'est pas connue"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jalignment of '%D' is greater than maximum object file alignment. Using %d"
|
|
#~ msgstr "%Jalignement de « %D » est plus grand que l'alignement maximal du fichier objet. %d est utilisé."
|
|
|
|
#~ msgid "thread-local COMMON data not implemented"
|
|
#~ msgstr "thread-local COMMON data n'est pas implanté"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jrequested alignment for '%D' is greater than implemented alignment of %d"
|
|
#~ msgstr "%Jrequête d'alignement pour '%D' est plus grand que l'alignement implanté de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for integer value is too complicated"
|
|
#~ msgstr "initialisation d'entier trop compliquée"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation d'une valeur à virgule flottante n'est pas une constante à virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown set constructor type"
|
|
#~ msgstr "type de jeu de constructeurs inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initial value for member `%s'"
|
|
#~ msgstr "valeur initiale invalide pour le membre « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must precede definition"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » qui doit être précédée d'une définition"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jweak declaration of '%D' after first use results in unspecified behavior"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » après une première utilisation des résultats d'un comportement non spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must be public"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » doit être publique"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jweak declaration of '%D' not supported"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration faible de « %D » n'est pas supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration"
|
|
#~ msgstr "seulement les alias faibles sont supportés dans cette configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored"
|
|
#~ msgstr "définitions d'alias ne sont pas supportés dans cette configuration; ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored"
|
|
#~ msgstr "visibilité de l'attribut n'est pas supporté dans cette configuration; ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "tableau virtuel %s[%lu]: élément %lu hors limite dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "sous débordement du tableau virtuele %s dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n"
|
|
#~ msgstr "pas de sclass pour le stab %s (0x%x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal error: "
|
|
#~ msgstr "erreur fatale: "
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error: "
|
|
#~ msgstr "erreur interne du compilateur: "
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, unimplemented: "
|
|
#~ msgstr "désolé, pas implanté: "
|
|
|
|
#~ msgid "anachronism: "
|
|
#~ msgstr "anachronisme: "
|
|
|
|
#~ msgid "note: "
|
|
#~ msgstr "note: "
|
|
|
|
#~ msgid "debug: "
|
|
#~ msgstr "mise au point: "
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions lorsqu'automatiquement de type enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions pour la fonction d'enlignage RTL"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir une slot délai"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour repérer un registre d'information actif et précis"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
|
|
#~ msgstr "La longueur maximale de la liste des opération en attente d'ordonnancement"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of function body to be considered large"
|
|
#~ msgstr "La taille du corps de la fonction est considéré comme étant grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
|
|
#~ msgstr "Croissance maximal en raison de l'enlignage d'une grande fonction (en pourcent)"
|
|
|
|
#~ msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
|
|
#~ msgstr "quelle croissance d'une unité de compilation peut être tolérée en raison de l'enlignage (en pourcent)"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
|
|
#~ msgstr "La taille maximale de mémoire à être alloué par GCSE"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maxium de passes à effectuer lors de l'exécution de GCSE"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer à inclure dans une boucle en moyenne"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à inclure dans une boucle simple"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'insns de boucle réduite"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maxium de passes de réduction d'une boucle simple"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle complètement réduite"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum de réductions d'une boucle simple qui a été complètement réduite"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle réduite qui tourne une seule fois"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'insns d'une boucle sans branchement"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum de non branchement dans une boucle simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner la fraction du décompte maximal de répétition du bloc de base dans le programme selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme chaud « hot »"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner la fraction de la fréquence maximale d'exécutions du bloc de base dans la fonction selon le bloc de bsae donné doit être considéré comme chaud « hot »"
|
|
|
|
#~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
|
|
#~ msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profile est disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
|
|
#~ msgstr "Le pourcentage de fonction, pondéré par la fréquence d'exécutions, qui doit être couvert la formation de la trace. Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
|
|
#~ msgstr "Croissance maximal du code en raison de duplication de queue (en pourcent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
|
|
#~ msgstr "Stopper la croissance renversée si la probabilité inverse des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
|
|
#~ msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par profilage est disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
|
|
#~ msgstr "Stopper la croissance anticipée si la probabilité des meilleures bordures est inférieure à ce seuil (en pourcent). Utilisé lorsque le feedback par profilage n'est pas disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum de bordures à considérer pour les sauts croisés"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum length of path considered in cse"
|
|
#~ msgstr "La longueur maximale des chemins considérés dans cse"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum de localisations mémoire enregistrées par cselib"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
|
|
#~ msgstr "L'expansion minimale des tas pour lancer la collecte des rebuts, en pourcentage de la taille totale du tas."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
|
|
#~ msgstr "La taille minimale du tas avant de lancer la collecte des rebuts, en kilo-octets."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions à rechercher antérieurement lors d'une recherche d'une recharge équivalente"
|
|
|
|
#~ msgid "too many #pragma options align=reset"
|
|
#~ msgstr "trop d'options pour #pragma pour align=reset"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma options', ignoring"
|
|
#~ msgstr "« #pragma options » mal composé, ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma options'"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma options »"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring"
|
|
#~ msgstr "« #pragma options align={mac68k|power|reset} » mal composé, ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring"
|
|
#~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring"
|
|
#~ msgstr "« ( » manquante après « #pragma unused », ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma unused'"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de « #pragma unused »"
|
|
|
|
#~ msgid "internal and protected visibility attributes not supportedin this configuration; ignored"
|
|
#~ msgstr "visibilité des attributs internes et protégées n'est pas supportée dans cette configuration; ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "-msystem-v and -p are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msystem-v et -p sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msystem-v et -mthreads sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "profiler support for WindISS"
|
|
#~ msgstr "support du profileur pour WindISS"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)"
|
|
#~ msgstr "-f%s ignoré pour Unicos/Mk (non supporté)"
|
|
|
|
#~ msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "-mieee n'est pas supporté sur Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "-mieee-with-inexact n'est pas supporté sur Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch"
|
|
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mtrap-precision"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch"
|
|
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mfp-rounding-mode"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch"
|
|
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mfp-trap-mode"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mtls-size switch"
|
|
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mtls-size"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch"
|
|
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour l'option -mcpu"
|
|
|
|
#~ msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk"
|
|
#~ msgstr "mode trappe n'est pas supporté sur Unicos/Mk"
|
|
|
|
#~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i"
|
|
#~ msgstr "complétion logicielle FP requiert -mtrap-precision=i"
|
|
|
|
#~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats"
|
|
#~ msgstr "mode d'arondissement n'est pas supporté pour les flottants sur VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "trap mode not supported for VAX floats"
|
|
#~ msgstr "mode trappe n'est pas supporté avec les flottants sur VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "128-bit long double not supported for VAX floats"
|
|
#~ msgstr "long double de 128 bits ne sont pas supporté pour les flottants sur VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "L%d cache latency unknown for %s"
|
|
#~ msgstr "latence de la cache L%d inconnue pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency"
|
|
#~ msgstr "valeur « %s » erronée pour -mmemory-latency"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%H value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%H invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%J value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%J invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%r value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%r invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%R value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%R invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%N value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%N invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%P value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%P invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%h value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%h invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%L value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%L invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%m value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%m invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%M value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%M invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%U value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%U invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%s invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%C value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%C invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%E value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%E invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown relocation unspec"
|
|
#~ msgstr "relocalisation unspec inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%xn code"
|
|
#~ msgstr "valeur %%xn invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "bad builtin fcode"
|
|
#~ msgstr "construit interne erroné de fcode"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le FP matériel"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'unité FP matérielle"
|
|
|
|
#~ msgid "Use fp registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use fp registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not assume GAS"
|
|
#~ msgstr "Ne pas présumer la présence de GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume GAS"
|
|
#~ msgstr "Présumer la présence de GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
|
|
#~ msgstr "Requête des routine de la bibliothèque mathématique conforme IEEE (OSF/1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
|
|
#~ msgstr "Produire du code conforme IEEE, sans exceptions inexactes"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
|
|
#~ msgstr "Produire du code conforme IEEE, avec exceptions inexactes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
|
|
#~ msgstr "Ne pas produire des constantes entières complexes en mémoire en mode lecture seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VAX fp"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres FP sur VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use VAX fp"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres FP sur VAX"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Produire du code pour les octets/mots des extensions ISA"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Produire du code pour les extensions vidéo ISA"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Produire du code pour les déplacements FP et sqrt des extensions ISA"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for the counting ISA extension"
|
|
#~ msgstr "Produire du code pour les extensions ISA de comptage"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code using explicit relocation directives"
|
|
#~ msgstr "Produire du code utilisant des directives explicites de relocalisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
|
|
#~ msgstr "Produire du code de 16 bits pour le relocalisation des petites zones de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
|
|
#~ msgstr "Produire du code de 32 bits pour le relocalisation des petites zones de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit direct branches to local functions"
|
|
#~ msgstr "Omettre le branchement direct aux fonctions locales"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
|
|
#~ msgstr "Produire rdval au lieu de rduniq pour le pointeur de thread"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 128-bit long double"
|
|
#~ msgstr "Utiliser un long double de 128 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit long double"
|
|
#~ msgstr "Utiliser un long double de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use features of and schedule given CPU"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les options et ordonnancer pour le processeur donné "
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule given CPU"
|
|
#~ msgstr "Ordonnancer le processeur donné"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the generated fp rounding mode"
|
|
#~ msgstr "Contrôler le mode d'arondissement FP généré"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the IEEE trap mode"
|
|
#~ msgstr "Contrôler le mode trappe IEEE"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the precision given to fp exceptions"
|
|
#~ msgstr "Contrôler la précision donnée des exceptions FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
|
|
#~ msgstr "Spécifier la taille de bit des décalages immédiats TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch"
|
|
#~ msgstr "valeur (%s) erronée pour l'option -mcpu"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant"
|
|
#~ msgstr "argument de l'attribut « %s » n'est pas une chaîne de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\""
|
|
#~ msgstr "l'argument de l'attribut « %s » n'est pas «ilink1» ou «ilink2 »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%R code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%R"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%H/%%L"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%U code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%U"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%V code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%V"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand output code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch"
|
|
#~ msgstr "l'option -mcpu=%s est en conflit avec l'option -march= "
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for %s switch"
|
|
#~ msgstr "valeur (%s) erronée pour l'option %s"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-32"
|
|
#~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas APCS-32"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support APCS-26"
|
|
#~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas APCS-26"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support interworking"
|
|
#~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas l'inter-réseautage"
|
|
|
|
#~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions"
|
|
#~ msgstr "le processeur cible ne supporte pas les instructions THUMB"
|
|
|
|
#~ msgid "future releases of GCC will not support -mapcs-26"
|
|
#~ msgstr "les prochaines versions de GCC ne supporteront pas -mapcs-26"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "autoriser le support de pistage arrière si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "autoriser le support d'inter-réseautage des appelés si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb"
|
|
#~ msgstr "autoriser le support d'inter-réseautage des appelants si seulement significatif lors de la compilation pour le Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used"
|
|
#~ msgstr "l'inter-réseautage force l'utilisation de APCS-32"
|
|
|
|
#~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame"
|
|
#~ msgstr "-mapcs-stack-check incompatible avec -mno-apcs-frame"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fpic et -mapcs-reent sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored"
|
|
#~ msgstr "Code réentrant APCS n'est pas supporté. Ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging"
|
|
#~ msgstr "-g avec -mno-apcs-frame peut ne pas donner une mise au point sensée"
|
|
|
|
#~ msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported"
|
|
#~ msgstr "passage d'argument en virgule flottante dans les registres FP n'est pas encore supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s"
|
|
#~ msgstr "option d'émulation en virgule flottante invalide: -mfpe-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "-mfpe switch not supported by ep9312 target cpu - ignored."
|
|
#~ msgstr "opeion -mfpe n'est pas supportée par le processeur cible ep9312 - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32"
|
|
#~ msgstr "taille des bornes de la structure peut seulement être 8 ou 32"
|
|
|
|
#~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic"
|
|
#~ msgstr "-mpic-register= est inutile sans -fpic"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to use '%s' for PIC register"
|
|
#~ msgstr "incapable d'utiliser « %s » pour un registre PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to functions"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement aux fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to compute real location of stacked parameter"
|
|
#~ msgstr "incapable de calculer la localisation réelle de la pile de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "selector must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "sélecteur doit être un immédiat"
|
|
|
|
#~ msgid "mask must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "masque doit être un immédiat"
|
|
|
|
#~ msgid "no low registers available for popping high registers"
|
|
#~ msgstr "pas de registre bas disponible pour faire ressortir les registres du haut"
|
|
|
|
#~ msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode"
|
|
#~ msgstr "routines d'interruption de service ne peuvent être codées en mode THUMB"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport"
|
|
#~ msgstr "%Jvariable initialisé « %D » est marquée dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport"
|
|
#~ msgstr "%Jvariable statique « %D » est marquée dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate APCS conformant stack frames"
|
|
#~ msgstr "Générer des trames de pile conformes à APCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Store function names in object code"
|
|
#~ msgstr "Sotcker les noms de fonctions dans le code objet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS"
|
|
#~ msgstr "Utilise la version 32 bts de APCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass FP arguments in FP registers"
|
|
#~ msgstr "Passer les arguments FP par les registres FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate re-entrant, PIC code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code PIC ré-entrant"
|
|
|
|
#~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "Le MMU va intercepter les accès mal alignés"
|
|
|
|
#~ msgid "Use library calls to perform FP operations"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les appels de bibliothèque pour exécuter les opérations FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware floating point instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions matérielles en virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
|
|
#~ msgstr "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids fort"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
|
|
#~ msgstr "Présumer que le processeur cible est un système à octets de poids faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
|
|
#~ msgstr "Présumer un système à octets de poids fort pour les octets et faible pour les mots"
|
|
|
|
#~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
|
|
#~ msgstr "Supporter les appels des jeux d'instructions THUMB et ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
|
|
#~ msgstr "Générer un appel pour stopper si une fonction sans retour retourne un résultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
|
|
#~ msgstr "Ne pas déplacer les instruction dans le prologue de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
|
|
#~ msgstr "Ne pas charger le registre PIC dans les prologue de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
|
|
#~ msgstr "Générer l'appel insn comme un appel indirect, si nécessaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour le THUMB et non pas le ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
|
|
#~ msgstr "Thumb: générer (non feuilles) trames de pile même si non nécessaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
|
|
#~ msgstr "Thumb : Générer (feuilles) trames de pile même si non nécessaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
|
|
#~ msgstr "Thumb : Présumer que les fonctions non statiques peuvent être appelées du code ARM"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
|
|
#~ msgstr "Thumb : Présumer que les pointeurs de fonction peuvent tomber dans le code en dehors non sensible au Thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations"
|
|
#~ msgstr "Cirrus: insérer des NOP pour éviter un combinaison d'instructions invalides"
|
|
|
|
#~ msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs"
|
|
#~ msgstr "Cirrus: ne pas briser la combinaison d'instructions invalides avec des NOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the target CPU"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le nom du processeur cible"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the target architecture"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le nom de l'architecture cible"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the version of the floating point emulator"
|
|
#~ msgstr "Spécifier la version de l'émulateur en virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le minimum de bits pour l'alignement de structures"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le registre à utiliser pour l'adressage PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
|
|
#~ msgstr "Ignorer l'attribut dllimport pour les fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack"
|
|
#~ msgstr "grand pointeur de trames change (%d) avec -mtiny-stack"
|
|
|
|
#~ msgid "bad address, not (reg+disp):"
|
|
#~ msgstr "adresse erronée, pas (reg+disp):"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Bad address:"
|
|
#~ msgstr "erreur internal du compilateur. Adresse erronée:"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
|
|
#~ msgstr "erreur internal du compilateur. Mode inconnu:"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid insn:"
|
|
#~ msgstr "insn invalide:"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect insn:"
|
|
#~ msgstr "insn incoorect:"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown move insn:"
|
|
#~ msgstr "insn de déplacement inconnu:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad shift insn:"
|
|
#~ msgstr "décalage insn erroné:"
|
|
|
|
#~ msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
|
|
#~ msgstr "erreur internal du compilateur. Décalage incorrect:"
|
|
|
|
#~ msgid "only initialized variables can be placed into program memory area"
|
|
#~ msgstr "seules les variables initialisées peuvent être placées dans la zone mémoire du programme"
|
|
|
|
#~ msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section"
|
|
#~ msgstr "seuls les variables non initialisées peuvent être placées dans une section .noinit"
|
|
|
|
#~ msgid "MCU `%s' supported for assembler only"
|
|
#~ msgstr "MCU « %s » est supporté pour l'assembleur seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume int to be 8 bit integer"
|
|
#~ msgstr "Présumer que les int sont des entiers de 8 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
|
|
#~ msgstr "Changer le pointeur de pile sans désactiver les interruptions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des sous-routines pour le prologue/epilogue de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
|
|
#~ msgstr "Changer seulement les 8 bits du bas du pointeur de pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate tablejump insns"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer les sauts de table insns"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
|
|
#~ msgstr "Utiliser rjpm/rcall (étendue limitée) sur des périphériques >8K"
|
|
|
|
#~ msgid "Output instruction sizes to the asm file"
|
|
#~ msgstr "Produire les tailles d'instructions dans le fichier asm"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the initial stack address"
|
|
#~ msgstr "Spécifier l'adresse initiale de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the MCU name"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le nom du MCU"
|
|
|
|
#~ msgid "trampolines not supported"
|
|
#~ msgstr "trampolines ne sont pas supportées"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "«(» manquante après «#pragma %s» - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "nom de fonction manquant dans «#pragma %s» - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "«#pragma %s» mal composé - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "nom de section manquant dans «#pragma %s» - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored"
|
|
#~ msgstr "«)» manquante pour «#pragma %s» - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of '#pragma %s'"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de «#pragma %s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n"
|
|
#~ msgstr "version de processeur %d inconnue, 40 est utilisé.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767"
|
|
#~ msgstr "ISR %s requiert %d mots de var. locales, max est 32767."
|
|
|
|
#~ msgid "using CONST_DOUBLE for address"
|
|
#~ msgstr "CONST_DOUBLE utilisé pour l'adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
|
|
#~ msgstr "c4x_address_cost: mode d'adressage invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%L inconsistent"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%N inconsistent"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: %%O inconsisten"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand: opérande erronée pour un case"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: post-modification erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: pré-modification erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
|
|
#~ msgstr "c4x_print_operand_address: opérande erronée pour un case"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
|
|
#~ msgstr "c4x_rptb_insert: ne peut repérer l'étiquette de départ"
|
|
|
|
#~ msgid "mode not QImode"
|
|
#~ msgstr "mode n'est pas QImode"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid indirect memory address"
|
|
#~ msgstr "adresse mémoire d'indirection invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid indirect (S) memory address"
|
|
#~ msgstr "adresse mémoire (S) d'indirection invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
|
|
#~ msgstr "c4x_valid_operands: erreur interne"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
|
|
#~ msgstr "c4x_oprande_subword: mode invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: opérande invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: autoincrement invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: adresse invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
|
|
#~ msgstr "c4x_operand_subword: un décalage d'adresse ne peut s'appliquer sur cette adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n"
|
|
#~ msgstr "c4x_rptb_rpts_p: étiquette supérieur de bloc de répétition déplacée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Small memory model"
|
|
#~ msgstr "Modèle de mémoire petite"
|
|
|
|
#~ msgid "Big memory model"
|
|
#~ msgstr "Modèle de mémoire grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPYI instruction for C3x"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions MPYI pour C3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions MPYI pour C3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le mode rapide mais approximatif de conversion de flottant à entier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le mode lent mais précis de conversion de flottant à entier"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of RTPS instruction"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'utilisation de l'instruction RTPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of RTPS instruction"
|
|
#~ msgstr "Interdire l'utilisation de l'instruction RTPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of RTPB instruction"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'utilisation de l'instruction RTPB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of RTPB instruction"
|
|
#~ msgstr "Interdire l'utilisation de l'instruction RTPB"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C30 CPU"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C30"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C31 CPU"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C31"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C32 CPU"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C32"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C33 CPU"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C33"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C40 CPU"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C40"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for C44 CPU"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour processeur C44"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code compatible with TI tools"
|
|
#~ msgstr "Produire du code compatible avec les outils TI"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code to use GAS extensions"
|
|
#~ msgstr "Produire du code pour utiliser les extensions GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save DP across ISR in small memory model"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarder DP à travers ISR dans le modèle de mémoire restreinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
|
|
#~ msgstr "Ne pas sauvegarder DP à travers ISR dans le modèle de mémoire restreinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass arguments on the stack"
|
|
#~ msgstr "Passer les arguments sur la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass arguments in registers"
|
|
#~ msgstr "Passer les arguments par les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable new features under development"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les nouvelles options en développement"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable new features under development"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les nouvelles options en développement"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the BK register as a general purpose register"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le registre BK comme registre général tout usage"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allocate BK register"
|
|
#~ msgstr "Ne pas allouer de registre BK"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of DB instruction"
|
|
#~ msgstr "Activer l'utilisation d'instruction DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of DB instruction"
|
|
#~ msgstr "Désactiver l'utilisation d'instruction DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging"
|
|
#~ msgstr "Permettre la mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable debugging"
|
|
#~ msgstr "Désactiver la mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
|
|
#~ msgstr "Forcer les constantes dans les registres pour améliorer la montée"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't force constants into registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas forcer les constantes dans les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
|
|
#~ msgstr "Forcer la génération RTL pour produire des opérandes insn 3 valides"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la génération RTL pour produire des opérandes insn 3 invalides"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
|
|
#~ msgstr "Autoriser un compteur non signé d'itérations pour RPTB/DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
|
|
#~ msgstr "Interdire un compteur non signé d'itération pour RPTB/DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
|
|
#~ msgstr "Préserver tous les 40 bits du registre FP à travers les appels"
|
|
|
|
#~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
|
|
#~ msgstr "Préserver seulement 32 bits du registre FP à travers les appels"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable parallel instructions"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les instructions parallèles"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable parallel instructions"
|
|
#~ msgstr "Interdire les instructions parallèles"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les instructions MPY||ADD et MPY||SUB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
|
|
#~ msgstr "Interdire les instructions MPY||ADD et MPY||SUB"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that pointers may be aliased"
|
|
#~ msgstr "Présumer que les pointeurs peuvent être aliasés"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that pointers not aliased"
|
|
#~ msgstr "Présumer que les pointeurs ne peuvent pas être aliasés"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le nombre maximum d'itérations pour RPTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CPU to generate code for"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le processeur pour lequel le code doit être généré"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
|
|
#~ msgstr "type d'index inattendu dans cris_print_index"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
|
|
#~ msgstr "type de base inattendu dans cris_print_base"
|
|
|
|
#~ msgid "stackframe too big: %d bytes"
|
|
#~ msgstr "trame de pile trop grande: %d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "allocated but unused delay list in epilogue"
|
|
#~ msgstr "alloué mais liste de délai non utilisée dans l'épilogue"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return"
|
|
#~ msgstr "type de fonction inattendue ajustement de la pile nécessaire pour « __builtin_eh_return »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'b' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « b »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'v' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « v »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'P' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « P »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'p' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « p »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'z' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « z »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'H' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « H »"
|
|
|
|
#~ msgid "bad register"
|
|
#~ msgstr "registre erroné"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'e' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « e »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'm' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « m »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'A' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « A »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'D' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « D »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand for 'T' modifier"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur « T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand modifier letter"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le modificateur de lettre"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: bad register: %d"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: registre erroné: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected multiplicative operand"
|
|
#~ msgstr "opérande multiplicative inattendue"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected operand"
|
|
#~ msgstr "opérande inattendue"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized address"
|
|
#~ msgstr "adresse non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: effet de bord de insn sideeffect-insn ayant un effet principal"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: cris_side_effect_mode_ok avec des opérandes erronées"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized supposed constant"
|
|
#~ msgstr "supposée constante non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol"
|
|
#~ msgstr "supposée constante non reconnue dans cris_global_pic_symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-max-stackframe=%d n'est pas utilisable, n'est pas entre 0 et %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s"
|
|
#~ msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -march= ou -mcpu= : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s"
|
|
#~ msgstr "spécification de version CRIS inconnue dans -mtune= : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration"
|
|
#~ msgstr "-fPIC et -fpic ne sont pas supportées par cette configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux"
|
|
#~ msgstr "l'option particulière -g est invalide avec -maout et -melinux"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected side-effects in address"
|
|
#~ msgstr "effets de bord inattendue dans l'adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected PIC symbol"
|
|
#~ msgstr "symbole PIC inattendue"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC register isn't set up"
|
|
#~ msgstr "le registre n'est pas initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected address expression"
|
|
#~ msgstr "expression d'adresse inattendue"
|
|
|
|
#~ msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up"
|
|
#~ msgstr "génération d'une opérande PIC mais le registre PIC n'est pas initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected NOTE as addr_const:"
|
|
#~ msgstr "NOTE inattendu comme addr_conts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour le MMU-less Etrax 100-based de système elinux"
|
|
|
|
#~ msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program"
|
|
#~ msgstr "Pour elinux, faire la requête pour un taille de pile spécifique pour ce programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around bug in multiplication instruction"
|
|
#~ msgstr "Travailler autour de l'anomalie dans l'instructions de multiplication"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
|
|
#~ msgstr "Compilé pour ETRAX 4 (CRIS v3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
|
|
#~ msgstr "Compile pour ETRAX 100 (CRIS v8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
|
|
#~ msgstr "Produire des informations de mise au point dans le code assemblé"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser du code conditionnel pour des instructions normales"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
|
|
#~ msgstr "Ne pas produire de modes d'adressage avec des affectations avec effet de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune stack alignment"
|
|
#~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune writable data alignment"
|
|
#~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement les sections de données dynamiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
|
|
#~ msgstr "Ne pas ajuster l'alignement du code et des sections de données statiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Align code and data to 32 bits"
|
|
#~ msgstr "Aligner le code et les données sur 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't align items in code or data"
|
|
#~ msgstr "Ne pas aligner les items dans le code ou les données"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer de prologue ou d'épilogue de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le plus d'options autorisant autorisant des options permises par les autres options"
|
|
|
|
#~ msgid "Override -mbest-lib-options"
|
|
#~ msgstr "Écraser -mbest-lib-options"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the specified chip or CPU version"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour la version de processeur ou de circuit spécifiée"
|
|
|
|
#~ msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version"
|
|
#~ msgstr "Ajuster l'alignement pour la version de processeur ou de circuit spécifiée"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'une trame de pile est plus grande que la taille spécifiée"
|
|
|
|
#~ msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS"
|
|
#~ msgstr "pas de FUNCTION_PROFILER pour CRIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
|
|
#~ msgstr "ensemble avec -fpic et -fPIC, ne pas utiliser les références GOTPLT"
|
|
|
|
#~ msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s"
|
|
#~ msgstr "modes_tieable_p erronée pour le registre %s, mode1 %s, mode2 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand_addresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand_memory_reference:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « f »:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « A »:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour d30v_print_operand, modificateur « M »:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « F » ou « T »:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « B »:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour print_operand, modificateur « E »:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné to print_operand, modificateur « R »:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné to print_operand, modificateur « s »:"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case"
|
|
#~ msgstr "insn erroné dans d30v_print_operand, cas 0"
|
|
|
|
#~ msgid "d30v_emit_comparison"
|
|
#~ msgstr "d30v_emit_comparison"
|
|
|
|
#~ msgid "bad call to d30v_move_2words"
|
|
#~ msgstr "appel erroné à d30v_move_2words"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of conditional move instructions"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'utilisation des instructions conditionnelles move"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of conditional move instructions"
|
|
#~ msgstr "Interdire l'utilisation des instructions conditionnelles move"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug argument support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Mettre au point le support d'argument dans le compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug stack support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Mettre au point le support de la pile dans le compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug memory address support in compiler"
|
|
#~ msgstr "Mettre au point le support d'adresses dans le compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible"
|
|
#~ msgstr "Rendre adjacentes les instructions short en instructions parallèles si possible"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel"
|
|
#~ msgstr "Ne pas rendre adjacentes les instructions short en instructions parallèles"
|
|
|
|
#~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default"
|
|
#~ msgstr "Faire l'édition de lien des programmes/données comme étant externe à la mémoire par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default"
|
|
#~ msgstr "Faire l'édition de lien des programmes/données comme étant interne dans la circuiterie de la mémoire par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the branch costs within the compiler"
|
|
#~ msgstr "Changer les coûts de branchement à l'intérieur du compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Changer le seuil pour la conversion en une exécution conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "stack size > 32k"
|
|
#~ msgstr "taille de la pile > 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid addressing mode"
|
|
#~ msgstr "mode d'adressage invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "bad register extension code"
|
|
#~ msgstr "code d'extension de registre erroné"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid offset in ybase addressing"
|
|
#~ msgstr "décalage invalide dans l'adresse ybase"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in ybase addressing"
|
|
#~ msgstr "registre invalide dans l'adressage ybase"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift"
|
|
#~ msgstr "opérateur de décalage invalide dans emit_1600_core_shift"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for gen_tst_reg"
|
|
#~ msgstr "mode invalide pour gen_tst_reg"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg"
|
|
#~ msgstr "mode invalide pour la comparaison d'entiers dans gen_compare_reg"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass parameters in registers (default)"
|
|
#~ msgstr "Passer les paramètres par les registres (par défaut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't pass parameters in registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas passer les paramètres par les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for near calls"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour les appels proches"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for near calls"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer du code pour les appels proches"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for near jumps"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour les sauts proches"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for near jumps"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer du code pour les sauts proches"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a bit-manipulation unit"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour une unité de manipulation de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer du code pour une unité de manipulation de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map1"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map2"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map3"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map3"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for memory map4"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour la mémoire map4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ouput extra code for initialized data"
|
|
#~ msgstr "Produire du code additionnel pour les données initialisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas laisser l'allocateur de registres utiliser les registres ybase"
|
|
|
|
#~ msgid "Output extra debug info in Luxworks environment"
|
|
#~ msgstr "Produire des informations supplémentaires de mise au point dans l'environnement Luxworks"
|
|
|
|
#~ msgid "Save temp. files in Luxworks environment"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarder les fichiers temporaires dans l'environnement Luxworks"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for text section"
|
|
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for data section"
|
|
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section données"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for bss section"
|
|
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for constant section"
|
|
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour la section des constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip"
|
|
#~ msgstr "Spécifier un nom alternatif pour le cirsuit dsp16xx"
|
|
|
|
#~ msgid "profiling not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "profilage n'est pas implanté encore"
|
|
|
|
#~ msgid "trampolines not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "trampolines ne sont pas encore implantées"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand_address: adresse non traitée"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%p non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%b non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%B non reconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: opérande invalide pour code %%A"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%x invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: code %%F invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: code inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
|
|
#~ msgstr "fr30_print_operand: MEM non traité"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume small address space"
|
|
#~ msgstr "Présumer un petit espace d'adressage"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s"
|
|
#~ msgstr "Processeur inconnu : -mcpu=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic and -gdwarf are incompatible (-fpic and -g/-gdwarf-2 are fine)"
|
|
#~ msgstr "-fpic et -gdwarf sont incompatibles (-fpic et -g/-gdwarf-2 sont acceptables)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand_addresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
|
|
#~ msgstr "registre erroné pour frv_print_operand_memory_reference_reg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand_memory_reference:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
|
|
#~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, bad const_double"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'C' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « C »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'c' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « c »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « e »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « F »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « f »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « L »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « M/N »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « O »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour frv_print_operand, modificateur « P »:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case"
|
|
#~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, case z"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case"
|
|
#~ msgstr "insn erroné dans frv_print_operand, case 0"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "frv_print_operand: code inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad output_move_single operand"
|
|
#~ msgstr "opérande output_move_single erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad output_move_double operand"
|
|
#~ msgstr "opérande output_move_double erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad output_condmove_single operand"
|
|
#~ msgstr "opérande output_condmove_single erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_registers_update"
|
|
#~ msgstr "frv_registers_update"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_registers_used_p"
|
|
#~ msgstr "frv_registers_used_p"
|
|
|
|
#~ msgid "frv_registers_set_p"
|
|
#~ msgstr "frv_registers_set_p"
|
|
|
|
#~ msgid "accumulator is not a constant integer"
|
|
#~ msgstr "accumulateur n'est pas une constante en entier"
|
|
|
|
#~ msgid "accumulator number is out of bounds"
|
|
#~ msgstr "numéro de l'accumulateur est hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "inappropriate accumulator for `%s'"
|
|
#~ msgstr "accumulateur inapproprié pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' expects a constant argument"
|
|
#~ msgstr "« %s » attend un argument de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "constant argument out of range for `%s'"
|
|
#~ msgstr "argument de constante hors limite pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "media functions are not available unless -mmedia is used"
|
|
#~ msgstr "fonctions média ne sont pas disponibles à mois que -mmedia soit utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "this media function is only available on the fr500"
|
|
#~ msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr500"
|
|
|
|
#~ msgid "this media function is only available on the fr400"
|
|
#~ msgstr "cette fonction média est seulement disponible sur le fr400"
|
|
|
|
#~ msgid " (frv)"
|
|
#~ msgstr " (frv)"
|
|
|
|
#~ msgid "-ms2600 is used without -ms"
|
|
#~ msgstr "-ms2600 est utilisé sans -ms"
|
|
|
|
#~ msgid "-mn is used without -mh or -ms"
|
|
#~ msgstr "-mm est utilisé sans -mh ou -ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8S code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code H8S"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8S code"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer du code H8S"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8S/2600 code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code H8S/S2600"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8S/2600 code"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer du code H8S/2600"
|
|
|
|
#~ msgid "Make integers 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Rendre les entiers larges de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use registers for argument passing"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres pour le passage d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use registers for argument passing"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres pour le passage d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider access to byte sized memory slow"
|
|
#~ msgstr "Considérer l'accès mémoire lent pour la taille d'octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxing"
|
|
#~ msgstr "Activer la rélâche par l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate H8/300H code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code H8/300H"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the normal mode"
|
|
#~ msgstr "Activer le mode normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate H8/300H code"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer du code H8/300H"
|
|
|
|
#~ msgid "Use H8/300 alignment rules"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les règles d'alignement H8/300"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma map"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma map"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma map, ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma map mal composé, ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "real name is too long - alias ignored"
|
|
#~ msgstr "nom réel est trop long - alias ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "alias name is too long - alias ignored"
|
|
#~ msgstr "nom d'alias est trop long - alias ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error--no jump follows compare:"
|
|
#~ msgstr "erreur interne--pas de saut suivant la comparaison:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate char instructions"
|
|
#~ msgstr "Générer des instructions « char »"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate char instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer des instructions « char »"
|
|
|
|
#~ msgid "code model %s not supported in PIC mode"
|
|
#~ msgstr "model de code %s n'est pas supporté en mode PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'opton -mcmodel="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -masm= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -masm"
|
|
|
|
#~ msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode"
|
|
#~ msgstr "model de code « %s » n'est pas supporté dans le mode %s bits"
|
|
|
|
#~ msgid "code model `large' not supported yet"
|
|
#~ msgstr "model de code « large » n'est pas supporté encore"
|
|
|
|
#~ msgid "%i-bit mode not compiled in"
|
|
#~ msgstr "mode %i bits pas compilé en"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set"
|
|
#~ msgstr "le processeur sélectionné ne supporte pas le jeu d'instructions x86-64"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -march= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -march="
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mtune= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtune="
|
|
|
|
#~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-mregparm=%d n'est pas entre 0 et %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops est obsolète, utiliser -falign-loops"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 0 et %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps"
|
|
#~ msgstr "-malign-jumps est obsolète, utiliser -falign-loops"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions"
|
|
#~ msgstr "-malign-functions est obsolète, utiliser -falign-loops"
|
|
|
|
#~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12"
|
|
#~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d n'est pas entre %d et 12"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5"
|
|
#~ msgstr "-mbranch-cost=%d n'est pas entre 0 et 5"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtls-dialect"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode"
|
|
#~ msgstr "-malign-double n'a aucun sens en mode 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode"
|
|
#~ msgstr "la conversion d'appel -mrtd n'est pas supporté en mode 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics"
|
|
#~ msgstr "jeu d'instructions SSE désactivé, arithmétique 387 est utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics"
|
|
#~ msgstr "jeu d'instructions 387 désactivé, arithmétique SSE est utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mfpmath"
|
|
|
|
#~ msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible"
|
|
#~ msgstr "les attributs fastcall et stdcall ne sont pas compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible"
|
|
#~ msgstr "les attributs fastcall et regparm ne sont pas compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument"
|
|
#~ msgstr "l'attribut « %s » requiert un argument de type constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' attribute larger than %d"
|
|
#~ msgstr "l'argument pour l'attribut « %s » est plus grand que %d"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI"
|
|
#~ msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation SSE modifie l'ABI "
|
|
|
|
#~ msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI"
|
|
#~ msgstr "l'argument vecteur SSE sans autorisation MXX modifie l'ABI "
|
|
|
|
#~ msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI"
|
|
#~ msgstr "vecteur SSE retourné sans autorisation SSE des changements de l'ABI "
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand"
|
|
#~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande"
|
|
|
|
#~ msgid "extended registers have no high halves"
|
|
#~ msgstr "registres étendus n'a pas de demis hauts"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported operand size for extended register"
|
|
#~ msgstr "taille d'opérande non supportée pour un registre étendu"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
|
|
#~ msgstr "l'opérande n'est ni une constante ni du code de condition, code d'opérande invalide « c »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand code `%c'"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour « %c »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid constraints for operand"
|
|
#~ msgstr "contrainte invalide pour l'opérande"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown insn mode"
|
|
#~ msgstr "mode insn inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i"
|
|
#~ msgstr "le sélecteur doit être une constante entière entre les bornes 0..%i"
|
|
|
|
#~ msgid "shift must be an immediate"
|
|
#~ msgstr "décalage doit être un immédiat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' incompatible attribute ignored"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » incompatible ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction `%D' definition is marked dllimport."
|
|
#~ msgstr "%Jdéfinition de la fonction « %D » est marquée dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jvariable `%D' definition is marked dllimport."
|
|
#~ msgstr "%Jdéfinition de la variable « %D » est marquée dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute."
|
|
#~ msgstr "%Jédition de lien externe requise pour le symbole « %D » en raison de l'attribut « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to variables"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement aux variables"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %D » est définie après un déclaration antérieure en tant que dllimport: attribut ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored."
|
|
#~ msgstr "%Jfonction enligne « %D » est déclarée en tant que dllimport: attribut ignoré."
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class."
|
|
#~ msgstr "%Jdéfinition d'un membre statique de données « %D » de la classe dllimport"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed."
|
|
#~ msgstr "%Jédition de lien dll inconsistent pour « %D »: dllexport assumé."
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL"
|
|
#~ msgstr "« %s » déclaré à la fois comme exporté et importé d'une DLL"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage."
|
|
#~ msgstr "%Jéchec dans la redéclation de « %D »: symbol dllimporté manque de liens externes."
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » défini localement après avoir été référencé avec lien dllimport."
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » redéclaré sans attribut dllimport après avoir été référencé avec lien dllimport."
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' causes a section type conflict"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » cause un conflit du type de section"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Cygwin interface"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'interface Cygwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Mingw32 interface"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'interface Mingw32"
|
|
|
|
#~ msgid "Create GUI application"
|
|
#~ msgstr "Créer une application de type GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't set Windows defines"
|
|
#~ msgstr "Ne pas initialiser les définitions Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Windows defines"
|
|
#~ msgstr "Initialiser les définitions Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Create console application"
|
|
#~ msgstr "Créer une application de type console"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a DLL"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour un DLL"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore dllimport for functions"
|
|
#~ msgstr "Ignorer dllimport pour fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mingw-specific thread support"
|
|
#~ msgstr "Utilise le support de thread spécifique à Mingw"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)"
|
|
#~ msgstr "-f%s ignoré pour la cible (tout le code set indépendant de la position)"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)"
|
|
#~ msgstr "-mbnu210 est ignoré (option obsolète)"
|
|
|
|
#~ msgid "ms-bitfields not supported for objc"
|
|
#~ msgstr "ms-bitfields n'est pas supporté pour objc"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calling convention"
|
|
#~ msgstr "Convention alternative d'appels"
|
|
|
|
#~ msgid "Use normal calling convention"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la convention normale d'appels"
|
|
|
|
#~ msgid "Align some doubles on dword boundary"
|
|
#~ msgstr "Aligner quelques doubles sur des frontières de mots doubles"
|
|
|
|
#~ msgid "Align doubles on word boundary"
|
|
#~ msgstr "Aligner les doubles sur des frontières de mots"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .bss"
|
|
#~ msgstr "Var. locales non initialisées dans .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninitialized locals in .data"
|
|
#~ msgstr "Var. locales non initialisées dans .data"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les mathématiques IEEE pour les comparaisons FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values of functions in FPU registers"
|
|
#~ msgstr "Retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas retourner les valeurs de fonctions dans les registres FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer sin, cos, sqrt pour le FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
|
|
#~ msgstr "Générer sin, cos, sqrt pour le FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
|
|
#~ msgstr "Omettre le pointeur de trame dans les fonctions feuilles"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable stack probing"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le sondage de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Align destination of the string operations"
|
|
#~ msgstr "Aligner la destination des opérations sur les chaînes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not align destination of the string operations"
|
|
#~ msgstr "Ne pas aligner la destination des opérations sur les chaînes"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline all known string operations"
|
|
#~ msgstr "Permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not inline all known string operations"
|
|
#~ msgstr "Ne pas permettre l'enlignage dans toutes les opérations portant sur les chaînes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions push pour sauvegardes les arguments sortants"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX"
|
|
|
|
#~ msgid "Support 3DNow! built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes 3DNOW!"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support 3DNow! built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes 3DNOW!"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX et SSE et la génération de code"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX, SSE et SSE2 et la génération de code"
|
|
|
|
#~ msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Supporte les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
|
|
#~ msgstr "Ne supporte pas les fonctions internes MMX, SSE, SSE2 et SSE3 et la génération de code"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 16"
|
|
#~ msgstr "sizeof(long double) est 16"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof(long double) is 12"
|
|
#~ msgstr "sizeof(long double) est 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 64bit x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code 64 bits pour x86-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 32bit i386 code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code 32 bits pour i386"
|
|
|
|
#~ msgid "Use native (MS) bitfield layout"
|
|
#~ msgstr "Utiliser une configuration de champ de bits native (MS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use gcc default bitfield layout"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut de gcc pour les champs de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la zone-rouge pour le code x86-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser la zone-rouge pour le code x86-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser la référence directe envers %gs lors de l'accès des données tls"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Ordonnancer le code pour le processeur donné"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
|
|
#~ msgstr "Générer les mathématiques en virgule flottante avec le jeu d'instructions données"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour le processeur donné"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
|
|
#~ msgstr "Nombre de registres utilisés pour passer les arguments entiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop code aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Codes de boucles alignés selon une puissance de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Sauts de cibles alignés selon une puissance de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Débuts des fonction alignés selon une puissance de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
|
|
#~ msgstr "Tentative de conservation de la pile alignée selon une puissance de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
|
|
#~ msgstr "Branchements coûteux à ce point (1-4, unités arbitraires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given x86-64 code model"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le modèle de x86-64 donné"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given assembler dialect"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la syntaxe de l'assembleur donné"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given thread-local storage dialect"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le dialecte de stockage du thread local fourni"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate ELF output"
|
|
#~ msgstr "Générer la sortie ELF"
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP not defined"
|
|
#~ msgstr "variable d'environment DJGPP non définie"
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
|
|
#~ msgstr "variable d'environment DJGPP pointe sur un fichier manquant « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
|
|
#~ msgstr "variable d'environment DJGPP pointe vers un fichier corrompu « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code which uses the FPU"
|
|
#~ msgstr "Générer du code qui utilise le FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code which uses the FPU"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer du code qui utilise le FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE"
|
|
#~ msgstr "désolé, pas implanté: #pragma align NOM=TAILLE"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma align - ignored"
|
|
#~ msgstr "#pragma align mal composé - ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME"
|
|
#~ msgstr "désolé, pas implanté: #pragma noalign NOM"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using C series"
|
|
#~ msgstr "architectures conflictuelles définies - utilise les séries C"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting architectures defined - using K series"
|
|
#~ msgstr "architectures conflictuelles définies - utilise les séries K"
|
|
|
|
#~ msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0"
|
|
#~ msgstr "iC2.0 et iC3.0 sont incompatibles - utilise iC3.0"
|
|
|
|
#~ msgid "stack limit expression is not supported"
|
|
#~ msgstr "expression limitant la pile n'est pas supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SA code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code SA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SB code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code SB"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate KA code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code KA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate KB code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JA code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code JA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JD code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code JD"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate JF code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code JF"
|
|
|
|
#~ msgid "generate RP code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code RP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate MC code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code MC"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate CA code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code CA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate CF code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code CF"
|
|
|
|
#~ msgid "Use software floating point"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel des nombres flottants"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate leaf function entries"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les entrées alternatives pour les fonctions de feuilles"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use alternate leaf function entries"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les entrées alternatives pour les fonctions de feuilles"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform tail call optimization"
|
|
#~ msgstr "Effectuer une optimisation sur mesure des appels"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not perform tail call optimization"
|
|
#~ msgstr "Ne pas effectuer une optimisation sur mesure des appels"
|
|
|
|
#~ msgid "Use complex addressing modes"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les modes d'adressage complexes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use complex addressing modes"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les modes d'adressage complexes"
|
|
|
|
#~ msgid "Align code to 8 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Aligner le code sur des frontières de 8 octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Ne pas aligner le code sur des frontières de 8 octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec iC960 v2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec iC960 v3.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable compatibility with ic960 assembler"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la compatibilité avec l'assembleur iC960"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not permit unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "Ne pas permettre les accès non alignés"
|
|
|
|
#~ msgid "Permit unaligned accesses"
|
|
#~ msgstr "Permettre les accès non alignés"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
|
#~ msgstr "Utiliser une disposition de type Intel's v1.3 gcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser une disposition de type Intel's v1.3 gcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64 bit long doubles"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les doubles longs de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxation"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la relâche par l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not enable linker relaxation"
|
|
#~ msgstr "Ne pas autoriser la relâche par l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma builtin"
|
|
#~ msgstr "construit #pragma mal composé"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid argument of `%s' attribute"
|
|
#~ msgstr "type d'argument invalide pour l'attribut « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables"
|
|
#~ msgstr "%Jun attribut d'adresse de zone de données ne peut pas être spécifié pour des variables locales"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jl'adresse de la zone « %s » entre en conflit avec un déclaration précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions"
|
|
#~ msgstr "%Jl'attribut de la zone d'adresse ne peut pas être spécifié pour des fonctiones"
|
|
|
|
#~ msgid "ia64_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "ia64_print_operand: code inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2"
|
|
#~ msgstr "valeur de -mfixed-range doit avoir la forme REG1-REG2"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s is an empty range"
|
|
#~ msgstr "%s-%s est une étendue vide"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput"
|
|
#~ msgstr "ne peut optimiser la division en point flottant à la fois pour la latence et le débit"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput"
|
|
#~ msgstr "ne peut optimiser la division entière à la fois pour la latence et le débit"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput"
|
|
#~ msgstr "ne peut optimiser la racine carrée à la fois pour la latence et le débit"
|
|
|
|
#~ msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root"
|
|
#~ msgstr "pas encore implanté: racine carrée enligne optimisée pour la latence"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mtls-size"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -tune= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -tune="
|
|
|
|
#~ msgid "Generate big endian code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code de système à octets de poids fort"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate little endian code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code de système à octets de poids faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU as"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour GNU tel que"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Intel as"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour Intel tel que"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU ld"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour GNU ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Intel ld"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour Intel ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code without GP reg"
|
|
#~ msgstr "Générer du code sans registre GP"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
|
#~ msgstr "Produire de stop bits avant et après les asms étendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
|
|
#~ msgstr "Ne pas produire de stop bits avant et après les asms étendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step"
|
|
#~ msgstr "Produire du code pour le processeur B Itanium (TM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use in/loc/out register names"
|
|
#~ msgstr "Utilise les noms des registres in/loc/out "
|
|
|
|
#~ msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
|
|
#~ msgstr "Interdire l'utilisation de sdata/scommon/sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'utilisation de sdata/scommon/sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
|
|
#~ msgstr "gp est une constante (mais save/restore gp fait par appels indirects)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate self-relocatable code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code auto-relocalisable"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
|
|
#~ msgstr "Générer la division enligne en point flottant, optimiser pour la latence"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
|
|
#~ msgstr "Générer la division en point flottant enligne, optimiser pour le débit"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
|
|
#~ msgstr "Générer la division entière enligne, optimiser pour la latence"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
|
|
#~ msgstr "Générer la divisions entière enligne, optimiser pour le débit"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline square root, optimize for latency"
|
|
#~ msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour la latence"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate inline square root, optimize for throughput"
|
|
#~ msgstr "Générer la racine carrée enligne, optimiser pour le débit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
|
|
#~ msgstr "Interdire les infos de lignes de mise au point Dwarf 2 via GNU tel que"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'insertion antérieure de stop bits pour un meilleur ordonnancement"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable earlier placing stop bits"
|
|
#~ msgstr "Interdire l'installation antérieure de bits d'arrêt"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify range of registers to make fixed"
|
|
#~ msgstr "spécifier l'étendue des registres pour la rendre fixe"
|
|
|
|
#~ msgid "bad operand"
|
|
#~ msgstr "opérande erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mcpu="
|
|
|
|
#~ msgid "The compiler does not support -march=%s."
|
|
#~ msgstr "Le compilateur ne supporte pas -march=%s."
|
|
|
|
#~ msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero."
|
|
#~ msgstr "gp_offset (%ld) ou end_offset (%ld) est plus petit que zéro."
|
|
|
|
#~ msgid "argument `%d' is not a constant"
|
|
#~ msgstr "l'argument de « %d » n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, pointeur nul"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND null pointer"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND pointeur nul"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%P operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%P invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%p value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%p invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de %%d, %%x, ou %%X"
|
|
|
|
#~ msgid "No default crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Aucun défaut pour crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
|
|
#~ msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ROM instead of RAM"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le ROM au lieu de la RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use ROM instead of RAM"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le ROM au lieu de la RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
|
|
#~ msgstr "Placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-data)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
|
|
#~ msgstr "Ne pas placer les constantes non itialisées dans le ROM (a besoin de -membedded-data)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de l'ordonnancement"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify CPU for code generation purposes"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le processeur pour les besoins de la génération de code"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mmodel switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mmodel"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -msdata switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -msdata"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0=<n<=15)"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -flush-trap=n (0=<n<=15)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%s code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%p code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%p"
|
|
|
|
#~ msgid "bad insn for 'A'"
|
|
#~ msgstr "insn erroné pour « A »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%T/%%B"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand to %%N code"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide pour le code %%N"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-increment address is not a register"
|
|
#~ msgstr "pré-incrément d'adresse n'est pas un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "pre-decrement address is not a register"
|
|
#~ msgstr "pré-décrément d'adresse n'est pas un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "post-increment address is not a register"
|
|
#~ msgstr "post-incrément d'adresse n'est pas un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "bad address"
|
|
#~ msgstr "adresse erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "lo_sum not of register"
|
|
#~ msgstr "lo_sum n'est pas un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Display compile time statistics"
|
|
#~ msgstr "Afficher les statistiques de temps de compilation"
|
|
|
|
#~ msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Aligner toutes les boucles sur des frontières de 32 octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Only issue one instruction per cycle"
|
|
#~ msgstr "Émettre seulement une instruction par cycle"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer branches over conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Privilégier les branchements au lieu d'une exécution conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Code size: small, medium or large"
|
|
#~ msgstr "Taille du code: small, medium ou large"
|
|
|
|
#~ msgid "Small data area: none, sdata, use"
|
|
#~ msgstr "Petite zone de données: none, sdata, use"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't call any cache flush functions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de vidange de la cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify cache flush function"
|
|
#~ msgstr "Spécifier la fonction de vidange de la cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't call any cache flush trap"
|
|
#~ msgstr "Ne pas faire d'appel de fonction de déroutement de vidange de la cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify cache flush trap number"
|
|
#~ msgstr "Spécifier la fonction de déroutement de vidange de la cache"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)"
|
|
#~ msgstr "-f%s ignoré pour 68HC11/68HC12 (non supporté)"
|
|
|
|
#~ msgid "`trap' and `far' attributes are not compatible, ignoring `far'"
|
|
#~ msgstr "attributs « trap » et « far » ne sont pas compatibles, « far » ignoré "
|
|
|
|
#~ msgid "`trap' attribute is already used"
|
|
#~ msgstr "attribut « trap » est déjà utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "move insn not handled"
|
|
#~ msgstr "déplacement insn non traité"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in the move instruction"
|
|
#~ msgstr "registre invalide dans l'instruction de déplacement"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operand in the instruction"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide dans l'instruction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid register in the instruction"
|
|
#~ msgstr "registre invalide dans l'instruction"
|
|
|
|
#~ msgid "operand 1 must be a hard register"
|
|
#~ msgstr "l'opérande 1 doit être un registre matériel"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid rotate insn"
|
|
#~ msgstr "rotation invalide insn"
|
|
|
|
#~ msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
|
|
#~ msgstr "registres IX, IY et Z utilisés dans le même INSN"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot do z-register replacement"
|
|
#~ msgstr "ne peut effectuer le remplacement d'un registre z"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid Z register replacement for insn"
|
|
#~ msgstr "remplacement invalide de registre Z pour insn"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile with 16-bit integer mode"
|
|
#~ msgstr "Compiler en mode entier de 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile with 32-bit integer mode"
|
|
#~ msgstr "Compiler en mode entier de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
|
|
#~ msgstr "Auto pré/post décrementation incrémentation permise"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
|
|
#~ msgstr "Auto pré/post décrementation incrémentation non permise"
|
|
|
|
#~ msgid "Min/max instructions allowed"
|
|
#~ msgstr "instructions min/max permises"
|
|
|
|
#~ msgid "Min/max instructions not allowed"
|
|
#~ msgstr "instructions min/max ne sont pas permises"
|
|
|
|
#~ msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
|
|
#~ msgstr "Utiliser call et rtc pour les appels fonction et les retours"
|
|
|
|
#~ msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
|
|
#~ msgstr "Utiliser jsr et rtc pour les appels de fonction et les retours"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les modes directs d'adressage pour des registres logiciels"
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les modes directs d'adressage pour les registres logiciels"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HC11"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour un 68HC11"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HC12"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour un 68HC12"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for a 68HCS12"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour un 68HCS12"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the register allocation order"
|
|
#~ msgstr "Spécifier l'ordre d'allocation des registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate the number of soft registers available"
|
|
#~ msgstr "Indiquer le nombre de registres logiciels disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-loops=%d n'est pas entre 1 et %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library"
|
|
#~ msgstr "-mshared-library-id= spécifié sans -mid-shared-library"
|
|
|
|
#~ msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d"
|
|
#~ msgstr "-mshared-library-id=%d n'est pas entre 0 et %d"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library"
|
|
#~ msgstr "ne peut spécifier à la fois -msep-data et -mid-shared-library"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-jumps=%d n'est pas entre 1 et %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d"
|
|
#~ msgstr "-malign-functions=%d n'est pas entre 1 et %d"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n"
|
|
#~ msgstr "-fPIC n'est pas couramment supporté pour le 68000 ou 68010\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68020"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour un 68020"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68000"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour un 68000"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "Considérer le type « int » comme ayant une largeur de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code with library calls for floating point"
|
|
#~ msgstr "Générer du code avec les appels de bibliothèques pour la virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 68040 sans les nouvelles instructions"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 68060 sans les nouvelles instructions"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68030"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 68030"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68040"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 68040"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68060"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 68060"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 520X"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 520X"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 5206e"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 5206e"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 528x"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 528x"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 5307"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 5307"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 5407"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 5407"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68851"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour un 68851"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no generate code for a 68851"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer de code pour un 68851"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68302"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 68302"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68332"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 68332"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a cpu32"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un cpu32"
|
|
|
|
#~ msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
|
|
#~ msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Align variables on a 16-bit boundary"
|
|
#~ msgstr "Aligner les variables sur des frontières de 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable separate data segment"
|
|
#~ msgstr "Autoriser des segments de données séparés"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable separate data segment"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les segments séparés de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable ID based shared library"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les identificateurs de librairies partagées de base"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ID based shared library"
|
|
#~ msgstr "Interdire les identificateurs de librairies partagées de base"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate pc-relative code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code relatif au compteur de programme (PC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use unaligned memory references"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser des références mémoire non alignées"
|
|
|
|
#~ msgid "Use unaligned memory references"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des références mémoire non alignées"
|
|
|
|
#~ msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
|
|
#~ msgstr "Utiliser une convention différente d'appel en utilisant « rtd »"
|
|
|
|
#~ msgid "ID of shared library to build"
|
|
#~ msgstr "Identification de librairie partagé à construire"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'"
|
|
#~ msgstr "opton invalide « -mstack-increment=%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
|
|
#~ msgstr "Constante enligne si elle peut être dans 2 insn ou moins"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction"
|
|
#~ msgstr "Constante enligne si elle prend seulement 1 instruction"
|
|
|
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 4"
|
|
#~ msgstr "Initialiser l'alignement maximal à 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Set maximum alignment to 8"
|
|
#~ msgstr "Initialiser l'alignement maximal à 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the divide instruction"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'instruction de division"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations"
|
|
#~ msgstr "Ne pas calculer la taille des immédiats dans les opérations sur les bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Always treat bit-field as int-sized"
|
|
#~ msgstr "Toujours traiter les champs de bits comme si la taille entière"
|
|
|
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 4 octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
|
|
#~ msgstr "Forcer les fonctions à être alignés sur des frontières de 2 octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit call graph information"
|
|
#~ msgstr "Produire les informations du graphe d'appel"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
|
|
#~ msgstr "Préférer l'accès à des mots plutôt qu'un accès à des octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the M*Core M340"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour M*Core M340"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
|
|
#~ msgstr "Montant maximal pour une opération d'incrémentation simple de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "bad test"
|
|
#~ msgstr "test erroné"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mabi= switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mabi"
|
|
|
|
#~ msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor"
|
|
#~ msgstr "-mips%s en conflit avec d'autres options d'architecture, lesquelles spécifie un processeur MIPS%d"
|
|
|
|
#~ msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI"
|
|
#~ msgstr "-march=%s n'est pas compatible avec l'ABI sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor"
|
|
#~ msgstr "-mgp64 utilisé avec un processeur de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "-mgp32 utilisé avec un ABI de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "-mgp64 utilisé avec un ABI de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported combination: %s"
|
|
#~ msgstr "combinaison non supportée: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-g is only supported using GNU as,"
|
|
#~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GNU est utilisé tel,"
|
|
|
|
#~ msgid "-g is only supported using GNU as with -mabi=32,"
|
|
#~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GNU est utilisé avec -mabi=32,"
|
|
|
|
#~ msgid "-g option disabled"
|
|
#~ msgstr "option -g désactivée"
|
|
|
|
#~ msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture"
|
|
#~ msgstr "activer la génération d'instructions identiques à des branchements mais non supportés par l'architecture"
|
|
|
|
#~ msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default"
|
|
#~ msgstr "-G est incompatible avec le code PIC par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-membedded-pic et -mabicalls sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-G and -membedded-pic are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-G et -membedded-pic sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "non-PIC n64 with explicit relocations"
|
|
#~ msgstr "non PIC n64 avec une relocalisation explicite"
|
|
|
|
#~ msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
|
|
#~ msgstr "mips_debugger_offset appellé avec un pointeur non stack/frame/arg"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: %%) trouvé sans %%( dans le canevas d'assemblage"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: %%] trouvé sans %%[ dans le canevas d'assemblage"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: %%> trouvé sans %%< dans le canevas d'assemblage"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: %%} trouvé sans %%{ dans le canevas d'assemblage"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND: ponctuation « %c » inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%C"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%N"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%F"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND insn invalide pour %%W"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation"
|
|
#~ msgstr "PRINT_OPERAND, opérande invalide pour la relocalisation"
|
|
|
|
#~ msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut traiter des appels inconsistents à « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "the cpu name must be lower case"
|
|
#~ msgstr "le nom du cpu doit être en minuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for %s"
|
|
#~ msgstr "valeur (%s) erronée pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't rewind temp file: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut rembobiner le fichier temporaire: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write to output file: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut écrire dans le fichier de sortie: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read from temp file: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut lire du fichier temporaire: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close temp file: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut fermer le fichier temporaire: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mabi=32, just trickier"
|
|
#~ msgstr "Identique à -mabi=32, juste plus complexe"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit int type"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le type int de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit long type"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le type long de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit long type"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le type long de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize lui/addiu address loads"
|
|
#~ msgstr "Optimiser les chargements d'adresses lui/addiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't optimize lui/addiu address loads"
|
|
#~ msgstr "Ne pas optimiser les chargements d'adresses lui/addiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MIPS as"
|
|
#~ msgstr "Utiliser MIPS tel que"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GNU as"
|
|
#~ msgstr "Utiliser GNU tel que"
|
|
|
|
#~ msgid "Use symbolic register names"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les noms de registres symboliques"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use symbolic register names"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les noms de registres symboliques"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)"
|
|
#~ msgstr "Utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss (maintenant ignoré)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser GP en mode relatif aux sections sdata/sbss (maintenant ignoré)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output compiler statistics (now ignored)"
|
|
#~ msgstr "Afficher les statistiques de compilation (maintenant ignoré)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't output compiler statistics"
|
|
#~ msgstr "Ne pas afficher les statistiques de compilation"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't optimize block moves"
|
|
#~ msgstr "Ne pas optimiser les déplacements de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize block moves"
|
|
#~ msgstr "Optimiser les déplacements de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mips-tfile asm postpass"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la post-passe de type mips-tfile de l'assembleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use mips-tfile asm postpass"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser la post-passe de type mips-tfile de l'assembleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware floating point"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'unité matérielle en virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit FP registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres FP de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit FP registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres FP de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit general registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres généraux de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit general registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres généraux de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Irix PIC"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le code PIC Irix"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use Irix PIC"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC Irix"
|
|
|
|
#~ msgid "Use indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les appels indirects"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les appels indirects"
|
|
|
|
#~ msgid "Use embedded PIC"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le code PIC enchâssé"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use embedded PIC"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC enchâssé"
|
|
|
|
#~ msgid "Use big-endian byte order"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids fort"
|
|
|
|
#~ msgid "Use little-endian byte order"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets pour système à octets de poids faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Use single (32-bit) FP only"
|
|
#~ msgstr "Utiliser un simple FP (32 bits) seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use single (32-bit) FP only"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser un simple FP (32 bits) seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "Use multiply accumulate"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les multiplications par accumulations"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use multiply accumulate"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les multiplications par accumulations"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't generate fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer des instructions fusionnés de multiplication/addition"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "Générer des instructions fusionnés de multiplication/addition"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around early 4300 hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Contourner le bug matériel des premiers 4300"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't work around early 4300 hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel des premiers 4300"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
|
|
#~ msgstr "Contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores"
|
|
#~ msgstr "Ne pas contourner l'erreur pour la révision 2 du noyau des versions initiales SB-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap on integer divide by zero"
|
|
#~ msgstr "Intercepter les divisions par zéros sur des entiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide by zero"
|
|
#~ msgstr "Ne pas intercepter les divisions par zéros sur des entiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des instructions se comportant comme des branchements, écrasant le défaut de l'architecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser des instructions se comportant comme des branchements, écrasant le défaut de l'architecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators"
|
|
#~ msgstr "Utiliser NewABI-style %reloc() les opérateurs d'assemblage"
|
|
|
|
#~ msgid "Use assembler macros instead of relocation operators"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les macros assembleurs au lieu des opérateurs de relocalisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate mips16 code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code mips16"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate normal-mode code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code en mode normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Lift restrictions on GOT size"
|
|
#~ msgstr "Enlever les restrictions sur la taille GOT"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not lift restrictions on GOT size"
|
|
#~ msgstr "Ne pas enlever les restrictions sur la taille GOT"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an ABI"
|
|
#~ msgstr "Spécifier une ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a Standard MIPS ISA"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le standard MIPS ISA"
|
|
|
|
#~ msgid "mips16 function profiling"
|
|
#~ msgstr "profilage de fonction mips16"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s not supported: ignored"
|
|
#~ msgstr "-f%s n'est pas supporté: ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this"
|
|
#~ msgstr "valeur de type de fonction trop grande, a besoin de %d registres mais seuls %d disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "function_profiler support for MMIX"
|
|
#~ msgstr "function_profiler supporté pour MMIX"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: dernier vararg nommé ne pourra être inséré dans un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: attendait CONST_INT, pas ceci"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Bad register: %d"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: registre erroné: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: valeur erronée pour « m », pas un CONST_INT"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: attendait un registre, pas ceci"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: attendait une constante, pas ceci"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: cas « %c » manquant dans mmix_print_operand"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: ne peut décoder cette opérande"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: ce n'est pas une adresse reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d"
|
|
#~ msgstr "trame de pile n'est pas un multiple de 8 octets: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d"
|
|
#~ msgstr "trame de pile n'est pas un multiple de 8 octets: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: %s n'est pas un entier pouvant décalé"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: tentative de produire incorrectement une condition renversée:"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
|
|
#~ msgstr "MMIX interne: quel sorte de CC est-ce?"
|
|
|
|
#~ msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
|
|
#~ msgstr "interne MMIX: ce n'est pas une constante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set start-address of the program"
|
|
#~ msgstr "Adress de départ du programme fixée"
|
|
|
|
#~ msgid "Set start-address of data"
|
|
#~ msgstr "Adresse de départ des données fixée"
|
|
|
|
#~ msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers"
|
|
#~ msgstr "Pour les bibliothèques intrinsèques : passer tous les paramètres par registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use register stack for parameters and return value"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le registre de la pile pour les paramètres et la valeur retournée"
|
|
|
|
#~ msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value"
|
|
#~ msgstr "utiliser les registres d'appels maltraités pour les paramètres et les valeurs retournées"
|
|
|
|
#~ msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser un epsilon respectant les instructions de comparaison en virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones"
|
|
#~ msgstr "utiliser des chargements mémoire avec zéro extension, pas celles avec signe d'extension"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)"
|
|
#~ msgstr "générer des résultats de division avec reste ayant le même signe que le diviseur (pas le dividende)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)"
|
|
#~ msgstr "pré ajouter les symboles globaux avec «:» (pour l'utilisation avec PREFIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program"
|
|
#~ msgstr "Ne pas fournir d'adresse de départ par défaut 0x100 du programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)"
|
|
#~ msgstr "Faire l'édition de liens pour produire le programme en format ELF (au lieu de mmo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les mnémoniques P pour les branchements statiquement prévus à être pris"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use P-mnemonics for branches"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les mnémoniques P pour les branchements"
|
|
|
|
#~ msgid "Use addresses that allocate global registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les adresses qui allouent des registres globaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use addresses that allocate global registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser des adresses qui allouent des registres globaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a single exit point for each function"
|
|
#~ msgstr "Générer un point de sortie simple pour chaque fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate a single exit point for each function"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer un point de sortie simple pour chaque fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Target the AM33 processor"
|
|
#~ msgstr "Cible le processeur AM33"
|
|
|
|
#~ msgid "Target the AM33/2.0 processor"
|
|
#~ msgstr "Cibler le processeur AM33/2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker relaxations"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la relâche de l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around hardware multiply bug"
|
|
#~ msgstr "Contourner le bug matériel de la multiplication"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not work around hardware multiply bug"
|
|
#~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel de la multiplication"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use hardware fp"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le FP matériel"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative calling convention"
|
|
#~ msgstr "Convention alternative d'appels"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass some arguments in registers"
|
|
#~ msgstr "Passer quelques arguments par les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass all arguments on stack"
|
|
#~ msgstr "PAsser tous les arguments par la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32532 cpu"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour le processeur 32532"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32332 cpu"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour le processeur 32332"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 32032"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour le 32022"
|
|
|
|
#~ msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing"
|
|
#~ msgstr "Registre sb est zéro. Utilisé pour l'adressage absolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use register sb"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le registre sb"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions de champs de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use bit-field instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions de champs de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for high memory"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour la partie haute de la mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for low memory"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour la partie basse de la mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "32381 fpu"
|
|
#~ msgstr "FPU 32381"
|
|
|
|
#~ msgid "Use multiply-accumulate fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions FP de multiplications avec accumulations"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions FP de multiplications avec accumulations"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Small register classes\" kludge"
|
|
#~ msgstr "\"Petites classes de registres\" kludge"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"Small register classes\" kludge"
|
|
#~ msgstr "Pas de \"Petites classes de registres\" kludge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unknown -mschedule= option (%s).\n"
|
|
#~ "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Option inconnue -mschedule= (%s)\n"
|
|
#~ "Les options valides sont 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300 et 8000\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unknown -march= option (%s).\n"
|
|
#~ "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Option inconnue -march= (%s)\n"
|
|
#~ "Les options valides sont 1.0, 1.1 et 2.0\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n"
|
|
#~ msgstr "La génération de code PIC n'est pas supportée dans le modèle portable d'exécution\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n"
|
|
#~ msgstr "La génération de code PIC n'est pas compatible avec les appels indirects rapides.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-g is only supported when using GAS on this processor,"
|
|
#~ msgstr "L'option -g est seulement supportée lorsque GAS est utilisé sur ce processeur,"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate cpp defines for server IO"
|
|
#~ msgstr "Générer les defines pour les IO d'un serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate cpp defines for workstation IO"
|
|
#~ msgstr "Générer les defines pour les IO d'une station de travail"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PA1.1 code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code PA1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PA1.0 code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code PA1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)"
|
|
#~ msgstr "Générer du code PA2.0 (nécessite binutils 2.10 ou supérieur)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable FP regs"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les registres FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable FP regs"
|
|
#~ msgstr "Ne pas désactiver les registres FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable space regs"
|
|
#~ msgstr "Désactiver l'espace registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable space regs"
|
|
#~ msgstr "Ne pas désactiver l'espace registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Put jumps in call delay slots"
|
|
#~ msgstr "Mettre des sauts dant les fentes de délais"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not put jumps in call delay slots"
|
|
#~ msgstr "Ne pas mettre des sauts dant les fentes de délais"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable indexed addressing"
|
|
#~ msgstr "désactiver l'adressage indexé"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disable indexed addressing"
|
|
#~ msgstr "Ne pas désactiver l'adressage indexé"
|
|
|
|
#~ msgid "Use portable calling conventions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les conventions d'appels portables"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use portable calling conventions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les conventions d'appel portables"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume code will be assembled by GAS"
|
|
#~ msgstr "Assumer que le code sera assemblé par GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not assume code will be assembled by GAS"
|
|
#~ msgstr "Ne pas assumer que le code sera assemblé par GAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use software floating point"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le logiciel pour virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit long load/store sequences"
|
|
#~ msgstr "Générer des instructions multiples pour chargement/stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit long load/store sequences"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer les instructions multiples de chargement/stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate fast indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les appels rapides indirects"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate fast indirect calls"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer de directives rapides indirects"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for huge switch statements"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour les grandes déclarations de branchements"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code for huge switch statements"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer du code pour les grandes déclarations de branchement"
|
|
|
|
#~ msgid "Always generate long calls"
|
|
#~ msgstr "Générer toujours des appels longs"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long calls only when needed"
|
|
#~ msgstr "Générer des appels longs lorsque nécessaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable linker optimizations"
|
|
#~ msgstr "Activer les optimisations par l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify architecture for code generation. Values are 1.0, 1.1, and 2.0. 2.0 requires gas snapshot 19990413 or later."
|
|
#~ msgstr "Spécifier l'architecture pour la génération de code. Les valeurs sont 1.0, 1.1 et 2.0. 2.0 requiert gas snapshot 19990413 ou plus récent."
|
|
|
|
#~ msgid "Assume code will be linked by GNU ld"
|
|
#~ msgstr "Assumer que le code sera lié par GNU ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume code will be linked by HP ld"
|
|
#~ msgstr "Assumer que le code sera lié par HP ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware floating point"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le matériel pour virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "Return floating point results in ac0"
|
|
#~ msgstr "Le résultat retourné en virgule flottante se retrouve dans AC0."
|
|
|
|
#~ msgid "Return floating point results in memory"
|
|
#~ msgstr "Le résultat retourné en virgule flottante se retrouve en mémoire."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/40"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 11/40"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/45"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 11/45"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for an 11/10"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 11/10"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32 bit int"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des int de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 16 bit int"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des int de 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32 bit float"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des flottants de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64 bit float"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des flottants de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Target has split I&D"
|
|
#~ msgstr "Cible a un I&D séparé"
|
|
|
|
#~ msgid "Target does not have split I&D"
|
|
#~ msgstr "Cible n'a pas un I&D séparé"
|
|
|
|
#~ msgid "Use UNIX assembler syntax"
|
|
#~ msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DEC assembler syntax"
|
|
#~ msgstr "Utliser la syntaxe de l'assembleur DEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentation Fault (code)"
|
|
#~ msgstr "Faute de segmentation (code)"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of stack space.\n"
|
|
#~ msgstr "Manque d'espace sur la pile.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try running `%s' in the shell to raise its limit.\n"
|
|
#~ msgstr "Essayer d'exécuter « %s » dans le shell pour augmenter la limite.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentation Fault"
|
|
#~ msgstr "Faute de segmentation"
|
|
|
|
#~ msgid "While setting up signal stack: %m"
|
|
#~ msgstr "Lors de la configuration de la pile de signaux: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "While setting up signal handler: %m"
|
|
#~ msgstr "Lors de la configuration de la routine de traitement de signal: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut défaire la map pch_address_space: %m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring malformed #pragma longcall"
|
|
#~ msgstr "#pragma longcall mal composé"
|
|
|
|
#~ msgid "missing open paren"
|
|
#~ msgstr "parenthèse ouvrante manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "missing number"
|
|
#~ msgstr "nombre manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "missing close paren"
|
|
#~ msgstr "parenthèse fermante manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "number must be 0 or 1"
|
|
#~ msgstr "le nombre doit être 0 ou 1"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma longcall"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma longcall"
|
|
|
|
#~ msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems"
|
|
#~ msgstr "-mmultiple n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible"
|
|
|
|
#~ msgid "-mstring is not supported on little endian systems"
|
|
#~ msgstr "-mstring n'est pas supporté sur des système à octets de poids faible"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -mdebug-%s switch"
|
|
#~ msgstr "option -mdebug-%s inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -mtraceback arg `%s'; expecting `full', `partial' or `none'"
|
|
#~ msgstr "argument « %s » inconnu de l'option -mtraceback; attendu « full », « partial » ou « none »"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown switch -mlong-double-%s"
|
|
#~ msgstr "option -mlong-double-%s inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "option -m%s= inconnue spécifiée: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "not configured for ABI: '%s'"
|
|
#~ msgstr "pas configuré pour ABI: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown ABI specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "ABI spécifié inconnu: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "option -malign-XXXXX inconnue spécifiée: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them."
|
|
#~ msgstr "Ne peut retourner la valeur dans le registre de vecteur parce que les instructions altivec sont désactivées, utiliser -maltivec pour les autoriser"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them."
|
|
#~ msgstr "Ne peut relayer l'argument dans le registre de vecteur parce que les instructions altivec sont désactivées, utiliser -maltivec pour les autoriser"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal"
|
|
#~ msgstr "argument 1 doit être un litéral signé de 5 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "argument 2 doit être un litéral non signé de 5 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant"
|
|
#~ msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » doit être une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range"
|
|
#~ msgstr "argument 1 de « __builtin_altivec_predicate » est hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "argument 3 doit être un litéral non signé de 4 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' must be a 2-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "argument de « %s » doit être un litéral non signé de 2 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal"
|
|
#~ msgstr "argument de dss doit être un litéral non signé de 2 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant"
|
|
#~ msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » doit être une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range"
|
|
#~ msgstr "argument 1 de « __builtin_spe_predicate » est hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "your function will be miscompiled"
|
|
#~ msgstr "votre fonction sera mal compilée"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%f value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%f invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%F value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%F invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%G value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%G invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%j code"
|
|
#~ msgstr "valeur %%j invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%J code"
|
|
#~ msgstr "valeur %%J invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%k value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%k invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%K value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%K invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%O value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%O invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%q value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%q invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%S value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%S invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%T value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%T invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%u value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%u invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%v value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%v invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI"
|
|
#~ msgstr "pas de profilage du code de 64 bits pour cet ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Always pass floating-point arguments in memory"
|
|
#~ msgstr "Toujours passer des arguments en virgule flottante en mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory"
|
|
#~ msgstr "Na pas toujours passer des arguments en virgule flottante en mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Support message passing with the Parallel Environment"
|
|
#~ msgstr "Supporter le passage de messages dans un environnement parallèle"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for 64-bit pointers"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour des pointeurs de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for 32-bit pointers"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour des pointeurs de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-maix64 et architecture POWER sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled"
|
|
#~ msgstr "-maix64 requiert une architecture PowerPC64 qui demeure sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported"
|
|
#~ msgstr "-maix64 requis: calcul en 64 bits avec un adressage de 32 bits n'est pas encore supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)"
|
|
#~ msgstr "Générer du code adapté pour les exécutables (PAS les librairies partagées)"
|
|
|
|
#~ msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC"
|
|
#~ msgstr "-mdynamic-no-pic écrase -fpic ou -fPIC"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed"
|
|
#~ msgstr "-fpic n'est pas supporté; -fPIC assumé"
|
|
|
|
#~ msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu"
|
|
#~ msgstr "-m64 requiert un processeur PowerPC64"
|
|
|
|
#~ msgid "Call mcount for profiling before a function prologue"
|
|
#~ msgstr "Appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Call mcount for profiling after a function prologue"
|
|
#~ msgstr "Ne pas appeller mcount pour le profilage avant le prologue de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Use POWER instruction set"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER"
|
|
|
|
#~ msgid "Use POWER2 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du POWER2"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use POWER2 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER2"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use POWER instruction set"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du POWER"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC instruction set"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use PowerPC instruction set"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'utilité général du PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le groupe d'instructions optionnelles d'usage général du PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le groupe d'instructions graphiques optionnelles du PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le groupe d'instructions optionnelles graphiques du PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PowerPC-64 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions du PowerPC-64"
|
|
|
|
#~ msgid "Use AltiVec instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions AltiVec"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use AltiVec instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions AltiVec"
|
|
|
|
#~ msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les nouvelles mnémoniques pour l'architecture du PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les anciennes mnémoniques pour l'architecture du PowerPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Put everything in the regular TOC"
|
|
#~ msgstr "Place tout dans le TOC régulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Place floating point constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Placer les constantes en virgule flottante dans le TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not place floating point constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Ne pas placer les constantes en virgule flottante dans le TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Place symbol+offset constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Placer les constantes symboles+décalages dans le TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC"
|
|
#~ msgstr "Ne pas placer les constantes symboles+décalages dans le TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Place variable addresses in the regular TOC"
|
|
#~ msgstr "Placer les adresses variables dans un TOC régulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate load/store multiple instructions"
|
|
#~ msgstr "Générer les instructions multiples de chargement/stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate load/store multiple instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer les instructions multiples de chargement/stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate string instructions for block moves"
|
|
#~ msgstr "Générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate string instructions for block moves"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer les instructions chaînes pour les déplacements de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate load/store with update instructions"
|
|
#~ msgstr "Générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate load/store with update instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer les instructions de mise à jour de chargement/stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer des instructions fusionnés de multiplication/addition"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not schedule the start and end of the procedure"
|
|
#~ msgstr "Ne pas ordonnancer le début et la fin de la procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "Return all structures in memory (AIX default)"
|
|
#~ msgstr "Retourner toutes les structures en mémoire (par défaut sur AIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)"
|
|
#~ msgstr "Retourner les petites structures par les registres (par défaut sur SVR4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate single field mfcr instruction"
|
|
#~ msgstr "Générer des instructions à champ simple mfcr"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate single field mfcr instruction"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer des instructions à champ simple mfcr"
|
|
|
|
#~ msgid "Use features of and schedule code for given CPU"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les options et ordonnancer le code pour le processeur donné"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debug output"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la sortie lors de la mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "Select full, part, or no traceback table"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner « full », « part » ou « none »"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify ABI to use"
|
|
#~ msgstr "Spécifier l'ABI à utiliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)"
|
|
#~ msgstr "Spécifier la taille des long double (64 ou 128 bits)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated"
|
|
#~ msgstr "Spécifier yes (pour oui)/ no (pour non) si les instruction isel doivent être générés"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated"
|
|
#~ msgstr "Spécifier yes (pour oui) /no (pour non) si les instructions SPE SIMD doivent être générées"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs"
|
|
#~ msgstr "Spécifier yes (pour oui) /no (pour non) si les nombres en virgule flottante sont utilisés dans le GPR"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec"
|
|
#~ msgstr "Spécifier yes (pour oui)/ no (pour non) si les instruction VRSAVE doivent être générés pour ALtiVec"
|
|
|
|
#~ msgid "Avoid all range limits on call instructions"
|
|
#~ msgstr "Éviter toutes les limites sur les instructions d'appel"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine which dependences between insns are considered costly"
|
|
#~ msgstr "Déterminer laquelle des dépendances entre les insns qui sont considérées coûteuses"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply"
|
|
#~ msgstr "Spécifier lequel schème de post ordonnancement d'insertion de NOP doit être appliqué"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify alignment of structure fields default/natural"
|
|
#~ msgstr "Spécifier l'alignement des champs de structure par défaut/naturel"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns"
|
|
#~ msgstr "Spécifier la priorité d'ordonnancement pour la répartition de fentes insns restreintes"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported"
|
|
#~ msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET n'est pas supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ABI calling convention"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner la convention d'appel ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Select method for sdata handling"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner la méthode de traitement sdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Align to the base type of the bit-field"
|
|
#~ msgstr "Aligner à la base du type du champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't align to the base type of the bit-field"
|
|
#~ msgstr "Ne pas aligner à la base du type du champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
|
#~ msgstr "Ne pas présumer que les accès non alignées sont traités par le système"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system"
|
|
#~ msgstr "Présumer que les accès non alignées sont traités par le système"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce code relocatable at runtime"
|
|
#~ msgstr "Produire du code relocalisable au moment de l'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't produce code relocatable at runtime"
|
|
#~ msgstr "Ne pas produire du code relocalisable au moment de l'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce little endian code"
|
|
#~ msgstr "Produire du code pour système à octets de poids faible (little endian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce big endian code"
|
|
#~ msgstr "Produire du code pour système à octets de poids fort (big endian)"
|
|
|
|
#~ msgid "no description yet"
|
|
#~ msgstr "aucune description encore"
|
|
|
|
#~ msgid "Use EABI"
|
|
#~ msgstr "Utiliser EABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use EABI"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser EABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries"
|
|
#~ msgstr "Ne pas permettre les champs de bits de traverser des frontières de mots"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate register names"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les noms alternatifs de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use alternate register names"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les noms alternatifs de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libsim.a, libc.a et sim-crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libads.a, libc.a and crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libyk.a, libc.a and crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o"
|
|
#~ msgstr "Faire l'édition de liens avec libmvme.a, libc.a and crt0.o"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header"
|
|
#~ msgstr "Initialiser le bit PPC_EMB bit dans l'en-tête des fanions ELF"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the WindISS simulator"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le simulateur WindISS"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 64-bit code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 32-bit code"
|
|
#~ msgstr "Générer du code 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value for -mcall-%s"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée pour -mcall-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value for -msdata=%s"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée pour -msdata=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable et -msdata=%s sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-f%s et -msdata=%s sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-msdata=%s et -mcall-%s sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable et -mno-minimal-toc sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mrelocatable et -mcall-%s sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fPIC et -mcall-%s sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mcall-aixdesc must be big endian"
|
|
#~ msgstr "-mcall-aixdesc doit être pour un système à octets de poids fort"
|
|
|
|
#~ msgid "-m%s not supported in this configuration"
|
|
#~ msgstr "-m%s n'est pas supporté par cette configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cpu used in -march=%s."
|
|
#~ msgstr "Processeur inconnu utilisé dans -march=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s."
|
|
#~ msgstr "Processeur inconnu dans -mtune=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "z/Architecture mode not supported on %s."
|
|
#~ msgstr "z/mode d'architecture n'est pas supporté sur %s"
|
|
|
|
#~ msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode."
|
|
#~ msgstr "ABI 64 bits n'est pas supporté en mode ESA/390"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand (1)"
|
|
#~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UNSPEC as operand (2)"
|
|
#~ msgstr "UNSPEC invalide comme opérande (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?"
|
|
#~ msgstr "INCONNU dans s390_output_symbolic_const !?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot decompose address."
|
|
#~ msgstr "Ne pas décomposer l'adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
|
|
#~ msgstr "INCONNNU dans print_operand !?"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit."
|
|
#~ msgstr "Taille totale des variables locales excède la limite de l'architecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Set backchain"
|
|
#~ msgstr "Fixer la chaîne arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder"
|
|
#~ msgstr "Ne pas fixer la chaîne arrière (plus rapide mais plus difficle à mettre au point)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bras for executable < 64k"
|
|
#~ msgstr "Utiliser « bras » pour les exécutables < 64k"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use bras"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser bras"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug prints"
|
|
#~ msgstr "Imprimer des informations additionnelles en mode débug"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print additional debug prints"
|
|
#~ msgstr "Ne pas imprimer des informations additionnelles en mode débug"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit ABI"
|
|
#~ msgstr "ABI de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "31 bit ABI"
|
|
#~ msgstr "ABI de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "z/Architecture"
|
|
#~ msgstr "z/Architecture"
|
|
|
|
#~ msgid "ESA/390 architecture"
|
|
#~ msgstr "architecture ESA/390"
|
|
|
|
#~ msgid "mvcle use"
|
|
#~ msgstr "mvcle utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "mvc&ex"
|
|
#~ msgstr "mvc&ex"
|
|
|
|
#~ msgid "enable tpf OS code"
|
|
#~ msgstr "autoriser le code OS tpf"
|
|
|
|
#~ msgid "disable tpf OS code"
|
|
#~ msgstr "interdire le code OS tpf"
|
|
|
|
#~ msgid "disable fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "interdire les instructions fusionnés de multiplication/addition"
|
|
|
|
#~ msgid "enable fused multiply/add instructions"
|
|
#~ msgstr "autoriser les instructions fusionnés de multiplication/addition"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget"
|
|
#~ msgstr "__builtin_saveregs n'est pas supporté par la sous-cible"
|
|
|
|
#~ msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact"
|
|
#~ msgstr "attribut interrupt_handler n'est pas compatible avec -m5-compact"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » s'applique seulement à des fonctions d'interruption"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute argument not a string constant"
|
|
#~ msgstr "l'attribut « %s » de l'argument n'est pas une contante chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute argument not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "l'attribut « %s » de l'argument n'est pas une contante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling is not supported on this target."
|
|
#~ msgstr "le profilage n'est pas supporté sur cette cible"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not supported by this configuration"
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas supporté par cette configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64"
|
|
#~ msgstr "-mlong-double-64 n'est pas permis avec -m64"
|
|
|
|
#~ msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems"
|
|
#~ msgstr "-mcmodel= n'est pas supporté sur les systèmes de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Y operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%Y invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%A operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%A invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%B operand"
|
|
#~ msgstr "Opérande %%B invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%c operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%c invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%C operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%C invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%d operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%d invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%D operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%D invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%f operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%f invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s operand"
|
|
#~ msgstr "opérande %%s invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "long long constant not a valid immediate operand"
|
|
#~ msgstr "constante long long n'est pas une opérande immédiate valide"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
|
|
#~ msgstr "constante en virgule flottante n'est pas une opérande immédiate valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 128 bit long doubles"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des longs doubles de 128 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for big endian"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un système à octets de poids fort"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for little endian"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un système à octets de poids faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Use little-endian byte order for data"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'ordre des octets de poids faible pour les données"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume possible double misalignment"
|
|
#~ msgstr "Présumer un possible mauvais alignement des doubles"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume all doubles are aligned"
|
|
#~ msgstr "Présumer que tous les doubles sont alignés"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass -assert pure-text to linker"
|
|
#~ msgstr "Passer -assert pure-text à l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not pass -assert pure-text to linker"
|
|
#~ msgstr "Ne pas passer -assert pure-text à l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Use flat register window model"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le modèle de fenêtre de registre plat"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use flat register window model"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le modèle de fenêtre de registre plat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ABI reserved registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres réservés ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use ABI reserved registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres réservés ABI"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware quad fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions matérielles quad FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use hardware quad fp instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions matérielles quad FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for v8plus ABI"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour ABI v8plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not compile for v8plus ABI"
|
|
#~ msgstr "Ne pas compiler pour ABI v8plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilize Visual Instruction Set"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le jeu d'instructions Visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not utilize Visual Instruction Set"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le jeu d'instructions Visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for Cypress processors"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs Cypress"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for SPARCLite processors"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs SPARCLite"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for F930 processors"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs F930"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for F934 processors"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs F934"
|
|
|
|
#~ msgid "Use V8 SPARC ISA"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le V8 SPARC ISA"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for SuperSPARC processors"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour les processeurs SuperSPARC"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointers are 64-bit"
|
|
#~ msgstr "Pointeurs sont de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointers are 32-bit"
|
|
#~ msgstr "Pointeurs sont de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 32-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "Utiliser ABI de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit ABI"
|
|
#~ msgstr "Utiliser ABI de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stack bias"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le biais de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use stack bias"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le biais de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-doubles"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser des structs avec alignement plus fort pour les copies de mots-doubles"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker"
|
|
#~ msgstr "Optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker"
|
|
#~ msgstr "Ne pas optimiser sur mesure les instructions d'appel avec l'assembleur et l'éditeur de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given SPARC code model"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le modèle donné de code pour le SPARC"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant halfword load operand out of range."
|
|
#~ msgstr "chargement de l'opérande de la constante demi-mot est hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant arithmetic operand out of range."
|
|
#~ msgstr "opérande arithmétique de la constante est hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "Local variable memory requirements exceed capacity."
|
|
#~ msgstr "La mémoire requise pour les variables locales excède la capacité disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "function_profiler support"
|
|
#~ msgstr "function_profiler supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use va_start in interrupt function"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser va-start dans une fonction d'interruption"
|
|
|
|
#~ msgid "`B' operand is not constant"
|
|
#~ msgstr "opérande « B » n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "`B' operand has multiple bits set"
|
|
#~ msgstr "l'opérande « B » a de multiples jeux de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "`o' operand is not constant"
|
|
#~ msgstr "opérande « o » n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
|
|
#~ msgstr "xstormy16_print_operand: code inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "switch statement of size %lu entries too large"
|
|
#~ msgstr "déclaration de switch de taille %lu entrée est trop grande"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX"
|
|
#~ msgstr "#pragma GHS endXXXX repéré sans être précédé de startXXX"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX"
|
|
#~ msgstr "#pragma GHS endXXX ne concorde pas avec le précédent startXXX"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set interrupt attribute: no current function"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: aucune fonction courante"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser l'attribut d'interruption: pas de tel identificateur"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs section"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de la section #pragma ghs"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized section name \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nom de section non reconnue « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed #pragma ghs section"
|
|
#~ msgstr "sectin mal composée #pragma ghs"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de l'interruption #pragma ghs"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs starttda"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs starttda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startsda"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startsda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs startzda"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs startzda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endtda"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endtda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endsda"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endsda"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma ghs endzda"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma ghs endzda"
|
|
|
|
#~ msgid "%s=%s is not numeric"
|
|
#~ msgstr "%s=%s n'est pas numérique"
|
|
|
|
#~ msgid "%s=%s is too large"
|
|
#~ msgstr "%s=%s est trop grand"
|
|
|
|
#~ msgid "const_double_split got a bad insn:"
|
|
#~ msgstr "const_double_split a reçu un insn erroné:"
|
|
|
|
#~ msgid "output_move_single:"
|
|
#~ msgstr "output_move_single:"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables"
|
|
#~ msgstr "%Jattribut de zone de donnéées ne peut être spécifié pour des variables locales"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration"
|
|
#~ msgstr "%Jzone de données de « %D » entre en conflit avec un déclaration précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "bogus JR construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "construction JR boggé: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad amount of stack space removal: %d"
|
|
#~ msgstr "taille erronée pour l'enlèvement d'espace de la pile: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "bogus JARL construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "construction JARL boggée: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "construction DISPOSE boggé: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too much stack space to dispose of: %d"
|
|
#~ msgstr "Trop d'espace pour l'empilage pour la disposition de: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n"
|
|
#~ msgstr "construction PREPEARE boggée: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too much stack space to prepare: %d"
|
|
#~ msgstr "Trop d'espace pour l'empilage pour la préparation: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Support Green Hills ABI"
|
|
#~ msgstr "Supporter l'ABI Green Hills"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit PC relative function calls"
|
|
#~ msgstr "Interdire les appels relatifs de fonctions par le PC"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse r30 on a per function basis"
|
|
#~ msgstr "Ré-utiliser R30 sur une base par fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stubs for function prologues"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des stubs pour les prologues de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as: -mep -mprolog-function"
|
|
#~ msgstr "Identique à: -mep -mprolog-function"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable backend debugging"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la mise au point par la fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for the v850 processor"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour le processeur v850"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for v850e1 processor"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour le processeur v850e1"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile for v850e processor"
|
|
#~ msgstr "Compiler pour le processeur v850e"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of the short load instructions"
|
|
#~ msgstr "Activer l'utilisation d'instructions courtes de chargement"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the callt instruction"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'instruction callt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use registers r2 and r5"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les registres r2 et r5"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce strict alignment"
|
|
#~ msgstr "Forcer l'alignement stricte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 4 byte entries in switch tables"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des entrées de 4 octets dans les tables de switch"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area"
|
|
#~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone TDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area"
|
|
#~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone SDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area"
|
|
#~ msgstr "Initialiser la taille maximale des données éligibles pour la zone ZDA"
|
|
|
|
#~ msgid "boolean registers required for the floating-point option"
|
|
#~ msgstr "registres booléens requis pour l'option de virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions"
|
|
#~ msgstr "-f%s n'est pas supporté avec les instructions CONST16"
|
|
|
|
#~ msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions"
|
|
#~ msgstr "PIC est requis mais non supporté avec des instructions CONST16"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%D value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%D invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mask"
|
|
#~ msgstr "masque invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%x value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%x invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%d value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%d invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%t/%%b value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%t/%%b invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid address"
|
|
#~ msgstr "adresse invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "no register in address"
|
|
#~ msgstr "pas de registre dans l'adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "address offset not a constant"
|
|
#~ msgstr "décalage d'adresse n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section"
|
|
#~ msgstr "seules les variables non initialisées peuvent être placées dans une section .bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CONST16 instruction to load constants"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions CONST16 pour charger les constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions L32R relatives au PC pour charger les constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
|
|
#~ msgstr "Interdire les instructions fusionnés FP de multiplication/addition et de multiplication/soustraction"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions"
|
|
#~ msgstr "Permettre les instructions fusionnés FP de multiplication/addition et de multiplication/soustraction"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersperse literal pools with code in the text section"
|
|
#~ msgstr "Entrecouper les lots de litéraux avec le code dans la section texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Put literal pools in a separate literal section"
|
|
#~ msgstr "Placer les lots de litéraux dans des sections séparées de litéraux"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties"
|
|
#~ msgstr "Aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités de branchement"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not automatically align branch targets"
|
|
#~ msgstr "Ne pas aligner automatiquement les branchements cibles pour réduire les pénalités de branchement"
|
|
|
|
#~ msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions indirectes CALLXn pour les grands programmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les instructions directes CALLn pour des appels rapides"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument to \"-%s\""
|
|
#~ msgstr "argument manquant à « -%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'"
|
|
#~ msgstr "« -gnat » mal épellé comme « -gant »"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to call pointer to member function here"
|
|
#~ msgstr "incapable de faire l'appel avec le pointeur vers la fonction membre ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <construit-interne>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T, %T) <construit-interne>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %D(%T) <built-in>"
|
|
#~ msgstr "%s %D(%T) <interne>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %T <conversion>"
|
|
#~ msgstr "%s %T <conversion>"
|
|
|
|
#~ msgid "%J%s %+#D <near match>"
|
|
#~ msgstr "%J%s %+#D <près d'une concordance>"
|
|
|
|
#~ msgid "%J%s %+#D"
|
|
#~ msgstr "%J%s %+#D"
|
|
|
|
#~ msgid "candidates are:"
|
|
#~ msgstr "candidats sont:"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "conversion de « %T » vers « %T » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "no matching function for call to `%D(%A)'"
|
|
#~ msgstr "pas de fonction concordante pour l'appel de « %D(%A) »"
|
|
|
|
#~ msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "appel du surchargé « %D(%A) » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*"
|
|
#~ msgstr "pointeur vers fonction membre %E ne peut être appelé sans un objet; utilisez .* ou ->*"
|
|
|
|
#~ msgid "no match for call to `(%T) (%A)'"
|
|
#~ msgstr "pas de concordance pour l'appel de « (%T) (%A) »"
|
|
|
|
#~ msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "appel de « (%T) (%A) » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for ternary 'operator?:' in '%E ? %E : %E'"
|
|
#~ msgstr "%s pour « operator?: » ternaire dans « %E ? %E : %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E%s'"
|
|
#~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %E%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for 'operator[]' in '%E[%E]'"
|
|
#~ msgstr "%s pour « operator[] » dans « %E[%E] »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for '%s' in '%s %E'"
|
|
#~ msgstr "%s pour « %s » dans « %s %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for 'operator%s' in '%E %s %E'"
|
|
#~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %E %s %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for 'operator%s' in '%s%E'"
|
|
#~ msgstr "%s pour « operator%s » dans « %s%E »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'omission du terme milieu de l'expression ?:"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression"
|
|
#~ msgstr "« %E » a le type « void » et n'est pas une expression de retour de type throw"
|
|
|
|
#~ msgid "operands to ?: have different types"
|
|
#~ msgstr "opérande vers ?: a différents types"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'"
|
|
#~ msgstr "non concordance de type énuméré dans l'expression conditionnelle: « %T » vs « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "type énuméré et non énuméré dans l'expression conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead"
|
|
#~ msgstr "pas « %D(int) » déclaré pour le postfixe « %s », essaie avec l'oprateur préfixe à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment"
|
|
#~ msgstr "utilisation du synthétisé « %#D » pour l'affectaion par copie"
|
|
|
|
#~ msgid " where cfront would use `%#D'"
|
|
#~ msgstr " où cfront utiliserait « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between `%#T' and `%#T'"
|
|
#~ msgstr "comparaison entre « %#T » et « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "no suitable `operator %s' for `%T'"
|
|
#~ msgstr "pas « operator %s » adapté pour « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is private"
|
|
#~ msgstr "« %+#D » est privé"
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is protected"
|
|
#~ msgstr "« %+#D » est protégé"
|
|
|
|
#~ msgid "`%+#D' is inaccessible"
|
|
#~ msgstr "« %+#D » et inaccessible"
|
|
|
|
#~ msgid "within this context"
|
|
#~ msgstr "à l'intérieur du contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversion invalide de « %T » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " initializing argument %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr " initialisation de l'argument %P de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot bind bitfield `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut lier le champ de bits « %E » avec « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot bind packed field `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut lier le champs empaqueté « %E » avec « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot bind rvalue `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut lier la rvalue « %E » avec « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime"
|
|
#~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »; l'appel échouera lors de l'éxecution"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'; call will abort at runtime"
|
|
#~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »; l'appel échouera lors de l'éxecution"
|
|
|
|
#~ msgid "the default argument for parameter %d of `%D' has not yet been parsed"
|
|
#~ msgstr "argument par défaut pour le paramètre %d de « %D » n'a pas encore été analysé"
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers"
|
|
#~ msgstr "passant « %T» comme «cet» argument de « %#D » écarte les qualificateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not an accessible base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %T » est une base accessible de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer le champ classe$ dans le type d'interface JAVA « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "call to non-function `%D'"
|
|
#~ msgstr "appel à une non fonction « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "requête du membre « %D » dans « %E », lequel n'est pas de type aggrégat « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "no matching function for call to `%T::%s(%A)%#V'"
|
|
#~ msgstr "pas de fonction concordante pour l'appel à « %T::%s(%A)%#V »"
|
|
|
|
#~ msgid "call of overloaded `%s(%A)' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "appel du surchargé « %s(%A) » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot call member function `%D' without object"
|
|
#~ msgstr "ne peut appeler la fonction membre « %D » sans objet"
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'"
|
|
#~ msgstr "passant « %T » à choisit « %T » au lieu de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " in call to `%D'"
|
|
#~ msgstr " dans l'appel de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "choosing `%D' over `%D'"
|
|
#~ msgstr "choix de « %D » à la place de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid " for conversion from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr " pour la conversion de « %T » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " because conversion sequence for the argument is better"
|
|
#~ msgstr " parce que la séquence de conversion pour l'argument est meilleure"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ indique qu'ils sont ambiguës même à travers la plus mauvaise conversion pour le premier que la plus mauvaise pour la seconde:"
|
|
|
|
#~ msgid "candidate 1:"
|
|
#~ msgstr "candidat 1:"
|
|
|
|
#~ msgid "candidate 2:"
|
|
#~ msgstr "candidat 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "could not convert `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir « %E » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initialization of non-const reference of type '%T' from a temporary of type '%T'"
|
|
#~ msgstr "initialisation invalide pour une référence à un non constante de type « %T » à partir d'un type temporaire de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initialization of reference of type '%T' from expression of type '%T'"
|
|
#~ msgstr "initialisation invalide de référence d'un type « %T » à partir d'une expression de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir de la base « %T » à un type dérivé « %T » via la base virtuel « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "Java class '%T' cannot have an implicit non-trivial destructor"
|
|
#~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir un destructeur implicite non trivial"
|
|
|
|
#~ msgid "Java class '%T' cannot have a destructor"
|
|
#~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir un destructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded"
|
|
#~ msgstr "« %#D » et « %#D » ne peut être surchargé"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored"
|
|
#~ msgstr "spécifications d'accès conflictuelles pour la méthode « %D », ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored"
|
|
#~ msgstr "spécifications d'accès conflictuelles pour le champ « %s », ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' names constructor"
|
|
#~ msgstr "« %D » nomme le constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' invalid in `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » invalide dans « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "no members matching `%D' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "aucun membre concordant « %D » dans « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' invalid in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » invalide dans « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid " because of local method `%#D' with same name"
|
|
#~ msgstr " parce que la méthode locale « %#D » a le même nom"
|
|
|
|
#~ msgid " because of local member `%#D' with same name"
|
|
#~ msgstr " parce que le membre local « %#D » a le même nom"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor"
|
|
#~ msgstr "classe de base « %#T » a un destructeur non virtuel"
|
|
|
|
#~ msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "base « %T » avec seulement le constructeur non par défaut dans la classe sans un constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "all member functions in class `%T' are private"
|
|
#~ msgstr "toutes les fonctions membres de la classe « %T » sont privés"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends"
|
|
#~ msgstr "« %#T » définit seulement les constructeurs privés et n'a pas d'amis"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends"
|
|
#~ msgstr "« %#T » définit seulement les constructeurs privés et n'a pas d'amis"
|
|
|
|
#~ msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'"
|
|
#~ msgstr "pas d'écraseur unique final pour « %D » dans « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was hidden"
|
|
#~ msgstr "« %D » était caché"
|
|
|
|
#~ msgid " by `%D'"
|
|
#~ msgstr " par « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members"
|
|
#~ msgstr "« %#D » invalide; une union anonyme peut seulement avoir des données non statiques de membres"
|
|
|
|
#~ msgid "private member `%#D' in anonymous union"
|
|
#~ msgstr "membre privé « %#D » dans une union anonyme"
|
|
|
|
#~ msgid "protected member `%#D' in anonymous union"
|
|
#~ msgstr "membre protégé « %#D » dans une union anonyme"
|
|
|
|
#~ msgid "vtable layout for class `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor"
|
|
#~ msgstr "disposition vtable pour la classe « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future deGCC en raison d'un destructeur virtuel implicite"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%#D' with non-integral type"
|
|
#~ msgstr "largeur du champ de bits « %#D » n'est pas une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%D' width not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "largeur du champ de bits « %D » n'est pas une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "negative width in bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "largeur négative du champ de bits « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "zero width for bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "largeur zéro pour le champ de bits « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "width of `%D' exceeds its type"
|
|
#~ msgstr "largeur de « %D » excède son type"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » est trop petit pour contenir toutes les valeurs de « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "membre « %#D » avec consructeur n'est pas permis dans l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "membre « %#D » avec destructeur n'est pas permis dans l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union"
|
|
#~ msgstr "membre « %#D » avec opérateur d,affectation par copie n'st pas permis dans l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple fields in union `%T' initialized"
|
|
#~ msgstr "champs multiples dans l'union « %T » initialisés"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field `%#D'"
|
|
#~ msgstr "attribut empaqueté ignoré sur un champ non POD non paqueté « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' may not be static because it is a member of a union"
|
|
#~ msgstr "« %D » peut ne pas être statique parce qu'il est membre de l'uniont"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' may not have reference type `%T' because it is a member of a union"
|
|
#~ msgstr "« %D » peut ne pas avoir de type référencé « %T » parce qu'il est membre de l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' in local class cannot be static"
|
|
#~ msgstr "champ « %D » dans une classe locale ne peut être statique"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared function type"
|
|
#~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme un type de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared method type"
|
|
#~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme un type de méthode"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "référence non statique « %#D » dans la classe sans un constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor"
|
|
#~ msgstr "constante non statique de membre « %#D » dans la classe sans un constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%#D' with same name as class"
|
|
#~ msgstr "champ « %#D » avec le même nom qu'une classe"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' has pointer data members"
|
|
#~ msgstr "« %#T » a un pointeur vers un membre de données"
|
|
|
|
#~ msgid " but does not override `%T(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " mais n'écrase pas « %T(const %T&) »"
|
|
|
|
#~ msgid " or `operator=(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " ou « operator=(const %T&) »"
|
|
|
|
#~ msgid " but does not override `operator=(const %T&)'"
|
|
#~ msgstr " mais n'écrase pas « operator=(const %T&) »"
|
|
|
|
#~ msgid "offset of empty base `%T' may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "décalage d'une base vide « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%T' will be considered nearly empty in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "classe « %T » devra être considérée pratiquement vide dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'"
|
|
#~ msgstr "initialisation spécifiée pour une méthode non virtuelle « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "offset of virtual base `%T' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "décalage relatif d'une base virtuelle « %T » n'est pas compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
|
|
#~ msgstr "base directe « %T » inaccessible dans « %T » en raison de l'ambiguité"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity"
|
|
#~ msgstr "base virtuelle « %T » inaccessible dans « %T » en raison de l'ambiguité"
|
|
|
|
#~ msgid "size assigned to `%T' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "taille assignée à « %T » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "the offset of `%D' may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "le décalage relatif de « %D » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "offset of `%D' is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "le décalage relatif de « %D » peut ne pas être compatible avec l'ABI et peut être modifié dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "« %D » contient des classes vides lesquelles peuvent placer les classes de base à une localisation différente dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "layout of classes derived from empty class `%T' may change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "disposition des classes est dérivés de la classe vide « %T » peut être modifiée dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "redéfinition de « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor"
|
|
#~ msgstr "« %#T » a des fonctions virtuelles mais un destructeur non virtuel"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors"
|
|
#~ msgstr "tentative de complétion du struct, mais a été stoppé en raison d'erreurs précédentes d'analyses syntaxiques"
|
|
|
|
#~ msgid "language string `\"%s\"' not recognized"
|
|
#~ msgstr "chaîne du langage « \"%s\" » n'est pas reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut résoudre la fonction surchargé « %D » basé sur la conversion vers le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "pas de concordance de conversion de fonction « %D » vers le type « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "conversion d'une fonction surchargée « %D » vers le type « %#T » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming pointer to member `%D'"
|
|
#~ msgstr "pointeur assumé vers le membre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')"
|
|
#~ msgstr "(un pointeur vers un membre peut seulement être formé avec «&%E»)"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough type information"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'information sur le type"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of type `%T' does not match `%T'"
|
|
#~ msgstr "argument de type « %T » ne concorde pas avec « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operation on uninstantiated type"
|
|
#~ msgstr "opération invalide sur un type non instancié"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "changements signifiant de « %D » à partir de « %+#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "inter-module optimisations not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "les optimisations inter-module n'est pas implanté encore"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir d'un type incomplet « %T » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "conversion de « %E » à partir de « %T » vers « %T » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "converting from `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversion de « %T » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir « %E » du type « %T » vers le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base"
|
|
#~ msgstr "pointeur vers un membre transtypé de « %T » à « %T » est fait via une base virtuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion from '%T' to '%T'"
|
|
#~ msgstr "conversion invalide de « %T » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers"
|
|
#~ msgstr "conversion de « %T » à « %T » écarte les qualificateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer"
|
|
#~ msgstr "transtypage de « %T » vers « %T » ne fait pas de dé-référence de pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir type « %T » vers le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%#T' to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "conversion de « %#T » vers « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' used where a `%T' was expected"
|
|
#~ msgstr "« %#T » utilisé où « %T » était attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' used where a floating point value was expected"
|
|
#~ msgstr "« %#T » utilisé où un nombre flottant était attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested"
|
|
#~ msgstr "conversion de « %T » vers un type non scalaire « %T » demandée"
|
|
|
|
#~ msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "objet de type incomplet « %T » ne sera pas accessible dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "objet de type « %T » ne sera pas acccessible dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s"
|
|
#~ msgstr "objet « %E » d'un type incomplet « %T » ne sera pas accessible dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot resolve address of overloaded function"
|
|
#~ msgstr "%s ne peut résoudre l'adresse la fonction surchargée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'"
|
|
#~ msgstr "%s est un référence, pas un appel, à la fonction « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no effect"
|
|
#~ msgstr "%s n'a pas d'effet"
|
|
|
|
#~ msgid "converting NULL to non-pointer type"
|
|
#~ msgstr "conversion d'un NULL vers un type non pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous default type conversion from `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversion de type par défaut ambiguë à partir de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'"
|
|
#~ msgstr " conversions de candidat inclut « %D » et « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%D' used but not defined"
|
|
#~ msgstr "étiquette « %D » utilisée mais non définie"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%D' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "étiquette « %D » définie mais non utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration précédente de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared as inline"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %D » redéclarée comme étant enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' with attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » avec l'attribut non enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared with attribute noinline"
|
|
#~ msgstr "%Jfonction « %D » redéclarée avec l'attribut non enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was inline"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente de « %D » était enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing %s function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "%s masque la fonction « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "fonction « %#D » de la bibliothèque redéclarée comme n'étant pas une fonction « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "conflits avec la déclaration interne de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "new declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "nouvelle déclaration de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "ambiguités de la déclaration interne de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol"
|
|
#~ msgstr "« %#D » redéclaré comme une sorte différente de symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration précédente de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration du canevas « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with previous declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "conflits avec la déclaration précédente de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguates old declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "ambiguités d'une vieille déclaration de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with"
|
|
#~ msgstr "déclaration de la fonction C « %#D » en conflit avec"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration `%#D' here"
|
|
#~ msgstr "déclaration précédente de « %#D » ici"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting declaration '%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration conflictuelle « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "'%D' has a previous declaration as `%#D'"
|
|
#~ msgstr "« %D » a une déclaration précédente tel que « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "« %#D » précédemment défini ici"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' previously declared here"
|
|
#~ msgstr "« %#D » précédemment déclaré ici"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "prototype de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfollows non-prototype definition here"
|
|
#~ msgstr "%Jsuit la définition d'un non prototype ici"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage"
|
|
#~ msgstr "déclaration précédente de « %#D » avec le lien %L"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with new declaration with %L linkage"
|
|
#~ msgstr "conflits avec la nouvelle déclaration avec le lien %L"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "argument par défaut donné pour le paramètre %d de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "after previous specification in `%#D'"
|
|
#~ msgstr "après la déclaration précédente dans « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' was used before it was declared inline"
|
|
#~ msgstr "« %#D » a été utilisé avant qu'il ne soit déclaré enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious non-inline declaration here"
|
|
#~ msgstr "%Jdéclaration précédente non enligne ici"
|
|
|
|
#~ msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope"
|
|
#~ msgstr "déclaration redondante de « %D » dans la même étendue"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%F' throws different exceptions"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %F » amène différentes exceptions"
|
|
|
|
#~ msgid "than previous declaration `%F'"
|
|
#~ msgstr "qu'une précédente déclaratio « %F »"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization of %D after first use"
|
|
#~ msgstr "spécialisation explicite de %D après la première utilisation"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D': visibility attribute ignored because it"
|
|
#~ msgstr "%J« %D »: attribut de visibilité ignoré en cause de lui"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jconflicts with previous declaration here"
|
|
#~ msgstr "%Jentre en conflit avec la déclaration précédente ici"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit declaration of function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration implicite de la fonction « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%s' referenced outside of any function"
|
|
#~ msgstr "étiquette « %s » référencée à l'extérieur de n'importe quelle fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to label `%D'"
|
|
#~ msgstr "saut à l'étiquette « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "jump to case label"
|
|
#~ msgstr "saut à l'étiquette du « case »"
|
|
|
|
#~ msgid "%H from here"
|
|
#~ msgstr "%H à partir d'ici"
|
|
|
|
#~ msgid " crosses initialization of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " initialisation croisée pour « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid " enters scope of non-POD `%#D'"
|
|
#~ msgstr " entre dans la porté d'un non POD « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid " enters try block"
|
|
#~ msgstr " entre dans le bloc d'essais"
|
|
|
|
#~ msgid " enters catch block"
|
|
#~ msgstr " entre dans le bloc d'interceptions"
|
|
|
|
#~ msgid " from here"
|
|
#~ msgstr " à partir d'ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%J enters catch block"
|
|
#~ msgstr "%J entre dans le bloc d'interception"
|
|
|
|
#~ msgid " skips initialization of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " saut d'initialisation pour « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "label named wchar_t"
|
|
#~ msgstr "étiquette nommée wchar_t"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate label `%D'"
|
|
#~ msgstr "étiquette « %D » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' used without template parameters"
|
|
#~ msgstr "« %D » utilisé sans canevas de paramétres"
|
|
|
|
#~ msgid "no class template named `%#T' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "pas de canevas de classe nommé « %#T » in « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "no type named `%#T' in `%#T'"
|
|
#~ msgstr "pas de type nommé dans « %#T » dans « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jan anonymous union cannot have function members"
|
|
#~ msgstr "%Jun UNION anonyme ne peut avoir de fonctions membres"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "membre « %#D » avec constructeur n'est pas permis dans un aggrégat anonyme"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "membre « %#D » avec destructeur n'est pas permis dans un aggrégat anonyme"
|
|
|
|
#~ msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate"
|
|
#~ msgstr "membre « %#D » avec opérateur d'affectation par copie n'est pas permis dans un aggrégat anonyme"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'"
|
|
#~ msgstr "redéclaration du type interne C++ « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple types in one declaration"
|
|
#~ msgstr "types multiples dans une déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "missing type-name in typedef-declaration"
|
|
#~ msgstr "nom de type manquant dans la déclaration typedef"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les structures anonymes"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for functions"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifier pour les fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified inside a class"
|
|
#~ msgstr "« %D » peut seulement être spécifié à l'intérieur d'une classe"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for constructors"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifié pour les constructeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' can only be specified for objects and functions"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne peut seulement être spécifié pour les objets et les fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef `%D' is initialized (use __typeof__ instead)"
|
|
#~ msgstr "typedef « %D » est initialisé (use __typeof__ instead)"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%#D' is initialized like a variable"
|
|
#~ msgstr "fonction « %#D » est initialisée comme une variable"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %#D » est externe et initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "« %#D » n'est pas un membre statique de « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ ne permet pas que « %T::%D » soit défini comme « %T::%D »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate initialization of %D"
|
|
#~ msgstr "initialisation en double de %D"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition"
|
|
#~ msgstr "déclaraion de « %#D » en dehors de la classe n'est pas une définition"
|
|
|
|
#~ msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type"
|
|
#~ msgstr "la variable « %#D » est initialisée, mais a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "elements of array `%#D' have incomplete type"
|
|
#~ msgstr "éléments du tableau « %#D » ont un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be defined"
|
|
#~ msgstr "aggrégat « %#D » a un type incomplet et ne peut être défini"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as reference but not initialized"
|
|
#~ msgstr "« %D » déclaré comme référence mais n'est pas initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'usage de liste d'initialiseur pour initialiser la référence « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize `%T' from `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser « %T » à partir de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%D'"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation n'a pu déterminer la taille de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "array size missing in `%D'"
|
|
#~ msgstr "taille de tableau manquante dans « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "zero-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "tableau « %D » de taille zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%D' isn't known"
|
|
#~ msgstr "taille de stockage de « %D » n'est pas connue"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%D' isn't constant"
|
|
#~ msgstr "taille de stockage de « %D » n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)"
|
|
#~ msgstr "désolé: sémantique de fonction enligne de données statiques « %#D » est erronée (vous obtiendrez de multiples copies)"
|
|
|
|
#~ msgid "%J you can work around this by removing the initializer"
|
|
#~ msgstr "%J vous pouvez contourner cela en enlevant l'initialiseur"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const `%D'"
|
|
#~ msgstr "constante « %D » non initialisée"
|
|
|
|
#~ msgid "brace-enclosed initializer used to initialize `%T'"
|
|
#~ msgstr "initialiseur utilisé entre accolades pour initialiser « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for `%T' must be brace-enclosed"
|
|
#~ msgstr "initialiseur de « %T » doit être entre accolades"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not allow designated initializers"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ ne permet de désigner les initialiseurs"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' has no non-static data member named `%D'"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'a pas de membre de données non statique nommé « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "name `%D' used in a GNU-style designated initializer for an array"
|
|
#~ msgstr "nom « %D » utilisé dans un style GNU de l'initialisateur désigné pour un tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "too many initializers for `%T'"
|
|
#~ msgstr "trop d'initialiseurs pour « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "objet de taille variable « %D » peut ne pas être initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "« %D » a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit être initialisé par un constructeur, non pas par « {...} »"
|
|
|
|
#~ msgid "structure `%D' with uninitialized const members"
|
|
#~ msgstr "structure « %D » avec constantes non initialisées de membres"
|
|
|
|
#~ msgid "structure `%D' with uninitialized reference members"
|
|
#~ msgstr "structure « %D » avec références non initialisées de membres"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment (not initialization) in declaration"
|
|
#~ msgstr "affectation (non pas l'initialisation) dans la déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser « %D » à l'espace de noms « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "masque la déclaration précédente de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot be thread-local because it has non-POD type `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne peut être utilisé comme un thread local parce qu'il a un non POD de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is thread-local and so cannot be dynamically initialized"
|
|
#~ msgstr "« %D » est un thread local et ne peut donc pas être initialisé dynamiquement"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid catch parameter"
|
|
#~ msgstr "paramètre d'interception invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member"
|
|
#~ msgstr "destructeur pour la classe étrangère « %T » ne peut être un membre"
|
|
|
|
#~ msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member"
|
|
#~ msgstr "constructeur pour la classe étrangère « %T » ne peut être un membre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as a `virtual' %s"
|
|
#~ msgstr "« %D» déclaré comme « virtual » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as an `inline' %s"
|
|
#~ msgstr "« %D» déclaré comme « inline » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration"
|
|
#~ msgstr "spécificateurs de fonction « const» et «volatile» invalide pour « %D » dans la déclaration %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared as a friend"
|
|
#~ msgstr "« %D » déclaré comme un ami"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' declared with an exception specification"
|
|
#~ msgstr "« %D » déclaré avec une exception de spécification"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be a template"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer « ::main » comme étant un canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be inline"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer «::main» à être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `::main' to be static"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer « ::main » comme étant static"
|
|
|
|
#~ msgid "`main' must return `int'"
|
|
#~ msgstr "« main» doit retourner « int »"
|
|
|
|
#~ msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type"
|
|
#~ msgstr "fonction non locale « %#D » utilise un type anonyme"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage"
|
|
#~ msgstr "« %#D » ne réfère pas à un type non qualifié, aussi il n'est pas utilisé pour la liaison"
|
|
|
|
#~ msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'"
|
|
#~ msgstr "fonction non locale « %#D » utilise un type local « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier"
|
|
#~ msgstr "%sfonction membre « %D » ne peut avoir « %T » comme qualificateur de méthode"
|
|
|
|
#~ msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration"
|
|
#~ msgstr "définition explicite de spécialisation « %D » dans lka déclaration ami"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide du template-id « %D » dans la déclaration du canevas primaire"
|
|
|
|
#~ msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
|
|
#~ msgstr "arguments par défaut ne sont pas permis dans la déclaration amie de la spécialisation du canevas « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'"
|
|
#~ msgstr "« inline» n'estpas permis dans la déclaration amie de la spécialisation du canevas « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of implicitly-declared `%D'"
|
|
#~ msgstr "définition implicitement déclarée « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "pas de fonction membre « %#D » déclarée dans la classe « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'"
|
|
#~ msgstr "variable non locale « %#D » utilise un type local « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'"
|
|
#~ msgstr "initialisation invalide dans la class de données de membre statiques d'un non entier de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation intra-classe d'un membre statique non constant « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation d'une membre constant « %D » d'un type non entier « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' has non-integral type `%T'"
|
|
#~ msgstr "taille du tableau « %D » n'est pas de type entier « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array has non-integral type `%T'"
|
|
#~ msgstr "taille du tableau a type non entier « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' is negative"
|
|
#~ msgstr "taille du tableau « %D » est négative"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array is negative"
|
|
#~ msgstr "taille du tableau est négative"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids zero-size array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaux de taille zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression"
|
|
#~ msgstr "taille du tableau « %D » n'a pas une expression de constante de type entier"
|
|
|
|
#~ msgid "size of array is not an integral constant-expression"
|
|
#~ msgstr "taille du tableau n'est pas une expression de constante de type entier"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les tableaus de taille variable « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids variable-size array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit le tableau de taille variable"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in array dimension"
|
|
#~ msgstr "débordement dans les dimensions du tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as %s"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %D » comme « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "creating %s"
|
|
#~ msgstr "création de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %D » comme tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté pour la première"
|
|
|
|
#~ msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first"
|
|
#~ msgstr "tableau multidimensionel doit avoir des bornes pour chaque dimension excepté pour la première"
|
|
|
|
#~ msgid "return type specification for constructor invalid"
|
|
#~ msgstr "spécification de type retourné pour un constructeur est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "return type specification for destructor invalid"
|
|
#~ msgstr "spécification de type retourné pour un destructeur est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "operator `%T' declared to return `%T'"
|
|
#~ msgstr "opérateur « %T » déclaré comme retournant « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "return type specified for `operator %T'"
|
|
#~ msgstr "type spécifié retourné pour l'opérateur « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors must be member functions"
|
|
#~ msgstr "les destructeurs doivent être des fonctions membres"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor `%T' must match class name `%T'"
|
|
#~ msgstr "destructeur « %T » doit concorder avec le nom de la classe « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'"
|
|
#~ msgstr "declarator-id manquant; utilisation du mot réservé « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not derived from type `%T'"
|
|
#~ msgstr "type « %T » n'est pas dérivé du type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' specified as declarator-id"
|
|
#~ msgstr "« %T » spécifié comme declarator-id"
|
|
|
|
#~ msgid " perhaps you want `%T' for a constructor"
|
|
#~ msgstr " peut-être que vous voulez « %T » comme constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template-name '%E' in a declarator"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide du template-name « %E » dans le déclarateur"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' as non-function"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %D » comme non-fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "`bool' is now a keyword"
|
|
#~ msgstr "« bool » est maintenant un mot clé"
|
|
|
|
#~ msgid "extraneous `%T' ignored"
|
|
#~ msgstr "« %T » surperflu ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple declarations `%T' and `%T'"
|
|
#~ msgstr "multiples déclarations « %T » et « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not support `long long'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ ne permet pas « long long »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit la déclaration de « %s » sans type"
|
|
|
|
#~ msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'"
|
|
#~ msgstr "short, signed ou unsigned est invalide pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "long and short specified together for `%s'"
|
|
#~ msgstr "long et short spécifiés ensembles pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "signed and unsigned given together for `%s'"
|
|
#~ msgstr "signed et unsigned donnés ensembles pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'"
|
|
#~ msgstr "qualificateurs ne sont pas permis dans la déclaration de « operator %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static"
|
|
#~ msgstr "membre « %D » ne peut être déclaré virtuel et statique"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T::%D' is not a valid declarator"
|
|
#~ msgstr "« %T::%D » n'est pas un déclarateur valide"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations"
|
|
#~ msgstr "spécificateurs de classe de stockage invalides dans la déclaration des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration typedef invalide dans le paramètre de la déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual outside class declaration"
|
|
#~ msgstr "virtuel en dehors de la déclaration de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specified for %s `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage spécifiée pour %s « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'"
|
|
#~ msgstr "la déclaration hors de toute fonction de « %s » a spécifié « auto »"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations"
|
|
#~ msgstr "spécificateurs de classe de stockage invalide dans les déclarations de fonction amie"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor cannot be static member function"
|
|
#~ msgstr "le destructeur ne peut être une fonction membre statique"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors may not be `%s'"
|
|
#~ msgstr "destructeurs ne peut être « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "constructor cannot be static member function"
|
|
#~ msgstr "le constructeur ne peut être une fonction membre statique"
|
|
|
|
#~ msgid "constructors cannot be declared virtual"
|
|
#~ msgstr "constructeurs ne peut être déclarés virtuels"
|
|
|
|
#~ msgid "constructors may not be `%s'"
|
|
#~ msgstr "constructeurs ne peuvent pas être « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "return value type specifier for constructor ignored"
|
|
#~ msgstr "type de valeur retournée d'un spécificateur pour un constructeur est ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "can't initialize friend function `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser la fonction amie « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual functions cannot be friends"
|
|
#~ msgstr "fonctions virtuelles ne peuvent être amies"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration not in class definition"
|
|
#~ msgstr "déclaration amie n'est pas dans la définition de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition"
|
|
#~ msgstr "ne peut définir une fonction amie « %s » dans une définition locale de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors may not have parameters"
|
|
#~ msgstr "destructeurs ne peuvent pas avoir de paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare reference to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer une référence vers « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointer to `%#T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointer to `%#T' member"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers le membre « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored"
|
|
#~ msgstr "qualification additionnelle « %T:: » sur le membre « %s » est ignorée"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer la fonction membre « %T::%s » à l'intérieur de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer le membre « %T::%s » à l'intérieur de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "data member may not have variably modified type `%T'"
|
|
#~ msgstr "membre de données peut ne pas avoir de type « %T » modifié de manière variable"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter may not have variably modified type `%T'"
|
|
#~ msgstr "paramètre peut ne pas avoir de type « %T » modifié de manière variable"
|
|
|
|
#~ msgid "only declarations of constructors can be `explicit'"
|
|
#~ msgstr "seuls les déclarations de constructeurs peuvent être « explicit »"
|
|
|
|
#~ msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "le non membre « %s » ne peut être déclaré « mutable »"
|
|
|
|
#~ msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "un membre non objet « %s » ne peut être déclaré « mutable »"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "fonction « %s » ne peut être déclarée « mutable »"
|
|
|
|
#~ msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "static « %s » ne peut être déclaré « mutable »"
|
|
|
|
#~ msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'"
|
|
#~ msgstr "const « %s » ne peut être déclaré « mutable »"
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' used as a declarator"
|
|
#~ msgstr "identificateur de canevas « %D » utilisé comme déclarateur"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit le type imbriqué « %D » avec le même nom que la classe de fermeture"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier"
|
|
#~ msgstr "%Jnom du typedef peut ne pas être un nom de spécificateur imbriqué"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type"
|
|
#~ msgstr "%Jqualificateur de type invalide pour un type de fonction non membre"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers specified for friend class declaration"
|
|
#~ msgstr "qulificateurs de types spécifiés pour la déclaration d'une classe amie"
|
|
|
|
#~ msgid "`inline' specified for friend class declaration"
|
|
#~ msgstr "« inline » spécifié pour la déclaration d'une classe amie"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameters cannot be friends"
|
|
#~ msgstr "paramètres du canevas ne peuvent pas être amis"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration ami requiert une clé de classe, i.e. « friend class %T::%D »"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'"
|
|
#~ msgstr "déclaration amie requiert une clé de classes, i.e. « friend %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope"
|
|
#~ msgstr "tentative de rendre la classe « %T » un ami de la portée globale"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid qualifiers on non-member function type"
|
|
#~ msgstr "qualificteurs invalide pour un type de fonction (autre que fonction membre)"
|
|
|
|
#~ msgid "abstract declarator `%T' used as declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration abstrait « %T » utilisé dans la déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed variable or field declared void"
|
|
#~ msgstr "variable non nommée ou champ déclaré void"
|
|
|
|
#~ msgid "variable or field declared void"
|
|
#~ msgstr "variable ou champ déclaré void"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use `::' in parameter declaration"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser «::» dans le paramètre d'un déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `::'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « :: »"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%D' cannot be declared friend"
|
|
#~ msgstr "fonction « %D » ne peut être déclarée amie"
|
|
|
|
#~ msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class"
|
|
#~ msgstr "ne peut rendre « %D » dans la méthode -- n'est pas dans la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%D' declared virtual inside a union"
|
|
#~ msgstr "fonction « %D » déclaré comme virtuelle à l'intérieur d'un agrégat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne peut être déclaré virtuel, alors qu'il est toujours statique"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "champ « %D » a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "name `%T' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "nom « %T » a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid " in instantiation of template `%T'"
|
|
#~ msgstr " dans l'instanciation du canevas « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est ni une fonction ni une fonction membre ; ne peut être déclaré ami"
|
|
|
|
#~ msgid "member functions are implicitly friends of their class"
|
|
#~ msgstr "les fonctions membres sont implicitement amis de leur classe"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation du membre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "making `%D' static"
|
|
#~ msgstr "rendant « %D » statique"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage « auto» invalide pour une fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `register' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage « register» invalide pour une fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `__thread' invalid for function `%s'"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage « __thread » invalide pour la fonction « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage « static» invalide pour une fonction « %s » déclarée en dehors de la portée globale"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage « inline» invalide pour une fonction « %s » déclarée en dehors de la portée globale"
|
|
|
|
#~ msgid "virtual non-class function `%s'"
|
|
#~ msgstr "fonction virtuelle d'une non classe « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer la fonction membre « %D » comme ayant un lien statique"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare static function inside another function"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer une fonction statique à l'intérieur d'une autre fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member"
|
|
#~ msgstr "« static » ne peut pas être utilisé lors de la définition (contrairement à la déclaration) de données de membres statiques"
|
|
|
|
#~ msgid "static member `%D' declared `register'"
|
|
#~ msgstr "mambre statique « %D» déclaré «register »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage"
|
|
#~ msgstr "ne peut explicitement déclarer le membre « %#D » comme ayant une liaison externe"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument for `%#D' has type `%T'"
|
|
#~ msgstr "argument par défaut pour « %#D » à un type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'"
|
|
#~ msgstr "argument par défaut pour le paramètre de type « %T » a le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'"
|
|
#~ msgstr "argument par défaut « %E » utiliser une variable locale « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string constant `%E'"
|
|
#~ msgstr "constante chaîne invalide « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?"
|
|
#~ msgstr "constante entière invalide dans la liste de paramètre, avez-vous oublier de donner un nom de paramètre?"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' invalidly declared method type"
|
|
#~ msgstr "paramètre « %D » incorrectement validé comme type de méthode"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'"
|
|
#~ msgstr "paramètre « %D » inclut %s au tableau de bornes inconnues « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'"
|
|
#~ msgstr "constructeur invalide; vous vouliez probablement dire « %T (const %T&) »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be a nonstatic member function"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit être une fonction membre non statique"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit être soit un membre non statique de fonction ou une fonction non membre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit avoir un argument de classe ou de type énuméré"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator"
|
|
#~ msgstr "conversion de %s%s ne sera jamais utilisé dans un type d'opérateur de conversion"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit la surcharge de l'opérateur ?:"
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument"
|
|
#~ msgstr "postfixe « %D» doit prendre « int » comme argument"
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument"
|
|
#~ msgstr "postfixe « %D» doit prndre « int » pour son second argument"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take either zero or one argument"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit prendre seulement zéro ou un autre argument"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take either one or two arguments"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit prendre seulement un OU deux arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "prefix `%D' should return `%T'"
|
|
#~ msgstr "préfixe « %D » devrait retourner « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "postfix `%D' should return `%T'"
|
|
#~ msgstr "postfixe « %D » devrait retourner « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take `void'"
|
|
#~ msgstr "« %D» doit prendre « void »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take exactly one argument"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit prendre exactement un argument"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must take exactly two arguments"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit prendre exactemenr deux arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments"
|
|
#~ msgstr "« %D » défini par l'usager évalue toujours les 2 arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should return by value"
|
|
#~ msgstr "« %D » devrait retourner par valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot have default arguments"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne peut avoir d'arguments par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "using typedef-name `%D' after `%s'"
|
|
#~ msgstr "utilisation d'un nom de typedef « %D » après « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "using template type parameter `%T' after `%s'"
|
|
#~ msgstr "utilisation de type de canevas de paramètre « %T » après « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' referred to as `%s'"
|
|
#~ msgstr "« %TD » référé comme « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' referred to as enum"
|
|
#~ msgstr "« %T » référé comme enum"
|
|
|
|
#~ msgid "template argument required for `%s %T'"
|
|
#~ msgstr "argument du canevas est requis pour « %s %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "use of enum `%#D' without previous declaration"
|
|
#~ msgstr "utilisation de enum « %#D » sans déclaration précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "derived union `%T' invalid"
|
|
#~ msgstr "union dérivée « %T » invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type"
|
|
#~ msgstr "type de base « %T » a échoué pour devenir un type de classe ou un type construit"
|
|
|
|
#~ msgid "recursive type `%T' undefined"
|
|
#~ msgstr "type récursif « %T » non défini"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate base type `%T' invalid"
|
|
#~ msgstr "duplication du type de base « %T » invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Java class '%T' cannot have multiple bases"
|
|
#~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir de bases multiples"
|
|
|
|
#~ msgid "Java class '%T' cannot have virtual bases"
|
|
#~ msgstr "classe Java « %T » ne peut avoir de bases virtuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple definition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "définition multiple de « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jprevious definition here"
|
|
#~ msgstr "%Jdéfinition précédente ici"
|
|
|
|
#~ msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for `%T'"
|
|
#~ msgstr "aucun type entier peut représenter toutes les valeurs de l'énumérateur pour « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%D' not integer constant"
|
|
#~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %D » n'est pas une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow in enumeration values at `%D'"
|
|
#~ msgstr "débordement dans les valeurs de l'énumération à « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "return type `%#T' is incomplete"
|
|
#~ msgstr "type retourné « %#T » est incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "return type for `main' changed to `int'"
|
|
#~ msgstr "type retourné pour « main » est changé pour «int »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' implicitly declared before its definition"
|
|
#~ msgstr "« %D » implicitement déclaré avant sa définition"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator=' should return a reference to `*this'"
|
|
#~ msgstr "« operator= » devrait retourner une référence à «*ceci »"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' declared void"
|
|
#~ msgstr "paramètre « %D » déclaré «void »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid member function declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration de membre de fonction invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » est déjà défini dans la classe « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers"
|
|
#~ msgstr "membre de fonction statique « %#D » déclaré avec des qualificateurs de tyep"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration"
|
|
#~ msgstr "qualificateurs de types dupliqués dans déclaration %s"
|
|
|
|
#~ msgid "name missing for member function"
|
|
#~ msgstr "nom manquant pour le membre d'une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous conversion for array subscript"
|
|
#~ msgstr "comversion ambigue pour un sous-tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript"
|
|
#~ msgstr "types invalides « %T[%T] » pour un sous-script de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting array `%#D'"
|
|
#~ msgstr "destruction du tableau « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer"
|
|
#~ msgstr "type « %#T » de l'argument donné pour « delete », attendait un pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'"
|
|
#~ msgstr "ne peut détruire une fonction. Seuls les pointeurs-d'objets sont des arguments valable pour destruction"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting `%T' is undefined"
|
|
#~ msgstr "destruction de « %T » est indéfinie"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class"
|
|
#~ msgstr "déclaration invalide du canevas de membre « %#D » dans la classe locale"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « virtual» dans la déclaration d'un canevas de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "template declaration of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration du canevas de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "méthode Java « %D » a un type non Java retourné « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'"
|
|
#~ msgstr "méthode Java « %D » a un paramètre non Java de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'"
|
|
#~ msgstr "prototype pour « %#D » ne concorde avec aucun dans la classe « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "local class `%#T' shall not have static data member `%#D'"
|
|
#~ msgstr "la classe locale « %#T » ne doit pas être un membre de données statiques de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer invalid for static member with constructor"
|
|
#~ msgstr "initialisation invalide pour un membre statique avec constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "(an out of class initialization is required)"
|
|
#~ msgstr "(une initialisation en dehors de la classe est requise)"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name"
|
|
#~ msgstr "membre « %D » en conflit avec un nom de champ de table d'une fonction virtuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » est déjà défini dans « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "field initializer is not constant"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation du champ n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members"
|
|
#~ msgstr "spécificateurs « asm » ne sont pas permis pour des données de membres non statiques"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer « %D » comme étant un type de champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer un champ de bits « %D » avec un type de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already defined in the class %T"
|
|
#~ msgstr "« %D » est déjà défini dans la classe %T"
|
|
|
|
#~ msgid "static member `%D' cannot be a bit-field"
|
|
#~ msgstr "membre statique « %D » ne peut être un champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer specified for non-member function `%D'"
|
|
#~ msgstr "initialisation spécifiée pour une fonction « %D » n'étant pas membre"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid initializer for virtual method `%D'"
|
|
#~ msgstr "initialisation invalide pour la méthode virtuelle « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous struct not inside named type"
|
|
#~ msgstr "struct anonyme n'est pas l'intérieur du type nommé"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static"
|
|
#~ msgstr "aggrégats anonymes de champs d'espace nom doit être statique"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous union with no members"
|
|
#~ msgstr "aggrégat anonyme sans aucun membre"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' must return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "« operator new » doit retourner un type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter"
|
|
#~ msgstr "« operator new » prend le type « size_t » (« %T ») comme premier paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator delete' must return type `%T'"
|
|
#~ msgstr "« operator delete » doit retourner le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter"
|
|
#~ msgstr "« operator delete » prend le type « %T » comme premier paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "inline function `%D' used but never defined"
|
|
#~ msgstr "fonction enligne « %D » utilisé mais n'a jamais été défini"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "argument par défaut manquant pour le paramètre %P de « %+#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n"
|
|
#~ msgstr "lettre inattendue « %c » dans locate_error\n"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'"
|
|
#~ msgstr "type « %T» n'est pas permis en Java «throw» ou «catch »"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined"
|
|
#~ msgstr "appel en Java de « catch» ou «throw» avec «jthrowable » undéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'"
|
|
#~ msgstr "type « %T» n'est pas dérivé de «java::lang::Throwable »"
|
|
|
|
#~ msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit"
|
|
#~ msgstr "mélange des interceptions C++ et Java dans une unité simple de traduction "
|
|
|
|
#~ msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type"
|
|
#~ msgstr "retounrnant NULL (par throw), lequel est entier, pas de type pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should never be overloaded"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne devrait jamais être surchargé"
|
|
|
|
#~ msgid " in thrown expression"
|
|
#~ msgstr " dans l'expression projetée"
|
|
|
|
#~ msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression"
|
|
#~ msgstr "expression « %E » de la classe abstraite de type « %T » ne peut être utilisé dans une expression throw"
|
|
|
|
#~ msgid "exception of type `%T' will be caught"
|
|
#~ msgstr "exception du type « %T » sera interceptée"
|
|
|
|
#~ msgid " by earlier handler for `%T'"
|
|
#~ msgstr " par un handler antérieur pour « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' handler must be the last handler for its try block"
|
|
#~ msgstr "« ... » handler doit être le dernier handler de son bloc d'essai"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already a friend of class `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » est déjà un ami de la classe « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "type invalide « %T» déclaré «friend »"
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "spécialisation partielle « %T» déclarée «friend »"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%T' is implicitly friends with itself"
|
|
#~ msgstr "classe « %T » est implicitement ami avec elle-même"
|
|
|
|
#~ msgid "typename type `%#T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "type typename « %#T» déclaré «friend »"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter type `%T' declared `friend'"
|
|
#~ msgstr "type paramètre du canevas « %T» déclaré «friend »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' is not a template"
|
|
#~ msgstr "« %#T » n'est pas un canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already a friend of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » est déjà un ami de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is already a friend of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %T » est déjà un ami de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined"
|
|
#~ msgstr "membre « %D » déclaré comme ami avant la définition du type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function"
|
|
#~ msgstr "déclaration amie « %#D » déclare une fonction non canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning"
|
|
#~ msgstr "(si ce n'est pas ce que vous vouliez faire, soyez sûr que le canevas de la fonction a déjà été déclaré et ajouter <> après le nom de la fonction ici) -Wno-non-template-friend désactive le présent avertissement"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' missing\n"
|
|
#~ msgstr "argument pour « %s » est manquant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list"
|
|
#~ msgstr "« %D » devrait être initialisé dans la liste d'initialisation du membre"
|
|
|
|
#~ msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type"
|
|
#~ msgstr "initialisation par défaut de « %#D », lequel a un type référencé"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized reference member `%D'"
|
|
#~ msgstr "référence de membre non initialisé « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized member `%D' with `const' type `%T'"
|
|
#~ msgstr "membre non initialisé « %D » avec « const » type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' will be initialized after"
|
|
#~ msgstr "« %D » sera initialisé après"
|
|
|
|
#~ msgid "base `%T' will be initialized after"
|
|
#~ msgstr "base « %T » sera initialisé après"
|
|
|
|
#~ msgid " `%#D'"
|
|
#~ msgstr " « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid " base `%T'"
|
|
#~ msgstr " base « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " when initialized here"
|
|
#~ msgstr " lorsqu'initialisé ici"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple initializations given for `%D'"
|
|
#~ msgstr "multiples initialisations données pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple initializations given for base `%T'"
|
|
#~ msgstr "multiples initialisations données pour base « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "initializations for multiple members of `%T'"
|
|
#~ msgstr "initialisation de multiples membres de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor"
|
|
#~ msgstr "classe de base « %#T » devrait être explicitement initialisé dans la copie du constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%T' does not have any field named `%D'"
|
|
#~ msgstr "classe « %T » n'a pas aucun champ nommé « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' is a static data member; it can only be initialized at its definition"
|
|
#~ msgstr "« %#D » est un membre statique de données; il peut seulement être initialisée lors de sa définition"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' is not a non-static data member of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %#D » n'est pas un membre statique de données de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes"
|
|
#~ msgstr "initialiseur sans nom pour « %T », lequel n'a pas de classe de base"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance"
|
|
#~ msgstr "initialiseur sans nom pour « %T », lequel utilise de multiples héritages"
|
|
|
|
#~ msgid "'%D' is both a direct base and an indirect virtual base"
|
|
#~ msgstr "« %D » est à la fois une base directe et indirecte virtuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "type « %D » n'est pas une base directe ou virtuelle de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "type « %D » n'est pas une base directe de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "bad array initializer"
|
|
#~ msgstr "mauvaise initialisation de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not an aggregate type"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas de type aggrégat"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef"
|
|
#~ msgstr "« %T » a échoué à être un typedef d'aggrégat"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is of non-aggregate type"
|
|
#~ msgstr "type « %T » est un type qui n'est pas d'aggrégat"
|
|
|
|
#~ msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'"
|
|
#~ msgstr "type qualifé « %T » ne concorde pas le nom du destructeur «~%T»"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'"
|
|
#~ msgstr "type incomplet « %T » n'a pas de membre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas un membre de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid pointer to bit-field `%D'"
|
|
#~ msgstr "pointeur invalide pour un champ de bits « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-static member function `%D'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de fonction « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-static data member `%D'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de données « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "new of array type fails to specify size"
|
|
#~ msgstr "new sur un type tableau a échoué dans l'évaluation de la taille"
|
|
|
|
#~ msgid "size in array new must have integral type"
|
|
#~ msgstr "taille d'un nouveau tableau (new) doit avoir un type entier"
|
|
|
|
#~ msgid "zero size array reserves no space"
|
|
#~ msgstr "tableau de taille zéro ne réserve pas d'espace"
|
|
|
|
#~ msgid "new cannot be applied to a reference type"
|
|
#~ msgstr "new ne peut être appliqué à un type référencé"
|
|
|
|
#~ msgid "new cannot be applied to a function type"
|
|
#~ msgstr "new ne peut être appliqué à un type de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined"
|
|
#~ msgstr "appel d'un constructeur Java, alors que « jclass » est indéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find class$"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer class$"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `void' for new"
|
|
#~ msgstr "type « void » invalide pour new"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "constante non initialisée dans « new» pour « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "call to Java constructor with `%s' undefined"
|
|
#~ msgstr "appel au constructeur Java avec « %s » indéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "la requête pour le membre « %D » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids initialization in array new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'initialisation d'un nouveau tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer ends prematurely"
|
|
#~ msgstr "fin prématurée de l'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser un table multi-dimensionnel avec initialiseur"
|
|
|
|
#~ msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:"
|
|
#~ msgstr "problème possible détecté dans l'invocation de l'opérateur delete:"
|
|
|
|
#~ msgid "neither the destructor nor the class-specific "
|
|
#~ msgstr "ni le destructeur ni la classe spécifique"
|
|
|
|
#~ msgid "operator delete will be called, even if they are "
|
|
#~ msgstr "l'opérateur de destruction sera appellé, même s'ils sont "
|
|
|
|
#~ msgid "declared when the class is defined."
|
|
#~ msgstr "déclarés lorsque la classe est définie."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown array size in delete"
|
|
#~ msgstr "taille du tableau inconnue dans delete"
|
|
|
|
#~ msgid "type to vector delete is neither pointer or array type"
|
|
#~ msgstr "type du vesteur delete n'est ni un pointeur ou un type tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "type name expected before `*'"
|
|
#~ msgstr "nom de type attendu avec «*»"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma %s"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #pragma %s"
|
|
#~ msgstr "#pragma %s invalde"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma vtable no longer supported"
|
|
#~ msgstr "#pragma vtable n'est plus supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included"
|
|
#~ msgstr "implantation de #pragma pour %s apparaît après l'inclusion du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de #pragma GCC java_exceptions"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' not defined"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas défini"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was not declared in this scope"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'a pas été déclaré dans cet horizon"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' undeclared (first use this function)"
|
|
#~ msgstr "« %D » non déclaré (première utilisation dans cette fonction)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)"
|
|
#~ msgstr "(Chaque identificateur non déclaré est rapporté seulement une seule fois pour la fonction dans laquelle il apparaît.)"
|
|
|
|
#~ msgid "there are no arguments to `%D' that depend on a template parameter, so a declaration of `%D' must be available"
|
|
#~ msgstr "il n'y a pas d'argument à « %D » qui dépend d'un paramètre du canevas, aussi une déclaration de « %D » doit être disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "(if you use `-fpermissive', G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)"
|
|
#~ msgstr "(si vous utilisez « -fpermissive », G++ acceptera votre core, mais permettre l'utilisation d'un nom non déclaré est obsolète)"
|
|
|
|
#~ msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI"
|
|
#~ msgstr "call_expr ne peut être mutilé en raison d'un faute dans l'ABI C++"
|
|
|
|
#~ msgid "omitted middle operand to `?:' operand cannot be mangled"
|
|
#~ msgstr "opérande du milieu « ?: » omise, l'opérande ne peut être mutilée"
|
|
|
|
#~ msgid "the mangled name of `%D' will change in a future version of GCC"
|
|
#~ msgstr "le nom mutilé de « %D » sera modifié dans une version future de GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'"
|
|
#~ msgstr "code « thunk» générique a échoué pour la méthode « %#D » laquelle utilise « ... »"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator"
|
|
#~ msgstr "constante non statique du membre « %#D », ne peut utiliser l'opérateur d'affectation par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator"
|
|
#~ msgstr "référence non statique du membre « %#D », ne peut utiliser l'opérateur d'affectation par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' used prior to declaration"
|
|
#~ msgstr "« %#D » utilisé précédemment avant sa déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'"
|
|
#~ msgstr "redéclaration de « wchar_t» comme « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid redeclaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "redéclaration invalide de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "as `%D'"
|
|
#~ msgstr "comme « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch with previous external decl of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "non concordance de type avec la déclaration externe précédente de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "previous external decl of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration externe précédente de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'"
|
|
#~ msgstr "« %D » a été précédemment implicitement déclaré comme retournant un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match"
|
|
#~ msgstr "déclaration externe de « %#D » ne concorde pas"
|
|
|
|
#~ msgid "global declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration globale « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of '%#D' shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %#D » masque un paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of '%D' shadows a member of 'this'"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %D » masque un membre de « this »"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of '%D' shadows a previous local"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %D » masque la déclaration d'un local précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of '%D' shadows a global declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %D » masque une déclaration globale"
|
|
|
|
#~ msgid "name lookup of `%D' changed"
|
|
#~ msgstr "recherche du nom « %D » a changé"
|
|
|
|
#~ msgid " matches this `%D' under ISO standard rules"
|
|
#~ msgstr " concorde avec « %D » selon les règles standards ISO"
|
|
|
|
#~ msgid " matches this `%D' under old rules"
|
|
#~ msgstr " concorde avec « %D » selon les vieilles règles"
|
|
|
|
#~ msgid "name lookup of `%D' changed for new ISO `for' scoping"
|
|
#~ msgstr "recherche du nom de « %D » changé pour la nouvelle étendue ISO pour le « for »"
|
|
|
|
#~ msgid " cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor"
|
|
#~ msgstr " ne peut utiliser une liaison obsolète à « %D » parce qu'il a un destructeur"
|
|
|
|
#~ msgid " using obsolete binding at `%D'"
|
|
#~ msgstr " utilisation de liaison obsolète à « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s(%E) %p %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s(%E) %p %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s %p %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s %p %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n"
|
|
#~ msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "« %#D » cache un constructeur pour « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "« %#D » en conflit avec une déclaration précédente « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "previous non-function declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration précédente d'un non fonction « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts with function declaration `%#D'"
|
|
#~ msgstr "conflits avec la déclaration de fonction de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'"
|
|
#~ msgstr "l'utilisation d'une déclaration ne peut spécifier un template-id. Essayer « using %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration"
|
|
#~ msgstr "espace de noms « %D » n'est pas permis dans l'utilisation d'une déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a namespace"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas un espace de noms"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' not declared"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is already declared in this scope"
|
|
#~ msgstr "« %D » est déjà déclaré dans cette portée"
|
|
|
|
#~ msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'utlisation de la déclaration « %D » introduit un type ambigu « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' redeclared as %C"
|
|
#~ msgstr "« %#D » rédéclaré comme %C"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' has the same name as the class in which it is declared"
|
|
#~ msgstr "« %D » a le même nom que la classe dans laquelle il est déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "using-declaration for non-member at class scope"
|
|
#~ msgstr "l'utilisation de déclaration pour un non membre au niveau de la portée de la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "using-declaration cannot name destructor"
|
|
#~ msgstr "utilisation de déclaration ne peut nommer le destructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %D » n'est pas dans l'espace de noms entourant « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' should have been declared inside `%D'"
|
|
#~ msgstr "« %D » devrait avoir été déclaré à l'intérieur de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'"
|
|
#~ msgstr "alias d'espace de noms « %D » n'est pas permis ici, on assume « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "espace de nomes inconnu « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace `%T' undeclared"
|
|
#~ msgstr "espace de noms « %T » n'est pas déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "strong using only meaningful at namespace scope"
|
|
#~ msgstr "forte n'ayant un sens seulement sur l'étendue de l'espace nom"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' attribute directive ignored"
|
|
#~ msgstr "« %D » attribut de directive ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%D' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "utilisation de « %D » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid " first declared as `%#D' here"
|
|
#~ msgstr " d'abord déclaré comme « %#D » ici"
|
|
|
|
#~ msgid " also declared as `%#D' here"
|
|
#~ msgstr " aussi déclaré comme « %#D » ici"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' denotes an ambiguous type"
|
|
#~ msgstr "« %D » dénote un type ambigu"
|
|
|
|
#~ msgid "%J first type here"
|
|
#~ msgstr "%J premier type ici"
|
|
|
|
#~ msgid "%J other type here"
|
|
#~ msgstr "%J autre type ici"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%D'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D::%D' is not a template"
|
|
#~ msgstr "« %D::%D » n'est pas un canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'"
|
|
#~ msgstr "« %D » non déclaré dans l'espace de noms « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a function,"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid " conflict with `%D'"
|
|
#~ msgstr " en conflit avec « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "XXX entering pop_everything ()\n"
|
|
#~ msgstr "XXX on entre dans pop_everything ()\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XXX leaving pop_everything ()\n"
|
|
#~ msgstr "XXX on quitte pop_everything ()\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid token"
|
|
#~ msgstr "jeton invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D::%D' has not been declared"
|
|
#~ msgstr "« %D::%D » n'a pas été déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "`::%D' has not been declared"
|
|
#~ msgstr "« ::%D » n'a pas été déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' has not been declared"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'a pas été déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D::%D' %s"
|
|
#~ msgstr "« %D::%D » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`::%D' %s"
|
|
#~ msgstr "« ::%D » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' %s"
|
|
#~ msgstr "« %D » %s"
|
|
|
|
#~ msgid "new types may not be defined in a return type"
|
|
#~ msgstr "nouveaux types ne peuvent être définis dans un type à retourner"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a template"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas un canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid template-id"
|
|
#~ msgstr "id de canevas invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot appear in a constant-expression"
|
|
#~ msgstr "%s ne peut apparaître dans une expression de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' does not name a type"
|
|
#~ msgstr "« %s » ne nomme pas un type"
|
|
|
|
#~ msgid "(perhaps `typename %T::%s' was intended)"
|
|
#~ msgstr "(peut-être « typename %T::%s » était votre intention"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les groupes d'accolades à l'intérieur des expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "statement-expressions are allowed only inside functions"
|
|
#~ msgstr "expression de déclaration sont permises seulement à l'intérieur de fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "`this' may not be used in this context"
|
|
#~ msgstr "« cela » ne peut être utilisé dans ce contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "local variable `%D' may not appear in this context"
|
|
#~ msgstr "variable locale « %D » ne peut apparaître dans ce contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef-name `%D' used as destructor declarator"
|
|
#~ msgstr "nom du typdef « %D » utilisé comme déclarateur de destructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound-literals"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les chaînes composées"
|
|
|
|
#~ msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id"
|
|
#~ msgstr "les limites du tableau interdisent ce qui suit après le type-id mis entre parenthèses"
|
|
|
|
#~ msgid "try removing the parentheses around the type-id"
|
|
#~ msgstr "essayer d'enlever les parenthèses autour du type-id"
|
|
|
|
#~ msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type"
|
|
#~ msgstr "expression dans le nouveau déclarateur doit être un type entier ou d'énumération"
|
|
|
|
#~ msgid "use of old-style cast"
|
|
#~ msgstr "utilisation d'un vieux style de transtypage (cast)"
|
|
|
|
#~ msgid "case label `%E' not within a switch statement"
|
|
#~ msgstr "étiquette du CASE « %E » n'est pas à l'intérieur de la déclaration du SWITCH"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids computed gotos"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les gotos calculés"
|
|
|
|
#~ msgid "extra `;'"
|
|
#~ msgstr "« ; » superflu"
|
|
|
|
#~ msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden"
|
|
#~ msgstr "mélange de déclarations et de définitions de fonction est interdit"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate `friend'"
|
|
#~ msgstr "« friend » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "class definition may not be declared a friend"
|
|
#~ msgstr "définition de classe ne peut pas être déclaré comme ami"
|
|
|
|
#~ msgid "only constructors take base initializers"
|
|
#~ msgstr "seuls les constructeurs prennent des initialiseurs de base"
|
|
|
|
#~ msgid "anachronistic old-style base class initializer"
|
|
#~ msgstr "ancien style anachronique d'initialiseur de classe de base"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored"
|
|
#~ msgstr "mot clé « export » n'est pas implanté et sera ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "`<::' cannot begin a template-argument list"
|
|
#~ msgstr "« <:: » ne peut pas être au début d'une liste d'un canevas d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "`<:' is an alternate spelling for `['. Insert whitespace between `<' and `::'"
|
|
#~ msgstr "« <: » est une épellation alternative pour « [ ». Insérer des blancs d,espacement entre « < » et « :: »"
|
|
|
|
#~ msgid "(if you use `-fpermissive' G++ will accept your code)"
|
|
#~ msgstr "(si vous utiliser « -fpermissive » G++ acceptera votre code)"
|
|
|
|
#~ msgid "non-template `%D' used as template"
|
|
#~ msgstr "« %D » qui n'est pas un canevas est utilisé comme canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "(use `%T::template %D' to indicate that it is a template)"
|
|
#~ msgstr "(utiliser « %T::template %D » pour indiquer que c'est un canevas)"
|
|
|
|
#~ msgid "using `typename' outside of template"
|
|
#~ msgstr "utilisation de « typename » en dehors du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "expected type-name"
|
|
#~ msgstr "un nom de type attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "type attributes are honored only at type definition"
|
|
#~ msgstr "type d'attributs sont honorés seulement lors de la définitions de type"
|
|
|
|
#~ msgid "a template-id may not appear in a using-declaration"
|
|
#~ msgstr "un id de canevas ne peut pas apparaître dans l'utilisation de la déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition"
|
|
#~ msgstr "une spécification asm n'est pas permise dans la définition de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "attributes are not allowed on a function-definition"
|
|
#~ msgstr "attributs ne sont pas permis dans la définition de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "attributes after parenthesized initializer ignored"
|
|
#~ msgstr "attributs après l'initialisateur mis entre parenthèses sont ignorés"
|
|
|
|
#~ msgid "file ends in default argument"
|
|
#~ msgstr "fin de fichier dans l'argument par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function"
|
|
#~ msgstr "utilisation de l'argument par défaut pour un paramètre d'une non fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "default arguments are only permitted for function parameters"
|
|
#~ msgstr "arguments par défaut sont permis seulement pour les paramètres de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%D' in `%D' which does not enclose `%D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %D » dans « %D » lequel n'entoure pas « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "extra qualification ignored"
|
|
#~ msgstr "qualification superflue ignorée"
|
|
|
|
#~ msgid "an explicit specialization must be preceded by 'template <>'"
|
|
#~ msgstr "spécialisation explicite doit être précédé par « template <> »"
|
|
|
|
#~ msgid "extra semicolon"
|
|
#~ msgstr "« ; » superflu"
|
|
|
|
#~ msgid "a class-key must be used when declaring a friend"
|
|
#~ msgstr "une clé de classe doit être utilise lors de la déclaration d'un ami"
|
|
|
|
#~ msgid "friend declaration does not name a class or function"
|
|
#~ msgstr "déclaration amie ne nomme pas une classe ou une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "pure-specifier on function-definition"
|
|
#~ msgstr "spécificateur pur lors de la définition d'une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword `typename' not allowed outside of templates"
|
|
#~ msgstr "mot clé « typename » n'est pas permis en dehors du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword `typename' not allowed in this context (the base class is implicitly a type)"
|
|
#~ msgstr "mot clé « typename » n'est pas permis dans ce contexte (la classe de base est implicitement un type)"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to `%D' is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "référence à « %D » est ambiguë"
|
|
|
|
#~ msgid "too few template-parameter-lists"
|
|
#~ msgstr "trop peu de canevas de listes de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "too many template-parameter-lists"
|
|
#~ msgstr "trop de canevas de listes de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid function declaration"
|
|
#~ msgstr "déclaration de fonction invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "named return values are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "valeurs nommées à retourner ne sont plus supportées"
|
|
|
|
#~ msgid "`>>' should be `> >' within a nested template argument list"
|
|
#~ msgstr "« >> » devrait être « > > » à l'intérieur du canevas de la liste d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "spurious `>>', use `>' to terminate a template argument list"
|
|
#~ msgstr "faux « >> », utiliser « > » pour terminer la liste d'argument du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `>' to terminate the template argument list"
|
|
#~ msgstr "« > » manquant pour terminer la liste d'argument du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' tag used in naming `%#T'"
|
|
#~ msgstr "étiquette « %s » utilisée dans la dénomination de « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "%D redeclared with different access"
|
|
#~ msgstr "« %#D » redéclaré avec un accès différent"
|
|
|
|
#~ msgid "`template' (as a disambiguator) is only allowed within templates"
|
|
#~ msgstr "« template » (afin de rendre moins ambiguë) est seulement permis à l'intérieur des canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "data member `%D' cannot be a member template"
|
|
#~ msgstr "membre de données « %D » ne peut être membre du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid member template declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration de membre de canevas invalide « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'"
|
|
#~ msgstr "spécialisation explicite dans la portée d'un non espace de noms « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized"
|
|
#~ msgstr "fermetures de canevass de classe ne sont pas explicitement spécialisées"
|
|
|
|
#~ msgid "specializing `%#T' in different namespace"
|
|
#~ msgstr "spécialisation de « %#T » dans différents espaces de noms"
|
|
|
|
#~ msgid " from definition of `%#D'"
|
|
#~ msgstr " à partir de la définition de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of `%T' after instantiation"
|
|
#~ msgstr "spécialisation de « %T » après instanciation"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization `%T' after instantiation `%T'"
|
|
#~ msgstr "spécialisation de « %T » après instanciation « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization of non-template `%T'"
|
|
#~ msgstr "spécialisation explicite du non canevas « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of %D after instantiation"
|
|
#~ msgstr "spécialisation de %D après instanciation"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#D"
|
|
#~ msgstr "%s %+#D"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a function template"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas un canevas de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration"
|
|
#~ msgstr "template-id « %D » pour « %+D » ne concorde pas avec aucune déclaration de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'"
|
|
#~ msgstr "spécialisation de canevas amibiguë « %D » pour « %+D »"
|
|
|
|
#~ msgid "template-id `%D' in declaration of primary template"
|
|
#~ msgstr "template-id « %D » dans la déclaration de canevas primaire"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter list used in explicit instantiation"
|
|
#~ msgstr "canevas de liste de paramètres utilisé dans une instanciation explicite"
|
|
|
|
#~ msgid "definition provided for explicit instantiation"
|
|
#~ msgstr "définition fournie pour une instanciation explicite"
|
|
|
|
#~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "trop de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "trop peu de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'"
|
|
#~ msgstr "spécialisation explicite n'est pas précédée de « template <> »"
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%D' of function template"
|
|
#~ msgstr "spécialisation partielle « %D » du canevas de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "default argument specified in explicit specialization"
|
|
#~ msgstr "argument par défaut spécifié dans la spécialisation explicite"
|
|
|
|
#~ msgid "template specialization with C linkage"
|
|
#~ msgstr "spécialisation de canevas avec édition de liens C"
|
|
|
|
#~ msgid "specialization of implicitly-declared special member function"
|
|
#~ msgstr "spécialisation d'un membre spécial d'nue fonction déclaré implicitement"
|
|
|
|
#~ msgid "no member function `%D' declared in `%T'"
|
|
#~ msgstr "pas de membre de fonction « %D » déclaré dans « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'"
|
|
#~ msgstr "trop de canevass de listes de paramètres dans la déclaration de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " shadows template parm `%#D'"
|
|
#~ msgstr " masque le paramètre du canevas « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameters not used in partial specialization:"
|
|
#~ msgstr "paramètres du canevas ne sont pas utilisés dans la spécialisation partielle:"
|
|
|
|
#~ msgid " `%D'"
|
|
#~ msgstr " « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments"
|
|
#~ msgstr "spécialisation partielle « %T » ne spécialise pas aucun canevas d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)"
|
|
#~ msgstr "canevas d'argument « %E » implique des paramètres du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)"
|
|
#~ msgstr "type « %T » du canevas d'argument « %E » dépend des paramètres du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "no default argument for `%D'"
|
|
#~ msgstr "pas d'argument par défaut pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "template with C linkage"
|
|
#~ msgstr "canevas avec liaison C"
|
|
|
|
#~ msgid "template class without a name"
|
|
#~ msgstr "canevas de classe sans nom"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor `%D' declared as member template"
|
|
#~ msgstr "destructeur « %D » déclaré en tant que membre du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' does not declare a template type"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne déclare pas un type de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "template definition of non-template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "définition de canevas d'un non canevas « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d"
|
|
#~ msgstr "attendait %d niveaux de canevas de paramètres pour « %#D », obtenu %d"
|
|
|
|
#~ msgid "got %d template parameters for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "a obtenu %d paramètres de canevas pour « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "got %d template parameters for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "a obtenu %d paramètres de canevas pour « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid " but %d required"
|
|
#~ msgstr " mais %d son requis"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a template type"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas un type canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration précédente de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "used %d template parameter%s instead of %d"
|
|
#~ msgstr "utilisé %d canevass paramètre%s au lieu de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter `%#D'"
|
|
#~ msgstr "canevas de paramètre « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclared here as `%#D'"
|
|
#~ msgstr "redéclaré ici comme « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "redefinition of default argument for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "redéfinition de l'argument par défaut pour « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J original definition appeared here"
|
|
#~ msgstr "%J définition originale apparaît ici"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not a valid template argument"
|
|
#~ msgstr "« %E » n'est pas un argument valide pour le canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be the address of a function with external linkage"
|
|
#~ msgstr "il doit être l'adresse d'une fonction avec lien externe"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be the address of an object with external linkage"
|
|
#~ msgstr "il doît être l'adresse d'un objet avec lien externe"
|
|
|
|
#~ msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'"
|
|
#~ msgstr "il doit être un pointeur-vers-un-membre de la forme «&X::Y»"
|
|
|
|
#~ msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage"
|
|
#~ msgstr "chaîne %E n'est pas un canevas d'argument valide parce que c'est l'adresse d'un objet avec lien statique"
|
|
|
|
#~ msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument"
|
|
#~ msgstr "adresse du non externe « %E » ne peut être utilisé comme canevas d'argument"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument"
|
|
#~ msgstr "la non const « %E » ne peut être utilisé comme un canevas d'argument"
|
|
|
|
#~ msgid "type '%T' cannot be used as a value for a non-type template-parameter"
|
|
#~ msgstr "type « %T » ne peut être utilisé comme une valeur pour un non type de paramètre de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of '%D' as a non-type template-argument"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « %D » pour un non type de paramètre de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of '%E' as a non-type template-argument"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « %E » pour un non type de paramètre de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'"
|
|
#~ msgstr "pour référencer un type de membre de canevas de paramètres, utiliser « typename %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'"
|
|
#~ msgstr "non concordance de type/valeur pour l'argument %d dans la liste des paramètres du canevas de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'"
|
|
#~ msgstr " attendait une constante de type « %T », a obtenu « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a class template, got `%E'"
|
|
#~ msgstr " attendait un canevas de classe, a obtenu « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a type, got `%E'"
|
|
#~ msgstr " attendait un type, a obtenu « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a type, got `%T'"
|
|
#~ msgstr " attendait un type, a obtenu « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a class template, got `%T'"
|
|
#~ msgstr " attendait un canevas de classe, a obtenu « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " expected a template of type `%D', got `%D'"
|
|
#~ msgstr " attendait un canevas de type « %D », a obtenu « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir l'argument du canevas « %E » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)"
|
|
#~ msgstr "nombre erroné d'arguments du canevas (%d devrait être %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "provided for `%D'"
|
|
#~ msgstr "fournie pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "template argument %d is invalid"
|
|
#~ msgstr "canevas de l'argument %d est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "non-template used as template"
|
|
#~ msgstr "non canevas utilisé comme canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "non-template type `%T' used as a template"
|
|
#~ msgstr "type non canevas « %T » utilisé comme un canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "for template declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "pour la déclaration du canevas « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'"
|
|
#~ msgstr "instantiation de la profondeur du canevas excède le maximum de %d (utiliser -ftemplate-depth-NN pour augmenter le maximum) lors de l'instanciation de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "instanciation ambiguë de canevas de classe pour « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#T"
|
|
#~ msgstr "%s %+#T"
|
|
|
|
#~ msgid "instantiation of `%D' as type `%T'"
|
|
#~ msgstr "instanciation de « %D » comme type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameter type `%T'"
|
|
#~ msgstr "paramètre invalide pour le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "in declaration `%D'"
|
|
#~ msgstr "dans la déclaration de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre d'une fonction d'un type non classe « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array with size zero"
|
|
#~ msgstr "création d'un tableau de taille zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array with size zero (`%E')"
|
|
#~ msgstr "création d'un tableau de taille zéro (« %E »)"
|
|
|
|
#~ msgid "forming reference to void"
|
|
#~ msgstr "formation d'une référence en void"
|
|
|
|
#~ msgid "forming %s to reference type `%T'"
|
|
#~ msgstr "formant %s pour référencer le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre d'un type non classe « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "creating pointer to member reference type `%T'"
|
|
#~ msgstr "création d'un pointeur vers le membre de référence du type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array of `%T'"
|
|
#~ msgstr "création du tableau « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "creating array of `%T', which is an abstract class type"
|
|
#~ msgstr "création d'un tableau « %T », lequel est un type de classe abstraite"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class, struct, or union type"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas une classe, struct ou un type d'union"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' in template"
|
|
#~ msgstr "utilisation de « %s » dans le canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "dependent-name `%E' is parsed as a non-type, but instantiation yields a type"
|
|
#~ msgstr "nom dépendant « %E » est analysé comme un non type, mais son instantiation le rend comme un type"
|
|
|
|
#~ msgid "say `typename %E' if a type is meant"
|
|
#~ msgstr "utiliser « typename %E » si un type est désiré"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' uses anonymous type"
|
|
#~ msgstr "« %T » utilise un type anonyme"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' uses local type `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %T » utilise un type local « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is a variably modified type"
|
|
#~ msgstr "« %T » est type modifié de manière variable"
|
|
|
|
#~ msgid "integral expression `%E' is not constant"
|
|
#~ msgstr "expression intégrale « %E » n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid " trying to instantiate `%D'"
|
|
#~ msgstr " tentative d'instanciation « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type unification"
|
|
#~ msgstr "type d'unification incomplète"
|
|
|
|
#~ msgid "use of `%s' in template type unification"
|
|
#~ msgstr "utilisation de « %s » dans le canevas du type d'unification"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'"
|
|
#~ msgstr "instanciation explicite d'un non canevas « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "no matching template for `%D' found"
|
|
#~ msgstr "non concordance de canevas pour « %D » repéré"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "instanciation explicite de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "duplication d'instanciation explicite de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation de « extern » sur instanciations explicites"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class `%D' applied to template instantiation"
|
|
#~ msgstr "classe de stockage « %D » appliqué à l'instanciation du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'"
|
|
#~ msgstr "instanciation explicite de type non canevas « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template"
|
|
#~ msgstr "instanciation explicite de « %#T » avant la définition de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation de « %s » sur instanciations explicites"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "duplication d'instanciation explicite de « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available"
|
|
#~ msgstr "instanciation explicite de « %D » mais pas de définition disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter"
|
|
#~ msgstr "« %#T » n'a pas un type valide pour un canevas de parametre de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "-frepo must be used with -c"
|
|
#~ msgstr "-frepo doit être utilisé avec -c"
|
|
|
|
#~ msgid "mysterious repository information in %s"
|
|
#~ msgstr "dépôt mystérieux d'informations dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create repository information file `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut créer le fichier « %s » pour dépôt d'informations"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use typeid with -fno-rtti"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser typeid avec -fno-rtti"
|
|
|
|
#~ msgid "must #include <typeinfo> before using typeid"
|
|
#~ msgstr "doit utiliser #include <typeinfo> avant d'utiliser typeid"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable"
|
|
#~ msgstr "ne peut créer une information pour le type « %T » parce que sa taille est variable"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed"
|
|
#~ msgstr "dynamic_cast de « %#D » vers « %#T » ne pourra jamais réussir"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)"
|
|
#~ msgstr "ne peut effectuer un dynamic_cast « %E » (du type « %#T ») vers le type « %#T » (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %T » est une base ambiguë de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %T » est une base inaccessible de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid covariant return type for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "type retourné covariant invalide pour « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D'"
|
|
#~ msgstr " écrasant « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting return type specified for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "types retournés conflictuels spécifiés pour « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "looser throw specifier for `%#F'"
|
|
#~ msgstr "a placé un spécificateur pour « %#F »"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#F'"
|
|
#~ msgstr " écrasant « %#F »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' cannot be declared"
|
|
#~ msgstr "« %#D » ne peut être déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid " since `%#D' declared in base class"
|
|
#~ msgstr " alors que « %#D » est déclaré dans la classe de base"
|
|
|
|
#~ msgid "`%#D' needs a final overrider"
|
|
#~ msgstr "« %#D » a besoin d'un écraseur final"
|
|
|
|
#~ msgid "type of asm operand `%E' could not be determined"
|
|
#~ msgstr "type d'opérande asm « %E » ne peut être déterminé"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of member `%D' in static member function"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide du membre « %D » dans un membre statique de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "from this location"
|
|
#~ msgstr "à partir de cette localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in reference to `%D'"
|
|
#~ msgstr "objet manquant dans la référence à « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "arguments to destructor are not allowed"
|
|
#~ msgstr "arguments au destructeur ne sont pas permis"
|
|
|
|
#~ msgid "`this' is unavailable for static member functions"
|
|
#~ msgstr "« cela » n'est pas disponible pour les membres statiques de fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `this' in non-member function"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « ceci » dans un non membre de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `this' at top level"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « this » hors de toute fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name"
|
|
#~ msgstr "étendue invalide du qualificateur dans un nom de pseudo-destructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %E » n'est pas un type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'"
|
|
#~ msgstr "canevas de type de paramètres doit utiliser le mot clé « class» ou «typename »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of type `%T' as a default value for a template template-parameter"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide du type « %T » comme valeur par défaut pour un canevas de paramètres de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%D' as a default value for a template template-parameter"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « %D » comme valeur par défaut pour un canevas de paramètres de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid default argument for a template template parameter"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'argumenet pour un canevas de paramètres de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of `%#T' inside template parameter list"
|
|
#~ msgstr "définition de « %#T » à l'intérieur d'un canevas de liste de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid definition of qualified type `%T'"
|
|
#~ msgstr "définition invalide d'un type qualifié « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "previous definition of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "définition précédente de « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid base-class specification"
|
|
#~ msgstr "spécification de base de classe invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%T' has cv qualifiers"
|
|
#~ msgstr "classe de base « %T » a des qualificateurs cv"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple declarators in template declaration"
|
|
#~ msgstr "déclarateurs multiples dans la déclaration de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete type `%T' used in nested name specifier"
|
|
#~ msgstr "type « %T » incomplet utilisé dans un spécificateur de noms imbriqué"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas un membre de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member of `%D'"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas un membre de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "template parameter `%D' of type `%T' is not allowed in an integral constant expression because it is not of integral or enumeration type"
|
|
#~ msgstr "paramètre « %D » du canevas du type « %T » ne sont pas permises dans une expression intégrale de constante parce qu'elle n'est pas intégral ou un type énumération"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' cannot appear in a constant-expression"
|
|
#~ msgstr "« %D » ne peut apparaître dans une expression de constante"
|
|
|
|
#~ msgid "use of namespace `%D' as expression"
|
|
#~ msgstr "utilisation d'un espace de dnomes « %D » comme expression"
|
|
|
|
#~ msgid "use of class template `%T' as expression"
|
|
#~ msgstr "utilisation du canevas de classe « %T » comme expression"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice"
|
|
#~ msgstr "requête du membre « %D » est ambiquë dans de mutliples héritage de treillis"
|
|
|
|
#~ msgid "use of %s from containing function"
|
|
#~ msgstr "utilisation de %s d'un fonction contenante"
|
|
|
|
#~ msgid " `%#D' declared here"
|
|
#~ msgstr " « %#D » déclaré ici"
|
|
|
|
#~ msgid "type of `%E' is unknown"
|
|
#~ msgstr "type « %E » est inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "non-lvalue in %s"
|
|
#~ msgstr "n'est pas un membre gauche dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%V' qualifiers cannot be applied to `%T'"
|
|
#~ msgstr "qualificateur « %V » ne peut pas être appliqué à « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » peut seulement être appliqué aux définitions de classes Java"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » peut seulement être appliqué aux définitions de classes"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default"
|
|
#~ msgstr "« %s » est obsolète; vtables g++ sont maintenant COM-compatibles par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "init_priority demandé n'est pas une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type"
|
|
#~ msgstr "peut seulement utiliser l'attribut « %s » sur la portée de fichier de définitions des objets de type de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is out of range"
|
|
#~ msgstr "init_priority demandé est hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "requested init_priority is reserved for internal use"
|
|
#~ msgstr "init_priority demandé est réservé pour un usage interne"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' attribute is not supported on this platform"
|
|
#~ msgstr "attribut « %s » n'est pas supporté sur cette plate-forme"
|
|
|
|
#~ msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d"
|
|
#~ msgstr "vérification lang_* : éched dans %s, à %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast"
|
|
#~ msgstr "%s entre des types distincs de pointeurs « %T » et « %T » manque de transtypage"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit %s entre les pointeurs de type « void * » et les pointeurs de fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "%s between distinct pointer-to-member types `%T' and `%T' lacks a cast"
|
|
#~ msgstr "%s entre des types distincs de pointeurs vers les membres « %T » et « %T » manque de transtypage"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to a member function"
|
|
#~ msgstr "application invalide de « %s » à une fonction membre"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "application invalide de « %s » sur un champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids applying `%s' to an expression of function type"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'application de « %s » à une expression d'un type de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of non-static member function"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre non statique de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversion obsolète de la chaîne de constante vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-class type `%T'"
|
|
#~ msgstr "requête du membre « %D » dans « %E », lequel n'est pas de type classe « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of nonstatic data member '%E'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un membre de données non statique « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid access to non-static data member `%D' of NULL object"
|
|
#~ msgstr "accès invalide à un membre de données non statique « %D » d'un objet null"
|
|
|
|
#~ msgid "(perhaps the `offsetof' macro was used incorrectly)"
|
|
#~ msgstr "(peut-être que le macro « offsetof » a été utilisé incorrectement)"
|
|
|
|
#~ msgid "the type being destroyed is `%T', but the destructor refers to `%T'"
|
|
#~ msgstr "le type devant être détruit est « %T », mais le destructeur réfère à « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D::%D' is not a member of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D::%D » n'est pas un membre de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a base of `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas une base de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "'%D' has no member named '%E'"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'a pas de membre nommé « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a member template function"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas une membre du canevas de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a pointer-to-object type"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas un type pointeur-vers-objet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%s' on pointer to member"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « %s » sur un pointeur vers un membre"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument"
|
|
#~ msgstr "type d'argument invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit le souscriptage de non lvalue de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "subscripting array declared `register'"
|
|
#~ msgstr "souscriptage de tableau déclaré « register »"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in use of `%E'"
|
|
#~ msgstr "objet manquant dans l'usage de « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'appel de «::main» depuis l'intérieur du programme"
|
|
|
|
#~ msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'"
|
|
#~ msgstr "doit utiliser .* ou ->* pour l'appel de la fonction pointer-to-member dans « %E (...) »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' cannot be used as a function"
|
|
#~ msgstr "« %E » ne peut être utilisé comme une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to %s `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments pour %s « %+#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "at this point in file"
|
|
#~ msgstr "à ce point dans le fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter %P of `%D' has incomplete type `%T'"
|
|
#~ msgstr "paramètre %P de « %D » a un type incomplet « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter %P has incomplete type `%T'"
|
|
#~ msgstr "paramètre %P a un type incomplet « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to %s `%+#D'"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'argument pour %s « %+#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function"
|
|
#~ msgstr "transtypage vers le type « %T » est assumé à partir de la fonction surchargée"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E / 0'"
|
|
#~ msgstr "division par zéro dans « %E / 0 »"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E / 0.'"
|
|
#~ msgstr "division par zéro dans « %E / 0. »"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E %% 0'"
|
|
#~ msgstr "division par zéro dans « %E %% 0 »"
|
|
|
|
#~ msgid "division by zero in `%E %% 0.'"
|
|
#~ msgstr "division par zéro dans « %E %% 0. »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s rotate count is negative"
|
|
#~ msgstr "compteur de rotation %s est négatif"
|
|
|
|
#~ msgid "%s rotate count >= width of type"
|
|
#~ msgstr "compteur de rotation %s >= largeur du type"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit la comparaison entre un pointeur et un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'"
|
|
#~ msgstr "comparaison entre les types « %#T » et « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions"
|
|
#~ msgstr "comparaison entre des expressions entières signée et non signée"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'"
|
|
#~ msgstr "opérandes invalides pour les types « %T » et « %T » en binaire « %O »"
|
|
|
|
#~ msgid "NULL used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "NULL utilisé en arithmétique"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur de type « void * » dans une soustraction"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur survers une fonction dans une soustraction"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur survers une méthode dans une soustraction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un pointeur vers un type incomplet dans un pointeur arithmétique"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of '%E' to form a pointer-to-member-function. Use a qualified-id."
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « %E » pour former pointer-to-member-function. Utiliser un identifateur qualifié"
|
|
|
|
#~ msgid "parenthesis around '%E' cannot be used to form a pointer-to-member-function"
|
|
#~ msgstr "parenthèses autour de « %E » ne peuvent être utilisées pour former pointer-to-member-function"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of temporary"
|
|
#~ msgstr "prise de l'adresse du temporaire"
|
|
|
|
# FIXME: I18N
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing an enum"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit de %ser un enum"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser %s comme pointeur sur un type incomplet « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit %s utilisation d'un pointeur de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cast to non-reference type used as lvalue"
|
|
#~ msgstr "transtypage d'un type non référencé utilisé comme membre gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de «--» sur une variable booléenne « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adresse d'une fonction «::main»"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adress d'un membre de fonction non statique non qualifié ou entre parenthèses pour former un pointeur d'un membre de fonction. Utilisers «&%T::%D»"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adresse d'une borne d'un membre de fontion pour former un membre à la fonction. Disons «&%T::%D»"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adresse du transtypage vers une expression n'etant pas membre gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "unary `&'"
|
|
#~ msgstr "unaire « & »"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%D'"
|
|
#~ msgstr "tentative de prise d'adresse du membre « %D » d'une structure de champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of destructor"
|
|
#~ msgstr "prise de l'adresse du destructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "taking address of bound pointer-to-member expression"
|
|
#~ msgstr "prise de l'adresse de la borne de l'expression d'un pointeur-vers-un membre"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pointer to reference member `%D'"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer un pointeur vers le membre de référence « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression"
|
|
#~ msgstr "ne peut prendre l'adresse de « ceci », laquelle est une expression rvalue"
|
|
|
|
#~ msgid "address requested for `%D', which is declared `register'"
|
|
#~ msgstr "adresse requise pour « %D», lequel est déclaré «register »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s expression list treated as compound expression"
|
|
#~ msgstr "%s liste d'expressions traitée comme une expression composée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from type `%T' to type `%T' casts away constness"
|
|
#~ msgstr "%S à partir du « %T » vers le type « %T » provoque un transtypage sans constante"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "static_cast invalide du type « %T » au type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast invalide d'une expression rvalue de type « %T » vers le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast de « %T » vers « %T » génère une perte de précision"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit le transtypage entre un pointeur de fonction et un pointeur d'objet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast invalide à partir du type « %T » vers le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de const_cast avec le type « %T », lequel n'est pas un pointeur, une référence, ni un type pointeur-vers-données-membre"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de const_cast avec le type « %T », lequel est un pointeur ou un référence à un type de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "const_cast invalide de la rvalue du type « %T » vers le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'"
|
|
#~ msgstr "const_cast invalide à partir du type « %T » vers le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit le transtypage vers un type tableau « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid cast to function type `%T'"
|
|
#~ msgstr "transtypage invalide pour un type de fonction « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type"
|
|
#~ msgstr "transtypage de « %T » vers « %T » écarte les qualificateurs du type cible du pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type"
|
|
#~ msgstr "transtypage de « %T » vers « %T » augmente l'alignement requis pour le type ciblé"
|
|
|
|
#~ msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'"
|
|
#~ msgstr " lors de l'évaluation de « %Q(%#T, %#T) »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit le transtypage d'un type non référencé utilisé comme membre gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "type incompatible dans l'affectation de « %T » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'affectation de tableaux"
|
|
|
|
#~ msgid " in pointer to member function conversion"
|
|
#~ msgstr " dans la conversion d'un pointeur vers un membre de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid " in pointer to member conversion"
|
|
#~ msgstr " dans la conversion d'un pointeur vers un membre"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member cast via virtual base `%T'"
|
|
#~ msgstr "pointeur vers un membre transtypé via la base virtuelle « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversion de pointeur à membre à l'aide de la base virtuelle « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'"
|
|
#~ msgstr "conversion invalide vers un type « %T » à partir du type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "passage d'un NULL utilisé pour un non pointeur %s %P de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL"
|
|
#~ msgstr "%s vers un type non pointeur « %T » à partir d'un NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "passage « %T » pour %s %P de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s to `%T' from `%T'"
|
|
#~ msgstr "%s vers « %T » à partir de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'"
|
|
#~ msgstr "passage de valeur négative « %E » pour %s %P de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of negative value `%E' to `%T'"
|
|
#~ msgstr "%s de valeur négative « %E » vers « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir « %T » à « %T » pour l'argument « %P » vers « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir « %T » vers « %T » dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "in passing argument %P of `%+D'"
|
|
#~ msgstr "dans le passage de l'argument %P de « %+D »"
|
|
|
|
#~ msgid "returning reference to temporary"
|
|
#~ msgstr "retourné la référence vers le temporaire"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to non-lvalue returned"
|
|
#~ msgstr "une référence vers quelque chose n'étant pas un membre gauche a été retourné"
|
|
|
|
#~ msgid "reference to local variable `%D' returned"
|
|
#~ msgstr "référence vers une variable locale « %D » retourné"
|
|
|
|
#~ msgid "address of local variable `%D' returned"
|
|
#~ msgstr "adresse d'une variable locale « %D » retournée"
|
|
|
|
#~ msgid "returning a value from a destructor"
|
|
#~ msgstr "retourné une valeur du destructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor"
|
|
#~ msgstr "ne peut retourner d'un handler d'une fonction try-block d'un constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "returning a value from a constructor"
|
|
#~ msgstr "retourné une valeur d'un constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "return-statement with no value, in function returning '%T'"
|
|
#~ msgstr "déclaration à retourner sans valeur dans une fonction retournant « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'"
|
|
#~ msgstr "déclaration éa retourner avec une valeur dans une fonction retournant un « void »"
|
|
|
|
#~ msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)"
|
|
#~ msgstr "« operator new» ne doit pas retourner NULL à moins qu'il ne soit déclaré «throw() » (ou -fcheck-new est utilisée)"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'"
|
|
#~ msgstr "type « %T » n'est pas un type de base pour le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer la variable « %D » comme étant de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer la paramètre « %D » comme étant de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer la champ « %D » comme étant de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid return type for member function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "type retourné invalide pour le membre de la fonction « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid return type for function `%#D'"
|
|
#~ msgstr "type retourné invalide pour la fonction « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate an object of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut allouer un objet de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " because the following virtual functions are abstract:"
|
|
#~ msgstr " parce que les fonctions viruelles suivantes sont abstraites:"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%#D"
|
|
#~ msgstr "\t%#D"
|
|
|
|
#~ msgid " since type `%T' has abstract virtual functions"
|
|
#~ msgstr " depuis que le type « %T » a des fonctions virtuelles abstraites"
|
|
|
|
#~ msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'"
|
|
#~ msgstr "syntaxe de constructeur utilisé mais aucun constructeur déclaré pour le type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize arrays using this syntax"
|
|
#~ msgstr "ne peut initialiser les tableaux en utilisant la syntaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "initializing array with parameter list"
|
|
#~ msgstr "initialise le tableau avec la liste des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for scalar variable requires one element"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation de variable scalaire requiert un élément"
|
|
|
|
#~ msgid "braces around scalar initializer for `%T'"
|
|
#~ msgstr "accolades autour de l'initialiseur scalaire pour « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring extra initializers for `%T'"
|
|
#~ msgstr "initialiseurs superflus pour « %T » ignorés"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized"
|
|
#~ msgstr "un objet de taille variable de type « %T » peut ne pas être initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'"
|
|
#~ msgstr "sous-objet de type « %T » doit être initialisé par un constructeur, non pas par « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate has a partly bracketed initializer"
|
|
#~ msgstr "aggrégat a un initialiseur partiellement entouré d'accolades"
|
|
|
|
#~ msgid "non-trivial labeled initializers"
|
|
#~ msgstr "initialiseur étiqueté de manière non trivial"
|
|
|
|
#~ msgid "non-empty initializer for array of empty elements"
|
|
#~ msgstr "initialiseurs non vides pour un tableau d'éléments vides"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object of class with virtual base classes"
|
|
#~ msgstr "liste d'initialiseurs pour les objets de classe avec classes de base virtuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object of class with base classes"
|
|
#~ msgstr "liste d'initialiseurs pour les objets de classe avec classes de base"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list for object using virtual functions"
|
|
#~ msgstr "liste d'initialiseurs pour objet utilisant des fonctions virtuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "missing initializer for member `%D'"
|
|
#~ msgstr "initialiseur manquant pour le membre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "uninitialized const member `%D'"
|
|
#~ msgstr "membre de constante non initialisé pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' with uninitialized const fields"
|
|
#~ msgstr "membre « %D » avec des champs de constantes non initialisée"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' is uninitialized reference"
|
|
#~ msgstr "membre « %D » est une référence non initialisée"
|
|
|
|
#~ msgid "index value instead of field name in union initializer"
|
|
#~ msgstr "valeur index au lieu du nom de champ dans l'initialiseur d'union"
|
|
|
|
#~ msgid "no field `%D' in union being initialized"
|
|
#~ msgstr "pas de champ « %D » dans l'aggrégat n'a été initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized"
|
|
#~ msgstr "aggrégat « %T » sans mambre nommé ne peut être initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "excess elements in aggregate initializer"
|
|
#~ msgstr "éléments en excès dans l'initialiseur d'aggrégat"
|
|
|
|
#~ msgid "circular pointer delegation detected"
|
|
#~ msgstr "délégation de pointeur circulaire détecté"
|
|
|
|
#~ msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'"
|
|
#~ msgstr "l'opérande de base de «->» a un type non pointeur « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result"
|
|
#~ msgstr "résultat de « operator->() » laisse comme résultat un non pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "base operand of `->' is not a pointer"
|
|
#~ msgstr "l'opérande de base de «->» n'est pas un pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %E » ne peut être utilisé comme pointeur de membre, alors qu'il est de type « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "ne peut appliquer un pointeur de membre « %E » à « %E », lequel n'est pas un type d'aggrégat « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'"
|
|
#~ msgstr "type du membre « %T:: » incompatible avec le type d'objet « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "call to function `%D' which throws incomplete type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "l'appel à la fonction « %D » laquelle écarte le type incomplet « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "call to function which throws incomplete type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "l'appel à la fonction laquelle écarte le type incomplet « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details"
|
|
#~ msgstr "%s est obsolète, SVP voir la documentation pour les détails"
|
|
|
|
#~ msgid "note:"
|
|
#~ msgstr "note :"
|
|
|
|
#~ msgid "warning:"
|
|
#~ msgstr "avertissement :"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal:"
|
|
#~ msgstr "fatal :"
|
|
|
|
#~ msgid "(continued):"
|
|
#~ msgstr "(suite) :"
|
|
|
|
#~ msgid "[REPORT BUG!!] %"
|
|
#~ msgstr "[RAPPORTER L'ANOMALIE!!] %"
|
|
|
|
#~ msgid "[REPORT BUG!!]"
|
|
#~ msgstr "[RAPPORTER L'ANOMALIE!!]"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling"
|
|
#~ msgstr "l'étiquette affectée ne peut s'insérer dans « %A » à %0 - utilisation d'un voisinage plus grand"
|
|
|
|
#~ msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration"
|
|
#~ msgstr "AUCUN type ENTIER ne peut tenir un pointeur sur cette configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide,"
|
|
#~ msgstr "configuration : REAL, INTEGER, et LOGICAL ont %d bits,"
|
|
|
|
#~ msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work"
|
|
#~ msgstr "et les pointeurs ont %d bits, mais g77 ne fonctionne pas encore"
|
|
|
|
#~ msgid "properly unless they all are 32 bits wide"
|
|
#~ msgstr "correctement à moins qu'ils aient tous 32 bits de largeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs."
|
|
#~ msgstr "SVP garder cela en tête avant de rapporter les anomalies."
|
|
|
|
#~ msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d"
|
|
#~ msgstr "configuration: char * contient %d bits, mais ftnlen seulement %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n"
|
|
#~ " ASSIGN statement might fail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "configuration: char * contient %d bits, mais INTEGER seulement %d --\n"
|
|
#~ " déclaration ASSIGN pourrait échouer"
|
|
|
|
#~ msgid "In statement function"
|
|
#~ msgstr "Dans la déclaration de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Outside of any program unit:\n"
|
|
#~ msgstr "En dehors de toute unité de programme:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%A from %B at %0%C"
|
|
#~ msgstr "%A à partir de %B à %0%C"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable"
|
|
#~ msgstr "À %0, fichier INCLUDE %A existe mais n'est pas lisible"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep"
|
|
#~ msgstr "À %0, imbrication du INCLUDE est trop profonde"
|
|
|
|
#~ msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses"
|
|
#~ msgstr "Deux opérateurs arithmétiques dans la rangée à %0 et %1 -- utiliser des parenthèses"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses"
|
|
#~ msgstr "L'opérateur à %0 a une précédence plus basse que celui à %1 -- utiliser des parenthèses"
|
|
|
|
#~ msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2"
|
|
#~ msgstr "Utiliser .EQV./.NEQV. au lieu de .EQ./.NE. à %0 pour les opérandes LOGICAL à %1 et %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER"
|
|
#~ msgstr "Opérande non supportée pour ** à %1 -- conversion à INTEGER par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "overflowed output arg list for `%s'"
|
|
#~ msgstr "débordement de la liste d'arguments de sortie pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "You may redistribute copies of GNU Fortran\n"
|
|
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING\n"
|
|
#~ "or type the command `info -f g77 Copying'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNU Fortran est fourni sans aucune garantie, selon les limites permises par la loi.\n"
|
|
#~ "Vous pouvez redistribuer des copies de GNU Fortran\n"
|
|
#~ "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
|
|
#~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter le fichier portant le nom COPYING\n"
|
|
#~ "ou taper la commande `info -f g77 Copying'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--driver no longer supported"
|
|
#~ msgstr "--driver n'est plus supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' missing"
|
|
#~ msgstr "argument pour « %s » est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files; unwilling to write output files"
|
|
#~ msgstr "aucun fichier d'entrée; pas d'accord pour écrire dans les fichiers de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Implicit declaration of `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "déclaration implicite de « %A » à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement non conforme au standard ISO C «\\%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue «\\%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement non terminée «\\» at %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue «\\» suivi par le code de caractères 0x%A at %0"
|
|
|
|
#~ msgid "\\x used at %0 with no following hex digits"
|
|
#~ msgstr "\\x utilisé à %0 sans être suivi des chiffres hexdécimaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex escape at %0 out of range"
|
|
#~ msgstr "échappement hexadécimal à %0 hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequence at %0 out of range for character"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement à %0 hors limite pour le type caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "hex escape out of range"
|
|
#~ msgstr "échappement hexadécimal hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement n'est pas ANSI standard: «\\%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement non ISO «\\%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: «\\%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: «\\» suivi par le code de caractères 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "badly formed directive -- no closing quote"
|
|
#~ msgstr "directive mal composée -- pas de guillement ou d'apostrophe de fermeture"
|
|
|
|
#~ msgid "#-lines for entering and leaving files don't match"
|
|
#~ msgstr "#-lines pour entrer et quitter les fichiers ne concordent pas"
|
|
|
|
#~ msgid "bad directive -- missing close-quote"
|
|
#~ msgstr "directive erronée -- manque un apostrophe ou un guillemet de fermeture"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #ident"
|
|
#~ msgstr "#ident invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined or invalid # directive"
|
|
#~ msgstr "directive # non définie ou invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #line"
|
|
#~ msgstr "#ligne invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line"
|
|
#~ msgstr "utiliser « #ligne ... » au lieu de « # ... » dans la première ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid #-line"
|
|
#~ msgstr "#-line invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Null character at %0 -- line ignored"
|
|
#~ msgstr "caractère null à %0 -- ligne ignorée"
|
|
|
|
#~ msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line"
|
|
#~ msgstr "INCLUDE à %0 n'est pas la seule déclaration sur la ligne source"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small"
|
|
#~ msgstr "spécificateur dans ASSIGN FORMAT est trop petit"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry"
|
|
#~ msgstr "SÉLECTION du CASE sur un type CHARACTER (à %0) n'est pas supporté -- désolé"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT (at %0) has duplicate cases -- check integer overflow of CASE(s)"
|
|
#~ msgstr "SELECT (à %0) possède des cases doubles -- vérifier le débordement d'entier des CASES"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGN to variable that is too small"
|
|
#~ msgstr "ASSIGN à la variable est trop petit"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small"
|
|
#~ msgstr "variable cible par ASSIGN GOTO est trop petite"
|
|
|
|
#~ msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Symbole local ajustable « %A » à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "data initializer on host with different endianness"
|
|
#~ msgstr "initialiseur de données sur l'hôte a un alignement des octets différent (endian)"
|
|
|
|
#~ msgid "-fvxt-not-f90 no longer supported -- try -fvxt"
|
|
#~ msgstr "-fvxt-not-f90 n'est plus supporté -- essayer -fvxt"
|
|
|
|
#~ msgid "-ff90-not-vxt no longer supported -- try -fno-vxt -ff90"
|
|
#~ msgstr "-ff90-not-vxt n'est plus supporté -- essayer -fno-vxt -ff90"
|
|
|
|
#~ msgid "-fdebug-kludge is disabled, use normal debugging flags"
|
|
#~ msgstr "-fdebug-kludge est désactivé, utiliser le fanion normal de mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing first operand for binary operator at %0"
|
|
#~ msgstr "première opérande manquante pour l'opérateur biunaire à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-length character constant at %0"
|
|
#~ msgstr "constante caractère de longueur zéro à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1"
|
|
#~ msgstr "élément lexical invalide à %0 dans l'expression ou la sous-expression à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0"
|
|
#~ msgstr "Opérande manquante pour l'opérateur %1 à la fin de l'expresssion à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0"
|
|
#~ msgstr "Étiquette %A déjà définie à %1 et redéfinie à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Caractère non reconnue à %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)"
|
|
#~ msgstr "Définition d'étiquette %A à %0 dans une déclaration vide (comme %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Premier caractère invalide à %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Ligne trop longue tel que %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Caractère non-numérique à %0 dans le champ d'étiquette [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label number at %0 not in range 1-99999"
|
|
#~ msgstr "Numéro d'étiquette à %0 n'est pas entre les bornes 1-99999"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters"
|
|
#~ msgstr "À %0, « ! » et « /* » ne sont pas des délimiteurs de commentaire valides"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Indicateur de continuation à %0 doit apparaître en colonne 6 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Étiquette invalide à %0 avec l'indicateur de continuation de ligne à %1 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1"
|
|
#~ msgstr "constante caractère à %0 n'a pas d'apostrophe de fermeture à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1"
|
|
#~ msgstr "Constante Hollerith à %0 spécifiée %A a plus de caractères que ceux présents dans %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1"
|
|
#~ msgstr "Paranethèse fermante amnquante à %0 nécessaire pour pairer la parenthèse ouverte à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer at %0 too large"
|
|
#~ msgstr "entier à %0 est trop grand"
|
|
|
|
#~ msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'"
|
|
#~ msgstr "Période à %0 n'est pas suivie de chiffres en nombre flottant ou de « NOT.», «TRUE.», ou «FALSE. »"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "Fermeture de période manquante entre «.%A» à %0 et %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field"
|
|
#~ msgstr "Exposant invalide à %0 pour la constante réelle à %1; « %A » n'est pas un chiffre dans le champ de l'exposant"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0"
|
|
#~ msgstr "Valeur manquante à %1 pour l'exposant d'un nombre réeal à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1"
|
|
#~ msgstr "Opérateur binaire attendu entre les expressions à %0 et à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicolon at %0 is an invalid token"
|
|
#~ msgstr "Point-virgule (« ; ») en %0 est un élément lexical invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Virgule superflue dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Virgule manquante dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "faux signe dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "faux nombre dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "faux texte terminant le nombre dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur de FORMAT non reconnu à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Parenthèse(s) fermante(s) manquante(s) dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Nombre manquant suivant la période dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Nombre manquant suivant « E » dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0"
|
|
#~ msgstr "fausse virgule qui traîne dans la précédente terminaison à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)"
|
|
#~ msgstr "À %0, spécifier l'OPÉRATEUR au lieu de l'AFFECTATION pour le déclaration d'INTERFACE ne spécifiant pas d'opérateur d'affectation (=)"
|
|
|
|
#~ msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)"
|
|
#~ msgstr "À %0, spécifier une AFFECTATION au lieu d'un OPÉRATEUR dans la déclaration d'INTERFACE spécifiant un opérateur d'affectation (=)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects"
|
|
#~ msgstr "Ne peut spécifier une expression d'initialisation = à %0 à moins que «::» n'apparaissae avant la liste d'objets"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0"
|
|
#~ msgstr "La référence à l'étiquette à %1 est inconsistente avec sa définition à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0"
|
|
#~ msgstr "La référence à l'étiquette à %1 est inconsistente avec sa précédente référence à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0"
|
|
#~ msgstr "Déclaration DO utilisant une référence à l'étiquette à %1 suis sa définition à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0"
|
|
#~ msgstr "Référence à l'étiquette à %1 est en dehors du bloc contenant la définition à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1"
|
|
#~ msgstr "Déclaration DO utilisant des références à l'étiquette à %0 et %2 séparés par un bloc non complet débutant à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1"
|
|
#~ msgstr "Déclaration DO utilisant une référence à l'étiquette à %0 et la définition d'étiquette à %2 séparés par un bloc non complet débutant à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement"
|
|
#~ msgstr "définition d'étiquette à %0 invalide pour ce genre de déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 invalid in this context"
|
|
#~ msgstr "déclaration à %0 invalide dans ce contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1"
|
|
#~ msgstr "déclaration à %0 invalide dans le contexte établi par la déclaration à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "Déclaration à %0 doit spécifier un nom de construit spécifié à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "Nom de construit à %0 superflue, aucun nom de construit spécifié à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1"
|
|
#~ msgstr "Nom de construit à %0 n'est pas le même que celui à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs"
|
|
#~ msgstr "Nom de construit à %0 ne concorde pas avec un nom de construit contenant des construits DO"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1"
|
|
#~ msgstr "Définition d'étiquette manquante à %0 pour le construit DO spécifiant l'étiquette à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1"
|
|
#~ msgstr "Déclaration à %0 suivant un bloc ELSE pour le construit IF à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No label definition for FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "pas de définition d'étiquette pour la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1"
|
|
#~ msgstr "Seconde occurente de ELSE WHERE à %0 à l'intérieur du WHERE à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1"
|
|
#~ msgstr "déclaration END à %0 manquante mot clé « %A » requis pour une procédure interne ou un module lié à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment"
|
|
#~ msgstr "déclaration de MODULE PROCEDURE à %0 non permise parce que l'INTERFACE à %1 ne spécifie pas de nom générique, d'opérateur ou d'affectation"
|
|
|
|
#~ msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1"
|
|
#~ msgstr "nom du BLOCK DATA à %0 superflue, aucun nom spécifié à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1"
|
|
#~ msgstr "nom de programme à %0 superflue, aucune déclaration PROGRAM spécifié à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1"
|
|
#~ msgstr "nom de l'unité programme à %0 n'est pas le même que le nom à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type name at %0 not the same as name at %1"
|
|
#~ msgstr "Nom de type à %0 n'est pas le même que le nom à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "End of source file before end of block started at %0"
|
|
#~ msgstr "Fin du fichier source avant la fin du bloc débutant à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined label, first referenced at %0"
|
|
#~ msgstr "Étiquette non définie, première référence à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0"
|
|
#~ msgstr "déclaration SAVE ou attribut à %1 ne peut être spécifiée en même temps avec la déclaration SAVE ou l'attribut à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0"
|
|
#~ msgstr "déclaration PUBLIC ou PRIVATE à %1 ne peut être spécifié en même temps avec la déclaration PUBLIC ou PRIVATE à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit"
|
|
#~ msgstr "déclaration RETURN à %0 invalide à l'intérieur de l'unité du programme principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit"
|
|
#~ msgstr "spécificateur alternatif de retour à %0 invalide à l'intérieur de l'unité du programme principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function"
|
|
#~ msgstr "spécificateur alternatif de retour à %0 invalide à l'intérieur de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module"
|
|
#~ msgstr "spécificateur d'accès ou déclaration PRIVATE à %0 invalide pour une définition de type dérivé à l'intérieur d'autre chose que la portion de spécification d'un module"
|
|
|
|
#~ msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements"
|
|
#~ msgstr "Spécificateur d'accès à %0 doit suivre immédaitement la déclaration de type dérivé à %1 sans intervention de déclarations"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "Aucun composant spécifié tel que %0 pour une définition de type dérivé débutant à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "Aucun composant spécifié tel que %0 pour la définition de structure débutant à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0"
|
|
#~ msgstr "Nom de structure manquant pour la définition de structure externe à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead"
|
|
#~ msgstr "Noms de champs à %0 pour la définition externe de structure -- les spécifier dans une déclaration subséquente de déclaration RECORD à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1"
|
|
#~ msgstr "noms de champs manquant pour la définition de strcutreu à %0 à l'intérieur de la définition de structure à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1"
|
|
#~ msgstr "Aucun composant spécifié tel que %0 pour la map débutant à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required"
|
|
#~ msgstr "Aucune ou une map spécifié tel que %0 pour l'union débutant à %1 -- au moins deux sont requises"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing %A specifier in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur %A manquant dans la déclaration à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O"
|
|
#~ msgstr "Items dans la liste E/S débutant à %0 invalide pour un liste nommé d'E/S dirigées"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "spécifications conflictuelles de contrôle d'E/S à %0 et %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0"
|
|
#~ msgstr "aucun spécificateur UNIT=1 dans la liste de contrôle d'E/S à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list"
|
|
#~ msgstr "spécification à %0 requiert la spécification ADVANCE=« NO » dans la même liste de contrôel d'E/S"
|
|
|
|
#~ msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list"
|
|
#~ msgstr "spécification à %0 requiert la spécification explicite FMT= dans la même liste de contrôel d'E/S"
|
|
|
|
#~ msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1"
|
|
#~ msgstr "Seconde occurence du CASE DEFAULT à %0 à l'intéreur de SELECT CASE à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "duplication ou chevauchement des valeurs/plages de case à %0 et %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1"
|
|
#~ msgstr "Désaccord du paramètre du Type et/ou type de sorte entre la valeur du CASE ou la valeur à l'intérieur de l'étendue à %0 et le SELECT CASE à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement"
|
|
#~ msgstr "spécification d'étendue à %0 invalide pour la déclaration du CASE à l'intérieur de la déclaration du type logique du SELECT CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported"
|
|
#~ msgstr "option FORTRAN 90 à %0 non supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]"
|
|
#~ msgstr "déclaration invalide ou référence au symboe « %A » à %0 [initialement vu à %1]"
|
|
|
|
#~ msgid "Null element at %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "élément nul à %0 pour la référence au tableau à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "Trop peu d'éléments (%A manquant) tel que %0 pour la référence au tableau à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1"
|
|
#~ msgstr "Trop peu d'éléments tel que %0 pour la référence au tableau à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1"
|
|
#~ msgstr "«:» manquant dans %0 dans la sous-chaîne de référence pour %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide à %0 de l'opérateur de sous-chaîne sur %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range"
|
|
#~ msgstr "point begin/end de la sous-chaîne à %0 en dehors de la plage définie"
|
|
|
|
#~ msgid "Array element value at %0 out of defined range"
|
|
#~ msgstr "Valeur de l'élément du tableau à %0 en dehors de la plage définie"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context"
|
|
#~ msgstr "expression à %0 a un type de données ou un rang incorrect pour son contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)"
|
|
#~ msgstr "division par 0 (zéro) à %0 (IEEE pas encore supporté)"
|
|
|
|
#~ msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0"
|
|
#~ msgstr "valeur du pas %A connu pour être à 0 (zéro) à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0"
|
|
#~ msgstr "valeur finale %A plus la valeur du pas connus pour déborder à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0"
|
|
#~ msgstr "valeur de départ, fin et du pas %A connu pour résulter dans un comportement dépendant de l'implantation en raison d'un débordement dans les calculs intermédiaires à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0"
|
|
#~ msgstr "valeur de départ, fin et du pas %A connus pour ne faire aucune itération à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "désaccord de type entre les expressions à %0 et %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "aucune spécification pour l'itération DO-implicite « %A » à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0"
|
|
#~ msgstr "parenthèses gratuites entourant le construit DO implicite à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-size specification invalid at %0"
|
|
#~ msgstr "spécification de taille zéro invalide à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-size array at %0"
|
|
#~ msgstr "tableau de taille zéro à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Target machine does not support complex entity of kind specified at %0"
|
|
#~ msgstr "machine cible ne supporte par l'entité complexe de la sorte spécifié à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Target machine does not support DOUBLE COMPLEX, specified at %0"
|
|
#~ msgstr "machine cible ne supporte pas DOUBLE COMPLEX spécifié à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to raise constant zero to a power at %0"
|
|
#~ msgstr "Tentative d'augmentation d'une constante de valeur zéro à la puissance %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to generic intrinsic `%A' at %0 could be to form %B or %C"
|
|
#~ msgstr "référence à un intrinsèque générique « %A » à %0 pourrait être de la forme %B ou %C"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous use of intrinsic `%A' at %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]"
|
|
#~ msgstr "utilisation ambiquë de l'intrinsèque « %A » à %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsic `%A' referenced %Bly at %0, %Cly at %1 [info -f g77 M EXPIMP]"
|
|
#~ msgstr "intrinsèque « %A » référencé %Bly à %0, %Cly à %1 [info -f g77 M EXPIMP]"
|
|
|
|
#~ msgid "Same name `%A' used for %B at %0 and %C at %1 [info -f g77 M INTGLOB]"
|
|
#~ msgstr "Même nom « %A » utilisé pour %B à %0 et %C à %1 [info -f g77 M INTGLOB]"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit type declaration for intrinsic `%A' disagrees with invocation at %0"
|
|
#~ msgstr "déclaration de type explicite pour l'intrinsèque « %A » en désaccord avec l'invocation à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open INCLUDE file `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "incapable d'ouvrir le fichier INCLUDE « %A » à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Null argument at %0 for statement function reference at %1"
|
|
#~ msgstr "argument nul à %0 pour la déclaration de la référence de fonction à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Null argument at %0 for procedure invocation at %1"
|
|
#~ msgstr "arguement nul à %0 pour l'invocation de la procédure à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%A too few arguments (starting with dummy argument `%B') as of %0 for statement function reference at %1"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments %A (débutant avec l'argument factice « %B ») tel que %0 pour la déclaration de la référence de fonction à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%A too many arguments as of %0 for statement function reference at %1"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments %A tel que %0 pour la déclaration de la référence de fonction à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Array supplied at %1 for dummy argument `%A' in statement function reference at %0"
|
|
#~ msgstr "tableau fourni à %1 pour l'argument factice « %A » dans la déclaration de référence de fonction à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported FORMAT specifier at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur de FORMAT non supporté à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable-expression FORMAT specifier at %0 -- unsupported"
|
|
#~ msgstr "expression variable dans le spécificateur de FORMAT à %0 -- non supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported VXT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "déclaration VXT non supporté à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to specify second initial value for `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Tentative de spécifier une seconde valeur initial pour « %A » à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few initial values in list of initializers for `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Trop peu de valeurs initiales dans la liste des initialisations pour « %A » à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many initial values in list of initializers starting at %0"
|
|
#~ msgstr "Trop de valeurs initiales dans la liste des initialisations débutant à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Tableau ou sous-chaîne de spécification pour « %A » hors limite dans la déclaration à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Array subscript #%B out of range for initialization of `%A' in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "souscript de tableau #%B hors limite pour l'initialisation de « %A » dans la déclaration à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Implied do-loop step count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "le pas implicite de la boucle DO a un compte de 0 (zéro) pour la variable itérative « %A » dans la déclaration à %0 "
|
|
|
|
#~ msgid "Implied do-loop iteration count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "le compte implicite de la boucle DO est à 0 (zéro) pour la variable itérative « %A » dans la déclaration à %0 "
|
|
|
|
#~ msgid "Not an integer constant expression in implied do-loop in statement at %0"
|
|
#~ msgstr "N'est pas un entier dans l'expression de la constante dans la déclaration implicite de la boucle DO à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to specify second initial value for element of `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Tentative de spécifier une seconde valeur initiale pour l'élément « %A » à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to EQUIVALENCE common areas `%A' and `%B' at %0"
|
|
#~ msgstr "Tentative de définit une zone commmue par EQUIVALENCE « %A » et « %B » à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't place `%A' as directed by EQUIVALENCE due to alignment restrictions"
|
|
#~ msgstr "ne peut insérer « %A » tel que demandé par EQUIVALENCE en raison des restrictions d'alignement"
|
|
|
|
#~ msgid "Mismatched EQUIVALENCE requirements for placement of `%A' at both %C and %D bytes offset from `%B'"
|
|
#~ msgstr "Désaccord des conditions requises par EQUIVALENCE pour l'emplacement de « %A » aux deux décalages d'octets %C et %D à partir de %B"
|
|
|
|
#~ msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "spécification de tableau ou de sous-chaîne pour « %A » est hors limite dans la déclaration EQUIVALENCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring of non-CHARACTER entity `%A' in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "Sous-chaîne de non caractères « %A » dans la déclaration EQUIVALENCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Array reference to scalar variable `%A' in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "référence de tableau vers une variable scalaire « %A » dans une déclaraion EQUIVALENCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Array subscript #%B out of range for EQUIVALENCE of `%A'"
|
|
#~ msgstr "souscript de tableau #%B hors limite pour la déclaration EQUIVALENCE de « %A »"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to extend COMMON area beyond its starting point via EQUIVALENCE of `%A'"
|
|
#~ msgstr "Tentative d'étendre la zone COMMON au delà de son point de départ via EQUIVALENCE de « %A »"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "Trop peu d'élémens dans la référence au tableau « %A » dans la déclaration d'EQUIVALENCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement"
|
|
#~ msgstr "Trop d'élémens dans la référence au tableau « %A » dans la déclaration d'EQUIVALENCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed CHARACTER and non-CHARACTER types via COMMON/EQUIVALENCE -- for example, `%A' and `%B'"
|
|
#~ msgstr "Mélange de type caractère et de non caractère via le COMMON/EQUIVALENCE -- par exemple « %A » et « %B »"
|
|
|
|
#~ msgid "Return value `%A' for FUNCTION at %0 not referenced in subprogram"
|
|
#~ msgstr "valeur retournée « %A » pour FUNCTION à %0 n'est pas référencé dans le sous-programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Common block `%A' is SAVEd, explicitly or implicitly, at %0 but not SAVEd at %1"
|
|
#~ msgstr "bloc commun « %A » est sauvegardé, explicitement ou implicitement, à %0 mais non pas %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Common block `%A' is %B %D in length at %0 but %C %E at %1"
|
|
#~ msgstr "bloc commun « %A » est %B %D en longueur à %0 mais %C %E à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank common initialized at %0"
|
|
#~ msgstr "commun vide initialisé à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsic `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared INTRINSIC"
|
|
#~ msgstr "intrinsèque « %A » est passé comme argument actuel à %0 mais non pas explicitment déclaré INTRINSIC"
|
|
|
|
#~ msgid "External procedure `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared EXTERNAL"
|
|
#~ msgstr "procédure externe « %A » est pass comme argument actuel à %0 mais non pas déclaré explicitement déclaré EXTERNAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Character `%A' (for example) is upper-case in symbol name at %0"
|
|
#~ msgstr "caractère « %A » (par exemple) est en majuscule dans le nom de symbole à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Character `%A' (for example) is lower-case in symbol name at %0"
|
|
#~ msgstr "caractère « %A » (par exemple) est en minuscule dans le nom de symbole à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Character `%A' not followed at some point by lower-case character in symbol name at %0"
|
|
#~ msgstr "caractère « %A » n'est pas suivi par un caractère en minuscule dans le nom de symbole à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial character `%A' is lower-case in symbol name at %0"
|
|
#~ msgstr "caractère initial « %A » est en minuscule dans le nom de symbole à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "NAMELIST not adequately supported by run-time library for source files with case preserved"
|
|
#~ msgstr "nom de liste n'est pas adéquatement supporté par la bibliothèque d'exécution pour les fichiers source avec une casse préservée"
|
|
|
|
#~ msgid "Nested %% construct (%%VAL, %%REF, or %%DESCR) at %0"
|
|
#~ msgstr "construit %% imbriqué (%%VAL, %%REF ou %%DESCR) à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement at %0 invalid in BLOCK DATA program unit at %1"
|
|
#~ msgstr "Déclaration à %0 invalide dans le bloc de donnée de l'unité programme à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating characters on right side of character constant at %0"
|
|
#~ msgstr "troncation de caractères du côté droit de la constante caractères à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating characters on right side of hollerith constant at %0"
|
|
#~ msgstr "troncation de caractères du côté droit de la constante Hollerith à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating non-zero data on left side of numeric constant at %0"
|
|
#~ msgstr "troncation de données non à zéro du côté gauche de la constante numérique à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating non-zero data on left side of typeless constant at %0"
|
|
#~ msgstr "troncation de données non à zéro du côté gauche de la constante sans type à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Typeless constant at %0 too large"
|
|
#~ msgstr "constante sans type à %0 trop grande"
|
|
|
|
#~ msgid "First-column ampersand continuation at %0"
|
|
#~ msgstr "«&» en première colonne de continuation à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Global name `%A' defined at %0 already defined at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "nom global « %A » défini à %0 est déjà défini à %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Global name `%A' is %B at %0 but is %C at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "nom global « %A » est %B à %0 mais est %C à %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Global name `%A' at %0 has different type at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "nom global « %A » à %0 a un type différent à %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Too %B arguments passed to `%A' at %0 versus definition at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "trop %B d'arguments passé à « %A » à %0 par rapport à la définition à %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Too %B arguments for `%A' at %0 versus invocation at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "trop %B d'arguments pour « %A » à %0 par rapport à l'invocation à %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument #%B of `%A' is %C at %0 but is %D at %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
#~ msgstr "Argument #%B de « %A » est %C à %0 mais est %D à %1 [info -f g77 M GLOBALS]"
|
|
|
|
#~ msgid "Array `%A' at %0 is too large to handle"
|
|
#~ msgstr "tableau « %A » à %0 est trop grand pour être traité"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement function `%A' defined at %0 is not used"
|
|
#~ msgstr "déclaration de fonction « %A » définie à %0 n'est pas utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsic `%A', invoked at %0, known to be non-Y2K-compliant [info -f g77 M Y2KBAD]"
|
|
#~ msgstr "Intrinsèque « %A » invoqué à %0 est connu pour ne pas être conforme à l'An 2000 [info -f g77 M Y2KBAD]"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal compiler error -- cannot perform operation"
|
|
#~ msgstr "erreur interne du compilateur -- ne peut exécuter l'opération"
|
|
|
|
#~ msgid "In unknown kind"
|
|
#~ msgstr "dans une sorte inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "In entity"
|
|
#~ msgstr "Dans l'entité"
|
|
|
|
#~ msgid "In function"
|
|
#~ msgstr "Dans la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "In subroutine"
|
|
#~ msgstr "Dans la sous-routine"
|
|
|
|
#~ msgid "In program"
|
|
#~ msgstr "Dans le programme"
|
|
|
|
#~ msgid "In block-data unit"
|
|
#~ msgstr "Dans l'unité du bloc de données"
|
|
|
|
#~ msgid "In common block"
|
|
#~ msgstr "Dans le bloc commun"
|
|
|
|
#~ msgid "In construct"
|
|
#~ msgstr "Dans le construit"
|
|
|
|
#~ msgid "In namelist"
|
|
#~ msgstr "Dans la liste de noms"
|
|
|
|
#~ msgid "In anything"
|
|
#~ msgstr "Dans n'importe quoi"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s"
|
|
#~ msgstr "erreur interne dans check-init: arbre de code n'est pas implanté: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jfinal field '%D' may not have been initialized"
|
|
#~ msgstr "%Jchamp final « %D » peut ne pas avoir été initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - too many interface type"
|
|
#~ msgstr "erreur interne - trop de type d'interface"
|
|
|
|
#~ msgid "bad method signature"
|
|
#~ msgstr "méthode de signature erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)"
|
|
#~ msgstr "attribut ConstantValue mal positionné (n'est dans aucun champ)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'"
|
|
#~ msgstr "duplication de l'attribut ConstanValue pour le champ « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type"
|
|
#~ msgstr "attribut ConstanValue du champ « %s » a un type erroné"
|
|
|
|
#~ msgid "field '%s' not found in class"
|
|
#~ msgstr "champ « %s » n'a pas été repéré dans la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jabstract method in non-abstract class"
|
|
#~ msgstr "%Jméthode abstraite dans une classe non abstraite"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jnon-static method '%D' overrides static method"
|
|
#~ msgstr "%Jméthode non statique « %D » écrase la méthode statique"
|
|
|
|
#~ msgid "%J'%D' used prior to declaration"
|
|
#~ msgstr "%J« %D » utilisé précédemment avant sa déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "la déclaration de « %s » masque un paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list"
|
|
#~ msgstr "la déclaration de « %s » masque un symbole de la liste des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel '%D' used but not defined"
|
|
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » utilisée mais non définie"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jlabel '%D' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "%Jétiquette « %D » définie mais non utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "%JIn %D: overlapped variable and exception ranges at %d"
|
|
#~ msgstr "%JDans %D: chevauchement de variable et plage d'exception à %d"
|
|
|
|
#~ msgid "bad type in parameter debug info"
|
|
#~ msgstr "type erroné dans les paramètres d'informations de mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jbad PC range for debug info for local '%D'"
|
|
#~ msgstr "%Jplage PC erroné pour les infos de débug pour la var. locale « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "stack underflow - dup* operation"
|
|
#~ msgstr "sous débordement de la pile - opération dup*"
|
|
|
|
#~ msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'"
|
|
#~ msgstr "référence « %s » est ambigue: apparaît dans l'interface « %s » et l'interface « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' not found"
|
|
#~ msgstr "champ « %s » n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#~ msgid "ret instruction not implemented"
|
|
#~ msgstr "instruction ret n'est pas implantée"
|
|
|
|
#~ msgid "method '%s' not found in class"
|
|
#~ msgstr "méthode « %s » n'a pas été repéré dans la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to find class '%s'"
|
|
#~ msgstr "échec de repérage de la classe « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'"
|
|
#~ msgstr "classe « %s » n'a pas de méthode nommée « %s » concordant avec la signature « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "invokestatic on non static method"
|
|
#~ msgstr "invocation statique sur un méthode non statique"
|
|
|
|
#~ msgid "invokestatic on abstract method"
|
|
#~ msgstr "invocation statique sur un méthode abstraite"
|
|
|
|
#~ msgid "invoke[non-static] on static method"
|
|
#~ msgstr "invocation non statique sur un méthode statique"
|
|
|
|
#~ msgid "missing field '%s' in '%s'"
|
|
#~ msgstr "champ « %s » manquant dans « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'"
|
|
#~ msgstr "aignature ne concorde pas pour le champ « %s » dans « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jassignment to final field '%D' not in field's class"
|
|
#~ msgstr "%Jaffectation au champ final « %D » n'est pas le champ de la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jassignment to final static field `%D' not in class initializer"
|
|
#~ msgstr "%Jaffectation au champ statique final « %D » n'est pas dans l'initialiseur de la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jassignment to final field '%D' not in constructor"
|
|
#~ msgstr "%Jaffectation au champ final « %D » n'est pas dans le constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "can't expand %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut faire l'expansion de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid PC in line number table"
|
|
#~ msgstr "PC invalide dans la numéro de ligne de la table"
|
|
|
|
#~ msgid "unreachable bytecode from %d to before %d"
|
|
#~ msgstr "bytcode n'est pas atteignable à partir de %d jusqu'à %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method"
|
|
#~ msgstr "bytcode n'est pas atteignable à partir de %d jusqu'à la fin de la méthode."
|
|
|
|
#~ msgid "unrecogized wide sub-instruction"
|
|
#~ msgstr "sous-instruction très large non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file `%s' used instead"
|
|
#~ msgstr "fichier source de la classe « %s » est plus récent que son fichier de classe concordant. Fichier source « %s » utilisé à la place."
|
|
|
|
#~ msgid "bad string constant"
|
|
#~ msgstr "constante chaîne erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value constant type %d, index %d"
|
|
#~ msgstr "valeur %d de type de constante erronée, index %d"
|
|
|
|
#~ msgid "can't reopen %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut ré-ouvrir %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut fermer %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find file for class %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer le fichier pour la classe %s."
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid Java .class file"
|
|
#~ msgstr "n'est pas un fichier Java .class valide"
|
|
|
|
#~ msgid "error while parsing constant pool"
|
|
#~ msgstr "error lors de l'analyse syntaxique du lots de constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "error in constant pool entry #%d\n"
|
|
#~ msgstr "erreur dans l'entrée #%d du lot de constantes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reading class %s for the second time from %s"
|
|
#~ msgstr "lecture de la classe %s pour la seconde fois depuis %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error while parsing fields"
|
|
#~ msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des champs"
|
|
|
|
#~ msgid "error while parsing methods"
|
|
#~ msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des méthodes"
|
|
|
|
#~ msgid "error while parsing final attributes"
|
|
#~ msgstr "erreur lors de l'analyse syntaxique des attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "the `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath"
|
|
#~ msgstr "« java.lang.Object» qui a été repéré dans « %s » n'avait pas l'attribut spécial de longueur zéro «gnu.gcj.gcj-compiled». Cela généralement signifie que le chemin d'accès aux classes est incorrectement initialisé. Utiliser «info gcj \"Input Options\" » pour accéder aux informations décrivant comment initialiser le chemin d'accès des classes."
|
|
|
|
#~ msgid "missing Code attribute"
|
|
#~ msgstr "attribut Code manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hsource file seen twice on command line and will be compiled only once"
|
|
#~ msgstr "%Hfichier source vu deux fois sur la ligne de commande et ne sera compilé une seule fois"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file specified"
|
|
#~ msgstr "aucun fichier n'a été spécifié à l'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close input file %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut fermer le fichier d'entrée %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "bad zip/jar file %s"
|
|
#~ msgstr "fichier zip/jar erroné %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error while reading %s from zip file"
|
|
#~ msgstr "erreur lors de la lecture de %s à partir du fichier zip"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s"
|
|
#~ msgstr "erreur interne dans generate_bytecode_insn - arbre de code n'est pas implanté: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "field initializer type mismatch"
|
|
#~ msgstr "type de initialiseur du champ ne concorde pas"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create directory %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut créer le répertoire %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create %s: %m"
|
|
#~ msgstr "ne peut créer %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed"
|
|
#~ msgstr "seule une des options «--print-main», «--list-class» et «--complexity» est permise"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open output file `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "file not found `%s'"
|
|
#~ msgstr "fichier non repéré « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "can't specify `-D' without `--main'\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut spécifier «-D» sans «--main»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a valid class name"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe valide"
|
|
|
|
#~ msgid "--resource requires -o"
|
|
#~ msgstr "--resource requiert -o"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C"
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers .class déjà compilés ignorés avec -C"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify both -C and -o"
|
|
#~ msgstr "ne peut spécéfier à la fois -C et -o"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create temporary file"
|
|
#~ msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
|
|
|
|
#~ msgid "using both @FILE with multiple files not implemented"
|
|
#~ msgstr "utilisé ensemble @FICHIER avec de multiples fichiers bMest pas implanté"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot specify `main' class when not linking"
|
|
#~ msgstr "ne peut spécifier la classe « main » lorsqu'il n'y a pas d'édition de liens"
|
|
|
|
#~ msgid "can't do dependency tracking with input from stdin"
|
|
#~ msgstr "ne peut faire le tracking de dépendance avec l'entrée à partir de stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't determine target name for dependency tracking"
|
|
#~ msgstr "ne peut déterminer le nom de la cible pour le tracking de dépendance"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unknown encoding: `%s'\n"
|
|
#~ "This might mean that your locale's encoding is not supported\n"
|
|
#~ "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n"
|
|
#~ "to use a particular encoding for your input file, try the\n"
|
|
#~ "`--encoding=UTF-8' option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "encodage inconnu: « %s »\n"
|
|
#~ "Cela signifie que votre encodage local n'est pas supporté\n"
|
|
#~ "par l'implantation iconv(3) sur votre système. Si vous n'essayez pas\n"
|
|
#~ "d'utiliser un encodage particulier pour votre fichier d'entrée, essayer\n"
|
|
#~ "l'option «--encoding=UTF-8»."
|
|
|
|
#~ msgid "can't mangle %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut mutiler %s"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - invalid Utf8 name"
|
|
#~ msgstr "erreur interne - nom Utf8 invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term"
|
|
#~ msgstr "Terme manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "';' expected"
|
|
#~ msgstr "«;» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing name"
|
|
#~ msgstr "Nom manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "'*' expected"
|
|
#~ msgstr "« * » attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Class or interface declaration expected"
|
|
#~ msgstr "Déclaration de classe ou d'interface attendue"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing class name"
|
|
#~ msgstr "Nom de classe manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "'{' expected"
|
|
#~ msgstr "«{» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing super class name"
|
|
#~ msgstr "Nom de super classe manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing interface name"
|
|
#~ msgstr "Nom d'interface manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing variable initializer"
|
|
#~ msgstr "Initialiseur de variable manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid declaration"
|
|
#~ msgstr "Déclaration invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "']' expected"
|
|
#~ msgstr "«]» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced ']'"
|
|
#~ msgstr "«]» non pairé"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid method declaration, method name required"
|
|
#~ msgstr "Déclaration de méthode invalide, nom de méthode requis"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier expected"
|
|
#~ msgstr "Identificateur attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid method declaration, return type required"
|
|
#~ msgstr "Déclaration de méthode invalide, type retourné requis"
|
|
|
|
#~ msgid "')' expected"
|
|
#~ msgstr "«)» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formal parameter term"
|
|
#~ msgstr "Paramètre term formel manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificateur manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing class type term"
|
|
#~ msgstr "Type term de classe manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid interface type"
|
|
#~ msgstr "Type d'interface invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "':' expected"
|
|
#~ msgstr "«:» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid expression statement"
|
|
#~ msgstr "Déclaration d'expression invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "'(' expected"
|
|
#~ msgstr "«(» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term or ')'"
|
|
#~ msgstr "Terme manquant ou «)»"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing or invalid constant expression"
|
|
#~ msgstr "Expresion de constante manquante ou invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term and ')' expected"
|
|
#~ msgstr "Terme manquant et «)» attendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid control expression"
|
|
#~ msgstr "Expression de contrôle invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid update expression"
|
|
#~ msgstr "Expression de mise à jour invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid init statement"
|
|
#~ msgstr "Déclaration init invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term or ')' expected"
|
|
#~ msgstr "Terme manquant ou «)» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "'class' or 'this' expected"
|
|
#~ msgstr "« class» ou «ceci » attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "'class' expected"
|
|
#~ msgstr "« class » attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "')' or term expected"
|
|
#~ msgstr "«)» or terme attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "'[' expected"
|
|
#~ msgstr "«[» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Field expected"
|
|
#~ msgstr "Champ attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing term and ']' expected"
|
|
#~ msgstr "Terme manquant et «]» attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "']' expected, invalid type expression"
|
|
#~ msgstr "«]» attendu, type d'expression invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid type expression"
|
|
#~ msgstr "Type d'expression invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid reference type"
|
|
#~ msgstr "Type de référence invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor"
|
|
#~ msgstr "L'invaocation d'un constructeur doit être la première chose dans un constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Only constructors can invoke constructors"
|
|
#~ msgstr "Seuls les constructeurs peuvent invoquer des constructeurs"
|
|
|
|
#~ msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature"
|
|
#~ msgstr ": « %s » option JDK1.1(TM)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s"
|
|
#~ msgstr "archive .zip mal composée dans CLASSPATH: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer le package par défaut « %s ». Vérifier la variable d'environnement CLASSPATH et l'accès aux archives."
|
|
|
|
#~ msgid "missing static field `%s'"
|
|
#~ msgstr "champ statique manquant « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "not a static field `%s'"
|
|
#~ msgstr "n'est pas un champ statique « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "No case for %s"
|
|
#~ msgstr "Oas de case pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unregistered operator %s"
|
|
#~ msgstr "opérator %s non enregistré"
|
|
|
|
#~ msgid "junk at end of signature string"
|
|
#~ msgstr "rebut à la fin de la chaîne de signature"
|
|
|
|
#~ msgid "bad pc in exception_table"
|
|
#~ msgstr "PC erroné dans exception_table"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification"
|
|
#~ msgstr "code-op inconnu %d@pc=%d durant la vérification"
|
|
|
|
#~ msgid "verification error at PC=%d"
|
|
#~ msgstr "erreur de vérification au PC=%d"
|
|
|
|
#~ msgid "object does not conform to the `%s' protocol"
|
|
#~ msgstr "objet n'est pas conforme au protocole « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol"
|
|
#~ msgstr "classe « %s » n'implante pas le protocole « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "statically allocated instance of Objective-C class `%s'"
|
|
#~ msgstr "instance allouée de manière statique de la classe Objective-C « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected type for `id' (%s)"
|
|
#~ msgstr "type inattendu pour « id » (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined type `id', please import <objc/objc.h>"
|
|
#~ msgstr "type « id » indéfini, SVP importer <objc/objc.h>"
|
|
|
|
#~ msgid "protocol `%s' has circular dependency"
|
|
#~ msgstr "le protocole « %s » a une dépendance circulaire"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find protocol declaration for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer la déclaration de protocole pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find interface declaration for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer la déclaration d'interface pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "interface `%s' does not have valid constant string layout"
|
|
#~ msgstr "interface « %s » n'a pas une organisation valide de chaînes de constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find reference tag for class `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer la référence pour l'étiquette de classe %s."
|
|
|
|
#~ msgid "creating selector for non existant method %s"
|
|
#~ msgstr "création du sélection pour une méthode inexistente %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not an Objective-C class name or alias"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas une classe Objective-C ou un alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope"
|
|
#~ msgstr "déclarations Objective-C peut seulement apparaître dans l'étendue globale"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find class `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer la classe « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "class `%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "classe « %s » existe déjà"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol"
|
|
#~ msgstr "« %s » redéclaré comme une autre sorte de symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer une déclaration d'interface pour « %s », super classe de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "circular inheritance in interface declaration for `%s'"
|
|
#~ msgstr "héritage circulaire dans la déclaration de l'interface pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Use `-fobjc-exceptions' to enable Objective-C exception syntax"
|
|
#~ msgstr "Utiliser « -fobjc-exceptions » pour autoriser la syntaxe d'exception d'Objective-C"
|
|
|
|
#~ msgid "`@throw;' (rethrow) used outside of a `@catch' block"
|
|
#~ msgstr "« @throw; » (rethrow) utilisé en dehors d'un bloc « @catch »"
|
|
|
|
#~ msgid "`@catch' parameter is not a known Objective-C class type"
|
|
#~ msgstr "paramètre « @catch » n'est pas connu comme un type de classe Objective-C"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception already handled by preceding `@catch(id)'"
|
|
#~ msgstr "Exception est déjà traité par le précédent « @catch(id) »"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception of type `%s *' already handled by `@catch (%s *)'"
|
|
#~ msgstr "exception du type « %s * » est déjà traitée par « @catch (%s *) »"
|
|
|
|
#~ msgid "`@try' without `@catch' or `@finally'"
|
|
#~ msgstr "« @try » sans « @catch » ou « @finally »"
|
|
|
|
#~ msgid "%Jtype '%D' does not have a known size"
|
|
#~ msgstr "%Jtype « %D » n'a pas de taille connue"
|
|
|
|
#~ msgid "%J%s `%s'"
|
|
#~ msgstr "%J%s « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent instance variable specification"
|
|
#~ msgstr "spécification inconsistente avec l'instance de la vairable"
|
|
|
|
#~ msgid "can not use an object as parameter to a method\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser un objet comme paramètre à une méthode\n"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %s named `%c%s' found"
|
|
#~ msgstr "multiples %s nommés « %c%s » repérés"
|
|
|
|
#~ msgid "no super class declared in @interface for `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas de super classe déclarée dans @nterface pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid receiver type `%s'"
|
|
#~ msgstr "type du receveur invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' may not respond to `%c%s'"
|
|
#~ msgstr "« %s » peut ne pas répondre à « %c%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%c%s' not implemented by protocol(s)"
|
|
#~ msgstr "« %c%s » n'est pas implantée dans le protocole"
|
|
|
|
#~ msgid "(Messages without a matching method signature"
|
|
#~ msgstr "(Messages sans une méthode concordante de signature"
|
|
|
|
#~ msgid "will be assumed to return `id' and accept"
|
|
#~ msgstr "sera assumé pour retourner « id » et accepter"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' as arguments.)"
|
|
#~ msgstr " « ... » comme argument.)"
|
|
|
|
#~ msgid "undeclared selector `%s'"
|
|
#~ msgstr "sélecteur « %s » non déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' accessed in class method"
|
|
#~ msgstr "instance « %s » de la variable accédé par la méthode de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration of method `%c%s'"
|
|
#~ msgstr "duplication de déclaration de la méthode « %c%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'"
|
|
#~ msgstr "duplication de déclaration d'interface pour la catégorie « %s(%s) »"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal reference type specified for instance variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "type deréférence spécifié illégal pour l'instance de variable « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' has unknown size"
|
|
#~ msgstr "instance de la variable « %s » a une taille inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%s' has virtual member functions"
|
|
#~ msgstr "type « %s » a des membres de fonction virtuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal aggregate type `%s' specified for instance variable `%s'"
|
|
#~ msgstr "type d'aggrégat illégal « %s » spécifié pour l'instance de la variable « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%s' has a user-defined constructor"
|
|
#~ msgstr "type « %s » a un constructeur défini par l'usager"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%s' has a user-defined destructor"
|
|
#~ msgstr "type « %s » a un destructeur défini par l'usager"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields"
|
|
#~ msgstr "constructeurs et destructeurs C++ ne seront pas invoqués pour les champs en Objective-C"
|
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' is declared private"
|
|
#~ msgstr "instance de la variable « %s » est déclaré privée"
|
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' is %s; this will be a hard error in the future"
|
|
#~ msgstr "instance de la variable « %s » est %s; cela déclenchera une erreur dure dans le futur"
|
|
|
|
#~ msgid "instance variable `%s' is declared %s"
|
|
#~ msgstr "instance de la variable « %s » est déclaré %s"
|
|
|
|
#~ msgid "static access to object of type `id'"
|
|
#~ msgstr "accès statique à un objket de type « id »"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete implementation of class `%s'"
|
|
#~ msgstr "implantation incomplète de la classe « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete implementation of category `%s'"
|
|
#~ msgstr "implantation incomplète de la catégorie « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "method definition for `%c%s' not found"
|
|
#~ msgstr "définition de la méthode pour « %c%s » n'a pas été repérée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol"
|
|
#~ msgstr "%s « %s » n'implante pas complètement le protocole « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`@end' missing in implementation context"
|
|
#~ msgstr "«@end» manquant dans l'implantation du contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "reimplementation of class `%s'"
|
|
#~ msgstr "ré-implantation de la classe « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting super class name `%s'"
|
|
#~ msgstr "nom de super classe « %s » est conflictuel"
|
|
|
|
#~ msgid "previous declaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "déclaration précédente de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate interface declaration for class `%s'"
|
|
#~ msgstr "double déclaration d'interface pour la classe « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration for protocol `%s'"
|
|
#~ msgstr "double déclaration pour le protocole « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%J%s `%c%s'"
|
|
#~ msgstr "%J%s « %c%s »"
|
|
|
|
#~ msgid "no super class declared in interface for `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas de super classe déclarée dans l'interface pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "[super ...] must appear in a method context"
|
|
#~ msgstr "[super ...] doit apparaître dans une méthode du contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "`@end' must appear in an implementation context"
|
|
#~ msgstr "«@end» doit appraître dans un contaxte d'implantation"
|
|
|
|
#~ msgid "method definition not in class context"
|
|
#~ msgstr "méthode de définition n'est pas dans un contexte de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this information"
|
|
#~ msgstr "afficher l'aide-mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "--param <param>=<value>\tSet paramter <param> to value. See below for a complete list of parameters"
|
|
#~ msgstr "--param <paramètre>=<valeur>\tinitialiser le <paramètre> avec la valeur. Voir ci-bas pour la liste complète des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' before <question> disables the <answer> to <question>"
|
|
#~ msgstr "-A<question>=<réponse>\tassocier la <réponse> à la <question>. Placer « - » devant la <question> désactive la <réponse> à la <question>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not discard comments"
|
|
#~ msgstr "Ne pas éliminer les commentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not discard comments in macro expansions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas éliminer les commentaires dans les expansions macro"
|
|
|
|
#~ msgid "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just <macro> is given, <val> is taken to be 1"
|
|
#~ msgstr "-D<macro>[=<valeur>]\tdéfinir le <macro> avec la <valeur>. Si seul le <macro> est fourni, <valeur> vaut 1 par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a special section (on some targets)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -G <nombre> placer les données globales et statiques plus\n"
|
|
#~ " petites que <nombre> d'octets dans une section\n"
|
|
#~ " spéciale (sur certaines cibles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the name of header files as they are used"
|
|
#~ msgstr "Afficher les noms des en-têtes de fichiers tel qu'ils sont utilisés"
|
|
|
|
#~ msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path. -I- gives more include path control; see info documentation"
|
|
#~ msgstr "-I <rép>\tajouter <rép> à la fin du chemin principal d'inclusion. -I- donne plus de contrôle sur le chemin d'inclusion; voir la documentation info"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate make dependencies"
|
|
#~ msgstr "Générer les dépendances pour make"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate make dependencies and compile"
|
|
#~ msgstr "Générer les dépendances pour make et compiler"
|
|
|
|
#~ msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file"
|
|
#~ msgstr "-MF <fichier>\técrire les dépendances en sortie dans le fichier fourni"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat missing header files as generated files"
|
|
#~ msgstr "Traiter les en-têtes manquantes de fichiers comme des fichiers générés"
|
|
|
|
#~ msgid "Like -M but ignore system header files"
|
|
#~ msgstr "Identique à -M mais ignore les en-têtes de fichiers système"
|
|
|
|
#~ msgid "Like -MD but ignore system header files"
|
|
#~ msgstr "Identique à -MD mais ignore les en-têtes de fichiers système"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate phony targets for all headers"
|
|
#~ msgstr "Générer les cibles bidons pour toutes les en-têtes"
|
|
|
|
#~ msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target"
|
|
#~ msgstr "-MQ <cible>\tajouter MAKE-quoted cible"
|
|
|
|
#~ msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target"
|
|
#~ msgstr "-MT <cible>\tajouter une cible sans quote"
|
|
|
|
#~ msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>"
|
|
#~ msgstr "-O<nombre>\tutiliser le niveau d'optimisation <nombre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for space rather than speed"
|
|
#~ msgstr "Optimiser l'utilisation de l'espace plutôt que la vitesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate #line directives"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer de directives #ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>"
|
|
#~ msgstr "-U<macro>\tabandonner la définition <macro>"
|
|
|
|
#~ msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead"
|
|
#~ msgstr "Cette option est obsolète; utiliser -Wextra à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about returning structures, unions or arrays"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de structures retournés, unions ou tableaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable most warning messages"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la plupart des messages d'avertissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about casting functions to incompatible types"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des fonctions de transtypage avec des types incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about pointer casts which increase alignment"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des pointeurs convertis lesquels augment l'alignement"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about casts which discard qualifiers"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des transtypage qui écartent les qualificateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\""
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des souscripts dont le type est \"char\""
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des blocs de commentaires imbriqués et les commentaires C++ qui s'étendent sur plus d'une ligne physique"
|
|
|
|
#~ msgid "Synonym for -Wcomment"
|
|
#~ msgstr "Synonyme pour -Wcommentaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly confusing type conversions"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des conversion confuses de types"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when all constructors and destructors are private"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque tous les constructeurs et destructeurs sont privés"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a declaration is found after a statement"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration est spécifiée après une déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about deprecated compiler features"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propose de la dépréciation des options du compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de l'utilisation des déclarations « __attribute__ ((deprecated)) »"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an optimization pass is disabled"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque la passe d'optimisation est désactivée"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about compile-time integer division by zero"
|
|
#~ msgstr "Avertir au sujet de la division entière par zéro au moment de la compilation"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des violations des règles de style de Effective C++"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des jetons perdus après #elif et #endif"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all warnings as errors"
|
|
#~ msgstr "Traiter tous les avertissements commes des erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Make implicit function declarations an error"
|
|
#~ msgstr "Faire une erreur lors de déclaration de fonctions implicites"
|
|
|
|
#~ msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings"
|
|
#~ msgstr "Afficher des avertissements superflus (possiblement non désirés)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if testing floating point numbers for equality"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des tests d'égalité sur des nombres flottants"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des anomalies de format de chaînes pour printf/scanf/strftime/strfmon"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'il y a trop de passage d'arguments à une fonction pour le format de ses chaînes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about format strings that are not literals"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des chaînes de format qui n'ont pas de litérals"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible security problems with format functions"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des problèmes possibles de sécurité avec les formats de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des formats strftime ne laissant que 2 chiffres pour l'année"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about implicit function declarations"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions implicites"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a declaration does not specify a type"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'une déclaration ne spécifie pas le type"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated. This switch has no effect."
|
|
#~ msgstr "Obsolète. Cette option n'a aucun effet."
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about variables which are initialized to themselves."
|
|
#~ msgstr "Avertir au sujet des variables qui sont initialisés par elles-même"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque des fonctions en ligne ne peuvent être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de l'utilisation invalide de macro \"offsetof\""
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about PCH files that are found but not used"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des fichier PCH qui sont repérés mais non utilisés"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wlarger-than-<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes"
|
|
#~ msgstr "-Wlarger-than-<nombre>\tavertir si un objet est plus grand que <nombre> d'octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic"
|
|
#~ msgstr "Ne pas avertir à propos de l'utilisation de \"long long\" avec -pedantic"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\""
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des déclarations douteuses de \"main\""
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly missing braces around initializers"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des possibles accolades manquantes autour des initialisations"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about global functions without previous declarations"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans déclaration précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des fonctions qui pourraient être candidates pour les attributs de format"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des fonctions qui seraient candidates pour __attribute__((noreturn))"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about global functions without prototypes"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des fonctions globales sans prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about use of multi-character character constants"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de l'utilisation des chaînes de multi-caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des déclarations \"extern\" qui n'est pas dans l'étendue du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque des fonctions amis sans canevas sont déclarés à l'intérieur d'un canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about non-virtual destructors"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des destructeurs non virtuels"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a C-style cast is used in a program"
|
|
#~ msgstr "Avertir si le style de transtypage C est utilisé dans un programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if an old-style parameter definition is used"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'un paramètre de style ancien de définition est utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about overloaded virtual function names"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de la surcharge des noms de fonctions virtuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque les attributs paquetés n'ont pas d'effet sur l'organisation d'un struct"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when padding is required to align structure members"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque le remplissage est requis pour aligner les membres de structure"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possibly missing parentheses"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos du manque possible de parenthèses"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions"
|
|
#~ msgstr "Avertir lors de la conversion des types de pointeurs en membres de fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about function pointer arithmetic"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos d'arithmétique portant sur un pointeur de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if inherited methods are unimplemented"
|
|
#~ msgstr "Avertir si les méthodes héritées ne sont pas implantées"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about multiple declarations of the same object"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des déclarations multiples portant sur le même objet"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when the compiler reorders code"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque le compilateur réordonne le code"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque le type de fonction à retourner par défaut est \"int\" (C) ou à propos d'un type inconsisten à retourner (C++)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a selector has multiple methods"
|
|
#~ msgstr "Avertir si le sélecteur a de multiples méthodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about possible violations of sequence point rules"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des violations possibles des règles de séquence de points"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when one local variable shadows another"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'une variable locale masque une autre"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about signed-unsigned comparisons"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des comparaisons signés ou non signés"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque la surcharge fait la promotion d'un non signé en signé"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos du code qui pourrait briser les règles strictes d'alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about unprototyped function declarations"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des déclarations de fonctions sans prototype"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos d'un switch énuméré, sans défaut ou un case est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos d'un switch énuméré n'ayant pas de déclaration \"default:\""
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de tous les switch énumérés où un case spécific manque"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque le comportement de synthère diffère de Cfront"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress warnings from system headers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas supprimer les avertissements pour les en-têtes système"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about features not present in traditional C"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos d'une option absente en C traditionnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program"
|
|
#~ msgstr "Avertir si des trigraphes sont rencontrés et qui pourraient affecter le sens du programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive"
|
|
#~ msgstr "Avertir si un macro indéfini est utilisé dans un directive #if"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about uninitialized automatic variables"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des variables automatiques non initialisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about unrecognized pragmas"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des pragmas non reconnus"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about code that will never be executed"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos du code qui ne sera jamais exécuté"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable all -Wunused- warnings"
|
|
#~ msgstr "Autoriser tous les -Wunused- warnings"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function is unused"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'une fonction est inutilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a label is unused"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'une étiquette est inutilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de macros définis dans le fichier principal qui ne sont pas utilisés"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function parameter is unused"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'un paramètre de fonction est inutilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when an expression value is unused"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque la valeur d'une expression n'est pas utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a variable is unused"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque 'une variable est inutilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Give strings the type \"array of char\""
|
|
#~ msgstr "Fournir des chaînes de type \"array of char\""
|
|
|
|
#~ msgid "A synonym for -std=c89. In a future version of GCC it will become synonymous with -std=c99 instead"
|
|
#~ msgstr "Un synonyme pour -std=c89. Dans une version future de GCC cela deviendra synonyme de -std=c99 à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>"
|
|
#~ msgstr "-aux-info <fichier>\tproduire une déclaration d'information dans le <fichier>"
|
|
|
|
#~ msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler"
|
|
#~ msgstr "-d<lettres>\tautoriser les vidanges pour des passes spécifiques du compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps"
|
|
#~ msgstr "-dumpbase <fichier>\tfixer le nom de base du fichier à utiliser pour les vidanges"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce class member access control semantics"
|
|
#~ msgstr "Forcer à la sémantique du contrôle d'accès à un membre de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "Align the start of functions"
|
|
#~ msgstr "Aligner le début des fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "Align labels which are only reached by jumping"
|
|
#~ msgstr "Aligner les étiquettes qui sont seulement atteintes par sauts"
|
|
|
|
#~ msgid "Align all labels"
|
|
#~ msgstr "Aligner toutes les étiquettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Align the start of loops"
|
|
#~ msgstr "Aligner le début des boucles"
|
|
|
|
#~ msgid "Change when template instances are emitted"
|
|
#~ msgstr "Changer lorsque les instances du canevas sont produites"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify that arguments may alias each other and globals"
|
|
#~ msgstr "Spécifier que les arguments peuvent avoir des alias l'un vers l'autre et globaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume arguments may alias globals but not each other"
|
|
#~ msgstr "Présumer que les arguments peuvent avoir des alias globaux mais pas l'un vers l'autre"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals"
|
|
#~ msgstr "Assumer que les alias d'arguments n'en ont pas l'un vers l'autre ou globaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Recognize the \"asm\" keyword"
|
|
#~ msgstr "Reconnaître le mot clé « asm »"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary"
|
|
#~ msgstr "Générer des tables étendues qui soient exactes pour chaque borne d'instruction"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour vérifier les bornes avant d'indexer les tableaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register"
|
|
#~ msgstr "Remplacer add,compare,branch avec des branchements utilisant un compteur registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use profiling information for branch probabilities"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les informations de profilage pour les probabilités de branchements"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading"
|
|
#~ msgstr "Effectuer l'optimisation du chargement du branchement cible avant le thread prologue / epilogue"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading"
|
|
#~ msgstr "Effectuer l'optimisation du chargement du branchement cible après le thread prologue / epilogue"
|
|
|
|
#~ msgid "Recognize built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Reconnaître aucun construit dans les fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions"
|
|
#~ msgstr "-fcall-saved-<registre>\tmarquer le <registre> comme étant préservé à travers les fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls"
|
|
#~ msgstr "-fcall-used-<registre>\tmarquer le <registre> comme étant corrompu par les appels de fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "Save registers around function calls"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarder les registres autour des appels de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the return value of new"
|
|
#~ msgstr "Vérifier la valeur retournée de new"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not put uninitialized globals in the common section"
|
|
#~ msgstr "Ne pas placer de globaux non initialisés dans la section commune"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types"
|
|
#~ msgstr "Permettre les arguments de l'opérateur « ? » d'avoir différents types"
|
|
|
|
#~ msgid "Reduce the size of object files"
|
|
#~ msgstr "Réduire la taille des fichiers objets"
|
|
|
|
#~ msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\""
|
|
#~ msgstr "Rendre les chaînes de mots \"const char[]\" et non pas \"char[]\""
|
|
|
|
#~ msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings"
|
|
#~ msgstr "-fconst-string-class=<nom>\tutiliser la classe <nom> pour la chaînes de constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Effectuer la passe d'optimisation de la propagation-de-copie par registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform cross-jumping optimization"
|
|
#~ msgstr "Exécuter des optimisations de sauts croisés"
|
|
|
|
#~ msgid "When running CSE, follow jumps to their targets"
|
|
#~ msgstr "Lorsque CSE s'exécute, suivre les sauts vers leurs cibles"
|
|
|
|
#~ msgid "When running CSE, follow conditional jumps"
|
|
#~ msgstr "Lorsque CSE s'exécute, suivre les sauts considitionnels vers leurs cibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Place data items into their own section"
|
|
#~ msgstr "placer les items des données dans leur propre section"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline member functions by default"
|
|
#~ msgstr "Rendre enligne un membre de fonction par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Defer popping functions args from stack until later"
|
|
#~ msgstr "Déférer le dépilage des arguments de fonction de la pile plus tard"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions"
|
|
#~ msgstr "Tented de remplir de délais les fentes des instructions de branchement"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete useless null pointer checks"
|
|
#~ msgstr "Détruire les vérifications de pointeurs nul inutiles"
|
|
|
|
#~ msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics"
|
|
#~ msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tindiquer combien de fois les informations de localisation des sources doivent être produites au début d'un diagnostique lorsque les lignes doivent s'enrouler"
|
|
|
|
#~ msgid "Permit '$' as an identifier character"
|
|
#~ msgstr "Autoriser '$' comme identificateur de caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file"
|
|
#~ msgstr "-fdump-<type>\tvidander les divers internes du compilateur dans un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps"
|
|
#~ msgstr "Supprimer dans la sortie les numéros d'instructions et de notes de lignes dans les vidanges de mises au point"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination"
|
|
#~ msgstr "Exécuter une élimination DAWRF2 des doublons"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform unused type elimination in debug info"
|
|
#~ msgstr "Effectuer l'élimination des types non utilisés dans l'information de mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check exception specifications"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour vérifier les exceptions de spécifications"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable exception handling"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le traitement des exceptions"
|
|
|
|
#~ msgid "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to character set <cset>"
|
|
#~ msgstr "-fexec-charset=<jeucar>\tconvertir toutes les chaînes et les constantes de caractères en jeu de caractères <jeucar>"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations"
|
|
#~ msgstr "Effectuer un nombre mineur d'optimisations coûteuses"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume no NaNs or infinities are generated"
|
|
#~ msgstr "Assumer qu'aucun NaNs ou infinités ne soit généré"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler"
|
|
#~ msgstr "-ffixed-<registre>\tmarquer le <registre> comme n'étant plus disponible pour le compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not store floats in registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas stocker les flottants dans les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop"
|
|
#~ msgstr "Étendue des variables for-init-statement est local à la boucle"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy memory address constants into registers before use"
|
|
#~ msgstr "Copier les constantes d'adresses mémoire dans les registres avant de les utiliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy memory operands into registers before use"
|
|
#~ msgstr "Copier les opérandes mémoire dans les registres avant de les utiliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist"
|
|
#~ msgstr "Ne pas assumer que les bibliothèques standards C et \"main\" existent"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow function addresses to be held in registers"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le maintien des adresses de fonction dans les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Place each function into its own section"
|
|
#~ msgstr "placer chaque fonction dans sa propre section"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform global common subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Exécuter l'élimination de sous-expression commune globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Exécuter un stockage redondant après l'élimination de sous-expression commune globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Exécuter un chargement amélioré lors de l'élimination de sous-expression commune globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination"
|
|
#~ msgstr "Exécuter un stockage après l'élimination de sous-expression commune globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Recognize GNU-defined keywords"
|
|
#~ msgstr "Reconnaître les mots clés définis GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for GNU runtime environment"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour l'environnement GNU d'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable guessing of branch probabilities"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'estimation des probabilités de branchement"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume normal C execution environment"
|
|
#~ msgstr "Présumer que l'environnement d'exécution C est normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for huge objects"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le support des grands objets"
|
|
|
|
#~ msgid "Process #ident directives"
|
|
#~ msgstr "Traiter les directive #ident"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents"
|
|
#~ msgstr "Exécuter la conversion des sauts conditionels à des équivalents sans branchements"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution"
|
|
#~ msgstr "Exécuter la conversion des sauts conditionnels à une exécution conditionnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Export functions even if they can be inlined"
|
|
#~ msgstr "Exporter les fonctions même si elles peuvent être enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit implicit instantiations of inline templates"
|
|
#~ msgstr "Produire les instanciations explicites de canevas enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit implicit instantiations of templates"
|
|
#~ msgstr "Produire les instanciations explicites de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate .size directives"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer de directives .size"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword"
|
|
#~ msgstr "Porter attention au mot clé \"inline\""
|
|
|
|
#~ msgid "Integrate simple functions into their callers"
|
|
#~ msgstr "Intégrer les fonctions simples à l'intérieur des appelants"
|
|
|
|
#~ msgid "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>"
|
|
#~ msgstr "-finline-limit=<nombre>\tlimiter la taille des fonction enligne à <nombre>"
|
|
|
|
#~ msgid "-finput-charset=<cset> Specify the default character set for source files."
|
|
#~ msgstr "-finput-charset=<jeucar> spécifier le jeu de caractères par défaut pour les fichiers source"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls"
|
|
#~ msgstr "Traiter les entrées et les sorties des fonctions avec appels de profilage"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour les fonctions même si elles sont complètement enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit static const variables even if they are not used"
|
|
#~ msgstr "Produire des variables constantes statiques même si elles ne sont pas utilisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Give external symbols a leading underscore"
|
|
#~ msgstr "Afficher les symboles externes préfixés d'un caractère de soulignement"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop optimizations"
|
|
#~ msgstr "Exécuter l'optimisation des boucles"
|
|
|
|
#~ msgid "Set errno after built-in math functions"
|
|
#~ msgstr "Initialiser errno après les fonctions internes mathématiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Report on permanent memory allocation"
|
|
#~ msgstr "Rapporter l'allocation de mémoire permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables"
|
|
#~ msgstr "Tentative de fusion de constantes identique et des variables constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units"
|
|
#~ msgstr "Tentative de fusion de constantes identiques à travers des unités de compilation"
|
|
|
|
#~ msgid "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping"
|
|
#~ msgstr "-fmessage-length=<nombre>\tlimiter la longueur des diagnotiques à <nombre> de caractères par ligne. 0 supprime l'enroulement de ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Force all loop invariant computations out of loops"
|
|
#~ msgstr "Forcer pour toutes les boucles des calculs invariants en dehors des boucles"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions"
|
|
#~ msgstr "Ne donner d'avertissement au sujet de l'utilisation des extensions de Microsoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Use graph-coloring register allocation"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'allocation des registres par coloriage de graphe"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour l'environnement d'exécution du NeXT (Apple Mac OS X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil"
|
|
#~ msgstr "Assumer que les receveur de messages Objective-C peut être NIL"
|
|
|
|
#~ msgid "Support synchronous non-call exceptions"
|
|
#~ msgstr "Supporter les exceptions synchrones des non appels"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'exception Objective-C et la synchronisation de syntaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unrolling for all loops"
|
|
#~ msgstr "Exécuter la boucle par désenroulement de toutes les boucles"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known"
|
|
#~ msgstr "Exécuter un dé-roulement des boucles lorsque le compteur d'itération est connu"
|
|
|
|
#~ msgid "When possible do not generate stack frames"
|
|
#~ msgstr "Lorsque c'est possible ne pas générer des trames de pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\""
|
|
#~ msgstr "Reconnaître les mots clés C++ comme \"compl\" et \"xor\""
|
|
|
|
#~ msgid "Do the full register move optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Effectuer la passe d'optimisation complète des déplacements par les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize sibling and tail recursive calls"
|
|
#~ msgstr "Optimiser sur mesure les appels enfants et récursif"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable optional diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les diagnostiques optionnels"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack structure members together without holes"
|
|
#~ msgstr "Empaqueter les membres des structures ensembles sans trous"
|
|
|
|
#~ msgid "Return small aggregates in memory, not registers"
|
|
#~ msgstr "Retourner les petits aggrégats en mémoire, pas dans les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop peeling"
|
|
#~ msgstr "Exécuter des réductions de boucles"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable machine specific peephole optimizations"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les optimisations des trous spécifiques à une machine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'exécution de la passe RTL avant sched2"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade conformance errors to warnings"
|
|
#~ msgstr "Dégrader les erreurs de conformité en des avertissements"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate position-independent code if possible"
|
|
#~ msgstr "Générer du code indépendant de la position si possible"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate position-independent code for executables if possible"
|
|
#~ msgstr "Générer du code indépendant de la position pour les exécutables si possible"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops"
|
|
#~ msgstr "Générer des instructions prérecherchées, si disponible, pour les tableaux dans les boucles"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat the input file as already preprocessed"
|
|
#~ msgstr "Traiter le fichier d'entrée comme ayant déjà été pré-traité"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable basic program profiling code"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le code de profilage de base du programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert arc-based program profiling code"
|
|
#~ msgstr "Insérer le code de profilage du programme de arc-based"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les options communes pour la génération d'information de profile pour le feedback d'optimisation direct de profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les options communes pour effectuer le feedback d'optimisation direct de profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert code to profile values of expressions"
|
|
#~ msgstr "Insérer le code pour profile les expressions de valeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>"
|
|
#~ msgstr "-frandom-seed=<chaîne>\tfaire une compilation reproduisible en utilisant <chaîne>"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength reduce all loop general induction variables"
|
|
#~ msgstr "Renforcer la réduction de toutes les boucles par induction des variables"
|
|
|
|
#~ msgid "Return small aggregates in registers"
|
|
#~ msgstr "Retourner les petits aggrégats dans les registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables a register move optimization"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'optimisation des déplacements par registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform a register renaming optimization pass"
|
|
#~ msgstr "Effectuer une changement de nom de registres après une passe d'optimisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder basic blocks to improve code placement"
|
|
#~ msgstr "Ré-ordonner les blocs de base pour améliorer l'emplacement de code"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder functions to improve code placement"
|
|
#~ msgstr "Ré-ordonner les fonctions pour améliorer l'emplacement de code"
|
|
|
|
#~ msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le mode Fix-and-=Continue pour indique que des fichiers objets peuvent interchangés lors de l'éexécution"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic template instantiation"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'instanciation automatique de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une passe d'élimination d'une sous-expression commune après les optimisations de boucle"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the loop optimizer twice"
|
|
#~ msgstr "Exécuter l'optimiseur de boucle deux fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior"
|
|
#~ msgstr "Interdire les optimisation qui assument un comportement d'arrondissement FP par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate run time type descriptor information"
|
|
#~ msgstr "Générer l'information pour un type de descripteur lors de l'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable scheduling across basic blocks"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'ordonnancement à travers les blocs de base"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of non-loads"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de non chargements"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of some loads"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de quelques chargements"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow speculative motion of more loads"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le mouvement spéculatif de plusieurs chargements"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow premature scheduling of queued insns"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'ordonnancement prématuré de queues insns"
|
|
|
|
#~ msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
|
|
#~ msgstr "Fixer la distance de vérification de dépendance dans l'ordonnancement prématuré d'insns en queue"
|
|
|
|
#~ msgid "-fsched-stalled-insns-dep=<number> Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns"
|
|
#~ msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=<nombre> fixer la distance de vérification de dépendance dans l'ordonnancement d'insnsn en queue"
|
|
|
|
#~ msgid "-fsched-stalled-insns=<number> Set number of queued insns that can be prematurely scheduled"
|
|
#~ msgstr "-fsched-stalled-insns=<nombre> fixer le nombre d'insns en queu qui peuvent être prématurément ordonnancés"
|
|
|
|
#~ msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler"
|
|
#~ msgstr "-fsched-verbose=<numéro>\tnitialiser le niveau de verbosité de l'ordonnanceur"
|
|
|
|
#~ msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling"
|
|
#~ msgstr "Si l'ordonnancement fait une post recharge, faire un ordonnancement de super bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling"
|
|
#~ msgstr "Si l'ordonnancement fait une post recharge, laisse une trace de l'ordonnancement"
|
|
|
|
#~ msgid "Reschedule instructions before register allocation"
|
|
#~ msgstr "Réordonnancer les instructions avant l'allocation de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Reschedule instructions after register allocation"
|
|
#~ msgstr "Réordonnancer les instructions après l'allocation de registres"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark data as shared rather than private"
|
|
#~ msgstr "Marquer les données comme partagées au lieu de privées"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the same size for double as for float"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la même taille pour un double que pour un flottant"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le type d'entier le moins large possible pour les types d'énumération"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\""
|
|
#~ msgstr "Écraser le type sous-jacent de \"wchar_t\" vers \"unsigned short\""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les optimisations observable par le signalement NaNs IEEE"
|
|
|
|
#~ msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed"
|
|
#~ msgstr "Lorsque \"signed\" ou \"unsigned\" n,est pas fourni rendre le champ de bits signé"
|
|
|
|
#~ msgid "Make \"char\" signed by default"
|
|
#~ msgstr "Rendre les « char » signés par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert floating point constants to single precision constants"
|
|
#~ msgstr "Convertir les constantes en virgules flottantes en constantes de simple précision"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert stack checking code into the program"
|
|
#~ msgstr "Insérer du code de vérificaion de la pile dans le programme"
|
|
|
|
#~ msgid "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>"
|
|
#~ msgstr "-fstack-limit-register=<registre>\tfaire un déroutement si la pile va au delà du <registre>"
|
|
|
|
#~ msgid "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>"
|
|
#~ msgstr "-fstack-limit-symbol=<nom>\tfaire un déroutement si la pile va au delà du symbole <nom>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display statistics accumulated during compilation"
|
|
#~ msgstr "Afficher les statistiques accumulés durant la compilation"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform strength reduction optimizations"
|
|
#~ msgstr "Exécuter un réduction en force des optimisations"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume strict aliasing rules apply"
|
|
#~ msgstr "Présumer que des règles stricts d'alias s'appliquent"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for syntax errors, then stop"
|
|
#~ msgstr "Vérifier les erreurs de syntaxes et puis stopper"
|
|
|
|
#~ msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting"
|
|
#~ msgstr "-ftabstop=<nombre>\tfixer la distance de la tabulation des colonnes dans les rapports"
|
|
|
|
#~ msgid "-ftemplate-depth-<number>\tSpecify maximum template instantiation depth"
|
|
#~ msgstr "-ftemplate-depth-<nombre>\tspécifier la profondeur maximale d'instanciation de canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Create data files needed by \"gcov\""
|
|
#~ msgstr "Créer les fichiers de données nécessaires à \"gcov\""
|
|
|
|
#~ msgid "Perform jump threading optimizations"
|
|
#~ msgstr "Exécuter des optimisations de sauts de thread"
|
|
|
|
#~ msgid "Report the time taken by each compiler pass"
|
|
#~ msgstr "Rapporter le temps pris par chaque passe de compilation"
|
|
|
|
#~ msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model"
|
|
#~ msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tinitialiser le modèle de génération de code par défaut de thread local"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform superblock formation via tail duplication"
|
|
#~ msgstr "Exécuter la formation du super bloc via la duplication de la queue"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume floating-point operations can trap"
|
|
#~ msgstr "On assume que les opérations en virgule flottante peuvent être attrappées"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication"
|
|
#~ msgstr "Attrapper les débordements de signe dans l'addition, la soustraction et la multiplication"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile whole compilation unit at a time"
|
|
#~ msgstr "Compiler complètement à la fois une unité de compilation"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards"
|
|
#~ msgstr "Permettre les optimisations mathématiques qui peuvent violer les standards IEEE ou ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned"
|
|
#~ msgstr "Lorsque \"signed\" ou \"unsigned\" n'est pas fourni rendre le champ de bits non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "Make \"char\" unsigned by default"
|
|
#~ msgstr "Rendre les \"char\" non signés par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform loop unswitching"
|
|
#~ msgstr "Exécuter des boucles sans branchement"
|
|
|
|
#~ msgid "Just generate unwind tables for exception handling"
|
|
#~ msgstr "Générer simplement des tables étendues pour le traitement des exceptions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use __cxa_atexit to register destructors"
|
|
#~ msgstr "Utiliser « __cxa_atexit » pour enregistrer les destructeurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Add extra commentary to assembler output"
|
|
#~ msgstr "Ajouter des commentaires additionnels à la sortie de l'assembleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Use expression value profiles in optimizations"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le profile de la valeur d'expression dans l'optimisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard unused virtual functions"
|
|
#~ msgstr "Écarter les fonctions virtuelles non utilisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Implement vtables using thunks"
|
|
#~ msgstr "Implanter les vtables en utilisant des thunks"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit common-like symbols as weak symbols"
|
|
#~ msgstr "Produire les symboles communs comme des symboles faibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable"
|
|
#~ msgstr "Construire une toile et séparer les utilisations de variables simples"
|
|
|
|
#~ msgid "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants to character set <cset>"
|
|
#~ msgstr "-fwide-exec-charset=<cset>\tconvertir toutes les chaînes et les constantes larges de caractères en jeux de caractères <cset>"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory"
|
|
#~ msgstr "Générer une directive #ligne pointant sur le répertoire courant de travail"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around"
|
|
#~ msgstr "Assumer un débordement arithmétique signé enroulé"
|
|
|
|
#~ msgid "Store strings in writable data section"
|
|
#~ msgstr "Stocker les chaînes dans les sections d'écriture des données"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit cross referencing information"
|
|
#~ msgstr "Produire l'information des références croisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Put zero initialized data in the bss section"
|
|
#~ msgstr "Placer des données initialisées de zéros dans la section bss"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode"
|
|
#~ msgstr "Générer un recherche molle de class (via objc_getClass()) pour l'utilisation en mode Zero-Link"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in default format"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in COFF format"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format COFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in DWARF v2 format"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format DWARF v2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump declarations to a .decl file"
|
|
#~ msgstr "Vidanger les déclarations dans un fichier .decl"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in default extended format"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format étendu par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in STABS format"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format STABS"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in extended STABS format"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format étendu STABS"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in VMS format"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format VMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in XCOFF format"
|
|
#~ msgstr "Générer les information de mise au point dans le format XCOFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate debug information in extended XCOFF format"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point dans le format étendu XCOFF"
|
|
|
|
#~ msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
|
|
#~ msgstr "-idirafter <répertoire>\tajouter <répertoire> à la fin du chemin système d'inclusion"
|
|
|
|
#~ msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>"
|
|
#~ msgstr "-imacros <fichier>\taccepter la définition de macros dans le <fichier>"
|
|
|
|
#~ msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files"
|
|
#~ msgstr "-include <fichier>\tinclure le contenu du <fichier> avant les autres fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options"
|
|
#~ msgstr "-iprefix <chemin>\tsélectionner le <chemin> comme préfixer aux deux prochaines options"
|
|
|
|
#~ msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory"
|
|
#~ msgstr "-isysroot <répertoire>\tsélectionner le <répertoire> comme répertoire racine du système"
|
|
|
|
#~ msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path"
|
|
#~ msgstr "-isystem <répertoire>\tajouter le <répertoire> au début du chemin d'inclusion principal"
|
|
|
|
#~ msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path"
|
|
#~ msgstr "-iwithprefix <répertoire>\tajouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion principal"
|
|
|
|
#~ msgid "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path"
|
|
#~ msgstr "-iwithprefixbefore <répertoire>\tajouter le <répertoire> à la fin du chemin d'inclusion principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)"
|
|
#~ msgstr "Ne pas rechercher les répertoires standard système d'inclusion (ceux spécifiés avec -isystem seront encore utilisés)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not search standard system include directories for C++"
|
|
#~ msgstr "Ne pas rechercher les répertoires standard système d'inclusion pour C++"
|
|
|
|
#~ msgid "-o <file>\tPlace output into <file>"
|
|
#~ msgstr "-o <fichier>\tproduire la sortie dans le <fichier>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable function profiling"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le profilage de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard"
|
|
#~ msgstr "Émettre les avertissements nécessaires pour être conforme au standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Like -pedantic but issue them as errors"
|
|
#~ msgstr "Identique à -pedantic mais les marque comme des erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate C header of platform-specific features"
|
|
#~ msgstr "Générer les en-têtes C pour les options spécifiques à la plate-forme"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display functions compiled or elapsed time"
|
|
#~ msgstr "Ne pas afficher les fonctions compilées ou le temps écoulé"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap file names when including files"
|
|
#~ msgstr "Rampper les noms lors de l'inclusion des fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard"
|
|
#~ msgstr "Conforme au standard ISO C++ de 1998"
|
|
|
|
#~ msgid "Conform to the ISO 1990 C standard"
|
|
#~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990"
|
|
|
|
#~ msgid "Conform to the ISO 1999 C standard"
|
|
#~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1999"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated in favor of -std=c99"
|
|
#~ msgstr "Obsolète à la faveur de l'option -std=c99"
|
|
|
|
#~ msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions"
|
|
#~ msgstr "Conforme au standard ISO C++ de 1998 avec les extensions de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions"
|
|
#~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990 avec les extensions de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions"
|
|
#~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1999 avec les extensions de GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99"
|
|
#~ msgstr "Obsolète à la faveur de l'option -std=gnu99"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated in favor of -std=c89"
|
|
#~ msgstr "Obsolète à la faveur de l'option -std=c89"
|
|
|
|
#~ msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994"
|
|
#~ msgstr "Conforme au standard ISO C de 1990 tel amendé en 1994"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable traditional preprocessing"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le traitement traditionnel"
|
|
|
|
#~ msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs"
|
|
#~ msgstr "-trigraphs\tSupporter les tri-graphes ISO C"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros"
|
|
#~ msgstr "Ne pas prédéfinir les macros spécifiques au système ou à GCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable verbose output"
|
|
#~ msgstr "Autoriser le mode bavard sur la sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the compiler's version"
|
|
#~ msgstr "Afficher la version du compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress warnings"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les avertissements"
|
|
|
|
#~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)"
|
|
#~ msgstr "« -p » n'est pas supporté; utiliser « -pg » et gprof(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "GCC does not support -C without using -E"
|
|
#~ msgstr "GCC ne supporte pas -C sans utiliser -E"
|
|
|
|
#~ msgid "GCC does not support -CC without using -E"
|
|
#~ msgstr "GCC ne supporte pas -CC sans utiliser -E"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -m32 and -m64"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -m32 et -m64"
|
|
|
|
#~ msgid "shared and mdll are not compatible"
|
|
#~ msgstr "shared et mdll ne sont pas compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-current_version permis seulement avec -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-install_name permis seulement avec with -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-bundle n'est pas permis avec -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-bundle_loader n'est pas permis avec -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-client_name n'est pas permis avec -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-force_cpusubtype_ALL not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-force_cpusubtype_ALL n'est pas permis avec -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-force_flat_namespace n'est pas permis avec -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-keep_private_externs n'est pas permis avec -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib"
|
|
#~ msgstr "-private_bundle n'est pas permis avec -dynamiclib"
|
|
|
|
#~ msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF."
|
|
#~ msgstr "L'option -shared n'est pas couramment supportée pour VAS ELF."
|
|
|
|
#~ msgid "profiling not supported with -mg\n"
|
|
#~ msgstr "profilage n'est pas supporté avec -mg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -EB and -EL"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -EB et -EL"
|
|
|
|
#~ msgid "-pipe is not supported"
|
|
#~ msgstr "-pipe n'est pas supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-pg et -fomit-frame-pointer sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fjni et -femit-class-files sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-fjni et -femit-class-file sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only"
|
|
#~ msgstr "-femit-class-file dervait être utilisé avec -fsyntax-only"
|
|
|
|
#~ msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-pg et -p et -fomit-frame-pointer sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "does not support multilib"
|
|
#~ msgstr "ne supporte pas multilib"
|
|
|
|
#~ msgid "-pg not supported on this platform"
|
|
#~ msgstr "-pg n'est pas supporté sur cette plate-forme"
|
|
|
|
#~ msgid "-p and -pp specified - pick one"
|
|
#~ msgstr "-p et -pp spécifié - n'en prendre qu'un seul"
|
|
|
|
#~ msgid "-G and -static are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "-G et -static sont mutuellement exclusives"
|
|
|
|
#~ msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together"
|
|
#~ msgstr "-mapcs-26 et -mapcs-32 ne peuvent être utilisés ensembles"
|
|
|
|
#~ msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together"
|
|
#~ msgstr "-msoft-float et -mhard_float ne peuvent être utilisées ensembles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together"
|
|
#~ msgstr "-mbig-endian et -mlittle-endian ne peuvent être utilisés ensemble"
|
|
|
|
#~ msgid "the m210 does not have little endian support"
|
|
#~ msgstr "Le m210 ne supporte pas le code pour système à octets de poids faible"
|
|
|
|
#~ msgid "one of -c, -S, -gnatc, -gnatz, or -gnats is required for Ada"
|
|
#~ msgstr "une parmi -c, -S, -gnatc, -gnatz ou -gnats est requise pour Ada"
|
|
|
|
#~ msgid "-mhard-float not supported"
|
|
#~ msgstr "-mhard-float n'est pas supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified"
|
|
#~ msgstr "-msingle-float et -msoft-float ne peuvent être spécifiés ensembles"
|
|
|
|
#~ msgid " conflicting code gen style switches are used"
|
|
#~ msgstr " code de génération de style de switches utilisées est en conflit"
|
|
|
|
#~ msgid "GCC does not support -C or -CC without -E"
|
|
#~ msgstr "GCC ne supporte pas -C ou -CC sans utiliser -E"
|
|
|
|
#~ msgid "-E required when input is from standard input"
|
|
#~ msgstr "-E est requis lorsque l'entrée est faite à partir de l'entrée standard"
|
|
|
|
#~ msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible"
|
|
#~ msgstr "mno-cygwin et mno-win32 ne sont pas compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to a member used in arithmetic"
|
|
#~ msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers un membre"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a parameter"
|
|
#~ msgstr "la déclaration de « %s » masque un paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la version 26 bits de APCS"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate enum value `%D'"
|
|
#~ msgstr "valeur d'énumérateur « %D » en double"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)"
|
|
#~ msgstr "champ « %D » en double (comme enum et non enum)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate nested type `%D'"
|
|
#~ msgstr "type « %D » imbriqué en double"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)"
|
|
#~ msgstr "duplicattion du champ « %D » (comme type et non type)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate member `%D'"
|
|
#~ msgstr "membre « %D » est double"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit le membre « %D » avec le même non de la classe de fermeture"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' declared static in union"
|
|
#~ msgstr "champ « %D » déclaré statique dans l'union"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les données de membres statiques « %D » avec le même nom comme classe de fermeture"
|
|
|
|
#~ msgid "anachronistic use of array size in vector delete"
|
|
#~ msgstr "utilisation anachronique de la taille d'un tableau dans un vecteur delete"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'aggrégation d'initialiseur à new"
|
|
|
|
#~ msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined."
|
|
#~ msgstr "ni le destructeur ni l'opérateur « delete » spécifique à la classe ne sera appellé, même s'ils sont déclarés lorsque la classe est définie"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if deprecated class, method, or field is used"
|
|
#~ msgstr "Avertir si une classe, une méthode ou un champ obsolète est utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if deprecated empty statements are found"
|
|
#~ msgstr "Avertir si des déclarations vides obsolètes sont trouvées"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable warnings about inter-procedural problems"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les avertissements à propos des problèmes inter-procédural"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if .class files are out of date"
|
|
#~ msgstr "Avertir si des fichier .class sont périmées"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary"
|
|
#~ msgstr "Avertir si des modificateurs sont spécifiés sans que cela ne soit nécessaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about constructs with surprising meanings"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des construits ayant des sens surprenants"
|
|
|
|
#~ msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead"
|
|
#~ msgstr "--CLASSPATH\tobsolète; utiliser --classpath à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements"
|
|
#~ msgstr "Traiter les variables locales et les blocs COMMON comme s'ils étaient nommés dans une déclaration SAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslashes in character and hollerith constants are special (not C-style)"
|
|
#~ msgstr "Barres obliques inverses dans les constantes de caractères ou d'hollerith ne sont pas particulières (pas de style C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Détruire les intrinsèques libU77 ayant des interfaces erronées"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les intrinsèques libU77 ayant des interfaces erronées"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les intrinsèques libU77 ayant des interfaces erronées"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces"
|
|
#~ msgstr "Cacher les intrinsèques libU77 ayant des interfaces erronées"
|
|
|
|
#~ msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path"
|
|
#~ msgstr "--bootclasspath=<chemin>\tremplacer le <chemin> système"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in strict mixed-case"
|
|
#~ msgstr "Programme écrit dans une stricte casse mélangée"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile as if program written in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Compiler comme si le programme était écrit en minuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve case used in program"
|
|
#~ msgstr "Préserver la casse utilisée dans un programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Programmes écrit en minuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Program written in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Programme écrit en majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile as if program written in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Compiler comme si le programme était écrit en majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "--classpath=<path>\tSet class path"
|
|
#~ msgstr "--classpath=<chemin>\tfixer le chemin des classes"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)"
|
|
#~ msgstr "Produire des information spéciales de mise au point pour COMMON et EQUIVALENCE (désactivé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow '$' in symbol names"
|
|
#~ msgstr "Permettre '$' dans les noms de symboles"
|
|
|
|
#~ msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs"
|
|
#~ msgstr "Avoir un frontal d'émulation pour l'arithmétique COMPLEXE pour éviter les bugs"
|
|
|
|
#~ msgid "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)"
|
|
#~ msgstr "--encoding=<encodage>\tchoisir l'encodade d'entrée (par défaut provient de la locale)"
|
|
|
|
#~ msgid "f2c-compatible code can be generated"
|
|
#~ msgstr "code f2c compatible peut être généré"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Détruire les supports f2c intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les supports f2c intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les supports f2c intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports"
|
|
#~ msgstr "Cacher les supports f2c intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported; generate libf2c-calling code"
|
|
#~ msgstr "Non supporté; générer le code d'appel libf2c"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect"
|
|
#~ msgstr "Programme est écrit dans un dialecte typique FORTRAN 66"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in typical Unix-f77 dialect"
|
|
#~ msgstr "Programme est écrit dans un dialecte typique Unix f77"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect"
|
|
#~ msgstr "Programme est écrit dans un dialecte Fortran 90"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Détruire les supports F90 intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les supports F90 intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les supports F90 intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Cacher les supports F90 intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "ffixed-line-length-<number>\tSet the maximum line length to <number>"
|
|
#~ msgstr "ffixed-line-limit-<nombre>\tfixer la longueur maximale de la ligne à <nombre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported; affects code generation of arrays"
|
|
#~ msgstr "Non supporté; affecte la génération de code des tableaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Always check for non gcj generated classes archives"
|
|
#~ msgstr "Toujours vérifier dans les archives de classes non générées gcj"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check subscript and substring bounds"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour vérifier les bornes des souscripts et des sous-chaînes"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form"
|
|
#~ msgstr "Programme est écrit dans un style libre Fortran 90"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fatal diagnostics about inter-procedural problems"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les diagnostiques fatals à propos des problèmes entre procédures"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports"
|
|
#~ msgstr "Détruire les supports g77 intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les supports g77 intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les supports F90 intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports"
|
|
#~ msgstr "Cacher les supports g77 intrinsèques non Fortran 77"
|
|
|
|
#~ msgid "Use offset tables for virtual method calls"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des tables de décalage pour les appels de méthodes virtuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize local vars and arrays to zero"
|
|
#~ msgstr "Initialiser les vars locales et les tableaux à zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases"
|
|
#~ msgstr "Lettres d'instrinsèques en casse arbitraire"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt"
|
|
#~ msgstr "Intrinsèques épellées tel que SqRt"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Intrinsèques en minuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsics in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Intrinsèques en majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume native functions are implemented using JNI"
|
|
#~ msgstr "Présumer que les fonctions natives sont implantées et qu'elles utilisent JNI"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keyword letters in arbitrary cases"
|
|
#~ msgstr "Lettres des mots clés du langage dans des casses arbitraires"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat"
|
|
#~ msgstr "Mots clés du langage épellés tel que IOStat"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Mots clés du langage en minuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Mots clés du langage en majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Détruire les intrinsèques MIL-STD 1753"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les intrinsèques MIL-STD 1753"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Autoriser intrinsèques MIL-STD 1753"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Cacher les intrinsèques MIL-STD 1753"
|
|
|
|
#~ msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop"
|
|
#~ msgstr "Exécuter une dernière fois la visite à traves chaque boucle itérative DO"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable optimization of static class initialization code"
|
|
#~ msgstr "Autorisser l'optimisation du code d'initialisation de classe statique"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de l'utilisation (très peu pour l'instant) des extensions Fortran"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow appending a second underscore to externals"
|
|
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un second caractère de soulignement aux externes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not print names of program units as they are compiled"
|
|
#~ msgstr "Afficher les noms des unités de programme tels que compilées"
|
|
|
|
#~ msgid "Internally convert most source to lowercase"
|
|
#~ msgstr "Convertir de manière interne la majorité des sources en majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Internally preserve source case"
|
|
#~ msgstr "Préserver à l'interne la casse des sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Internally convert most source to uppercase"
|
|
#~ msgstr "Convertir à l'interne la majorité des sources en majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la vérificaitions des affectations dans le stockage des tableaux d'objets"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names spelled in mixed case"
|
|
#~ msgstr "Noms des symboles épellés dans des casses mélangées"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names in lowercase"
|
|
#~ msgstr "Noms de symboles en minuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol names in uppercase"
|
|
#~ msgstr "Noms des symboles en majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless"
|
|
#~ msgstr "Rendre les préfixes des bases des constantes non décimales sans type"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all ugly features"
|
|
#~ msgstr "Permettre toutes les options laides"
|
|
|
|
#~ msgid "Hollerith and typeless can be passed as arguments"
|
|
#~ msgstr "Les Hollerith et sans type peuvent être passés comme arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars"
|
|
#~ msgstr "Permettre le copie ordinaire des variable affectées"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size"
|
|
#~ msgstr "Tableau factice dont la taille des dimensions (1) est assumée"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument"
|
|
#~ msgstr "Virgule de fin dans l'appel de la procédure dénote un argument nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z"
|
|
#~ msgstr "Permettre REAL(Z) et AIMAG(Z) pour les DOUBLE COMPLEX Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is not type-compatible"
|
|
#~ msgstr "Initialisation via DATA et PARAMETER n'est pas un type compatible"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability"
|
|
#~ msgstr "Permettre l'interchangeabilité de INTEGER et LOGICAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Append underscores to externals"
|
|
#~ msgstr "Ajouter des caractères de soulignement aux externes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Détruire les intrinsèques libU77"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les intrinsèques libU77"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les intrinsèques libU77"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide libU77 intrinsics"
|
|
#~ msgstr "Cacher les intrinsèques libU77"
|
|
|
|
#~ msgid "Print g77-specific version information and run internal tests"
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations de version spécifiques du compilateur g77, exécuter les tests internes"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN"
|
|
#~ msgstr "Programme est écrit en Fortran VXT (forme de Digital)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Détruire les supports VXT Fortran intrinsèques non Fortran-77"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les supports VXT Fortran intrinsèques non Fortran-77"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les supports VXT Fortran intrinsèques non Fortran-77"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports"
|
|
#~ msgstr "Cacher les supports VXT Fortran des intrinsèques non Fortran-77"
|
|
|
|
#~ msgid "Print internal debugging-related information"
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations internes reliées à la mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values"
|
|
#~ msgstr "Traiter les valeurs initiales de 0 comme des valeurs non zéros"
|
|
|
|
#~ msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT"
|
|
#~ msgstr "-gnat<options>\tSpécifier les options pour GNAT"
|
|
|
|
#~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated"
|
|
#~ msgstr "la concaténation de chaînes de litéraux avec « __FUNCTION__ » est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les intervalles dans les déclarations de « switch »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit de prendre l'adresse d'une étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids taking the address of a label"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit de prendre l'adresse d'une étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' shadows %s"
|
|
#~ msgstr "la déclaration de « %s » masque %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "« struct %s » incomplète dans le champ terminant ici"
|
|
|
|
#~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "« union %s » incomplète dans le champ terminant ici"
|
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here"
|
|
#~ msgstr "« enum %s » incomplète dans le champ terminant ici"
|
|
|
|
#~ msgid "label `%s' defined but not used"
|
|
#~ msgstr "étiquette « %s » définie mais pas utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "shadowing library function `%s'"
|
|
#~ msgstr "masquage de la fonction « %s » de la bibliothèque"
|
|
|
|
#~ msgid "library function `%s' declared as non-function"
|
|
#~ msgstr "fonction « %s » de la bibliothèque déclarée comme n'étant pas une fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting types for `%s'"
|
|
#~ msgstr "types conflictuels pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration of `%s'"
|
|
#~ msgstr "redéclaration de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows"
|
|
#~ msgstr "le prototype de « %s » suit"
|
|
|
|
#~ msgid "non-prototype definition here"
|
|
#~ msgstr "définition d'un non prototype ici"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match"
|
|
#~ msgstr "le prototype de « %s » suit mais le nombre d'arguments ne concorde pas"
|
|
|
|
#~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match"
|
|
#~ msgstr "le prototype de « %s » suit mais le nombre d'arguments %d ne concorde pas"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl"
|
|
#~ msgstr "le qualificateur du type de « %s » est en conflit avec une déclaration précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope"
|
|
#~ msgstr "redéclaration redondante de « %s » dans le même champ"
|
|
|
|
#~ msgid "a parameter"
|
|
#~ msgstr "un paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "a previous local"
|
|
#~ msgstr "une locale précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "a global declaration"
|
|
#~ msgstr "une déclaration globale"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' used prior to declaration"
|
|
#~ msgstr "« %s » utilisé avant sa déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'"
|
|
#~ msgstr "« %s » a été déclaré implicitement « extern » et plus loin « static »"
|
|
|
|
#~ msgid "previous external decl of `%s'"
|
|
#~ msgstr "déclaration externe précédente de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration"
|
|
#~ msgstr "non concordance de type avec la déclaration implicite précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'"
|
|
#~ msgstr "« %s » a été précédemment déclaré implicitement comme retournant un « int »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'"
|
|
#~ msgstr "« %s » a été déclaré « extern » et plus loin « static »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' locally external but globally static"
|
|
#~ msgstr "« %s » localement externe mais globalement statique"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%s' was previously declared within a block"
|
|
#~ msgstr "la fonction « %s » a été précédemment déclarée à l'intérieur d'un bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized"
|
|
#~ msgstr "« %s » initialisé et déclaré « extern »"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation n'a pas pu déterminer la taille de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "array size missing in `%s'"
|
|
#~ msgstr "taille du tableau manquante dans « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't known"
|
|
#~ msgstr "taille de stockage de « %s » inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "storage size of `%s' isn't constant"
|
|
#~ msgstr "la taille de stockage de « %s » n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit que le paramètre « %s » masque un typedef"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "le paramètre « %s » pointe vers un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter points to incomplete type"
|
|
#~ msgstr "le paramètre pointe vers un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list"
|
|
#~ msgstr "si « void » est dans une liste de paramètres, toute la liste doit l'être"
|
|
|
|
#~ msgid "`union %s' declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "« union %s » déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "« enum %s » déclarée à l'intérieur de la liste de paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous union declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "union anonyme déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list"
|
|
#~ msgstr "énumération anonyme déclarée à l'intérieur de la liste des paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C"
|
|
#~ msgstr "le champ de bits « %s » a un type invalide en C ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate member `%s'"
|
|
#~ msgstr "membre « %s » apparaît en double"
|
|
|
|
#~ msgid "parm types given both in parmlist and separately"
|
|
#~ msgstr "types des paramètres à la fois donnés dans la liste et séparément"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
|
|
#~ msgstr "paramètre « %s » déclaré « void »"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier"
|
|
#~ msgstr "nom-de-caractère-universel « \\U%04x » invalide dans l'identificcateur"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring invalid multibyte character"
|
|
#~ msgstr "caractère multioctet invalide ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s"
|
|
#~ msgstr "tableau des options mal trié : %s est avant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++"
|
|
#~ msgstr "-Wno-strict-prototypes n'est pas permis en C++"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Switches:\n"
|
|
#~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n"
|
|
#~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n"
|
|
#~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n"
|
|
#~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
|
|
#~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
|
|
#~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -include <fichier> Inclure le contenu du <fichier> avant d'autres fichiers\n"
|
|
#~ " -imacros <fichier> Accepter la définition de macros dans le <fichier>\n"
|
|
#~ " -iprefix <chemin> Spécifier le <chemin> comme un préfixe aux prochaines deux options\n"
|
|
#~ " -iwithprefix <rép> Ajouter le <rép>ertoire à la fin du chemin d'inclusion système\n"
|
|
#~ " -iwithprefixbefore <rép> Ajouter le <rép>ertoire à la fin du chemin d'inclusion principal\n"
|
|
#~ " -isystem <rép> Ajouter le <rép>ertoire au début du chemin d'inclusion système\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n"
|
|
#~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n"
|
|
#~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n"
|
|
#~ " -nostdinc Do not search system include directories\n"
|
|
#~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n"
|
|
#~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n"
|
|
#~ " -o <file> Put output into <file>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -idirafter <rép> Ajouter le <rép>ertoire à la fin du chemin d'inclusion système\n"
|
|
#~ " -I <rép> Ajouter le <rép>ertoire à la fin du chemin d'inclusion principal\n"
|
|
#~ " -I- Raffiner le contrôle du chemin d'inclusion; consulter la doc\n"
|
|
#~ " -nostdinc Ne pas rechercher dans les répertoires d'inclusion système\n"
|
|
#~ " (les rép spécifiés avec -isystem seront encore utilisés)\n"
|
|
#~ " -nostdinc++ Ne pas rechercher dans les répertoires d'inclusion système pour C++\n"
|
|
#~ " -o <fichier> Produire la sortie dans le <fichier>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n"
|
|
#~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n"
|
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n"
|
|
#~ " -w Inhibit warning messages\n"
|
|
#~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
|
|
#~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -trigraphs Permettre les trigraphes C ISO\n"
|
|
#~ " -std=<standard> Spécifier le <standard> de conformité à utiliser; soit:\n"
|
|
#~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n"
|
|
#~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n"
|
|
#~ " -w Inhiber les messages d'avertissement\n"
|
|
#~ " -W[no-]trigraphs Avertir [ou non] si des trigraphes sont rencontrés\n"
|
|
#~ " -W[no-]comment{s} Avertir [ou non] si un commentaire débute à l'intérieur \n"
|
|
#~ " d'un autre\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n"
|
|
#~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n"
|
|
#~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -W[no-]traditional Avertir [ou non] à propos des fonctionnalités absentes\n"
|
|
#~ " en C traditionnel\n"
|
|
#~ " -W[no-]undef Avertir [ou non] à propos des macros utilisées dans des\n"
|
|
#~ " #if sans être définies\n"
|
|
#~ " -W[no-]import Avertir [ou non] de l'utilisation de la directive #import\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n"
|
|
#~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n"
|
|
#~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -W[no-]error Changer [ou non] les avertissements en erreurs\n"
|
|
#~ " -W[no-]system-headers Supprimer [ou non] les avertissements à propos des \n"
|
|
#~ " en-têtes système\n"
|
|
#~ " -W[no-]all Générer [ou non] la plupart des avertissements du\n"
|
|
#~ " préprocesseur\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -M Generate make dependencies\n"
|
|
#~ " -MM As -M, but ignore system header files\n"
|
|
#~ " -MD Generate make dependencies and compile\n"
|
|
#~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n"
|
|
#~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n"
|
|
#~ " -MG Treat missing header file as generated files\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -M Générer les dépendances pour make\n"
|
|
#~ " -MM Comme -M, en ignorant les fichiers d'en-têtes système\n"
|
|
#~ " -MD Générer les dépendances pour make et compiler\n"
|
|
#~ " -MMD Comme -MD, en ignorant les fichiers d'en-têtes système\n"
|
|
#~ " -MF <fichier> Écrire les dépendances dans le <fichier>\n"
|
|
#~ " -MG Traiter les en-têtes manquants comme des fichiers générés\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
|
|
#~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n"
|
|
#~ " -MT <target> Add an unquoted target\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -MP\t\t\t Générer des cibles factices pour tous les en-têtes\n"
|
|
#~ " -MQ <target> Ajouter une cible protégée pour MAKE\n"
|
|
#~ " -MT <target> Ajouter une cible non protégée\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n"
|
|
#~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n"
|
|
#~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n"
|
|
#~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n"
|
|
#~ " -U<macro> Undefine <macro> \n"
|
|
#~ " -v Display the version number\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D<macro> Définir une <macro> avec la chaîne « 1 » pour valeur\n"
|
|
#~ " -D<macro>=<valeur> Définir une <macro> de <valeur>\n"
|
|
#~ " -A<question>=(<réponse>) Créer une assertion <question>=<réponse>\n"
|
|
#~ " -A-<question>=(<réponse>) Dissocier la <réponse> à la <question>\n"
|
|
#~ " -U<macro> Oublier la définition de la <macro> \n"
|
|
#~ " -v Afficher le numéro de version\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -H Print the name of header files as they are used\n"
|
|
#~ " -C Do not discard comments\n"
|
|
#~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n"
|
|
#~ " -dD Preserve macro definitions in output\n"
|
|
#~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n"
|
|
#~ " -dI Include #include directives in the output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H Afficher le nom des fichiers en-tête tel qu'utilisés\n"
|
|
#~ " -C Ne pas mettre de côté les commantaires\n"
|
|
#~ " -dM Afficher la liste des définitions de macro actives à la fin\n"
|
|
#~ " -dD Préserver les définitions de macros dans la sortie\n"
|
|
#~ " -dN Comme -dD, mais seuls les noms sont préservés\n"
|
|
#~ " -dI Inclure la directive #include dans la sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n"
|
|
#~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n"
|
|
#~ " -P Do not generate #line directives\n"
|
|
#~ " -remap Remap file names when including files\n"
|
|
#~ " --help Display this information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f[no-]preprocessed Considérer [ou non] que le fichier d'entrée est \n"
|
|
#~ " déjà pré-traité\n"
|
|
#~ " -ftabstop=<nombre> Largeur des tabulations pour indiquer la colonne\n"
|
|
#~ " -P Ne pas générer des directives #ligne\n"
|
|
#~ " -remap Refaire la table des noms de fichiers lors de\n"
|
|
#~ " l'inclusion de fichiers\n"
|
|
#~ " --help Afficher cet l'aide-mémoire\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression"
|
|
#~ msgstr "ISO C interdit l'adresse d'une expression transtypée"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for static variable is not constant"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation d'une variable statique n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation d'une variable statique utilise une artihmétique compliquée"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "aggregate initializer is not constant"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation d'aggrégat n'est pas une constante"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic"
|
|
#~ msgstr "l'initialisation d'un aggrégat utilise une arithmétique compliquée"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "variable offset is passed partially in stack and in reg"
|
|
#~ msgstr "le décalage de variable est passé partiellement dans la pile et dans le registre"
|
|
|
|
#~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg"
|
|
#~ msgstr "la taille de la variable est passée partiellement dans la pile et le registre"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "open %s"
|
|
#~ msgstr "open %s"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatibilities between object file & expected values"
|
|
#~ msgstr "incompatibilités entre le fichier objet et les valeurs attendues"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Traitement de la table des symboles #%d, décalage = 0x%.8lx, sorte = %s\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "string section missing"
|
|
#~ msgstr "chaîne de section manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "section pointer missing"
|
|
#~ msgstr "pointeur de section manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "no symbol table found"
|
|
#~ msgstr "aucune table des symboles trouvée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Updating header and load commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mise à jour des en-têtes et des commandes de chargement.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n"
|
|
#~ msgstr "Chargement de la carte des commandes, %d commandes, nouvelle taille %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "writing load commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "écriture des commandes de chargement.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "close %s"
|
|
#~ msgstr "close %s"
|
|
|
|
#~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir 0x%l.8x en région"
|
|
|
|
#~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n"
|
|
#~ msgstr "fonction %s, région %d, décalage = %ld (0x%.8lx)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad magic number"
|
|
#~ msgstr "nombre magique erroné"
|
|
|
|
#~ msgid "bad header version"
|
|
#~ msgstr "version d'en-tête erronée"
|
|
|
|
# FIXME: ou version d'en-tête brut erronée
|
|
#~ msgid "bad raw header version"
|
|
#~ msgstr "version brute d'en-tête erronée"
|
|
|
|
# FIXME: ou tampon d'en-tête brut trop petit
|
|
#~ msgid "raw header buffer too small"
|
|
#~ msgstr "tampon brut d'en-tête trop petit"
|
|
|
|
#~ msgid "old raw header file"
|
|
#~ msgstr "ancien fichier d'en-tête brute"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported version"
|
|
#~ msgstr "version non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d"
|
|
#~ msgstr "mauvaise valeur de retour (%d) de {de,en}code_mach_o_hdr"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "fstat %s"
|
|
#~ msgstr "fstat %s"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "lseek %s 0"
|
|
#~ msgstr "lseek %s 0"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "read %s"
|
|
#~ msgstr "read %s"
|
|
|
|
#~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s"
|
|
#~ msgstr "lu %ld octets, attendu %ld, de %s"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "msync %s"
|
|
#~ msgstr "msync %s"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "munmap %s"
|
|
#~ msgstr "munmap %s"
|
|
|
|
# I18N
|
|
#~ msgid "write %s"
|
|
#~ msgstr "write %s"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s"
|
|
#~ msgstr "écrit %ld octets, attendu %ld, vers %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ n'autorise pas « %s » dans #if"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if"
|
|
#~ msgstr "caractère « \\%03o » invalide dans #if"
|
|
|
|
#~ msgid "absolute file name in remap_filename"
|
|
#~ msgstr "nom de fichier absolu dans remap_filename"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s : ce n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "directory name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "nom de répertoire manquant après %s"
|
|
|
|
#~ msgid "file name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "nom de fichier manquant après %s"
|
|
|
|
#~ msgid "path name missing after %s"
|
|
#~ msgstr "nom de chemin manquant après %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown string token %s\n"
|
|
#~ msgstr "élément lexical %s inconnu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
|
|
#~ msgstr "chiffre « %c » non hexadécimal dans le nom-de-caractère-universel"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
|
|
#~ msgstr "nom-de-caractère-universel pour une cible EBCDIC"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name out of range"
|
|
#~ msgstr "nom-de-caractère-universel est hors limite"
|
|
|
|
#~ msgid "escape sequence out of range for its type"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement hors limite pour son type"
|
|
|
|
#~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file"
|
|
#~ msgstr "#import est obsolète, enveloppez le avec #ifndef dans le fichier d'en-tête"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "#pragma once is obsolete"
|
|
#~ msgstr "utiliser #pragma once est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "((anonymous))"
|
|
#~ msgstr "((anonyme))"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n"
|
|
#~ msgstr "%s : les avertissements sont traités commes des erreurs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "At top level:"
|
|
#~ msgstr "Hors de toute fonction :"
|
|
|
|
#~ msgid "In member function `%s':"
|
|
#~ msgstr "Dans la fonction membre « %s » :"
|
|
|
|
#~ msgid "In function `%s':"
|
|
#~ msgstr "Dans la fonction « %s »:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please submit a full bug report,\n"
|
|
#~ "with preprocessed source if appropriate.\n"
|
|
#~ "See %s for instructions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez soumettre un rapport complet d'anomalies,\n"
|
|
#~ "avec le source pré-traité si nécessaire.\n"
|
|
#~ "Consultez %s pour plus de détail.\n"
|
|
|
|
# FRONT
|
|
#~ msgid "In file included from %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%d"
|
|
|
|
# I18N: This line should be indented with the previous entry
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " from %s:%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ",\n"
|
|
#~ " depuis %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n"
|
|
#~ msgstr "regno interne mal fait : « %s » a regno = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "support for the DWARF1 debugging format is deprecated"
|
|
#~ msgstr "le support du format de débogage DWARF1 est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get current directory"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer le répertoire courant"
|
|
|
|
# FRONT
|
|
#~ msgid "unsupported wide integer operation"
|
|
#~ msgstr "opération sur de large entier non supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mismatched braces in specs"
|
|
#~ msgstr "accolades non concordantes dans les specs"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open basic block file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ne pourrait pas ouvrir le fichier de blocs de base %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ne pourrait pas ouvrir le fichier de flux du programm %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open data file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ne pourrait pas ouvrir le fichier de données %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n"
|
|
#~ msgstr "Suppose que tous les compteurs d'exécution sont à zéro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No executable code associated with file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Aucun code exécutable associé avec le fichier %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n"
|
|
#~ msgstr "N'a pas utiliser toutes les entrées bb du graphe, fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
|
|
#~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: unexpected line number %ld\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR : ligne numéro %ld inattendue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR : trop de blocs de base dans la fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "ERROR: numéro de ligne hors limite dans la fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open source file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "N'a pu ouvrir le fichier source %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n"
|
|
#~ msgstr "EOF inattendue lors de la lecture du fichier source %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Création de %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit"
|
|
#~ msgstr "chaîne invalide « %s » dans define_cpu_unit"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass"
|
|
#~ msgstr "chaîne invalide « %s » dans define_bypass"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in exclusion_set"
|
|
#~ msgstr "première chaîne invalide « %s » dans exclusion_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set"
|
|
#~ msgstr "seconde chaîne invalide « %s » dans exclusion_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second string `%s' in presence_set"
|
|
#~ msgstr "seconde chaîne invalide « %s » dans presence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s' in automata_option"
|
|
#~ msgstr "option invalide « %s » dans automata_option"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "« %s » invalide dans la réservation « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' in exclusion is not declared"
|
|
#~ msgstr "unité « %s » dans l'exclusion n'est pas déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' excludes itself"
|
|
#~ msgstr "unité « %s » s'exclue elle-même"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'"
|
|
#~ msgstr "déclaration répété de l'automate « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name"
|
|
#~ msgstr "« %s » est déjà utilisé dans le nom de réservation insn"
|
|
|
|
#~ msgid "automaton `%s' is not declared"
|
|
#~ msgstr "automate « %s » n'est pas déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is declared as cpu unit"
|
|
#~ msgstr "« %s » déclaré comme unité cpu"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation"
|
|
#~ msgstr "« %s » est déclaré comme réservation cpu"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of unit `%s'"
|
|
#~ msgstr "déclaration répété d'unité « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "déclaration répété de réservation « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "there is no insn reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "il n'y a pas de réservation insn « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined"
|
|
#~ msgstr "le même bypass « %s - %s » est déjà défini"
|
|
|
|
#~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined"
|
|
#~ msgstr "bypass « %s - %s » est déjà défini"
|
|
|
|
#~ msgid "undeclared unit or reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "unité ou réservation « %s » non déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' is not used"
|
|
#~ msgstr "unité « %s » n'est utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "reservation `%s' is not used"
|
|
#~ msgstr "réservation « %s » n'est utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "cycle de définition de réservation « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "-split has no argument."
|
|
#~ msgstr "-split n'a pas d'argument."
|
|
|
|
#~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n"
|
|
#~ msgstr "l'option « -split » n'a pas été implanté encore\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors in DFA description"
|
|
#~ msgstr "ERREURS dans la description DFA"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in writing DFA description file %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur dans l'écriture du fichier de description DFA %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No input file name."
|
|
#~ msgstr "Pas de nom de fichier."
|
|
|
|
#~ msgid ".da file corrupted"
|
|
#~ msgstr "fichier .da corrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate STABS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer des infos de mise au point de format STABS"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended STABS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer des infos de mise au point de format STABS étendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate DWARF-1 format debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point du format DWARF-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer les extensions des informations de mise au point du format DWARF-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate DWARF-2 debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point DWARF-2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate XCOFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point du format XCOFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate extended XCOFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer les extensions de mise au point du format XCOFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate COFF format debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations de mise au point du format COFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate VMS format debug info"
|
|
#~ msgstr "Générer des infos de mise au point de format VMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile"
|
|
#~ msgstr "Considérer toutes les référence en mémoire comme faite par des pointeurs volatiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile"
|
|
#~ msgstr "Considérer toutes les références mémoire à des données globales comme volatiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile"
|
|
#~ msgstr "Considérer toutes les références mémoire à des données statiques comme volatiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Output GNU ld formatted global initializers"
|
|
#~ msgstr "Produire des initialisations de globlales au format GNU ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SSA optimizations"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les optimisations SSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SSA conditional constant propagation"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la propagation SSA de constante conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable aggressive SSA dead code elimination"
|
|
#~ msgstr "Autoriser l'élimination agressive SSA du code mort"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile just for ISO C90"
|
|
#~ msgstr "Compiler seulement pour ISO C90"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine language standard"
|
|
#~ msgstr "Déterminer le standard du langage"
|
|
|
|
#~ msgid "Make bit-fields by unsigned by default"
|
|
#~ msgstr "Rendre les champs de bits non signés par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow different types as args of ? operator"
|
|
#~ msgstr "Permettre des types différents pour les arguments de l'opérateur ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the use of $ inside identifiers"
|
|
#~ msgstr "Permettre l'utilisation de $ à l'intérieur d'identificateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le plus petit entier pour contenir l'énumération (enums)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if nested comments are detected"
|
|
#~ msgstr "Avertir si des commentaires imbriqués sont détectés"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't warn about too many arguments to format functions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas avertir à propos d'un surplus d'arguments pour des fonctions de format"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about non-string-literal format strings"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des chaînes de format qui ne sont pas des chaînes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about constructs whose meanings change in ISO C"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos de construits dont le sens change en C ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when trigraphs are encountered"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque des trigraphes sont rencontrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark strings as 'const char *'"
|
|
#~ msgstr "Marque les chaînes comme étant 'const char *'"
|
|
|
|
#~ msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n"
|
|
#~ msgstr " -pedantic-errors identique à -pedantic sauf que les erreurs sont produites\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w Suppress warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -w supprimer les avertissements\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -W Enable extra warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -W autoriser les avertissements additionnels\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wunused Enable unused warnings\n"
|
|
#~ msgstr " -Wunused autoriser les avertissements pour signaler les non utilisés\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p Enable function profiling\n"
|
|
#~ msgstr " -p autoriser le profilage des fonctions\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Language specific options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options spécifiques au langage:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-23.23s [undocumented]\n"
|
|
#~ msgstr " %-23.23s [non documenté]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are undocumented %s specific options as well.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il y a des options spécifiques %s qui ne sont pas documentés aussi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Options for %s:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Options pour %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `%s'"
|
|
#~ msgstr "option « %s » non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "-Wid-clash-LEN n'est plus supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d"
|
|
#~ msgstr "utiliser -gdwarf -g%d pour DWARF v1, niveau %d"
|
|
|
|
#~ msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2"
|
|
#~ msgstr "utiliser -gdwarf-2 pour DWARF v2"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification"
|
|
#~ msgstr "option « %s » ignorée en raison de la spécification du niveau de mise au poitn invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': unknown or unsupported -g option"
|
|
#~ msgstr "« %s »: inconnu ou non supporté option -g"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'"
|
|
#~ msgstr "« %s » ignoré, en conflit avec «-g%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "-param option missing argument"
|
|
#~ msgstr "argument manquant pour l'option -param"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid --param option: %s"
|
|
#~ msgstr "option invalide --param: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(it is valid for %s but not the selected language)"
|
|
#~ msgstr "(c'est valide pour %s mais pas pour le langage séclectionné)"
|
|
|
|
#~ msgid "#`%s' not supported by %s#"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas supporté par %s#"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximuem number of instructions by repeated inlining before gcc starts to throttle inlining"
|
|
#~ msgstr "Le nombre maximum d'instructions par type inline répété avant l'exécution de gcc au « throttle » enligne"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of instructions in a single functions still eligible to inlining after a lot recursive inlining"
|
|
#~ msgstr "Le nombre d'instructions dans une fonction simple encore éligible au type enligne après plusieurs inline récursifs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Mingw32 interface"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'interface Mingw32"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Cygwin interface"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'interface Cygwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bare Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'interface brute Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area."
|
|
#~ msgstr "seules les variables initialisées peuvent être placées dans la zone mémoire du programme"
|
|
|
|
#~ msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss"
|
|
#~ msgstr "constantes objets ne peuvent aller dans .sdata/.sbss"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a Sun FPA"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour un Sun FPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate code for a Sun FPA"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer le code pour un Sun FPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a Sun Sky board"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour un Sun Sky board"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use Sky linkage convention"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser la convention d'édition de lien Sky"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for a 68881"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour un 68881"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)"
|
|
#~ msgstr "moniteur interne gcc: branchement court(%x)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location"
|
|
#~ msgstr "erreur interne gcc: ne peut exprimer la localisation symbolique"
|
|
|
|
#~ msgid "argument #%d is a structure"
|
|
#~ msgstr "argument #%d est une structure"
|
|
|
|
#~ msgid "%%R not followed by %%B/C/D/E"
|
|
#~ msgstr "%%R n'est pas suivi de %%B/C/D/E"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Q value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%Q invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%o value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%o invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%s/S value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%s/S invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%B value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%B invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "`%%d' operand isn't a register"
|
|
#~ msgstr "l'opérande «%%d» n'est pas un registre"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is r0"
|
|
#~ msgstr "opérande est R0"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is const_double"
|
|
#~ msgstr "opérande est de type const_double"
|
|
|
|
#~ msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mtrap-large-shift et -mhandle-large-shift sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `-mshort-data-%s'"
|
|
#~ msgstr "option invalide «-mshort-data-%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "-mshort-data-%s is too large "
|
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s est trop grande "
|
|
|
|
#~ msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mshort-data-%s et PIC sont incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "bad value (%s) for -mips switch"
|
|
#~ msgstr "valeur erronée (%s) pour l'option -mips"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `entry%s'"
|
|
#~ msgstr "option invalide «entry%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16"
|
|
#~ msgstr "-mentry n'a de sens qu'avec -mips-16"
|
|
|
|
#~ msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line"
|
|
#~ msgstr "format MIPS ECOFF ne permet pas de changer le nom des fichiers à l'intérieur des fonction avec #ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero"
|
|
#~ msgstr "fp_offset (%ld) ou end_offset (%ld) est plus petit que zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "Trap on integer divide overflow"
|
|
#~ msgstr "Intercepter les débordements lors de divisions avec des entiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't trap on integer divide overflow"
|
|
#~ msgstr "Ne pas intercepter les débordement lors de divisions avec des entiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les pseudo-op mips16 d'entrée/sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use MIPS16 instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les instructions MIPS16"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%z value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%z invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%Z value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%Z invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%j value"
|
|
#~ msgstr "valeur %%j invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs"
|
|
#~ msgstr "ne peut avoir varargs avec -mfp-arg-in-fp-regs"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -mvrsave= option specified: '%s'"
|
|
#~ msgstr "option -mvrsave inconnue spécifiés: « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit mode"
|
|
#~ msgstr "mode 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "31 bit mode"
|
|
#~ msgstr "mode 31 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa code density option"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'option de densité du code Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa code density option"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'option de densité du code Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MAC16 option"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa MAC16"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MAC16 option"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa MAC16"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MUL16 option"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa MUL16"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MUL16 option"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa MUL16"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MUL32 option"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa MUL16"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MUL32 option"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa MUL32"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa NSA option"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa NSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa NSA option"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa NSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa MIN/MAX option"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa MIN/MAX"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa MIN/MAX option"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa MIN/MAX"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa SEXT option"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'option Xtensa SEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa SEXT option"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'option Xtensa SEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa boolean register option"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'option des registres booléens Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa boolean register option"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'option des registres booléens Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Xtensa floating-point unit"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'unité matérielle pour virgule flottante Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the Xtensa floating-point unit"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'unité matérielle pour virgule flottante Xtensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Serialize volatile memory references with MEMW instructions"
|
|
#~ msgstr "Sérialiser les références à la mémoire volatile avec des instructions MEMW"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas sérialiser les références à la mémoire volatile avec des instructions MEMW"
|
|
|
|
#~ msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')"
|
|
#~ msgstr "type de « %E » ne concorde pas avec le type du destructeur « %T » (type était « %T »)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is a namespace"
|
|
#~ msgstr "« %D » est un nom d'espace"
|
|
|
|
#~ msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "objet de base « %E » de la portée d'appel de la méthode n'est pas de type aggrégat « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "destructors take no parameters"
|
|
#~ msgstr "destructeurs ne prend aucun paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression"
|
|
#~ msgstr "nom du destructeur «~%T» ne concorde pas avec le type « %T » de l'expression"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %+#D%s"
|
|
#~ msgstr "%s %+#D%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%T ? %T : %T' operator"
|
|
#~ msgstr "%s pour «%T ? %T : %T» comme opérateur"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%T [%T]' operator"
|
|
#~ msgstr "%s pour l'opérateur «%T [%T]»"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%T %s %T' operator"
|
|
#~ msgstr "%s pour l'opérateur «%T %s [%T]»"
|
|
|
|
#~ msgid "%s for `%s %T' operator"
|
|
#~ msgstr "%s pour l'opérateur «%s [%T]»"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' must be declared before use"
|
|
#~ msgstr "« %D » doit être déclaré avant son usage"
|
|
|
|
#~ msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'"
|
|
#~ msgstr " initialisation de l'argument %P de « %D » à partir du résultat « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid " initializing temporary from result of `%D'"
|
|
#~ msgstr " initialisation temporaire à partir du résultat « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'"
|
|
#~ msgstr "ne peut recevoir d'objets de type non POD « %#T » through « ... »"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%D' invalidly declared offset type"
|
|
#~ msgstr "champ « %D » incorrectement validé comme type de décalage"
|
|
|
|
#~ msgid "lookup of `%D' finds `%#D'"
|
|
#~ msgstr "recherche de « %D » a repéré « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid " instead of `%D' from dependent base class"
|
|
#~ msgstr " au lieu de « %D » à partir d'un classe de base dépendante"
|
|
|
|
#~ msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')"
|
|
#~ msgstr "recherche de « %D » dans la portée de « %#T » (« %#D ») ne concorde pas avec la recherche dans la portée courante (« %#D »)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid declarator"
|
|
#~ msgstr "déclarateur invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is implicitly a typename"
|
|
#~ msgstr "« %T » est implicitement un typename"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type"
|
|
#~ msgstr "paramètre « %D » incorrectement validé comme type de décalage"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope"
|
|
#~ msgstr "« %s %T » déclare un nouveau type dans l'étendue de l'espace de noms"
|
|
|
|
#~ msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'"
|
|
#~ msgstr " noms des classes de base dépendantes ne sont pas visibles à la recherche de nom non qualifié - pour référer à type par héritage, disons «%s %T::%T»"
|
|
|
|
#~ msgid "base class `%T' has incomplete type"
|
|
#~ msgstr "classe de base « %T » a un type incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "point-virgule manquant après la déclaration %#T"
|
|
|
|
#~ msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface"
|
|
#~ msgstr "canevas « %#D » instancié dans le fichier sans interface #pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface"
|
|
#~ msgstr "canevas « %#D » défini dans le fichier sans interface #pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?"
|
|
#~ msgstr "analyseur syntaxique est perdu: y-a-t-il un «{» manquant quelque part?"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data member initialization"
|
|
#~ msgstr "initialisation de données membres invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "(use `=' to initialize static data members)"
|
|
#~ msgstr "(utiliser «=» pour initialiser les données de membres)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many initialization functions required"
|
|
#~ msgstr "trop d'initialisations de fonctions requises"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' is not a namespace"
|
|
#~ msgstr "« %D » n'est pas un espace de noms"
|
|
|
|
#~ msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'"
|
|
#~ msgstr "l'utilisation de déclaration ne peut spécifier template-id. Essayer «using %T::%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'a pas de classe ou d'union nommé « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class or union type"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas une classe ou un type d'union"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' not supported by %s"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas supporté par %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(static %s for %s)"
|
|
#~ msgstr "(static %s pour %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: In instantiation of `%s':\n"
|
|
#~ msgstr "%s: dans l'instanciation de « %s »:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: instancié à partir de « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: instantiated from here\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: instancié à partir d'ici\n"
|
|
|
|
#~ msgid "previous friend declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "déclaration amie précédente de « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object"
|
|
#~ msgstr "ne peut appeler le destructeur «%T::~%T» sans objet"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of member `%D'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide du membre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "no method `%T::%D'"
|
|
#~ msgstr "pas de méthode «%T::%D»"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in use of pointer-to-member construct"
|
|
#~ msgstr "objet manquant dans l'utilisation du construit pointeur-à-membre"
|
|
|
|
#~ msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member"
|
|
#~ msgstr "membre « %D » est non statique mais référencé comme membre statique"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in `%E'"
|
|
#~ msgstr "objet manquant dans « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list being treated as compound expression"
|
|
#~ msgstr "liste d'initaliseurs a été traité comme une expression composée"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare references to references"
|
|
#~ msgstr "ne peut décalrer des références vers des références"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare pointers to references"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer des pointeurs vers des références"
|
|
|
|
#~ msgid "type name expected before `&'"
|
|
#~ msgstr "nom de type attendu avant «&»"
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after %s declaration"
|
|
#~ msgstr "«;» manquant après la déclaration de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "semicolon missing after declaration of `%T'"
|
|
#~ msgstr "«;» manquant après la déclaration « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`::%D' undeclared (first use here)"
|
|
#~ msgstr "«::%D» non déclaré (première utilisation ici)"
|
|
|
|
#~ msgid "real-valued template parameters when cross-compiling"
|
|
#~ msgstr "canevas de paramètre en valeur réelle lors de la compilation croisée"
|
|
|
|
#~ msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'"
|
|
#~ msgstr "utilisation de spéc de liaisons « %D » est différente de la spec précédente « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "no base or member initializers given following ':'"
|
|
#~ msgstr "pas d'initialiseur de base ou membre donné après «:»"
|
|
|
|
#~ msgid "use of template qualifier outside template"
|
|
#~ msgstr "utilisation d'un qualificateur de canevas en dehors d'un canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit une condition vide pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of class `%T' in condition"
|
|
#~ msgstr "définition de la classe « %T » dans la condition"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of enum `%T' in condition"
|
|
#~ msgstr "définition de l'aggrégat « %T » dans la condition"
|
|
|
|
#~ msgid "definition of array `%#D' in condition"
|
|
#~ msgstr "définition du tableau « %#D » dans la condition"
|
|
|
|
#~ msgid "old style placement syntax, use () instead"
|
|
#~ msgstr "ancien style de syntaxe de positionnement, utiliser () à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a valid expression"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas une expression valide"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of new expression with `='"
|
|
#~ msgstr "initialisation de la nouvelle expression avec « = »"
|
|
|
|
#~ msgid "sigof type specifier"
|
|
#~ msgstr "spécificateur du type sigof"
|
|
|
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression"
|
|
#~ msgstr "« sigof » appliqué à une expression de non aggrégats"
|
|
|
|
#~ msgid "`sigof' applied to non-aggregate type"
|
|
#~ msgstr "« sigof » appliqué à un type non aggrégat"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "spécificateur de classe de stockages « %s » n'est pas permis après struct ou class"
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "spécificateur de type « %s » n'est pas permis après struct ou class"
|
|
|
|
#~ msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class"
|
|
#~ msgstr "qualificateur de type « %s » n'est pas permis après struct ou class"
|
|
|
|
#~ msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations"
|
|
#~ msgstr "pas de corps ni de «;» séparant les deux déclarations de classes, struct ou union"
|
|
|
|
#~ msgid "no bases given following `:'"
|
|
#~ msgstr "pas de base donnée après «:»"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple access specifiers"
|
|
#~ msgstr "spécificateurs d'accès multiples"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple `virtual' specifiers"
|
|
#~ msgstr "spécificateurs « virtual » multiples"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ';' before right brace"
|
|
#~ msgstr "«;» manquant avant l'accolade de droite"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation de parenthèses autour du type pour les dimensions de tableaux avec new"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' is not a class or namespace"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas une classe ou un espace de noms"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids label declarations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit la déclaration d'étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "label must be followed by statement"
|
|
#~ msgstr "l'étiquette doit être suivie d'une déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "must have at least one catch per try block"
|
|
#~ msgstr "doit avoir au moins un intercepteur par bloc d'essais"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les déclarations composées à l'intérieur des initialisations"
|
|
|
|
#~ msgid "possibly missing ')'"
|
|
#~ msgstr "«)» possiblement manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier omitted for parameter"
|
|
#~ msgstr "spécificateur de type omis pour le paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one"
|
|
#~ msgstr "« %E» n'est pas un type, utiliser «typename %E » pour en faire un"
|
|
|
|
#~ msgid "no type `%D' in `%T'"
|
|
#~ msgstr "pas de type « %D » dans « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "type specifier omitted for parameter `%E'"
|
|
#~ msgstr "spécificateur de type omis pour le paramètre « %E »"
|
|
|
|
#~ msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument"
|
|
#~ msgstr "type « %T » composé à partir d'une classe locale n'est pas un canevas d'argument valide"
|
|
|
|
#~ msgid "adjusting pointers for covariant returns"
|
|
#~ msgstr "ajuster les pointeurs pour des retours co-variants"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)"
|
|
#~ msgstr " écrasant « %#D » (doit être un pointeur ou une référence vers un classe)"
|
|
|
|
#~ msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)"
|
|
#~ msgstr " écrasant « %#D » (doit utiliser un pointeur ou un référence)"
|
|
|
|
#~ msgid "return identifier `%D' already in place"
|
|
#~ msgstr "identificateur retourné « %D » est déjà en place"
|
|
|
|
#~ msgid "can't redefine default return value for constructors"
|
|
#~ msgstr "ne peut redéfinir la valeur retournée par défaut pour les constructeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "calling type `%T' like a method"
|
|
#~ msgstr "appel du type « %T » comme une méthode"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names"
|
|
#~ msgstr "spécificateur du destructeur «%T::~%T()» doit avoir des noms concordants"
|
|
|
|
#~ msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy"
|
|
#~ msgstr "nom d'identificateur « %s » entre en conflit avec la stratégie interne de dénomination de GNU C++"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error at end of saved function text"
|
|
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique à la fin de la sauvegarde de la fonction texte"
|
|
|
|
#~ msgid "%Hend of file read inside definition"
|
|
#~ msgstr "%H fin de fichier lors de la lecture à l'intérieur d'une définition"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error in method specification"
|
|
#~ msgstr "erreur d'analyse syntaxique dans la spécification de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "function body for constructor missing"
|
|
#~ msgstr "corps de fonction pour le constructeur est manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "circular dependency in default args of `%#D'"
|
|
#~ msgstr "dépendance circulaire dans les arguments par défaut de « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'"
|
|
#~ msgstr "type invalide « %T » pour l'argument par défaut « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `%c'"
|
|
#~ msgstr "%s avant « %c »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "%s avant «\\%o»"
|
|
|
|
#~ msgid "%s before `%s' token"
|
|
#~ msgstr "%s avant l'élément lexical « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit la conversion de « %#T » en « (...) »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid application of `%s' to non-static member"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « %s » sur un membre non statique"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "sizeof appliqué sur un champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names"
|
|
#~ msgstr "spécificateur du destructeur «%T::~%T» doit des noms concordants"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter type of called function is incomplete"
|
|
#~ msgstr "type de paramètre de la fonction appelée est incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit l'utilisation d'un pointeur vers un membre dans une soustraction"
|
|
|
|
#~ msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)"
|
|
#~ msgstr "reinterpret_cast de « %T » vers « %T » fait un transtypage écartant la constante (ou volatile)"
|
|
|
|
#~ msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type"
|
|
#~ msgstr "déclaration d'un retour sans valeur, dans la fonction déclarée avec un type retourné non void"
|
|
|
|
#~ msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type"
|
|
#~ msgstr "déclaration d'un retour sans valeur, dans la fonction déclarée avec un type retourné void"
|
|
|
|
#~ msgid "comma expression used to initialize return value"
|
|
#~ msgstr "expression virgule utilsée pour initialiser la valeur de retour"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit les expressions d'initialiseur d'aggrégat de non constante"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type"
|
|
#~ msgstr "« %T » a échoué à devenir un typedef ou un type construit interne"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ forbids defining types within %s"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ interdit la définition de types à l'intérieur de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only emit explicit template instatiations"
|
|
#~ msgstr "Produire seulement des instanciations explicites du canevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
|
|
#~ msgstr "Reconnaître and/bitand/bitor/compl/not/or/xor"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about inconsistent return types"
|
|
#~ msgstr "Avertir à propos des types retournés inconsistants"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function is declared extern, then inline"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsqu'un fonction est déclarée extern, puis inline"
|
|
|
|
#~ msgid "directory name must immediately follow -I"
|
|
#~ msgstr "nom du répertoire doit suivre immédiatement -I"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring pragma: %s"
|
|
#~ msgstr "pragma: %s ignoré"
|
|
|
|
#~ msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features"
|
|
#~ msgstr "Programme n'utilise pas les options du dialecte Unix f77"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable the appending of underscores to externals"
|
|
#~ msgstr "Désactiver l'ajout de caractères de soulignement aux externes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check"
|
|
#~ msgstr "Forme spécifique Fortran de -fbounds-check"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a directory for INCLUDE searching"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un répertoire pour la recherche par INCLUDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the maximum line length"
|
|
#~ msgstr "Initialiser la longueur maximale des lignes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic array bounds checking"
|
|
#~ msgstr "Vérification automatique désactivée des bornes de tableaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Set class path"
|
|
#~ msgstr "Initialiser le chemin des classes"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose class whose main method should be used"
|
|
#~ msgstr "Choisir la classe dont la méthode principale devrait être utilisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Add directory to class path"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un répertoire au chemin des classes"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory where class files should be written"
|
|
#~ msgstr "Répertoire où les fichiers de classe devraient être écrits"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' cannot be statically allocated"
|
|
#~ msgstr "« %s » ne peut être statiquement alloué"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple declarations for method `%s'"
|
|
#~ msgstr "multiples déclarations pour la méthode « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find class (factory) method"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer de méthode de classe (manufacturé)"
|
|
|
|
#~ msgid "return type for `%s' defaults to id"
|
|
#~ msgstr "type retourné pour « %s » par défaut est id"
|
|
|
|
#~ msgid "return type defaults to id"
|
|
#~ msgstr "type retourné par défaut est id"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find method"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer la méthode"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate definition of class method `%s'"
|
|
#~ msgstr "duplication de définition de la méthode de la classe « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate definition of instance method `%s'"
|
|
#~ msgstr "duplication de définition de la méthode d'instanciation « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate declaration of instance method `%s'"
|
|
#~ msgstr "duplication de déclaration de la méthode d'instanciation « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "potential selector conflict for method `%s'"
|
|
#~ msgstr "conflit potentiel sur le sélecteur pour la méthode « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the class for constant strings"
|
|
#~ msgstr "Spécifier le nom de la classe pour les constantes chaînes"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation of header file requested"
|
|
#~ msgstr "fichier d'en-tête requis pour la compilation"
|
|
|
|
#~ msgid "choose either big or little endian, not both"
|
|
#~ msgstr "choisir un système à octets de poids fort ou faible mais pas les deux"
|
|
|
|
#~ msgid "choose either m340 or m210 not both"
|
|
#~ msgstr "choisir m340 ou m210 mais pas les deux"
|
|
|
|
#~ msgid "-c or -S required for Ada"
|
|
#~ msgstr "-c ou -S requis pour Ada"
|
|
|
|
#~ msgid "-static not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-static n'est pas valide avec -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-shared not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-shared n'est pas valide avec -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-symbolic not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-symbolic n'est pas valide avec -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic is not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-fpic n'est pas valide avec -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC is not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-fPic n'est pas valide avec -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-fpic not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-fpic n'est pas valide avec -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "-fPIC not valid with -mcoff"
|
|
#~ msgstr "-fPIC n'est pas valide avec -mcoff"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed fields of type other than struct or union are not allowed"
|
|
#~ msgstr "champs sans nom de type autre que struct ou union ne sont pas permis"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric constant with no digits"
|
|
#~ msgstr "constante numérique sans chiffre"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric constant contains digits beyond the radix"
|
|
#~ msgstr "constante numérique contient des chiffres en dehors la base numérique"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant may not be in radix 16"
|
|
#~ msgstr "constante flottante peut ne pas être en base 16"
|
|
|
|
#~ msgid "more than one 'f' suffix on floating constant"
|
|
#~ msgstr "plus d'un « f » en suffixe sur une constante flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "more than one 'l' suffix on floating constant"
|
|
#~ msgstr "plus d'un « l » en suffixe sur une constante flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix"
|
|
#~ msgstr "C traditionnel rejette le suffixe « l »"
|
|
|
|
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on floating constant"
|
|
#~ msgstr "plus d'un « i » ou « j » en suffixe sur une constante flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "floating constant out of range"
|
|
#~ msgstr "constante flottante est hors gamme"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'"
|
|
#~ msgstr "nombre en virgule flottante excède les limites de « double »"
|
|
|
|
#~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant"
|
|
#~ msgstr "deux « u » en suffixe sur une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix"
|
|
#~ msgstr "C traditionnel rejette le suffixe « u »"
|
|
|
|
#~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant"
|
|
#~ msgstr "trois « l » en suffixe sur une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix"
|
|
#~ msgstr "'lul» n'est pas un suffixe valide pour un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes"
|
|
#~ msgstr "« Ll» et «1L » ne sont pas des suffixes valides pour un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant"
|
|
#~ msgstr "plus d'un « i » ou « j » en suffixe sur une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix on integer constant"
|
|
#~ msgstr "suffixe invalide pour une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits"
|
|
#~ msgstr "constante entière trop grande pour la configuration du compilateur - tronqué à %d bits"
|
|
|
|
#~ msgid "width of integer constant changes with -traditional"
|
|
#~ msgstr "largeur de la constante entière change avec -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional"
|
|
#~ msgstr "largeur de la constante entière peut changer sur d'autres système avec -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s"
|
|
#~ msgstr "constante entière plus grande que la valeur maximale de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "an unsigned long long int"
|
|
#~ msgstr "un entier long long non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "a long long int"
|
|
#~ msgstr "un entier long long"
|
|
|
|
#~ msgid "an unsigned long int"
|
|
#~ msgstr "un entier long non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned"
|
|
#~ msgstr "constante décimale est tellement grande qu'elle est non signée"
|
|
|
|
#~ msgid "complex integer constant is too wide for 'complex int'"
|
|
#~ msgstr "constante complexe entière est trop grande pour le type 'complex int'"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type"
|
|
#~ msgstr "constante entière est plus grande que la valeur maximale pour ce type"
|
|
|
|
#~ msgid "missing white space after number '%.*s'"
|
|
#~ msgstr "espace blanc manquant après le nombre '%.*s'"
|
|
|
|
#~ msgid "storage class specifier in array declarator"
|
|
#~ msgstr "spécificateur de classe de stockage dans le déclarateur de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a function type"
|
|
#~ msgstr "sizeof appliqué sur un type de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a void type"
|
|
#~ msgstr "sizeof appliqué sur un type void"
|
|
|
|
#~ msgid "execvp %s"
|
|
#~ msgstr "execvp %s"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point numbers are not valid in #if"
|
|
#~ msgstr "nombres flottants ne sont pas valides dans un #if"
|
|
|
|
#~ msgid "traditional C rejects the `U' suffix"
|
|
#~ msgstr "C traditionel rejette le suffixe « U »"
|
|
|
|
#~ msgid "too many 'l' suffixes in integer constant"
|
|
#~ msgstr "trop de « l » en suffixe dans les constantes entières"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant contains digits beyond the radix"
|
|
#~ msgstr "constante entière contient des chiffres en dehors la base numérique"
|
|
|
|
#~ msgid "integer constant out of range"
|
|
#~ msgstr "constante entière est hors gamme"
|
|
|
|
#~ msgid "string constants are not valid in #if"
|
|
#~ msgstr "constantes de chaîne ne sont pas valides dasn un #if"
|
|
|
|
#~ msgid "missing binary operator"
|
|
#~ msgstr "opérateur binaire manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "changing search order for system directory \"%s\""
|
|
#~ msgstr "modification de l'ordonnancement de recherche du répertoire système « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid " as it is the same as non-system directory \"%s\""
|
|
#~ msgstr " comme c'est le même qu'un répertoire non système « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O error on output"
|
|
#~ msgstr "Erreur E/S sur la sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "argument missing after %s"
|
|
#~ msgstr "argument manquant après %s"
|
|
|
|
#~ msgid "number missing after %s"
|
|
#~ msgstr "nombre manquant après %s"
|
|
|
|
#~ msgid "target missing after %s"
|
|
#~ msgstr "cible manquante après %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU CPP version %s (cpplib)"
|
|
#~ msgstr "GNU CPP version %s (cpplib)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n"
|
|
#~ " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n"
|
|
#~ " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n"
|
|
#~ " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -lang-c++ Présumer que les sources sont en C++\n"
|
|
#~ " -lang-objc Présumer que les sources sont en ObjectiveC\n"
|
|
#~ " -lang-objc++ Présumer que les sources sont en ObjectiveC++\n"
|
|
#~ " -lang-asm Présumer que les sources sont en assembleur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "possible start of unterminated string literal"
|
|
#~ msgstr "début possible d'une chaîne de mot non terminée"
|
|
|
|
#~ msgid "multi-line string literals are deprecated"
|
|
#~ msgstr "chaîne de mots multi-lignes sont obsolètes"
|
|
|
|
#~ msgid "directives may not be used inside a macro argument"
|
|
#~ msgstr "directives ne peuvent être utilisées à l'intérieur d'un argument macro"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option %s"
|
|
#~ msgstr "option invalide %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: "
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-b' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument de «-b» est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `-V' is missing"
|
|
#~ msgstr "argument de «-V» est manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid version number format"
|
|
#~ msgstr "format de numéro de verson invalide"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file contents exhausted too early\n"
|
|
#~ msgstr "Le contenu du fichier .da a été épuisé trop rapidement\n"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file contents not exhausted\n"
|
|
#~ msgstr "Le contenu du fichier .da n'a pas été épuisé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% des lignes sources %d exécutées dans la fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% de branchements %d exécutés dans la fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% de branchements %d pris au mons une fois dans la fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No branches in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "Pas de branchement dans la fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "%6.2f%% d'appels %d exécutés dans la fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No calls in function %s\n"
|
|
#~ msgstr "Pas d'appel dans la fonction %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call %d returns = %s%%\n"
|
|
#~ msgstr "appel %d a retourné = %s%%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "branch %d taken = %s%%\n"
|
|
#~ msgstr "branchement %d a pris = %s%%\n"
|
|
|
|
#~ msgid ".da file contents exhausted too early"
|
|
#~ msgstr "Le contenu du fichier .da a été épuisé trop rapidement"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from NaN to int"
|
|
#~ msgstr "conversion de NaN en int"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point overflow"
|
|
#~ msgstr "débordement de virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow on truncation to integer"
|
|
#~ msgstr "débordement de troncation d'un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow on truncation to unsigned integer"
|
|
#~ msgstr "débordement lors de la troncation d'un entier non signé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: argument domain error"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur d'argument de domaine"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: function singularity"
|
|
#~ msgstr "%s: singularité de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: underflow range error"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur de sous débordement de bornes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: total loss of precision"
|
|
#~ msgstr "%s: perte totale de précision"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: partial loss of precision"
|
|
#~ msgstr "%s: perte partielle de précision"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: NaN - producing operation"
|
|
#~ msgstr "%s: NaN - opération produite"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretend that host and target use the same FP format"
|
|
#~ msgstr "Prétendre que l'hôte et la cible utilise le format FP"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile pointers as triples: value, base & end"
|
|
#~ msgstr "Compiler les pointeurs comme des triplets: valeur, base et fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not promote floats to double if using -traditional"
|
|
#~ msgstr "Ne pas promouvoir les flottants à des doubles avec -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to support traditional K&R style C"
|
|
#~ msgstr "Tenter de supporter le style de langage C traditionnel K&R"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %s"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "crossjump disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block"
|
|
#~ msgstr "saut croisé désactivé: %d > 1000 blocs de base et %d >= 20 blocs edges/basic"
|
|
|
|
#~ msgid " -a Enable block profiling \n"
|
|
#~ msgstr " -a autoriser le profilage des blocs \n"
|
|
|
|
#~ msgid " -ax Enable jump profiling \n"
|
|
#~ msgstr " -ax autoriser le profilage des sauts \n"
|
|
|
|
#~ msgid "profiling does not work without a frame pointer"
|
|
#~ msgstr "profilage ne fonctionne pas sans un pointeur de trames"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions"
|
|
#~ msgstr "nombres flottants ne sont pas permis dans les expressions #if"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number in #if expression"
|
|
#~ msgstr "nombre invalide dans l'expression #if"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character constant in #if"
|
|
#~ msgstr "constante de caractères invalide dans le #if"
|
|
|
|
#~ msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions"
|
|
#~ msgstr "chaînes entre quillemets ne sont pas allouées dans les expression #if"
|
|
|
|
#~ msgid "octal character constant does not fit in a byte"
|
|
#~ msgstr "constante de caractères en octal ne peut être insérée dans un octet"
|
|
|
|
#~ msgid "empty #if expression"
|
|
#~ msgstr "expression #if vide"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk after end of expression."
|
|
#~ msgstr "Rebut à la fin de l'expression."
|
|
|
|
#~ msgid "macro or #include recursion too deep"
|
|
#~ msgstr "macro ou récursion de #include trop profonde"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [switches] input output"
|
|
#~ msgstr "usage: %s [options] entrée sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "-traditional is not supported in C++"
|
|
#~ msgstr "-traditional n'est pas supporté en C++"
|
|
|
|
#~ msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "-traditional et -ansi sont mutuellement exclusives"
|
|
|
|
#~ msgid "filename missing after -i option"
|
|
#~ msgstr "nom de fichier manquant après l'option -i"
|
|
|
|
#~ msgid "filename missing after -o option"
|
|
#~ msgstr "nom de fichier manquant après l'option -o"
|
|
|
|
#~ msgid "target missing after %s option"
|
|
#~ msgstr "cible manquante après l'option %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filename missing after %s option"
|
|
#~ msgstr "nom de fichier manquant après l'option %s"
|
|
|
|
#~ msgid "macro name missing after -%c option"
|
|
#~ msgstr "nom de macro manquant après l'option -%c"
|
|
|
|
#~ msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "-trigraphs et -traditional sont mutuellement exclusives"
|
|
|
|
#~ msgid "directory name missing after -I option"
|
|
#~ msgstr "nom de répertoire manquant après l'option -I"
|
|
|
|
#~ msgid "`/*' within comment"
|
|
#~ msgstr "« /* » à l'intérieur d'un commentaire"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated #%s conditional"
|
|
#~ msgstr "#%s conditionel non terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "not in any file?!"
|
|
#~ msgstr "n'est pas dans aucun fichier?!"
|
|
|
|
#~ msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)"
|
|
#~ msgstr "« defined » doit être suivi par ident ou (ident)"
|
|
|
|
#~ msgid "cccp error: invalid special hash type"
|
|
#~ msgstr "erreur cccp: type de hachage spécial invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "#include expects \"fname\" or <fname>"
|
|
#~ msgstr "#include espère « fname » ou <fname>"
|
|
|
|
#~ msgid "no include path in which to find %.*s"
|
|
#~ msgstr "pas de chemin d'inclusion dans lequel trouver %.*s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid macro name"
|
|
#~ msgstr "nom de macro invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid macro name `%s'"
|
|
#~ msgstr "nom de macro invalide « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter name starts with a digit in #define"
|
|
#~ msgstr "nom de paramètre débute avec un chiffre dans #define"
|
|
|
|
#~ msgid "badly punctuated parameter list in #define"
|
|
#~ msgstr "liste de paramètres incorrectement ponctués dans #define"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated parameter list in #define"
|
|
#~ msgstr "liste de paramètres non terminée dans #define"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%.*s\" redefined"
|
|
#~ msgstr "\"%.*s\" redéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "# operator should be followed by a macro argument name"
|
|
#~ msgstr "# opérator derait être suivi par le nom d'un argument macro"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid format #line command"
|
|
#~ msgstr "format invalide dans la commande #ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "undefining `defined'"
|
|
#~ msgstr "indéfinition « defined »"
|
|
|
|
#~ msgid "undefining `%s'"
|
|
#~ msgstr "indéfinition « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "extra text at end of directive"
|
|
#~ msgstr "texte superflu à la fin de la directive"
|
|
|
|
#~ msgid "#error%.*s"
|
|
#~ msgstr "#error%.*s"
|
|
|
|
#~ msgid "#warning%.*s"
|
|
#~ msgstr "#warning%.*s"
|
|
|
|
#~ msgid "#elif not within a conditional"
|
|
#~ msgstr "#elif n'est pas à l'intérieur d'un conditionel"
|
|
|
|
#~ msgid "#%s not within a conditional"
|
|
#~ msgstr "#%s n'est pas à l'intérieur d'un conditionel"
|
|
|
|
#~ msgid "#else or #elif after #else"
|
|
#~ msgstr "#else ou #elif après #else"
|
|
|
|
#~ msgid "#else not within a conditional"
|
|
#~ msgstr "#else n'est pas à l'intérieur d'un conditionel"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced #endif"
|
|
#~ msgstr "#endif non pairé"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string or character constant"
|
|
#~ msgstr "chaîne non terminée ou constante caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "arguments given to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "argument donnée à la macro « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "no args to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "aucun argument pour la macro « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "only 1 arg to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "seulement 1 argument pour la macro « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "only %d args to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "seulement %d arguments pour la macro « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too many (%d) args to macro `%s'"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments (%d) pour la macro « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n"
|
|
#~ "Please submit a full bug report.\n"
|
|
#~ "See %s for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur interne dans %s, à tradcpp.c:%d\n"
|
|
#~ "SVP soumettre un rapport complet des anomalies rencontrées.\n"
|
|
#~ "Consulter %s pour les instructions."
|
|
|
|
#~ msgid "optimization turned on"
|
|
#~ msgstr "optimisation activée"
|
|
|
|
#~ msgid "optimization turned off"
|
|
#~ msgstr "optimisation désactivée"
|
|
|
|
#~ msgid "optimization level restored"
|
|
#~ msgstr "niveau d'optimisation restauré"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VAX-C alignment"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'alignement VAX-C"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is set"
|
|
#~ msgstr "Générer le code en assumant que le bit DW est initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set"
|
|
#~ msgstr "Générer le code en assumant que le bit DW n'est pas initialisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code using byte writes"
|
|
#~ msgstr "Générer le code en utilisant des écritures par octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not generate byte writes"
|
|
#~ msgstr "Ne pas générer des écritures par octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Use small memory model"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le modèle de petite mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Use normal memory model"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le modèle normal de mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Use large memory model"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le modèle de grande mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 29050 code"
|
|
#~ msgstr "Générer le code 29050"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate 29000 code"
|
|
#~ msgstr "Générer le code 29000"
|
|
|
|
#~ msgid "Use kernel global registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres globaux du kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use user global registers"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les registres globaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit stack checking code"
|
|
#~ msgstr "Produire le code de vérification de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit stack checking code"
|
|
#~ msgstr "Ne pas produire le code de vérification de la pile"
|
|
|
|
#~ msgid "Work around storem hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Contourner le bug matériel de stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not work around storem hardware bug"
|
|
#~ msgstr "Ne pas contourner le bug matériel de stockage"
|
|
|
|
#~ msgid "Store locals in argument registers"
|
|
#~ msgstr "Stocker les var. locales dans redistres d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not store locals in arg registers"
|
|
#~ msgstr "Ne pas stocker les var. locales dans redistres d'arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Do symbol renaming for BSD"
|
|
#~ msgstr "Ne pas renommer les symboles pour BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN"
|
|
#~ msgstr "Ne pas renommer les symboles pour X/OPEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't do symbol renaming"
|
|
#~ msgstr "Ne pas renommer les symboles"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the C400"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour le C400"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for the C300"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour le C300"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c1"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour le c1"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c2"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour le c2"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c32"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour le c3"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for c34"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour le c34"
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la séquence standard d'appel, avec arg et mot compteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)"
|
|
#~ msgstr "Placer le compteur d'arg dans une instruction NOP (plus rapide que push)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table"
|
|
#~ msgstr "Ne pas empiler le compteur d'arg, dépend de la table de symboles"
|
|
|
|
#~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la cache de données pour les réf. mémoire volatiles (par défaut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser la cache de données pour les réf. mémoire volatiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs"
|
|
#~ msgstr "Éviter la cache de données pour les réf. mémoire volatiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 64-bit longs"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des longs de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs"
|
|
#~ msgstr "Utiliser cc- et libc-compatible longs de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "inline float constants not supported on this host"
|
|
#~ msgstr "enlignage des constantes flottantes n'est pas supporté sur cet hôte"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code the unix assembler can handle"
|
|
#~ msgstr "Générer du code que l'assembleur UNIX peut traiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain standard MXDB information"
|
|
#~ msgstr "Retenir l'information standard MXDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain legend information"
|
|
#~ msgstr "Retenir les informations de légende"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate external legend information"
|
|
#~ msgstr "Générer les informations externes de légende"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit identifying info in .s file"
|
|
#~ msgstr "Produire les infos d'identification dans le fichier .s"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when a function arg is a structure"
|
|
#~ msgstr "Avertir lorsque l'arg d'une fonction est une structure"
|
|
|
|
#~ msgid "argument is a structure"
|
|
#~ msgstr "argument est une structure"
|
|
|
|
#~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it"
|
|
#~ msgstr "init à demi PIC appelé sur un système qui ne le supporte pas"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling uses mcount"
|
|
#~ msgstr "Profilage utilise mcount"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit half-PIC code"
|
|
#~ msgstr "Produire du code à moitié PIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit ELF object code"
|
|
#~ msgstr "Produire du code objet ELF"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit ROSE object code"
|
|
#~ msgstr "Produire du code objet ROSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbols have a leading underscore"
|
|
#~ msgstr "Les symboles sont précédées d'un caractère de soulignement "
|
|
|
|
#~ msgid "Align to >word boundaries"
|
|
#~ msgstr "Aligner sur >frontières de mots"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mcount for profiling"
|
|
#~ msgstr "Utiliser mcount pour le profilage"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mcount_ptr for profiling"
|
|
#~ msgstr "Utiliser mcount_ptr pour le profilage"
|
|
|
|
#~ msgid "the -mlong-double-64 option does not work yet"
|
|
#~ msgstr "l'option -mlong-double-64 n'est pas fonctionnelle encore"
|
|
|
|
#~ msgid "The -march option is incompatible to -mipsN and therefore ignored."
|
|
#~ msgstr "L'option -march est incompatible avec -mipsN et est alors ignorée."
|
|
|
|
#~ msgid "-mips%d not supported"
|
|
#~ msgstr "-mips%d n'est pas supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "-mabi=%s does not support -mips%d"
|
|
#~ msgstr "-mabi=%s ne supporte pas -mips%d"
|
|
|
|
#~ msgid "this target does not support the -mabi switch"
|
|
#~ msgstr "cette cible ne supporte pas l'option -mabi"
|
|
|
|
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers"
|
|
#~ msgstr "-mips%d ne supporte pas les registres FP de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers"
|
|
#~ msgstr "-mips%d ne supporte pas les registres GP de 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OSF PIC"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le code PIC OSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use OSF PIC"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le code PIC OSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 3900"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour le 3900"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for 4650"
|
|
#~ msgstr "Optimiser pour le 4650"
|
|
|
|
#~ msgid "stack frame too big"
|
|
#~ msgstr "trame de pile trop grande"
|
|
|
|
#~ msgid "neither varargs or stdarg in mmix_setup_incoming_varargs"
|
|
#~ msgstr "ni varargs ou stdarg dans mmix_setup_incoming_varargs"
|
|
|
|
#~ msgid "oops, not debugged; fixing up value:"
|
|
#~ msgstr "oops, pas mis au point; correction de la valeur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate little endian data"
|
|
#~ msgstr "Générer des données pour systèmes à octets de poids faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate big endian data"
|
|
#~ msgstr "Générer des données pour systèmes à octets de poids fort"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on maintainer testing code"
|
|
#~ msgstr "Mettre en marche le code d'entretien de mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Transmeta picoJava extensions"
|
|
#~ msgstr "Autoriser les extensions Transmeta picoJava"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Transmeta picoJava extensions"
|
|
#~ msgstr "Interdire les extensions Transmeta picoJava"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable reorganization pass"
|
|
#~ msgstr "Désactiver la passe de réorganisation"
|
|
|
|
#~ msgid "-f%s ignored (all code is position independent)"
|
|
#~ msgstr "-f%s ignoré (tout le code est indépendant de la position)"
|
|
|
|
#~ msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging"
|
|
#~ msgstr "-ffunction-sections désactivé sur AIX lors de la mise au point"
|
|
|
|
#~ msgid "-fdata-sections not supported on AIX"
|
|
#~ msgstr "-fdata-sections n'est pas supporté sur AIX"
|
|
|
|
#~ msgid "%%S computed all 1's mask"
|
|
#~ msgstr "%%S calculé avec un masque que uns"
|
|
|
|
#~ msgid "%%S computed all 0's mask"
|
|
#~ msgstr "%%S calculé avec un masque de zéros"
|
|
|
|
#~ msgid "no viable candidates"
|
|
#~ msgstr "pas de candidats viables"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' has already been declared in `%T'"
|
|
#~ msgstr "« %D » a déjà été déclaré dans « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%D' as declarator"
|
|
#~ msgstr "« %D » comme déclarateur"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot declare %s to references"
|
|
#~ msgstr "ne peut déclarer %s comme références"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type: `void &'"
|
|
#~ msgstr "type invalide: « void & »"
|
|
|
|
#~ msgid "typedef declaration includes an initializer"
|
|
#~ msgstr "déclaration typedef inclut un initialiseur"
|
|
|
|
#~ msgid "-fname-mangling-version is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "-fname-mangling-version n'est plus supportée"
|
|
|
|
#~ msgid " %#D"
|
|
#~ msgstr " %#D"
|
|
|
|
#~ msgid "member initializers for `%#D'"
|
|
#~ msgstr "initialiseur du membre pour « %#D »"
|
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to match declaration order"
|
|
#~ msgstr " sera ré-odonné pour concorder avec l'ordre déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple initializations given for member `%D'"
|
|
#~ msgstr "initialisations multiples données pour le membre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to match inheritance order"
|
|
#~ msgstr " sera ré-ordonné pour concorder avec l'ordre d'héritage"
|
|
|
|
#~ msgid "implementation-reserved name `%D' used"
|
|
#~ msgstr "nom d'implantation réservé « %D » est utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#D' after"
|
|
#~ msgstr "instanciation explicite de « %#D » après"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit specialization here"
|
|
#~ msgstr "spécialisation explicite ici"
|
|
|
|
#~ msgid "explicit instantiation of `%#T' after"
|
|
#~ msgstr "instanciation explicite de « %#T » après"
|
|
|
|
#~ msgid "base initializer for `%T'"
|
|
#~ msgstr "initialiseur de base « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid " will be re-ordered to precede member initializations"
|
|
#~ msgstr " sera ré-ordonné pour précéder les initialisations de membre"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring `%V' qualifiers on `%T'"
|
|
#~ msgstr "qualificateurs « %V » ignorés pour « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to non-static member"
|
|
#~ msgstr "« sizeof » appliqué à un membre non statique"
|
|
|
|
#~ msgid "`sizeof' applied to incomplete type `%T'"
|
|
#~ msgstr "« sizeof» appliqué sur un type incomplet «%T »"
|
|
|
|
#~ msgid "request for member `%T::%D' in expression of non-aggregate type `%T'"
|
|
#~ msgstr "requête du membre «%T::%D» dans l'expression du type non aggrégat « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of type decl `%#D' as expression"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide du type decl « %#D » comme expression"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template `%#D' as expression"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide du canevas « %#D » comme expression"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid offsetof from non-POD type `%#T'; use pointer to member instead"
|
|
#~ msgstr "offsetof invalide du type non POD « %#T »; utiliser un pointeur vers un membre à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "pointer to member function called, but not in class scope"
|
|
#~ msgstr "appel d'un pointeur vers un membre de fonction, mais n'est pas dans le champ de la classe"
|
|
|
|
#~ msgid "object missing in call to method `%D'"
|
|
#~ msgstr "objet manquant dans l'appel de la méthode « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "function `%D' declared overloaded, but no definitions appear with which to resolve it?!?"
|
|
#~ msgstr "fontion « %D » déclarée surchargée, mais aucune définition n'apparaît pour la résoudre?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope"
|
|
#~ msgstr "appel invalide vers un membre de fonction ayant besoin de « ceci » dans le champ du membre statique de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of undefined type `%#T'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide d'un type indéfini « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of `%T'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de « %T »"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of member (did you forget the `&' ?)"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de membre (avez-vous oublié le «&» ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "address of overloaded function with no contextual type information"
|
|
#~ msgstr "adresse de la fonction surchargée sans information contextuelle de type"
|
|
|
|
#~ msgid "overloaded function with no contextual type information"
|
|
#~ msgstr "fonction surchargée sans information contextuelle de type"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient contextual information to determine type"
|
|
#~ msgstr "information contextuelle insuffisante pour déterminer le type"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list construction invalid for derived class object `%D'"
|
|
#~ msgstr "initialiseur de construction de liste invalide pour l'objet de classe dérivée « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list construction invalid for polymorphic class object `%D'"
|
|
#~ msgstr "initialiseur de construction de liste invalide pour l'objet de classe polymorphique « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer list construction invalid for `%D'"
|
|
#~ msgstr "construction de la liste d'initialiseurs invalide pour « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "due to the presence of a constructor"
|
|
#~ msgstr "en raison de la présence d'un constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "due to non-public access of member `%D'"
|
|
#~ msgstr "en raison d'un accès non public du membre « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "The meaning of `\\x' (at %0) varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "La signification de «\\x» (à %0) varie avec l'option -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "The meaning of `\\a' (at %0) varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "La signification de «\\a»(à %0) varie avec -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "la signification de «\\x» varie avec l'option -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional"
|
|
#~ msgstr "le sens de «\\a» varie avec -traditional"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
|
|
#~ msgstr "erreur d,analyse syntaxique; aussi la mémoire virtuelle est épuisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't specify array dimension in a declaration"
|
|
#~ msgstr "Ne peut spécifier la dimension du tableau dans la déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - use of undefined type"
|
|
#~ msgstr "erreur interne - utilisation d'un type non défini"
|
|
|
|
#~ msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class"
|
|
#~ msgstr "pas de nom de classe spécifier dans l'argument à -fconstant-string-class"
|
|
|
|
#~ msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead"
|
|
#~ msgstr "-p profilage n'est plus supporté. Utiliser -pg à la place."
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible interworking options"
|
|
#~ msgstr "options d'inter-réseautage incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "options -mabi=mmixware and -mabi=gnu are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "options -mabi=mmixware et -mabi=gnu sont mutuellement exclusives"
|
|
|
|
#~ msgid "-p option not supported: use -pg instead"
|
|
#~ msgstr "l'option -p n'est pas supportée: utitilse -pg à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbsd and -pedantic incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mbsd et -pedantic incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mbsd and -mxopen incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mbsd et -mxopen incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "-mxopen and -pedantic incompatible"
|
|
#~ msgstr "-mxopen et -pedantic incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -mfp64 et -msingle-float"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -mfp64 and -m4650"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -mfp64 et -m4650"
|
|
|
|
#~ msgid "may not use both -mgp32 and -mfp64"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser ensemble -mfp32 et -mfp64"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of `%#T'"
|
|
#~ msgstr "déclaration de « %#T »"
|
|
|
|
#~ msgid "a -ifile option requires a -map option"
|
|
#~ msgstr "l'option -ifile requiert l'option -map"
|
|
|
|
#~ msgid "__builtin_trap not supported by this target"
|
|
#~ msgstr "__builtin_trap n'est pas supporté par la cible"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' previously defined here"
|
|
#~ msgstr "« %s » précédemment défini ici"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' previously declared here"
|
|
#~ msgstr "« %s » précédemment déclaré ici"
|
|
|
|
#~ msgid "increment"
|
|
#~ msgstr "incrément"
|
|
|
|
#~ msgid "decrement"
|
|
#~ msgstr "décrément"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [switches] input output\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [options] entrée sortie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "output_operand: %s"
|
|
#~ msgstr "output_operand: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %H value"
|
|
#~ msgstr "valeur %H invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %h value"
|
|
#~ msgstr "valeur %h invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %Q value"
|
|
#~ msgstr "valeur %Q invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %q value"
|
|
#~ msgstr "valeur %q invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %p value"
|
|
#~ msgstr "valeur %p invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %B value"
|
|
#~ msgstr "valeur %B invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %C value"
|
|
#~ msgstr "valeur %C invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %E value"
|
|
#~ msgstr "valeur %E invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %r value"
|
|
#~ msgstr "valeur %r invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "-march=%s does not support -mips%d"
|
|
#~ msgstr "-march=%s ne supporte pas -mips%d"
|
|
|
|
#~ msgid "no code label found"
|
|
#~ msgstr "pas d'étiquette de code trouvée"
|
|
|
|
#~ msgid "profiling does not support code models other than medlow"
|
|
#~ msgstr "profilage ne supporte pas le code pour les modèles autre que medlow"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and profiling conflict: disabling %s"
|
|
#~ msgstr "%s avec des conflit de profilage: désactivation de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Use function_epilogue()"
|
|
#~ msgstr "Utiliser fonction_epilogue()"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use function_epilogue()"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser fonction_epilogue()"
|
|
|
|
#~ msgid "%d errors, %d sorries, do granting"
|
|
#~ msgstr "%d erreurs, %d plaintes, donner la permission"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU compiler does not support statically allocated objects"
|
|
#~ msgstr "compilateur GNU ne supporte pas les objets alloués de manière statique"
|
|
|
|
#~ msgid "causing unhandled exception `%s' (this is flaged only once)"
|
|
#~ msgstr "causant l'exception non traité « %s » (ceci est relevé seulement une fois)"
|
|
|
|
#~ msgid "range failure (not inside function)"
|
|
#~ msgstr "échec sur l'étendue (n'est pas à l'intérieur de la fonction)"
|
|
|
|
#~ msgid "possible range failure (not inside function)"
|
|
#~ msgstr "échec possible de l'étendue (pas à l'intérique de la fonction)"
|
|
|
|
#~ msgid "expression will always cause RANGEFAIL"
|
|
#~ msgstr "l'expression causera toujours RENGEFAIL"
|
|
|
|
#~ msgid "right hand side of assignment is a mode"
|
|
#~ msgstr "côté droit de l'affectation est un mode"
|
|
|
|
#~ msgid "bad string length in %s"
|
|
#~ msgstr "chaîne de longueur erronée dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "mode mismatch in %s expression"
|
|
#~ msgstr "non concordance de mode dans l'expression %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s expression must be referable"
|
|
#~ msgstr "expression %s doit être référable"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not allowed outside a PROC"
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas permis en dehors d'une procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "%s action in PROC with no declared RESULTS"
|
|
#~ msgstr "action %s dans la procédure sans RÉSULTATS déclarés"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN not allowed outside PROC"
|
|
#~ msgstr "RETURN n'est pas permis en dehors d'une procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN with a value, in PROC returning void"
|
|
#~ msgstr "RETURN avec valeur dans une procédure retournant void"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN with no value and no RESULT action in procedure"
|
|
#~ msgstr "RETURN sans valeur et sans RÉSULTAT d'action dans la procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "no label named `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas d'étiquette nommée « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot GOTO label `%s' outside current function"
|
|
#~ msgstr "ne peut aller à L'étiquette « %s » en dehors de la fonction courante"
|
|
|
|
#~ msgid "no EXITable label named `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas d'étiquette de sortie portant le nom « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot EXIT label `%s' outside current function"
|
|
#~ msgstr "ne sortir à l'aide de l'étiquette « %s » en dehors de la fonction courante"
|
|
|
|
#~ msgid "ELSE label not within a CASE statement"
|
|
#~ msgstr "étiquette du ELSE n'est pas n'est pas à l'intérieur de la déclaration du CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple default labels found in a CASE statement"
|
|
#~ msgstr "étiquettes multiples de défaut dans la déclaration d'un «case»"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the first ELSE label"
|
|
#~ msgstr "ceci est la première étiquette ELSE"
|
|
|
|
#~ msgid "label found outside of CASE statement"
|
|
#~ msgstr "étiquette trouvée en dehors de la déclaration du CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate CASE value"
|
|
#~ msgstr "valeur de CASE double"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the first entry for that value"
|
|
#~ msgstr "c'est la première entrée pour cette valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "CASE value out of range"
|
|
#~ msgstr "valeur du CASE hors gamme"
|
|
|
|
#~ msgid "empty range"
|
|
#~ msgstr "bornes vides"
|
|
|
|
#~ msgid "label within scope of cleanup or variable array"
|
|
#~ msgstr "étiquette à l'intérieur de la portée du nettoyage ou du tableau de variables"
|
|
|
|
#~ msgid "mode in label is not discrete"
|
|
#~ msgstr "mode dans l'étiquette n'est pas discret"
|
|
|
|
#~ msgid "label not within a CASE statement"
|
|
#~ msgstr "étiquette n'est pas à l'intérieur de la déclaration du CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "lower bound of range must be a discrete literal expression"
|
|
#~ msgstr "borne inférieure de l'étendue doit être une expression litérale discrète"
|
|
|
|
#~ msgid "upper bound of range must be a discrete literal expression"
|
|
#~ msgstr "borne supérieure de l'étendue doit être une expression litérale discrète"
|
|
|
|
#~ msgid "CASE label is not valid"
|
|
#~ msgstr "étiquette du CASE n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid "number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists"
|
|
#~ msgstr "nombre de sélecteurs de CASE ne concorde pas avec la liste des étiquettes du CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete CASE - %s not handled"
|
|
#~ msgstr "CASE incomplet - %s n'est pas traité"
|
|
|
|
#~ msgid "CASE selector with variable range"
|
|
#~ msgstr "sélecteur du CASE avec un étendue variable"
|
|
|
|
#~ msgid "too many cases to do CASE completeness testing"
|
|
#~ msgstr "trop de cas pour la complétion de tests du CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "type of tuple cannot be implicit in multiple assignent"
|
|
#~ msgstr "type de tuple ne peut être implicite dans de multiples affectations"
|
|
|
|
#~ msgid "conditional expression cannot be used in multiple assignent"
|
|
#~ msgstr "expression conditionnelle ne peut être utilisé dans de multiples affectations"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - unknown type in multiple assignment"
|
|
#~ msgstr "erreur interne - type inconnu dans une affectation multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "no operator allowed in multiple assignment,"
|
|
#~ msgstr "pas d'opérateur permis dans de multiples affectations"
|
|
|
|
#~ msgid "location modes in multiple assignment are not equivalent"
|
|
#~ msgstr "modes de localisation dans de multiples affectations ne sont pas équivalents"
|
|
|
|
#~ msgid "you may not assign a value to a BUFFER or EVENT location"
|
|
#~ msgstr "vous pouvez affecter une valeur à la localisation d'un TAMPON ou d'un ÉVÉNEMENT "
|
|
|
|
#~ msgid "can't assign value to READonly location"
|
|
#~ msgstr "ne peut affecter une valeur à une localisation en mode LECTURE seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot assign to location with non-value property"
|
|
#~ msgstr "ne peut affecter une localisation avec une propriété sans valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "lefthand side of assignment is not a location"
|
|
#~ msgstr "côté gauche de l'affectation n'est pas un localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "bitstring slice"
|
|
#~ msgstr "tranche d'une chaîne de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "LENGTH on left-hand-side is non-portable"
|
|
#~ msgstr "LONGUEUR sur le côté droit n'est pas portable"
|
|
|
|
#~ msgid "can only set LENGTH of array location"
|
|
#~ msgstr "peut seulement fixer la LONGUEUR de la localisation d'un tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: trying to make loc-identity with non-location"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: tentative de créer une identité de localisation avec une non localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert to a boolean mode"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir en un mode booléen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert to a char mode"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir en mode caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "powerset tuple element out of range"
|
|
#~ msgstr "élément du tuple du powerset est hors gamme"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible member of powerset tuple (at position #%d)"
|
|
#~ msgstr "membre incompatible du tuple du powerset ( à la position #%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant value for tag field `%s'"
|
|
#~ msgstr "valeur non constante pour l'étiquette de champ « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' in wrong variant"
|
|
#~ msgstr "champ « %s » dans un variant erroné"
|
|
|
|
#~ msgid "missing variant fields (at least `%s')"
|
|
#~ msgstr "champs variants manquants (au moins « %s »)"
|
|
|
|
#~ msgid "bad initializer for field `%s'"
|
|
#~ msgstr "initialiseur erroné pour le champ « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "no initializer value for variant field `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas de valeur d'initialiseur pour le champ « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "no selected variant"
|
|
#~ msgstr "pas de variant sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "mixture of labelled and unlabelled tuple elements"
|
|
#~ msgstr "mélange de tuple d'éléments étiquettés et non étiquettés"
|
|
|
|
#~ msgid "probably not a structure tuple"
|
|
#~ msgstr "probablement pas une structure de tuple"
|
|
|
|
#~ msgid "excess initializer for field `%s'"
|
|
#~ msgstr "débordement de l'initialiseur pour le champ « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "excess unnamed initializers"
|
|
#~ msgstr "débordement d'initialiseurs sans nom"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant start index for tuple"
|
|
#~ msgstr "index de départ du tuple n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid array tuple label"
|
|
#~ msgstr "étiquette invalide d'un tuple de tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant array tuple index range"
|
|
#~ msgstr "étendue de l'index du tableau de tuples n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible array tuple element %s"
|
|
#~ msgstr "élément incompatible du tableau de tuples %s"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple (*) or (ELSE) array tuple labels"
|
|
#~ msgstr "multiples étiquettes de tuples de tableaux (*) ou (ELSE)"
|
|
|
|
#~ msgid "empty range in array tuple"
|
|
#~ msgstr "étendue vide dans le tableau de tuples"
|
|
|
|
#~ msgid "array tuple has duplicate index %s"
|
|
#~ msgstr "tableau de tuples a un double index %s"
|
|
|
|
#~ msgid "array tuple index out of range"
|
|
#~ msgstr "index du tableau de tuples est hors gamme"
|
|
|
|
#~ msgid "too many array tuple values"
|
|
#~ msgstr "trop de valeurs de tuples de tableaux"
|
|
|
|
#~ msgid "dynamic array tuple without (*) or (ELSE)"
|
|
#~ msgstr "tuple de tableau dynamique sans (*) ou (ELSE)"
|
|
|
|
#~ msgid "missing array tuple element %s"
|
|
#~ msgstr "élément de tuple de tableau manquant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing array tuple elements %s : %s"
|
|
#~ msgstr "éléments de tuple de tableau manquant %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "initializer is not an array or string mode"
|
|
#~ msgstr "initialiseur n'est pas en mode tableau ou chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "destination is too small"
|
|
#~ msgstr "destination trop petite"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: unknown type of expression"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: type d'expression inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' must not be declared readonly"
|
|
#~ msgstr "« %s » ne doit pas être déclaré en lecture seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "declaration of readonly variable without initialization"
|
|
#~ msgstr "déclaration d'une variable en lecture seuelement sans initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "no initialization allowed for `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas d'initialisation permise pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "value for loc-identity `%s' is not a location"
|
|
#~ msgstr "valeur pour l'identité de localisation « %s » n'est pas une localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "location for `%s' not read-compatible"
|
|
#~ msgstr "localisation pour « %s » n'est pas compatible en lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "nonconstant initializer for `%s'"
|
|
#~ msgstr "initialiseur n,est pas un constante pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "do_decl: internal error: don't know what to initialize"
|
|
#~ msgstr "do_decl: erreur interne: ne sait pas quoi initialiser"
|
|
|
|
#~ msgid "RECURSIVE PROCs"
|
|
#~ msgstr "PROCÉDURES RÉCURSIVES"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' must not be READonly"
|
|
#~ msgstr "« %s » ne doit pas être en lecture seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "POS may not be specified for a list of field declarations"
|
|
#~ msgstr "POS ne peut pas être spécifiés pour une liste de déclarations de champs"
|
|
|
|
#~ msgid "(ELSE) case label as well as ELSE variant"
|
|
#~ msgstr "étiquette du cas (ELSE) aussi bien que le ELSE variant"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent modes between labels and tag field"
|
|
#~ msgstr "modes inconsistents entre les étiquettes et le champ étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "too few tag labels"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'étiquettes"
|
|
|
|
#~ msgid "too many tag labels"
|
|
#~ msgstr "trop d'étiquettes"
|
|
|
|
#~ msgid "case label lower limit is not a discrete constant expression"
|
|
#~ msgstr "limite inférieure de l'étiquette du CASE n'est pas une expression d'une constante discrète"
|
|
|
|
#~ msgid "case label upper limit is not a discrete constant expression"
|
|
#~ msgstr "limite supérieure de l'étiquette du CASE n'est pas une expression d'une constante discrète"
|
|
|
|
#~ msgid "case label must be a discrete constant expression"
|
|
#~ msgstr "l'étiquette du CASE doit être une expression de constante discrète"
|
|
|
|
#~ msgid "variant label declared here..."
|
|
#~ msgstr "étiquette variante déclarée ici..."
|
|
|
|
#~ msgid "...is duplicated here"
|
|
#~ msgstr "...est dupliqué ici"
|
|
|
|
#~ msgid "no field (yet) for tag %s"
|
|
#~ msgstr "pas de champ (encore) pour l'étiquette %s"
|
|
|
|
#~ msgid "non-value mode may only returned by LOC"
|
|
#~ msgstr "mode non-valeur peut seulement être retourné par LOC"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' may only be passed by LOC"
|
|
#~ msgstr "« %s » peut seulement être passé par LOC"
|
|
|
|
#~ msgid "nothing named `%s' to grant"
|
|
#~ msgstr "rien de nommé « %s » à autoriser"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate grant for `%s'"
|
|
#~ msgstr "duplication autorisée pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate definition `%s'"
|
|
#~ msgstr "double définition de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "previous definition of `%s'"
|
|
#~ msgstr "définition précédente de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous choice for seize `%s' -"
|
|
#~ msgstr "¨choix ambigu pour évaluer « %s » -"
|
|
|
|
#~ msgid " - can seize this `%s' -"
|
|
#~ msgstr " - peut évaluer ceci « %s » -"
|
|
|
|
#~ msgid " - or this granted decl `%s'"
|
|
#~ msgstr " - ou cette decl « %s » autorisé"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerator value for `%s' is less than 0"
|
|
#~ msgstr "valeur de l'énumérateur pour « %s » est plus petit que 0"
|
|
|
|
#~ msgid "enumerators `%s' and `%s' have equal values"
|
|
#~ msgstr "énumérateurs « %s » et « %s » ont les mêmes valeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined value in SET mode is obsolete and deprecated"
|
|
#~ msgstr "valeur non définie dans le mode SET est obsolète"
|
|
|
|
#~ msgid "BASE variable never declared"
|
|
#~ msgstr "variable de BASE jamais déclarée"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot BASE a variable on a PROC/PROCESS name"
|
|
#~ msgstr "ne peut établir une variable sur le nom du PROC/PROCESSUS"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: handle_one_level is broken"
|
|
#~ msgstr "ERREUR INTERNE: handle_one_level est brisé"
|
|
|
|
#~ msgid "tuple without specified mode not allowed in %s"
|
|
#~ msgstr "tuple sans mode spécifié n'est pas permis dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conditional expression not allowed in %s"
|
|
#~ msgstr "expression conditionnelle n'est pas permise dans « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: unknown expression mode in %s"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: mode d'expression inconnnu dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "CASE selector is not a discrete expression"
|
|
#~ msgstr "sélecteur du CASE n'est pas une expression discrète"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists"
|
|
#~ msgstr "Le nombre de sélecteurs de CASE ne concordent pas avec le nombre de listes d'étiquettes du CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "powerset is not addressable"
|
|
#~ msgstr "powerset n'est pas adressable"
|
|
|
|
#~ msgid "array is not addressable"
|
|
#~ msgstr "tableau n'est pas adressable"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments in call to `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'argument pour l'appel de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments in call to `%s'"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments pour l'appel de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot dereference, not a pointer"
|
|
#~ msgstr "ne peut déréférencer, n'est pas un pointeur"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '.' operator or undefined mode name `%s'"
|
|
#~ msgstr "opérateur «.» manquant ou nom de mode « %s » indéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "you have forgotten the '.' operator which must"
|
|
#~ msgstr "vous avez oublié l'opérateur «.» lequel doit être"
|
|
|
|
#~ msgid " precede a STRUCT field reference, or `%s' is an undefined mode"
|
|
#~ msgstr " précède une référence sur champ STRUCT ou « %s » est un mode indéfini"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid type argument of `->'"
|
|
#~ msgstr "type d'argument invalide de «->»"
|
|
|
|
#~ msgid "operand of '.' is not a STRUCT"
|
|
#~ msgstr "l'opérande de '.« n»est pas un STRUCT"
|
|
|
|
#~ msgid "no field named `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas de champ nommé « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "ABS argument must be discrete or real mode"
|
|
#~ msgstr "argument ABS doit être en mode discret ou réel"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %d to ABSTIME must be of integer type"
|
|
#~ msgstr "argument %d à ABSTIME doit être un type entier"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter 1 must be referable"
|
|
#~ msgstr "paramètre 1 doit pouvoir être référencé"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter 2 must be a positive integer"
|
|
#~ msgstr "paramètre 2 doit être un entier positif"
|
|
|
|
#~ msgid "CARD argument must be powerset mode"
|
|
#~ msgstr "argument CARD doit être un mode powerset"
|
|
|
|
#~ msgid "expression for DESCR-built-in must be referable"
|
|
#~ msgstr "expression pour DESCR-built-in doit pouvoir être référencé"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to `%s' must be of integer type"
|
|
#~ msgstr "argument de « %s » doit être de type entier"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 to `%s' must be of floating point mode"
|
|
#~ msgstr "argument 1 de « %s » doit être en mode virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument to `%s' must be a mode"
|
|
#~ msgstr "premier argument de « %s » doit être un mode"
|
|
|
|
#~ msgid "READonly modes for %s must have a value"
|
|
#~ msgstr "mode LECTRURE seulement pour %s doit avoir une valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to TERMINATE must be a reference primitive value"
|
|
#~ msgstr "argument à TERMINATE doit être une référence à une valeur primitive"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 to INTTIME must be of mode TIME"
|
|
#~ msgstr "argument 1 de INTTIME doit être de mode TIME"
|
|
|
|
#~ msgid "LENGTH argument must be string, buffer, event mode, text location or mode"
|
|
#~ msgstr "LONGUEUR de l'argument doit être une chaîne, un tampon, un mode d'événement, la localisation d'un texte ou un mode"
|
|
|
|
#~ msgid "UPPER argument must have a mode, or be a mode"
|
|
#~ msgstr "argument du HAUT doit avoir un mode ou être un mode"
|
|
|
|
#~ msgid "LOWER argument must have a mode, or be a mode"
|
|
#~ msgstr "argument du BAS doit avoir un mode ou être un mode"
|
|
|
|
#~ msgid "UPPER argument must be string, array, mode or integer"
|
|
#~ msgstr "argument du HAUT doit être une chaîne, un tableau, un mode ou un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "LOWER argument must be string, array, mode or integer"
|
|
#~ msgstr "argument du BAS doit être une chaîne, un tableau, un mode ou un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "%s argument must be POWERSET mode"
|
|
#~ msgstr "argument %s doit être un mode POWERSET"
|
|
|
|
#~ msgid "%s called for empty POWERSET"
|
|
#~ msgstr "%s appelé pour un POWERSET vide"
|
|
|
|
#~ msgid "argument to NUM is not discrete"
|
|
#~ msgstr "argument à NUM n'est pas discret"
|
|
|
|
#~ msgid "no integer mode which matches expression's mode"
|
|
#~ msgstr "pas de mode entier concordant au mode de l'expresion"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM's parameter is below its mode range"
|
|
#~ msgstr "paramètre NUMÉRIQUE est en dessous de l'étendue de son mode"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM's parameter is above its mode range"
|
|
#~ msgstr "paramètre NUMÉRIQUE est au dessus de l'étendue de son mode"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot take SUCC or PRED of a numbered SET"
|
|
#~ msgstr "ne peut prendre le SUIVANT ou le PRÉCÉDENT d'un ensemble énuméré"
|
|
|
|
#~ msgid "SUCC or PRED must not be done on a PTR"
|
|
#~ msgstr "SUIVANT ou PRÉCÉDENT ne peuvent être pris sur un PTR"
|
|
|
|
#~ msgid "SUCC or PRED for a reference type is not standard"
|
|
#~ msgstr "SUIVANT ou PRÉCÉDENT pour un type référencé n'est pas standard"
|
|
|
|
#~ msgid "SUCC or PRED argument must be a discrete mode"
|
|
#~ msgstr "SUIVANT ou PRÉCÉDENT comme argument doit être en mode discret"
|
|
|
|
#~ msgid "taking the %s of a value already at its %s value"
|
|
#~ msgstr "prendre le %s d'une valeur déjà à sa %s valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "size applied to a function mode"
|
|
#~ msgstr "taille appliquée au mode de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to a void mode"
|
|
#~ msgstr "sizeof appliqué sur un mode void"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof applied to an incomplete mode"
|
|
#~ msgstr "sizeof appliqué sur un mode incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot call a PROCESS, you START a PROCESS"
|
|
#~ msgstr "ne peut lancer un PROCESSUS, vous devez lancer le PROCESSUS"
|
|
|
|
#~ msgid "%s parameter %d must be a location"
|
|
#~ msgstr "%s paramètre %d doit être une localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "%s parameter %d is READ-only"
|
|
#~ msgstr "%s paramètre %d est en mode LECTURE seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "LOC actual parameter %d is a non-referable location"
|
|
#~ msgstr "LOCALISATION du paramètre actuel %d est dans une localisation non référençable"
|
|
|
|
#~ msgid "mode mismatch in parameter %d"
|
|
#~ msgstr "non concordance du mode dans le paramètre %d"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to procedure `%s'"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments pour la procédure « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to procedure"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments pour la procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to procedure `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'argument pour la procédure « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to procedure"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments pour la procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error (integer used as function)"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe (entier utilisé comme un fonction)"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error - missing operator, comma, or '('?"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe - opérateur manquant virgule ou «(»?"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "fonction interne non implantée « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - bad built-in function `%s'"
|
|
#~ msgstr "erreur interne - mauvaise fonction interne « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "empty expression in string index"
|
|
#~ msgstr "expression vide dans la chaîne d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "only one expression allowed in string index"
|
|
#~ msgstr "seul un expression est permise dans une chaîne d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid: primval ( untyped_exprlist )"
|
|
#~ msgstr "invalide: primval ( untyped_exprlist )"
|
|
|
|
#~ msgid "operand is variable-size bitstring/power-set"
|
|
#~ msgstr "opérande est de taille variable bitstring/power-set"
|
|
|
|
#~ msgid "tree code `%s' unhandled in build_compare_set_expr"
|
|
#~ msgstr "code de l'arbre « %s » n'est pas traitée dans build_compare_set_expr"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible modes in concat expression"
|
|
#~ msgstr "modes incompatibles dans l'expression de concaténation"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid operation on array of chars"
|
|
#~ msgstr "opération invalide pour des tableaux de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "comparison of variant structures is unsafe"
|
|
#~ msgstr "comparaison de structures variantes n'est pas sûre"
|
|
|
|
#~ msgid "compare with variant records"
|
|
#~ msgstr "comparaison avec des enregistrements vairants"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible operands to %s"
|
|
#~ msgstr "type d'opérandes incompatibles pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "relational operator not allowed for this mode"
|
|
#~ msgstr "opérateur relationnel n'est pas permis pour ce mode"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot use %s operator on PROC mode variable"
|
|
#~ msgstr "ne peut utiliser l'opérateur %s pour une variable en mode PROCÉDURE"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid left operand of %s"
|
|
#~ msgstr "opérande de gauche invalide pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid right operand of %s"
|
|
#~ msgstr "opérande de droite invalide pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "repetition expression must be constant"
|
|
#~ msgstr "répétitions d'expressions doit être une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "left argument to MOD/REM operator must be integral"
|
|
#~ msgstr "argument de gauche de l'opérateur MOD/REM doit être entier"
|
|
|
|
#~ msgid "right argument to MOD/REM operator must be integral"
|
|
#~ msgstr "argument de droite de l'opérateur MOD/REM doit être entier"
|
|
|
|
#~ msgid "right operand of IN is not a powerset"
|
|
#~ msgstr "l'opérande de droite de IN n'est pas un POWERSET"
|
|
|
|
#~ msgid "left operand of IN incompatible with right operand"
|
|
#~ msgstr "opérande de gauche de IN incompatible avec l'opérande de droite"
|
|
|
|
#~ msgid "-> operator not allow in constant expression"
|
|
#~ msgstr "opérateur -> n'est pas permis dans l'expression d'une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "taking the address of a function is non-standard"
|
|
#~ msgstr "prendre l'adresse d'une fonction n'est pas standard"
|
|
|
|
#~ msgid "ADDR requires a LOCATION argument"
|
|
#~ msgstr "ADDR requiert un argument de LOCALISATION"
|
|
|
|
#~ msgid "-> expression is not addressable"
|
|
#~ msgstr "expression -> n'est pas adressable"
|
|
|
|
#~ msgid "ADDR parameter must be a LOCATION"
|
|
#~ msgstr "paramètre ADDR doit être une LOCALISATION"
|
|
|
|
#~ msgid "possible internal error in build_chill_arrow_expr"
|
|
#~ msgstr "erreur interne possible dans build_chill_arrow_expr"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not addressable"
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas adressable"
|
|
|
|
#~ msgid "repetition count is not an integer constant"
|
|
#~ msgstr "compteur de répétition n'est pas une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "repetition count < 0"
|
|
#~ msgstr "compteur de répétition > que 0"
|
|
|
|
#~ msgid "repetition value not constant"
|
|
#~ msgstr "valeur de répétition n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "bitstring repetition of non-constant boolean"
|
|
#~ msgstr "répétition de chaîne de bits d'un booléen non constant"
|
|
|
|
#~ msgid "string repetition operand is non-constant bitstring"
|
|
#~ msgstr "opérande de répétition de chaînes n'est pas une contante de chaîne de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "non-char, non-bit string repetition"
|
|
#~ msgstr "répétition de chaîne n'est pas de caractères ni de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "right operand of %s is not array of boolean"
|
|
#~ msgstr "opérande de droite de %s n'est pas un tableau de booléens"
|
|
|
|
#~ msgid "%s operator applied to boolean variable"
|
|
#~ msgstr "opérateur %s appliqué à une variable booléenne"
|
|
|
|
#~ msgid "non-boolean mode in conditional expression"
|
|
#~ msgstr "mode non booléen dans l'expression conditionnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "decode_constant: invalid component_ref"
|
|
#~ msgstr "decode_constant: component_ref invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "decode_constant: mode and value mismatch"
|
|
#~ msgstr "decode_constant: mode et valeur ne concordent pas"
|
|
|
|
#~ msgid "decode_constant: cannot decode this mode"
|
|
#~ msgstr "decode_constant: ne peut décoder ce mode"
|
|
|
|
#~ msgid "decode_constant_selective: mode and value mismatch"
|
|
#~ msgstr "decode_constant_selective: mode et value ne concorde pas"
|
|
|
|
#~ msgid "decode_constant_selective: cannot decode this mode"
|
|
#~ msgstr "decode_constant_selective: ne peut décoder ce mode"
|
|
|
|
#~ msgid "FORBID is not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "FORBID n'est pas encore implantée"
|
|
|
|
#~ msgid "function \"really_grant_this\" called for `%s'"
|
|
#~ msgstr "fonction «really_grant_this» appelée pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "non-integral text length"
|
|
#~ msgstr "longueur de texte non entier"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant text length"
|
|
#~ msgstr "longueur de texte non constante"
|
|
|
|
#~ msgid "text length must be greater than 0"
|
|
#~ msgstr "la longueur de texte doit être plus grande que 0"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %d of %s must be of mode ASSOCIATION"
|
|
#~ msgstr "argument %d de %s doit être de mode ASSOCIATION"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %d of %s must be a location"
|
|
#~ msgstr "argument %d de %s doit être une localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 2 of ASSOCIATE must not be an empty string"
|
|
#~ msgstr "argument 2 de ASSOCIATE ne doit pas être une chaîne vide"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 2 to ASSOCIATE must be a string"
|
|
#~ msgstr "argument 2 de ASSOCIATE doit être une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 3 to ASSOCIATE must be a string"
|
|
#~ msgstr "argument 3 de ASSOCIATE doit être une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments in call to MODIFY"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments dans l'appel de MODIFY"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 2 of MODIFY must not be an empty string"
|
|
#~ msgstr "argument 2 de MODIFY ne doit pas être une chaîne vide"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 2 to MODIFY must be a string"
|
|
#~ msgstr "argument 2 de MODIFY doit être une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 3 to MODIFY must be a string"
|
|
#~ msgstr "argument 3 de MODIFY doit être une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %d of %s must be an ACCESS or TEXT mode"
|
|
#~ msgstr "argument %d de %s doit être de mode ACCESS ou TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 4 of CONNECT must be of mode WHERE"
|
|
#~ msgstr "argument 4 de CONNECT doit être de mode WHERE"
|
|
|
|
#~ msgid "index expression for ACCESS without index"
|
|
#~ msgstr "expression d'index pour ACCESS sans index"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible index mode"
|
|
#~ msgstr "mode incompatible d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 3 to CONNECT must be of mode USAGE"
|
|
#~ msgstr "argument 3 de CONNECT doit être de mode USAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %d of %s must be of mode ACCESS"
|
|
#~ msgstr "argument %d de %s doit être de mode ACCESS"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments in call to `readrecord'"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'arguments dans l'appel de readrecord()"
|
|
|
|
#~ msgid "store location must not be READonly"
|
|
#~ msgstr "localisation de stockage ne doit pas être en LECTURE seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments in call to `writerecord'"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'arguments pour l'appel de writerecord()"
|
|
|
|
#~ msgid "transfer to ACCESS without record mode"
|
|
#~ msgstr "transfer vers ACCESS sans mode d'enregistrement"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %d of %s must be of mode TEXT"
|
|
#~ msgstr "argument %d de %s doit être de mode TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "TEXT doesn't have a location"
|
|
#~ msgstr "TEXT n'a pas de localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible index mode for SETETEXTACCESS"
|
|
#~ msgstr "mode d'index incompatible pour SETETEXTACCESS"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible record mode for SETTEXTACCESS"
|
|
#~ msgstr "mode d'enregistrement incompatible pour SETTEXTACCESS"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter 2 must be a location"
|
|
#~ msgstr "paramètre 2 doit être une localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible modes in parameter 2"
|
|
#~ msgstr "modes incompatible dans le paramètre 2"
|
|
|
|
#~ msgid "conditional expression not allowed in this context"
|
|
#~ msgstr "expression conditionnelle n'est pas permise dans ce contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "untyped expression as argument %d"
|
|
#~ msgstr "expression sans type comme argument %d"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot process %d bits integer for READTEXT argument %d"
|
|
#~ msgstr "ne peut traiter %d bits entiers pour l'argument de READTEXT %d"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot process %d bits integer WRITETEXT argument %d"
|
|
#~ msgstr "ne peut traiter %d bits entiers pour l'argument de WRITETEXT %d"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %d is READonly"
|
|
#~ msgstr "argument %d est en LECTURE seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %d must be referable"
|
|
#~ msgstr "argument %d doit pouvoir être référencé"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot process argument %d of WRITETEXT, unknown size"
|
|
#~ msgstr "ne peut traiter l'argument %d de WRITETEXT, taille inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot process mode of argument %d for %sTEXT"
|
|
#~ msgstr "ne peut traiter le mode de l'argument %d pour %s de type TEXTE"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments for this format string"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments pour ce format de chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "type of argument %d invalid for conversion code at offset %d"
|
|
#~ msgstr "type d'argument %d invalide pour la conversion du code au décalage %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched open paren"
|
|
#~ msgstr "parenthèse ouverte non pairée"
|
|
|
|
#~ msgid "bad format specification character (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "caractère de format de spécification erroné (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "repetition factor overflow (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "débordement du facteur de répétition (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate qualifier (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "duplication du qualificateur (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "clause width overflow (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "débordement de la largeur de la clause (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "no fraction (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "pas de fraction (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "no fraction width (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "pas de largeur de fraction (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "fraction width overflow (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "débordement de largeur de fraction (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "no exponent (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "pas d'exposant (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "no exponent width (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "pas de largeur d'exposant (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "exponent width overflow (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "débordement de largeur d'exposant (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error in check_format_string"
|
|
#~ msgstr "erreur interne dans check_format_string"
|
|
|
|
#~ msgid "no padding character (offset %d)"
|
|
#~ msgstr "pas de caractère de remplissage (décalage %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "missing index expression"
|
|
#~ msgstr "expresion d'index manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments in call to `writetext'"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'arguments pour l'appel de writext()"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 for WRITETEXT must be a TEXT or CHARS(n) VARYING location"
|
|
#~ msgstr "argument 1 de WRITETEXT doit être TEXT ou CHARS(n) VARYING location"
|
|
|
|
#~ msgid "`format string' for WRITETEXT must be a CHARACTER string"
|
|
#~ msgstr "«format string» pour WRITETEXT doit être une chaîne de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments in call to `readtext'"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel de readtext()"
|
|
|
|
#~ msgid "argument 1 for READTEXT must be a TEXT location or CHARS(n) [ VARYING ] expression"
|
|
#~ msgstr "argument 1 de READTEXT doit être de localisation TEXT ou CHARS(n) [ VARYING ] expression"
|
|
|
|
#~ msgid "`format string' for READTEXT must be a CHARACTER string"
|
|
#~ msgstr "«format string» de READTEXT doit être une chaîne de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant expression"
|
|
#~ msgstr "expression n'est pas une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring case upon input and"
|
|
#~ msgstr "ignorer la casse durant l'entrée et"
|
|
|
|
#~ msgid "making special words uppercase wouldn't work"
|
|
#~ msgstr "rendre les mots spéciaux en majuscule ne fonctionnerait pas"
|
|
|
|
#~ msgid "making special words uppercase and"
|
|
#~ msgstr "rendant les mots spéciaux en majuscule et"
|
|
|
|
#~ msgid " ignoring case upon input wouldn't work"
|
|
#~ msgstr " ignorer la casse durant ne fonctionnerait pas"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid C'xx' "
|
|
#~ msgstr "C«xx» invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed exponent part of floating-point literal"
|
|
#~ msgstr "partie de l'exposant mal composée du litéral en virgule flottante"
|
|
|
|
#~ msgid "real number exceeds range of REAL"
|
|
#~ msgstr "nombre réel excède les limites de REAL"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-file in '<>' directive"
|
|
#~ msgstr "fin de fichier dans la directive «<>»"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized compiler directive"
|
|
#~ msgstr "directive du compilateur non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized compiler directive `%s'"
|
|
#~ msgstr "directive du compilateur « %s » non reconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated control sequence"
|
|
#~ msgstr "séquence de contrôle non terminée"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid integer literal in control sequence"
|
|
#~ msgstr "chaîne d'entiers invalide dans la séquence de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "control sequence overflow"
|
|
#~ msgstr "débordement de la chaîne de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid base in read control sequence"
|
|
#~ msgstr "base invalide dans la séquence de contrôle de lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string literal"
|
|
#~ msgstr "chaîne litérale non terminée"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number format `%s'"
|
|
#~ msgstr "format de numéro « %s » invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "integer literal too big"
|
|
#~ msgstr "litéral d'entier trop grand"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut repérer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "USE_SEIZE_FILE directive must be followed by string"
|
|
#~ msgstr "directive USE_SEIZE_FILE doit être suivie d'une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `=' in compiler directive"
|
|
#~ msgstr "«=» manquant dans la directtive au compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value follows `=' in compiler directive"
|
|
#~ msgstr "valeur invalide suivant «=» dans la directive au compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid `%c' character in name"
|
|
#~ msgstr "caractère «%c» invalide dans le nom"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' not integer constant synonym "
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas un synonyme de constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "value out of range in compiler directive"
|
|
#~ msgstr "valeur hors gamme dans la directive au compilateur"
|
|
|
|
#~ msgid "no modules seen"
|
|
#~ msgstr "aucun module vu"
|
|
|
|
#~ msgid "modeless tuple not allowed in this context"
|
|
#~ msgstr "tuple sans modèle n'est pas permis dans ce contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "IN expression does not have a mode"
|
|
#~ msgstr "expression IN n'a pas de mode"
|
|
|
|
#~ msgid "location enumeration for BOOLS"
|
|
#~ msgstr "localisation d'énumération pour BOOLÉENS"
|
|
|
|
#~ msgid "location enumeration for bit-packed arrays"
|
|
#~ msgstr "localisation d'énumération tableaux de bits paquetés"
|
|
|
|
#~ msgid "loop's IN expression is not a composite object"
|
|
#~ msgstr "boucle dans l'expression IN n'est pas un objet composite"
|
|
|
|
#~ msgid "start expr must have discrete mode"
|
|
#~ msgstr "début de l'expression doit avoir un mode discret"
|
|
|
|
#~ msgid "DO FOR start expression is a numbered SET"
|
|
#~ msgstr "expression de départ de DO FOR est un SET énuméré"
|
|
|
|
#~ msgid "TO expression is a numbered SET"
|
|
#~ msgstr "expression TO est un SET énuméré"
|
|
|
|
#~ msgid "TO expr must have discrete mode"
|
|
#~ msgstr "expression TO doit avoir un mode discret"
|
|
|
|
#~ msgid "start expr and TO expr must be compatible"
|
|
#~ msgstr "début de l'expression et l'expression TO doivent être compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "BY expr must have discrete mode"
|
|
#~ msgstr "expression BY doit avoir un mode discret"
|
|
|
|
#~ msgid "start expr and BY expr must be compatible"
|
|
#~ msgstr "début de l'expression et l'expression BY doivent être compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "loop identifier undeclared"
|
|
#~ msgstr "identificateur de boucle non déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "loop variable incompatible with start expression"
|
|
#~ msgstr "variable de boucle incompatible avec le début de l'expression"
|
|
|
|
#~ msgid "body of DO FOR will never execute"
|
|
#~ msgstr "corps de DO FOR ne sera jamais exécuté"
|
|
|
|
#~ msgid "BY expression is negative or zero"
|
|
#~ msgstr "expression BY est négative ou zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "can't iterate through array of BOOL"
|
|
#~ msgstr "ne peut faire d'itération à travers le tableau de BOOLÉENS"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't iterate through array of BOOL"
|
|
#~ msgstr "ne peut faire d'itération à travers le tableau de BOOLÉENS"
|
|
|
|
#~ msgid "there was no start label to match the end label '%s'"
|
|
#~ msgstr "il n'y a pas d'étiquette de départ concordant avec l'étiquette de fin « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "start label '%s' does not match end label '%s'"
|
|
#~ msgstr "étiquette de départ « %s » ne concorde pas avec l'étiquette de fin « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "no RETURN or RESULT in procedure"
|
|
#~ msgstr "pas de RETURN ou RESULT dans la procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFIXED clause with no prelix in unlabeled module"
|
|
#~ msgstr "cluase PREFIXÉ sans no prelix dans un module sans étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s!' is not followed by an identifier"
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas suivi d'un identificateur"
|
|
|
|
#~ msgid "expected a name string here"
|
|
#~ msgstr "un nom de chaîne est attendu ici"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' undeclared"
|
|
#~ msgstr "« %s » non déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "action not allowed in SPEC MODULE"
|
|
#~ msgstr "action n,est pas permise dans le MODULE SPEC"
|
|
|
|
#~ msgid "missing defining occurrence"
|
|
#~ msgstr "définition d'occurence manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "bad defining occurrence following ','"
|
|
#~ msgstr "définition d'occurence erronée suivant «,»"
|
|
|
|
#~ msgid "missing '(' in exception list"
|
|
#~ msgstr "«)» manquante dans la liste d'exceptions"
|
|
|
|
#~ msgid "ON exception names must be unique"
|
|
#~ msgstr "noms d'exception ON doivent être uniques"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in exception list"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe dans la liste d'exception"
|
|
|
|
#~ msgid "empty ON-condition"
|
|
#~ msgstr "condition ON vide"
|
|
|
|
#~ msgid "INIT not allowed at loc-identity declaration"
|
|
#~ msgstr "INIT n'est pas permis dans la déclaration d'identité de localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "'=' used where ':=' is required"
|
|
#~ msgstr "«=» utilisé où «:=» est requis"
|
|
|
|
#~ msgid "loc-identity declaration without initialization"
|
|
#~ msgstr "déclaration de loc n'a pas d'initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "bad syntax following FORBID"
|
|
#~ msgstr "syntaxe erronée suivant FORBID"
|
|
|
|
#~ msgid "expected a postfix name here"
|
|
#~ msgstr "nom postfixe attendu ici"
|
|
|
|
#~ msgid "expected another rename clause"
|
|
#~ msgstr "attendait une autre clause de changement de nom"
|
|
|
|
#~ msgid "NONREF specific without LOC in result attribute"
|
|
#~ msgstr "NONREF spécifique sans LOCALISATION dans l'attribut résultant"
|
|
|
|
#~ msgid "DYNAMIC specific without LOC in result attribute"
|
|
#~ msgstr "DYNAMIC spécifique sans LOCALISATION dans l'attribut résultant"
|
|
|
|
#~ msgid "exception names must be unique"
|
|
#~ msgstr "noms d'exceptions doivent être uniques"
|
|
|
|
#~ msgid "must specify a PROCESS name"
|
|
#~ msgstr "doit spécifier un nom de processus"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGNAL must be in global reach"
|
|
#~ msgstr "SIGNAL doit être dans l'étendue globale"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error while parsing signal definition statement"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe lors de l'analyse syntaxique de la déclaration de la définition"
|
|
|
|
#~ msgid "case range list"
|
|
#~ msgstr "liste d'étendue du CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "misplaced colon in case label"
|
|
#~ msgstr "«:» mal placés dans l'étiquette du CASE"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized case label list after ','"
|
|
#~ msgstr "étiquette non reconnue du CASE après «,»"
|
|
|
|
#~ msgid "readonly location modified by 'asm'"
|
|
#~ msgstr "localisation en lecture seulement modifiée par «asm»"
|
|
|
|
#~ msgid "expected 'TO' in step enumeration"
|
|
#~ msgstr "attendait «TO» dans l'énumération du PAS"
|
|
|
|
#~ msgid "expected 'IN' in FOR control here"
|
|
#~ msgstr "attendait «IN» dans le contrôle du FOR ici"
|
|
|
|
#~ msgid "missing DELAY CASE alternative"
|
|
#~ msgstr "alternative de délais du CASE manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "non-referable location in DO WITH"
|
|
#~ msgstr "localisation non référençable dans le DO WITH"
|
|
|
|
#~ msgid "WITH element must be of STRUCT mode"
|
|
#~ msgstr "élément WITH doit être de mode STRUCT"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ')' in signal/buffer receive alternative"
|
|
#~ msgstr "«)» manquant dans la réception alternative de signal/tampon"
|
|
|
|
#~ msgid "misplaced 'IN' in signal/buffer receive alternative"
|
|
#~ msgstr "«IN» mal placé dans la réception alternative de signal/tampon"
|
|
|
|
#~ msgid "missing RECEIVE alternative"
|
|
#~ msgstr "RECEIVE alternative manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "PROCESS copy number must be integer"
|
|
#~ msgstr "processus de copie de nombres doit être entier"
|
|
|
|
#~ msgid "missing parenthesis for procedure call"
|
|
#~ msgstr "parenthèse manquante dans l'appel de procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in action"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe dans l,action"
|
|
|
|
#~ msgid "no handler is permitted on this action"
|
|
#~ msgstr "pas de handler permis pour cette action"
|
|
|
|
#~ msgid "definition follows action"
|
|
#~ msgstr "définition suit l'action"
|
|
|
|
#~ msgid "bad tuple field name list"
|
|
#~ msgstr "nom erroné de liste de champ de tuple"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid syntax for label in tuple"
|
|
#~ msgstr "syntaxe invalide pour l'étiquette dans le tuple"
|
|
|
|
#~ msgid "bad syntax in tuple"
|
|
#~ msgstr "syntaxe erronée dans le tuple"
|
|
|
|
#~ msgid "non-mode name before tuple"
|
|
#~ msgstr "nom sans mode avant le tuple"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid expression/location syntax"
|
|
#~ msgstr "expression/localisation syntaxe invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "RECEIVE expression"
|
|
#~ msgstr "expression RECEIVE"
|
|
|
|
#~ msgid "there should not be a ';' here"
|
|
#~ msgstr "il ne devrait pas y avoir un «;» ici"
|
|
|
|
#~ msgid "missing ELSE/ELSIF in IF expression"
|
|
#~ msgstr "ELSE/ELSIF manquant dans l'expresion IF"
|
|
|
|
#~ msgid "conditional expression not allowed inside parentheses"
|
|
#~ msgstr "expression conditionnelle non permise à l'intérieur des parenthèses"
|
|
|
|
#~ msgid "mode-less tuple not allowed inside parentheses"
|
|
#~ msgstr "tuple sans modèle n'est pas permis à l'intérieur des parenthèses"
|
|
|
|
#~ msgid "mixed numbered and unnumbered set elements is not standard"
|
|
#~ msgstr "éléments de l'ensemble numérotés et non numérotés mélangés n'est pas standard"
|
|
|
|
#~ msgid "SET mode must define at least one named value"
|
|
#~ msgstr "mode SET doit définir au moins une valeur nommée"
|
|
|
|
#~ msgid "POS not allowed for ARRAY"
|
|
#~ msgstr "POSITION n'est pas permise pour un TABLEAU"
|
|
|
|
#~ msgid "bad field name following ','"
|
|
#~ msgstr "nom de champ erroné après «,»"
|
|
|
|
#~ msgid "expected ':' in structure variant alternative"
|
|
#~ msgstr "«:» attendu dans la structure variante alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "missing field"
|
|
#~ msgstr "champ manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "VARYING bit-strings not implemented"
|
|
#~ msgstr "chaîne variante de bits n'est pas implantée"
|
|
|
|
#~ msgid "BUFFER modes may not be readonly"
|
|
#~ msgstr "modes des TAMPOONS ne peuvent pas être en LECTURE seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "EVENT modes may not be readonly"
|
|
#~ msgstr "modes d'ÉVÉVEMENTS ne peuvent pas être en LECTURE seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGNAL is not a valid mode"
|
|
#~ msgstr "SIGNAL n'est pas un mode valide"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error - missing mode"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe - mode manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error - expected a module or end of file"
|
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe - module attendu ou fin de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid " `%s', which depends on ..."
|
|
#~ msgstr " « %s », laquel dépend de ..."
|
|
|
|
#~ msgid "cycle: `%s' depends on ..."
|
|
#~ msgstr "cycle: « %s » dépend de ..."
|
|
|
|
#~ msgid " `%s'"
|
|
#~ msgstr " « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "SYN of this mode not allowed"
|
|
#~ msgstr "SYN de de mode n'est pas permis"
|
|
|
|
#~ msgid "mode of SYN incompatible with value"
|
|
#~ msgstr "mode de SYN incompatible avec la valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "SYN value outside range of its mode"
|
|
#~ msgstr "valeur de SYN en dehors de l'étendue de son mode"
|
|
|
|
#~ msgid "INIT string too large for mode"
|
|
#~ msgstr "chaîne d'INIT trop grande pour ce mode"
|
|
|
|
#~ msgid "mode with non-value property in signal definition"
|
|
#~ msgstr "mode sans propriété de non valeur dans la définition de signal"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURNS spec with invalid mode"
|
|
#~ msgstr "spécification de RETOUR avec un mode invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "operand to REF is not a mode"
|
|
#~ msgstr "l'opérande de REF n'est pas un mode"
|
|
|
|
#~ msgid "field with non-value mode in variant structure not allowed"
|
|
#~ msgstr "champ avec un mode non valeur dans une structure variante n'est pas permis"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer element mode must not have non-value property"
|
|
#~ msgstr "mode élément du tampon ne doit pas avoir une propriété de non valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "recordmode must not have the non-value property"
|
|
#~ msgstr "mode d'enregistrement ne doit pas avoir une propriété de non valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid attribute for argument `%s' (only IN or LOC allowed)"
|
|
#~ msgstr "attribue invalide pour l'argument « %s » (seul IN ou LOC est permis)"
|
|
|
|
#~ msgid "PROCESS may only be declared at module level"
|
|
#~ msgstr "PROCESSUS peut seulement être déclaré au niveau module"
|
|
|
|
#~ msgid "process name %s never declared"
|
|
#~ msgstr "nom de processus %s n'a jamais été déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "you may only START a process, not a proc"
|
|
#~ msgstr "vous pouvez seulement LANCER un processus, pas une procédure"
|
|
|
|
#~ msgid "SET expression not a location"
|
|
#~ msgstr "expression de l'ENSEMBLE n'est pas une localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "SET location must be INSTANCE mode"
|
|
#~ msgstr "localisation de l'ENSEMBLE doit être un mode d'INSTANCE"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to process `%s'"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments à traiter pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments to process"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments à traiter"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to process `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas assez d'arguments pour traiter « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments to process"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le traitement"
|
|
|
|
#~ msgid "COPY_NUMBER argument must be INSTANCE expression"
|
|
#~ msgstr "argument de COPY_NUMBER doit être une expression d'INSTANCE"
|
|
|
|
#~ msgid "GEN_CODE argument must be a process or signal name"
|
|
#~ msgstr "argument GEN_CODE doit être une processus ou un nom de signal"
|
|
|
|
#~ msgid "GEN_INST parameter 2 must be an integer mode"
|
|
#~ msgstr "paramètre 2 de GEN_INST doit être un mode entier"
|
|
|
|
#~ msgid "GEN_INST parameter 1 must be a PROCESS or an integer expression"
|
|
#~ msgstr "paramètre 1 de GEN_INST doit être une PROCESSUS ou une expression entière"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a declared process"
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas processus déclaré"
|
|
|
|
#~ msgid "PROC_TYPE argument must be INSTANCE expression"
|
|
#~ msgstr "argument de PROC_TYPE doit être une expression d'INSTANCE"
|
|
|
|
#~ msgid "QUEUE_LENGTH argument must be a BUFFER/EVENT location"
|
|
#~ msgstr "argument de QUEUE_LENGTH doit avoir une localisation de TAMPON/ÉVÉNEMENT"
|
|
|
|
#~ msgid "SEND requires a SIGNAL; %s is not a SIGNAL name"
|
|
#~ msgstr "TRANSMISSION requiert un SIGNAL; %s n'est pas un nom de SIGNAL"
|
|
|
|
#~ msgid "too many values for SIGNAL `%s'"
|
|
#~ msgstr "trop de valeurs pour le SIGNAL « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too few values for SIGNAL `%s'"
|
|
#~ msgstr "pas assez de valeurs pour le SIGNAL « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "signal sent without priority"
|
|
#~ msgstr "signal transmis sans priorité"
|
|
|
|
#~ msgid " and no default priority was set."
|
|
#~ msgstr " et aucune priorité par défaut n'a été définie."
|
|
|
|
#~ msgid " PRIORITY defaulted to 0"
|
|
#~ msgstr " PRIORITÉ par défaut est 0"
|
|
|
|
#~ msgid "SEND without a destination instance"
|
|
#~ msgstr "TRANSMISSION sans instance de destination"
|
|
|
|
#~ msgid " and no destination process specified"
|
|
#~ msgstr " et aucune destination de processus spécifiée"
|
|
|
|
#~ msgid " for the signal"
|
|
#~ msgstr " pour le signal"
|
|
|
|
#~ msgid "SEND to ANY copy of process `%s'"
|
|
#~ msgstr "TRANSMISSION vers N'IMPORTE QUELLE copie de processus « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "SEND TO must be an INSTANCE mode"
|
|
#~ msgstr "TRANSMISSION TO doit avoir un mode d'INSTANCE"
|
|
|
|
#~ msgid "SEND WITH must have a mode"
|
|
#~ msgstr "TRANSMISSION WITH doit avoir un mode"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: RECEIVE CASE stack invalid"
|
|
#~ msgstr "erreur interne: pile du RECEIVE CASE invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "SET requires INSTANCE location"
|
|
#~ msgstr "ENSEMBLE requiert une INSTANCE de localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGNAL in RECEIVE CASE alternative follows"
|
|
#~ msgstr "SIGNAL dans un CASE de RÉCEPTION alternative suit"
|
|
|
|
#~ msgid " a BUFFER name on line %d"
|
|
#~ msgstr " un nom de TAMPON sur la ligne %d"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGNAL `%s' has no data fields"
|
|
#~ msgstr "SIGNAL « %s » n'a pas de champs de données"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGNAL `%s' requires data fields"
|
|
#~ msgstr "SIGNAL « %s » requiert des champs de données"
|
|
|
|
#~ msgid "too few data fields provided for `%s'"
|
|
#~ msgstr "trop peu de champs de données fournies pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "too many data fields provided for `%s'"
|
|
#~ msgstr "trop de champs de données fournis pour « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative follows"
|
|
#~ msgstr "TAMPON du CASE de RÉCEPTION alternative suit"
|
|
|
|
#~ msgid " a SIGNAL name on line %d"
|
|
#~ msgstr " un nom de SIGNAL sur la ligne %d"
|
|
|
|
#~ msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative must be a location"
|
|
#~ msgstr "TAMPON dans un CASE de RÉCEPTION alternative doit être une localisation "
|
|
|
|
#~ msgid "buffer receive alternative requires only 1 defining occurrence"
|
|
#~ msgstr "tampon de réception alternatif requiert une seule définition d'occurence"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible modes in receive buffer alternative"
|
|
#~ msgstr "modes incompatibles dans le tampon alternatif de réception"
|
|
|
|
#~ msgid "defining occurrence in receive buffer alternative must be a location"
|
|
#~ msgstr "définition d'occurence dans un tampon de réception alternatif doit être une localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer receive alternative without `IN location'"
|
|
#~ msgstr "tampon de réception alternative sans «IN location»"
|
|
|
|
#~ msgid "RECEIVE CASE alternative must specify a SIGNAL name or BUFFER location"
|
|
#~ msgstr "alternative de RÉCEPTION DE CASE doit spécifier un nom de SIGNAL ou la localisation d'un TAMPON"
|
|
|
|
#~ msgid "RECEIVE CASE without alternatives"
|
|
#~ msgstr "RÉCEPTION DE CASE sans alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTINUE requires an event location"
|
|
#~ msgstr "CONTINUE requiert une localisation d'événement"
|
|
|
|
#~ msgid "PRIORITY must be of integer type"
|
|
#~ msgstr "PRIORITÉ doit avoir un type entier"
|
|
|
|
#~ msgid "delay alternative must be an EVENT location"
|
|
#~ msgstr "délai alternatif doit avoir une localisation d'ÉVÉNEMENT"
|
|
|
|
#~ msgid "DELAY CASE without alternatives"
|
|
#~ msgstr "DÉLAI du CASE sans alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "DELAY action requires an event location"
|
|
#~ msgstr "DÉLAI d'action requiert une localisation d'événement"
|
|
|
|
#~ msgid "PRIORITY in DELAY action must be of integer type"
|
|
#~ msgstr "PRIORITÉ dans le DÉLAI d'action doit avoir un type entier"
|
|
|
|
#~ msgid "DELAY action without priority."
|
|
#~ msgstr "DÉLAI d'action sans priorité"
|
|
|
|
#~ msgid "send buffer action requires a BUFFER location"
|
|
#~ msgstr "le tampon d'expédition de l'action requiert une localisation de TAMPON"
|
|
|
|
#~ msgid "there must be only 1 value for send buffer action"
|
|
#~ msgstr "il ne doit y avoir qu'une valeur pour le tampon de transmission d'action"
|
|
|
|
#~ msgid "convert failed for send buffer action"
|
|
#~ msgstr "échec de voncversion pour le tampon de transmission d'action"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible modes in send buffer action"
|
|
#~ msgstr "modes incompatibles dans le tampon de transmission d'action"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer sent without priority"
|
|
#~ msgstr "tampon de transmission sans priorité"
|
|
|
|
#~ msgid "WITH not allowed for send buffer action"
|
|
#~ msgstr "WITH n'est pas permis pour le tampon de transmission d'action"
|
|
|
|
#~ msgid "TO not allowed for send buffer action"
|
|
#~ msgstr "TO n'est pas permis pour le tampon de transmission d'action"
|
|
|
|
#~ msgid "SEND requires a BUFFER; `%s' is not a BUFFER name"
|
|
#~ msgstr "SEND requiert un TAMPON; « %s » n'est pas un nom de TAMPON"
|
|
|
|
#~ msgid "non-integral max queue size for EVENT/BUFFER mode"
|
|
#~ msgstr "taille maximale de queue n'est pas un entier pour un mode ÉVÉNEMENT/TAMPON"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant max queue size for EVENT/BUFFER mode"
|
|
#~ msgstr "taille maximale de queue n'est pas une constante pour un mode ÉVÉNEMENT/TAMPON"
|
|
|
|
#~ msgid "max queue_size for EVENT/BUFFER is not positive"
|
|
#~ msgstr "taille maximale de queue pour un ÉVÉNEMENT/TAMPON n'est pas positive"
|
|
|
|
#~ msgid "absolute time value must be of mode TIME"
|
|
#~ msgstr "valeur absolue de temps doit être du mode TEMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "duration primitive value must be of mode DURATION"
|
|
#~ msgstr "valeur de la durée de la primitive doit être un mode de DURÉE"
|
|
|
|
#~ msgid "string length > UPPER (UINT)"
|
|
#~ msgstr "longueur de la chaîne > UPPER (UINT)"
|
|
|
|
#~ msgid "can only build a powerset from a discrete mode"
|
|
#~ msgstr "peut seulement construire un powerset à partir d'un mode discret"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant bitstring size invalid"
|
|
#~ msgstr "taille du champ de bits n'est pas une constante valide"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant powerset size invalid"
|
|
#~ msgstr "taille de la non constante du powerset est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "array or string index is a mode (instead of a value)"
|
|
#~ msgstr "tableau ou chaîne d'index est une mode (au lieu d'une valeur)"
|
|
|
|
#~ msgid "index is not an integer expression"
|
|
#~ msgstr "index n'est pas une expression entière"
|
|
|
|
#~ msgid "index is not discrete"
|
|
#~ msgstr "index n'est pas discret"
|
|
|
|
#~ msgid "possible internal error - slice argument is neither referable nor constant"
|
|
#~ msgstr "erreur interne possible - l'argument de découpage n'est ni référençable ni une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "bit array slice with non-constant length"
|
|
#~ msgstr "découpage de tableau de bits avec une longueur non constante"
|
|
|
|
#~ msgid "bitstring slice with non-constant length"
|
|
#~ msgstr "découpage de chaîne de bits avec une longueur non constante"
|
|
|
|
#~ msgid "slice operation on non-array, non-bitstring value not supported"
|
|
#~ msgstr "opération de découpage sur un non tableau ou sur une valeur non chaîne de bits n'est pas supportée"
|
|
|
|
#~ msgid "can only take slice of array or string"
|
|
#~ msgstr "peut seulement faire le découpage d'un tableau ou d'une chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "slice length out-of-range"
|
|
#~ msgstr "tranche de la longueur est hors gamme"
|
|
|
|
#~ msgid "too many index expressions"
|
|
#~ msgstr "trop d'expressions d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "array index is not discrete"
|
|
#~ msgstr "index de tableau n'est pas discret"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid compound index for bitstring mode"
|
|
#~ msgstr "index composé invalide pour un mode chaîne de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "conversions from variable_size value"
|
|
#~ msgstr "conversions à partir de la valeur variable_size"
|
|
|
|
#~ msgid "conversions to variable_size mode"
|
|
#~ msgstr "conversion vers un mode variable_size"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert to float"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir en un type flottant"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot convert float to this mode"
|
|
#~ msgstr "ne peut convertir un flottant vers ce mode"
|
|
|
|
#~ msgid "OVERFLOW in expression conversion"
|
|
#~ msgstr "DÉBORDEMENT dans la conversion d'expression"
|
|
|
|
#~ msgid "overflow (not inside function)"
|
|
#~ msgstr "débordement (pas à l'intérieur de la fonction)"
|
|
|
|
#~ msgid "possible overflow (not inside function)"
|
|
#~ msgstr "débordement possible (pas à l'intérieur de la fonction)"
|
|
|
|
#~ msgid "expression will always cause OVERFLOW"
|
|
#~ msgstr "expression causera toujours un DÉBORDEMENT"
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented: constant conversion from that kind of expression"
|
|
#~ msgstr "pas implanté: conversion de constante depuis quel sorte d'expression"
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented: constant conversion to that kind of mode"
|
|
#~ msgstr "pas implanté: conversion de constante vers quell sorte de mode"
|
|
|
|
#~ msgid "non-standard, non-portable value conversion"
|
|
#~ msgstr "non standard, conversion de valeur non portable"
|
|
|
|
#~ msgid "location conversion between differently-sized modes"
|
|
#~ msgstr "conversion de localisation entre des mode de taille différentes"
|
|
|
|
#~ msgid "size %d of BIN too big - no such integer mode"
|
|
#~ msgstr "taille %d de BIN trop grand - pas de tel mode entier"
|
|
|
|
#~ msgid "BIN in pass 2"
|
|
#~ msgstr "BIN dans la passe 2"
|
|
|
|
#~ msgid "mode of tuple is neither ARRAY, STRUCT, nor POWERSET"
|
|
#~ msgstr "mode du tuple n'est pas ARRAY, STRUCT, ni POWERSET"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error in chill_root_resulting_mode"
|
|
#~ msgstr "erreur interne dans chill_root_resulting_mode"
|
|
|
|
#~ msgid "string lengths not equal"
|
|
#~ msgstr "longueurs de chaînes inégales"
|
|
|
|
#~ msgid "can't do ARRAY assignment - too large"
|
|
#~ msgstr "ne peut effectuer une affectation de tableau - trop grand"
|
|
|
|
#~ msgid "rhs of array assignment is not addressable"
|
|
#~ msgstr "rhs de l'affectation de tableau n'est pas adressable"
|
|
|
|
#~ msgid "non-constant expression for BIN"
|
|
#~ msgstr "expression n'est pas un constante pour BIN"
|
|
|
|
#~ msgid "expression for BIN must not be negative"
|
|
#~ msgstr "expression pour BIN ne doit pas être négatif"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot process BIN (>32)"
|
|
#~ msgstr "ne peut traiter BIN (>32)"
|
|
|
|
#~ msgid "bounds of range are not compatible"
|
|
#~ msgstr "bornes de l'étendue ne sont pas compatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "negative string length"
|
|
#~ msgstr "longueur négative de chaîne"
|
|
|
|
#~ msgid "range's lower bound and parent mode don't match"
|
|
#~ msgstr "borne inférieure de l'étendue et le mode parent ne concordent pas"
|
|
|
|
#~ msgid "range's upper bound and parent mode don't match"
|
|
#~ msgstr "borne supérieure de l'étendue et le mode parent ne concordent pas"
|
|
|
|
#~ msgid "making range from non-mode"
|
|
#~ msgstr "faisant une étendue à partir de non mode"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point ranges"
|
|
#~ msgstr "étendues en virgules flottantes"
|
|
|
|
#~ msgid "range mode has non-constant limits"
|
|
#~ msgstr "mode d'étendue a des limites non contantes"
|
|
|
|
#~ msgid "range's high bound < mode's low bound"
|
|
#~ msgstr "borne supérieure de l'étendue < mode de la borne inférieure"
|
|
|
|
#~ msgid "range's high bound > mode's high bound"
|
|
#~ msgstr "borne supérieure de l'étendue > mode de la borne supérieure"
|
|
|
|
#~ msgid "range mode high bound < range mode low bound"
|
|
#~ msgstr "borne supérieure de l'étendue < mode de l'étendue la borne inférieure"
|
|
|
|
#~ msgid "range's low bound < mode's low bound"
|
|
#~ msgstr "borne inférieure de l'étendue < mode de la borne inférieure"
|
|
|
|
#~ msgid "range's low bound > mode's high bound"
|
|
#~ msgstr "borne inférieure de l'étendue > mode de la borne supérieure"
|
|
|
|
#~ msgid "stepsize in STEP must be an integer constant"
|
|
#~ msgstr "taille du PAS doit être une contante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "stepsize in STEP must be > 0"
|
|
#~ msgstr "taille du PAS doit être > 0"
|
|
|
|
#~ msgid "stepsize in STEP must be the natural width of the array element mode"
|
|
#~ msgstr "taille du PAS doit être de largeur naturelle au mode d'éléments du tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "starting word in POS must be an integer constant"
|
|
#~ msgstr "début du mot dans la POSITION doit être une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "starting word in POS must be >= 0"
|
|
#~ msgstr "début du mot dans la POSITION doit être >= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "starting word in POS within STEP must be 0"
|
|
#~ msgstr "début du mot dans la POSITION à l'intérieur du PAS doit être 0"
|
|
|
|
#~ msgid "starting bit in POS must be an integer constant"
|
|
#~ msgstr "bit de départ dans la POSITION doit être une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "starting bit in POS within STEP must be 0"
|
|
#~ msgstr "bit de départ dans la POSITION à l'intérieur du PAS doit être 0"
|
|
|
|
#~ msgid "starting bit in POS must be >= 0"
|
|
#~ msgstr "bit de départ dans la POSITION doit être >= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "starting bit in POS must be < the width of a word"
|
|
#~ msgstr "bit de départ dans la POSITION doit être < que la largeur d'un mot"
|
|
|
|
#~ msgid "length in POS must be > 0"
|
|
#~ msgstr "longueur dans la POSITION doit être > 0"
|
|
|
|
#~ msgid "end bit in POS must be an integer constant"
|
|
#~ msgstr "bit final dans la POSITION doit être une constante entière"
|
|
|
|
#~ msgid "end bit in POS must be >= the start bit"
|
|
#~ msgstr "bit final dans la POSITION doit être >= bit de départ"
|
|
|
|
#~ msgid "end bit in POS must be < the width of a word"
|
|
#~ msgstr "bit final dans la POSITION doit être < la largeur de mot"
|
|
|
|
#~ msgid "the length specified on POS within STEP must be the natural length of the array element type"
|
|
#~ msgstr "la longueur spécifié de positionnement à l'intérieur du pas doit être naturelle à la longueur des types des éléments du tableau"
|
|
|
|
#~ msgid "step size in STEP must be >= the length in POS"
|
|
#~ msgstr "la taille du PAS doit être >= la longueur dans la POSITION"
|
|
|
|
#~ msgid "array index must be a range, not a single integer"
|
|
#~ msgstr "l'index d'un tableau doit être une étendue, pas un simple entier"
|
|
|
|
#~ msgid "array index is not a discrete mode"
|
|
#~ msgstr "index du tableau n'a pas un mode discret"
|
|
|
|
#~ msgid "the length specified on POS must be the natural length of the field type"
|
|
#~ msgstr "la longueur spécifiée de positionnement doit être de longueur naturel au type du champ"
|
|
|
|
#~ msgid "STRUCT fields must be layed out in monotonically increasing order"
|
|
#~ msgstr "champs STRUCT doit avoir été disposés en ordre monotonique croissant"
|
|
|
|
#~ msgid "if one field has a POS layout, then all fields must have a POS layout"
|
|
#~ msgstr "si un champ a une disposition de positionnement, alors tous les champs doivent avoir une disposition de positionnement"
|
|
|
|
#~ msgid "parameterized structures not implemented"
|
|
#~ msgstr "structure paramétrisées ne sont pas implantées"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid parameterized type"
|
|
#~ msgstr "type paramétrisé invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "abstract virtual `%#D' called from constructor"
|
|
#~ msgstr "abstrait virtuel « %#D » appelé à partir d'un constructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "abstract virtual `%#D' called from destructor"
|
|
#~ msgstr "abstrait virtuel « %#D » appelé à partir d'un destructeur"
|
|
|
|
#~ msgid "discarding `const' applied to a reference"
|
|
#~ msgstr "mis de côté «const» appliqué à une référence"
|
|
|
|
#~ msgid "discarding `volatile' applied to a reference"
|
|
#~ msgstr "mis de côté «volatile» appliqué à une référence"
|
|
|
|
#~ msgid "parser lost in parsing declaration of `%D'"
|
|
#~ msgstr "analyseur syntaxique perdu dans l'analyse de la déclaration de «%D»"
|
|
|
|
#~ msgid "methods cannot be converted to function pointers"
|
|
#~ msgstr "méthode ne peuvent être converties en des pointeurs de fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous request for method pointer `%s'"
|
|
#~ msgstr "requête ambigue pour la méthode sur pointeur « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' cannot be `restrict'-qualified"
|
|
#~ msgstr "«%T» ne peut être «restrict»-qualified"
|
|
|
|
#~ msgid "`%T' cannot be `const'-, `volatile'-, or `restrict'-qualified"
|
|
#~ msgstr "«%T» ne peut être «const»-, «volatile»- ou «restrict»-qualified"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead"
|
|
#~ msgstr "référence invalide à un pointeur NUL, utiliser pointeur de membre à la place"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error #%d"
|
|
#~ msgstr "erreur interne #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create cross-reference file `%s'"
|
|
#~ msgstr "ne peut produire un fichier de références croisées « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6"
|
|
#~ msgstr "le support des machines n'ayant pas 32 bits est meilleur avec la version 0.6"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra label definition %A at %0 -- perhaps previous label definition %B at %1 should have CONTINUE statement?"
|
|
#~ msgstr "Définition superflue d'étiquette %A à %0 -- peut-être que la définition précédente d'étiquette %B à %1 aurait besoin d'une déclaration CONTINUE?"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra label definition %A at %0 following label definition %B at %1"
|
|
#~ msgstr "Définition superflue d'étiquette %A à %0 après la définition de l'étiquette %B à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation indicator at %0 invalid on first non-comment line of file or following END or INCLUDE [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Indicateur de continuation à %0 invalide sur la première ligne de non commentaire du fichier ou suivant END ou INCLUDE [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation indicator at %0 invalid here [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Indicateur de continuation à %0 invalide ici [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer at %0 too large"
|
|
#~ msgstr "Entier non négatif à %0 trop grand"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer at %0 too large (%2 has precedence over %1)"
|
|
#~ msgstr "Entier à %0 trop grand (%2 a précédence sur %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Period at %0 not followed by valid keyword forming a valid binary operator; `.%A.' is not a valid binary operator"
|
|
#~ msgstr "Période à %0 n'est pas suivie d'un mot clé valide formant un opérateut binaire valide; «.%A,» n'est pas un opérateur binaire valide"
|
|
|
|
#~ msgid "`.%A.' at %0 not a binary operator"
|
|
#~ msgstr "«.%A.» n'est pas un opérateur binaire valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-quote at %0 not followed by a string of valid octal digits at %1"
|
|
#~ msgstr "Double apostrophe à %0 pas suivi par une chaîne valide de chiffres en octal à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid octal constant at %0"
|
|
#~ msgstr "constante octale invalide à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid binary digit(s) found in string of digits at %0"
|
|
#~ msgstr "Chiffre binaire invalide trouvé dans la chaîne de chiffres à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid binary constant at %0"
|
|
#~ msgstr "constante binaire invalide à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hexadecimal digit(s) found in string of digits at %0"
|
|
#~ msgstr "Chiffre hexadécimal invalide trouvé dans la chaîne de chiffres à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hexadecimal constant at %0"
|
|
#~ msgstr "constante hexadécimale invalide %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid octal digit(s) found in string of digits at %0"
|
|
#~ msgstr "Chiffre octal invalide trouvé dans la chaîne de chiffres à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid radix specifier `%A' at %0 for typeless constant at %1"
|
|
#~ msgstr "Spécificateur de base invalide «%A» à %0 pour un constante sans type à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid typeless constant at %1"
|
|
#~ msgstr "constante sans type invalide à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%A part of complex constant at %0 must be a real or integer constant -- otherwise use CMPLX() or COMPLEX() in place of ()"
|
|
#~ msgstr "la partie %A de la constante complexe à %0 doit être une constante réelle ou entière -- autrement utiliser CMPLX() ou COMPLEX() à la place de ()"
|
|
|
|
#~ msgid "%A part of complex constant at %0 not a real or integer constant"
|
|
#~ msgstr "la partie %A de la constante complexe à %0 n'est pas une constante réelle ou entière"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0 in this context"
|
|
#~ msgstr "mot clé invalide «%%%A» à %0 dans ce contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "mot clé invalide «%%%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Null expression between %0 and %1 invalid in this context"
|
|
#~ msgstr "expression nulle entre %0 et %1 invalide dans ce contexte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid null expression between %0 and %1"
|
|
#~ msgstr "expression null invalide entre %0 et %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of character type"
|
|
#~ msgstr "opérateur de concaténation à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type caractère, mais aucune des sous-expressions à %1 ou %2 n'est de type caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for concatenation operator at %0"
|
|
#~ msgstr "Opérandes invalides à %1 et %2 pour l'opérateur de concaténation à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but the subexpression at %1 is not of character type"
|
|
#~ msgstr "Opérateur de concaténation à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type caractère, mais la sous-expression à %1 n'est pas de type caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand at %1 for concatenation operator at %0"
|
|
#~ msgstr "Opérande invalide à %1 pour l'opérateur de concaténation à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
|
|
#~ msgstr "Opérateur de concaténation à %0 doit opérer sur deux sous-expressions scalaires (non pas de tableau), deux invocations de fonctions retournant des caractères scalaires ou une combinaison des deux -- mais la sous-expression à %1 est %A"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for concatenation operator at %0"
|
|
#~ msgstr "Opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur de concaténation à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic type"
|
|
#~ msgstr "Opérateur arithmétique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type artihmétique, mais aucune des sous-expressions à %1 ou %2 n'est pas de type arithmétique"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for arithmetic operator at %0"
|
|
#~ msgstr "Opérande invalide à %1 et %2 pour l'opérateur arithmétique à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic type"
|
|
#~ msgstr "Opérateur arithmétique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type artihmétique, mais la sous-expression à %1 n'est pas de type arithmétique"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand at %1 for arithmetic operator at %0"
|
|
#~ msgstr "Opérande invalide à %1 pour l'opérateur arithmétique à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
|
|
#~ msgstr "Opérateur arithmétique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions scalaires (pas de tableau), l'invocation des deux fonctions retournant un scalaire arithmétique ou une combinaison des deux -- mais la sous-expressions à %1 est %A"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for arithmetic operator at %0"
|
|
#~ msgstr "Opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur arithmétique à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Character constant at %0 has no closing quote at %1 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Constante caractère à %0 n'a pas de guillemets de fermeture à %1 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated character constant at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "constante de caractères non terminée à %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing initial `&' on continuation line at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "«&» initial manquant sur la ligne de continuation à %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation line at %0 invalid because it consists only of a single `&' as the only nonblank character"
|
|
#~ msgstr "Ligne de continuation à %0 invalide parce qu'elle contient seulement un simple «&» comme seul caractère non blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid continuation line at %0"
|
|
#~ msgstr "ligne de continuation invalide à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid statement at %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
#~ msgstr "Déclaration invalide à %0 [info -f g77 M LEX]"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized statement name at %0 and invalid form for assignment or statement-function definition at %1"
|
|
#~ msgstr "Déclaration de nom non reconnue à %0 et forme invalide pour l'affectation ou la définition de déclaration de fonction à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Déclaration invalide à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid form for %A statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Forme invalide pour la déclaration %A à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %A statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Déclaration %A invalide à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid use of hollerith constant in statement at %0 -- enclose the constant in parentheses (for example, change BACKSPACE 2HAB to BACKSPACE (2HAB))"
|
|
#~ msgstr "Utilisation invalide d'une constante Hollerith à la déclaration à %0 -- encapsuler la constante entre parenthèses (par exemple, changer BACKSPACE 2HAB en BACKSPACE (2HAB) )"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid I specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur I invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid B specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur B invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid O specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur O invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Z specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur Z invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid F specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur F invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid E specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur E invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid EN specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur EN invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid G specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur G invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid L specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur L invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid A specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur A invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid D specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur D invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Q specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur Q invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid $ specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur $ invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid P specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur P invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid T specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur T invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid TL specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur TL invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid TR specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur TR invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid X specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur X invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid S specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur S invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid SP specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur SP invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid SS specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur SS invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid BN specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur BN invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid BZ specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur BZ invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid : specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "Invalide: spécificateur de déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid H specifier in FORMAT statement at %0"
|
|
#~ msgstr "spécificateur H invalide dans la déclaration de FORMAT à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Nonletter in defined operator at %0"
|
|
#~ msgstr "ne contient pas une non lettre dans l'opérateur défini à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid type-declaration attribute at %0"
|
|
#~ msgstr "type d'attribut de déclaration invalide à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized value for character constant at %0 -- expecting %A"
|
|
#~ msgstr "valeur non reconnue pour la constante caractère à %0 -- %A attendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized value for character constant at %0"
|
|
#~ msgstr "valeur non reconnnue pour la constante caractère à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Range specification at %0 invalid -- at least one expression must be specified, or use CASE DEFAULT"
|
|
#~ msgstr "spécification d'étendue à %0 invalide -- au moins une expression doit être spécifié ou utiliser CASE DEFAULT"
|
|
|
|
#~ msgid "Range specification at %0 invalid"
|
|
#~ msgstr "spécification d'étendue à %0 invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless range at %0"
|
|
#~ msgstr "étendue inutile à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid kind at %0 for type at %1 -- unsupported or not permitted"
|
|
#~ msgstr "sorte invalide à %0 pour le type à %1 -- non supporté ou non permis"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid kind at %0 for type at %1"
|
|
#~ msgstr "sorte invalide à %0 pour le type à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0 -- already explicitly established or used to set implicit type of some name, or backwards order of letters in letter range"
|
|
#~ msgstr "ne peut établir un type implicite pour la lettre initiale «%A» à %0 -- déjà explicitement établie ou utilisé pour initialiser un type implicite pour un nom quelconque ou un ordre arrière de lettres dans une étendue de lettres"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "ne peut établir un type implicite pour la lettre initiale «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Label definition %A (at %0) invalid -- must be in columns 1-5"
|
|
#~ msgstr "définition d'étiquette %A (à %0) invalide -- doit être en colonnes 1-5"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid label definition %A (at %0)"
|
|
#~ msgstr "définition d'étiquette invalide %A (à %0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run-time expression at %0 in FORMAT statement that does not follow the first executable statement in the program unit -- move the statement"
|
|
#~ msgstr "expression lors de l'exécution à %0 dans la déclaration de FORMAT qui ne suit pas la première déclaration exécutable dans l'unité programme -- déplacer la déclaration"
|
|
|
|
#~ msgid "FORMAT at %0 with run-time expression must follow first executable statement"
|
|
#~ msgstr "FORMAT à %0 dans l'expression lors de l'exécution doit suivre la première déclaration exécutable"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but neither subexpression at %1 or %2 is of logical type"
|
|
#~ msgstr "opérateur booléen/logique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type logique mais aucune des sous-expressions à %1 ou %2 n'est de type logique"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for boolean operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérandes invalides à %1 et %2 pour l'opérateur booléen à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type"
|
|
#~ msgstr "opérateur booléen/logique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type logique mais la sous-expression à %1 n'est pas de type logique"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand at %1 for boolean operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide à %1 pour l'opérateur booléen à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning logical scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
|
|
#~ msgstr "opérateur booléen/logique à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type scalaire (pas tableau), deux invocations de fonction retournant des scalaires logique ou une combinaison des deux -- mais la sous-expression à %1 est %A"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for boolean operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur booléen à %0"
|
|
|
|
#~ msgid ".NOT. operator at %0 must operate on subexpression of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type"
|
|
#~ msgstr "opérateur .NOT. à %0 doit opérer sur une sous-expression de type logique mais la sous-expression à %1 n'est pas de type logique"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand at %1 for .NOT. operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide à %1 pour l'opérateur .NOT. à %0"
|
|
|
|
#~ msgid ".NOT. operator at %0 must operate on scalar subexpressions -- but the subexpression at %1 is %A"
|
|
#~ msgstr "opérateur .NOT. à %0 doit opérer sur une sous-expression scalaire mais la sous-expression à %1 est %A"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for .NOT. operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur .NOT. à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic or character type"
|
|
#~ msgstr "opérateur d'égalité à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type artihmétique ou caractère mais aucune des sous-expressions à %1 ou %2 n'est de type arithmétique ou caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for equality operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérandes invalides à %1 et %2 pour l'opérateur d'égalité à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic or character type"
|
|
#~ msgstr "opérateur d'égalité à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type artihmétique ou caractère mais la sous-expression à %1 n'est pas de type arithmétique ou caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand at %1 for equality operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide à %1 pour l'opérateur d'égalité à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Equality operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
|
|
#~ msgstr "opérateur d'égalité à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type scalaire (non pas de tableau), deux invocations de fonction retournant un type arithmétique ou scalaires caractère ou une combinaison des deux mais la sous-expression à %1 est %A"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for equality operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur d'égalité à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of integer, real, or character type"
|
|
#~ msgstr "opérateur relationnal à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type entier, réel ou caractère, mais aucune des sous-expression à %1 ou %2 n'est de type entier, réel ou caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operands at %1 and %2 for relational operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérandes invalides à %1 et %2 pour l'opérateur relationnel à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but the subexpression at %1 is not of integer, real, or character type"
|
|
#~ msgstr "opérateur relationnal à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type entier, réel ou caractère, mais la sous-expression à %1 n'est pas de type entier, réel ou caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand at %1 for relational operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide à %1 pour l'opérateur relationnel à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Relational operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning integer, real, or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A"
|
|
#~ msgstr "opérateur relationnal à %0 doit opérer sur deux sous-expressions de type scalaire (non pas de tableau), deux invocations de fonction retournant un type entier, réel ou caractère ou une combinaison des deux mais la sous-expression à %1 est %A"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for relational operator at %0"
|
|
#~ msgstr "opérande invalide (est %A) à %1 pour l'opérateur relationnel à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to intrinsic `%A' at %0 invalid -- one or more arguments have incorrect type"
|
|
#~ msgstr "référence à l'intrinsèque «%A» à %0 invalide -- un ou plusieurs d'arguments ont un type incorrect"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid reference to intrinsic `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "référence invalide vers l'intrinsèque «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few arguments passed to intrinsic `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments passés à l'intrinsèque «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few arguments for intrinsic `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "trop peu d'arguments passés à l'intrinsèque «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments passed to intrinsic `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments passés à l'intrinsèque «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments for intrinsic `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "trop d'arguments passés à l'intrinsèque «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to disabled intrinsic `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "référence à l'intrinsèque désactivé «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled intrinsic `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les intrinsèques «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to intrinsic subroutine `%A' as if it were a function at %0"
|
|
#~ msgstr "référence à la sous-routine intrinsèque «%A» comme s'il est une fonction à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Function reference to intrinsic subroutine `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "référence de fonction à la sous-routine intrinsèque «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to intrinsic function `%A' as if it were a subroutine at %0"
|
|
#~ msgstr "référence à une fonction intrinsèque «%A» comme s'il est une sous-routine à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutine reference to intrinsic function `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "référence de sous-routine à la fonction «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 -- use EXTERNAL to reference user-written procedure with this name"
|
|
#~ msgstr "référence à un intrinsèque non implanté «%A» à %0 -- utiliser EXTERNAL pour référence la procédure ayant ce nom et écrite par l'usager"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "intrinsèque «%A» non implanté à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)"
|
|
#~ msgstr "référence à un intrinsèque non implanté «%A» à (EXTERNAL assumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)"
|
|
#~ msgstr "intrinsèque non implantée «%A» à (EXTERNAL assumé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to modify variable `%A' at %0 while it serves as DO-loop iterator at %1"
|
|
#~ msgstr "Tentative de modification de la variable «%A» à %0 alors qu'il sert à l'itération de la boucle DO à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Modification of DO-loop iterator `%A' at %0"
|
|
#~ msgstr "Modification de l'itération de la boucle DO «%A» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to modify variable `%A' via item #%B in list at %0 while it serves as implied-DO iterator at %1"
|
|
#~ msgstr "Tentative de modification de la variable «%A» par le biais de l'item #%b dans la liste à %0 alors qu'il sert à l'itération implicite de la boucle DO à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Array has too many dimensions, as of dimension specifier at %0"
|
|
#~ msgstr "Tableau à trop de dimensions comme spécificateur de dimension à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many dimensions at %0"
|
|
#~ msgstr "trop de dimensions à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported OPEN control item at %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED=, and USEROPEN= are not supported"
|
|
#~ msgstr "Item de contrôle OPEN non supporté à %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED= et USEROPEN= ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported OPEN control item at %0"
|
|
#~ msgstr "item de contrôle OPEN non supporté à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE=, and WRITE= are not supported"
|
|
#~ msgstr "item de contrôle INQUIRE non supporté à %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE= et WRITE= ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0"
|
|
#~ msgstr "item de contrôle INQUIRE non supporté à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported READ control item at %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS=, and SIZE= are not supported"
|
|
#~ msgstr "item de contrôle READ non supporté à %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS= et SIZE= ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported READ control item at %0"
|
|
#~ msgstr "item de contrôle READ non supporté à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported WRITE control item at %0 -- ADVANCE= and EOR= are not supported"
|
|
#~ msgstr "item de contrôle WRITE non supporté à %0 -- ADVANCE= et EOR= ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported WRITE control item at %0"
|
|
#~ msgstr "item de contrôle WRITE non supporté à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first"
|
|
#~ msgstr "Remplissage de %A %D requis avant «%B» dans le bloc commun «%C» à %0 -- considérer reordonner les membres, celui de plus grande taille en premier"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0"
|
|
#~ msgstr "Remplissage de %A %D requis avant «%B» dans le bloc commun «%C» à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s) -- must all be identical-length CHARACTER or none be CHARACTER type"
|
|
#~ msgstr "Type du point d'entrée à %0 de la fonction est en conflit avec le type de point d'entrée précédent de la fonction -- doit être de longueur indentique ou zéro pour un type caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s)"
|
|
#~ msgstr "type de point d'entré à %0 à la fonction est en conflit avec le type de point d'entrée précédent de la fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1 -- only one program unit may specify initial values for a particular common block"
|
|
#~ msgstr "bloc commun «%A» initialisé à %0 est déjà initialisé à %1 -- une seule unité de programme peut spécifier les valeurs initiales pour un bloc commun particulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1"
|
|
#~ msgstr "bloc commun «%A» initialisé à %0 est déjà initialisé à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first"
|
|
#~ msgstr "remplissage initial pour le bloc commun «%A» est %B %C à %0 -- considérer réordonner les membres, celui de plus grande taille en premier"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0"
|
|
#~ msgstr "remplissage initial pour le bloc commun «%A» est %B %C à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1 -- consider reordering members, largest-type-size first"
|
|
#~ msgstr "remplissage initial pour le bloc commun «%A» est %B %D à %0 mais %C %E à %1 -- considérer réordonner les membres, ceux de plus grande taille en premier"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1"
|
|
#~ msgstr "remplissage initial pour le bloc commun «%A» est %B %D à %0 mais %C %E à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1 -- use consistent definitions or reorder program units in source file"
|
|
#~ msgstr "bloc commun «%A» initialisé à un longueur %B %D à %0 mais augmenté à %C %E à %1 -- utiliser des définitions consistantes ou réordonner les unités de programmes dans le fichier source"
|
|
|
|
#~ msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1"
|
|
#~ msgstr "bloc commun «%A» initialisé à un longueur %B %D à %0 mais augmenté à %C %E à %1"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0 -- unexpected behavior likely"
|
|
#~ msgstr "variable DO «%A» est de type REEL ou DOUBLE PRECISION à %0 -- comportement inattendue est à prévoir"
|
|
|
|
#~ msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0"
|
|
#~ msgstr "variable DO «%A» est de type REEL ou DOUBLE PRECISION à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid actual argument at %0 -- replace hollerith constants with %%REF('string') and typeless constants with INTEGER constant equivalents, or use -fugly-args or -fugly"
|
|
#~ msgstr "argument actuel invalide à %0 -- remplacer les constantes Hollerith avec %%REF('chaÎne') et des constantes sans type avec des équivalents entiers ou utiliser -fugly-args ou -fugly"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid actual argument at %0"
|
|
#~ msgstr "argument actuel invalide à %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported -- treating constant at %0 as double-precision"
|
|
#~ msgstr "virgule flottante en quadruple précision non supporté -- tratement de la constante à %0 en double précision"
|
|
|
|
#~ msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported"
|
|
#~ msgstr "virgule flottante en quadruple précision non supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization of large (%B-unit) aggregate area `%A' at %0 currently very slow and takes lots of memory during g77 compile -- to be improved in 0.6"
|
|
#~ msgstr "initialisation d'une large zone aggrégat (unit %B) «%A» à %0 couramment lente et prenant beaucoup de mémoire durant la compilation g77 -- à être amélioré dans 0.6"
|
|
|
|
#~ msgid "This could take a while (initializing `%A' at %0)..."
|
|
#~ msgstr "Cela pourrait prendre du temps (initialisation «%A» à %0)..."
|
|
|
|
#~ msgid "can't to open %s"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Set class path and suppress system path"
|
|
#~ msgstr "Initialiser le chemin des classes et supprimer le chemin systèmes"
|
|
|
|
#~ msgid "<stdin>"
|
|
#~ msgstr "<stdin>"
|
|
|
|
#~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'"
|
|
#~ msgstr "registre matériel `%s' est listé comme une opérande d'entrée à `asm'"
|
|
|
|
#~ msgid "floating point trap outputting a constant"
|
|
#~ msgstr "la trappe en virgule flottante produit une constante"
|
|
|
|
#~ msgid "no file-scope type named `%D'"
|
|
#~ msgstr "pas de type de portée de fichier nommé `%D'"
|
|
|
|
#~ msgid "%T is not a class type"
|
|
#~ msgstr "« %T » n'est pas un type de classe"
|
|
|
|
#~ msgid "base clause without member specification for `%#T'"
|
|
#~ msgstr "clause de base sans spécification de membre pour `%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "non-`union' tag used in declaring `%#T'"
|
|
#~ msgstr "étiquette non-`union' utilisé dans la déclaration de `%#T'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of %D"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide de %D"
|
|
|
|
#~ msgid "return value from function receives multiple initializations"
|
|
#~ msgstr "valeur retournée de la fonction reçoit de multiples initialisations"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes"
|
|
#~ msgstr "Ne peut utiliser '$' comme séparateur pour des classes internes"
|
|
|
|
#~ msgid "-mlong32 and -mlong64 can not both be specified"
|
|
#~ msgstr "-mlong32 et -mlong64 ne peuvent être spécifiés ensembles."
|
|
|
|
#~ msgid "type with more precision than %s"
|
|
#~ msgstr "type avec plus de precision que %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types"
|
|
#~ msgstr "C ANSI interdit les types `const' ou de fonctions volatiles"
|
|
|
|
#~ msgid "leaving more files than we entered"
|
|
#~ msgstr "laissant plus de fichiers que nous en avons entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "universal-character-name used for '%c'"
|
|
#~ msgstr "nom-de-caractère-universel utilisé pour `%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x"
|
|
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: '\\' suivi du caractère 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong type argument to %s"
|
|
#~ msgstr "type d'argument erroné pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated initialization of zero-length array"
|
|
#~ msgstr "initialisation obsolète d'un tableau de taille zéro"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure"
|
|
#~ msgstr "initialisation d'un tableau de taille zéro avant la fin de la structure"
|
|
|
|
#~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context"
|
|
#~ msgstr "initialisation d'un tableau de taille zéro à l'intérieur d'un contexte imbriqué"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register"
|
|
#~ msgstr "Incapable de trouver une location temporaire pour un registre chaîné statique"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d"
|
|
#~ msgstr "Abandon interne gcc à partir de %s:%d"
|
|
|
|
#~ msgid "The local variable `insn' has the value:"
|
|
#~ msgstr "La variable locale `insn' a la valeur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order"
|
|
#~ msgstr "Registre '%c' est déjà spécifié dans l'ordre d'allocation"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=i386"
|
|
#~ msgstr "Identique à -mcpu=i386"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=i486"
|
|
#~ msgstr "Identique à -mcpu=i486"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=pentium"
|
|
#~ msgstr "Identique à -mcpu=pentium"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro"
|
|
#~ msgstr "Identique à -mcpu=pentiumpro"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes"
|
|
#~ msgstr "Produire les code-op pour la syntaxe d'assembleur Intel"
|
|
|
|
#~ msgid "Control allocation order of integer registers"
|
|
#~ msgstr "Contrôle l'ordre d'allocation des registres entier"
|
|
|
|
#~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet."
|
|
#~ msgstr "L'option -mabi=32 n'est pas fonctionnelle encore."
|
|
|
|
#~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d"
|
|
#~ msgstr "-mcpu=%s ne supporte par -mips%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE"
|
|
#~ msgstr "Utiliser FUNCTION_EPILOGUE"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser FUNCTION_EPILOGUE"
|
|
|
|
#~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation"
|
|
#~ msgstr "taille des objets excède les limites internes pour la table implantée de fonctions virtuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects"
|
|
#~ msgstr "taille des objets excède la limite normale pour la table implantée de foncions virtuelles, recompiler tous les sources et utiliser -fhuge-objects"
|
|
|
|
#~ msgid "the ABI requires vtable thunks"
|
|
#~ msgstr "l'ABI requiert vtable thunks"
|
|
|
|
#~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field"
|
|
#~ msgstr "`__alignof__' appliqué à un champ de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace"
|
|
#~ msgstr "Ne pas traiter l'espace nom `std' comme un espace nom normal"
|
|
|
|
#~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti"
|
|
#~ msgstr "prendre le typeid dynamique d'objet avec -fno-rtti"
|
|
|
|
#~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function"
|
|
#~ msgstr "erreur de recouvrement du compilateur, correctifs pour les fonctions virtuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks"
|
|
#~ msgstr "`com_interface' supporté seulement avec -fvtable-thunks"
|
|
|
|
#~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion"
|
|
#~ msgstr "opérateur \"defined\" apparaît durant l'expansion de macro"
|
|
|
|
#~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed"
|
|
#~ msgstr "-include et -imacros ne peuvent être utilisés avec -fpreprocessed"
|
|
|
|
#~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish"
|
|
#~ msgstr "tampons toujours empilés dans cpp_finish"
|
|
|
|
#~ msgid "# followed by integer"
|
|
#~ msgstr "# suivi d'un entier"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked"
|
|
#~ msgstr "tentative d'empilage du tampon fichier dans un contexte de pile"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" left but not entered"
|
|
#~ msgstr "fichier \"%s\" a été laissé mais n'a pas été entré"
|
|
|
|
#~ msgid "expected to return to file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "attendait retourner au fichier \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "header flags for \"%s\" have changed"
|
|
#~ msgstr "fanion d'en-tête de \"%s\" a changé"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" entered but not left"
|
|
#~ msgstr "fichier \"%s\" entrée mais non laissé"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n"
|
|
#~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK est manquant por le bloc %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n"
|
|
#~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o RÉP_OBJ] fichier\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of input file %s"
|
|
#~ msgstr "Fin prématuré du fichier d'entrée %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Make is_compiled_class return 1"
|
|
#~ msgstr "Faire que is_compiled_class retourne 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump class files to <name>.class"
|
|
#~ msgstr "Vidanger les fichiers de classs dans <nom>.class"
|
|
|
|
#~ msgid "input file is list of file names to compile"
|
|
#~ msgstr "fichier d'entrée est listé dans les noms de fichiers à compiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code for Boehm GC"
|
|
#~ msgstr "Générer le code pour Boehm GC"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't put synchronization structure in each object"
|
|
#~ msgstr "Ne pas insérer de structure de synchronisation dans cahque objet"
|
|
|
|
#~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad."
|
|
#~ msgstr "profilage Arc: quelques compteurs de bordures étaient erronées."
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked"
|
|
#~ msgstr "`asm' ne peut être utilisé dans une fonction où l'usage de la mémoire est vérifié"
|
|
|
|
#~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'"
|
|
#~ msgstr "`asm' ne peut être utilisé `-fcheck-memory-usage'"
|
|
|
|
#~ msgid "output operand constraint %d contains `+'"
|
|
#~ msgstr "contrainte de sortie de l'opérande %d contient `+'"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" et \"%s\" identique pour les premiers %d caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules"
|
|
#~ msgstr "Améliorer la vitesse FP en violant les règles ANSI & IEEE"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate code to check every memory access"
|
|
#~ msgstr "Générer du code pour vérifier chaque accès mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a prefix to all function names"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un préfixe à tous les noms de fonctions"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n"
|
|
#~ msgstr "Erreurs détectées dans le fichier d'entrée (votre bison.simple est périmé)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Wid-clash-<num> Warn if 2 identifiers have the same first <num> chars\n"
|
|
#~ msgstr " -Wid-clash-<nombre> avertir si 2 identificateurs one les mêmes premiers <nombre> de caractères\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
|
|
#~ msgstr "Option non reconnue `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported"
|
|
#~ msgstr "`-a' option (profile de blocs de base) non supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported"
|
|
#~ msgstr "`-ax' option (profilage des sauts) non supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored."
|
|
#~ msgstr "`-ax' et `-a' sont des options conflictuelles. `-a' ignoré."
|
|
|
|
#~ msgid "Data size %ld.\n"
|
|
#~ msgstr "Taille des données %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Name `%s' contains quotes"
|
|
#~ msgstr "Nom « %s » contient des guillemets"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit"
|
|
#~ msgstr "chaîne invalide « %s » dans define_query_cpu_unit"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set"
|
|
#~ msgstr "première chaîne invalide « %s » dans presence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set"
|
|
#~ msgstr "première chaîne invalide « %s » dans absence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second string `%s' in absence_set"
|
|
#~ msgstr "seconde chaîne invalide « %s » dans absence_set"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid string `%s' in define_automaton"
|
|
#~ msgstr "chaîne invalide « %s » dans define_automaton"
|
|
|
|
#~ msgid "garbage after ) in reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "rebut après « ) » dans la réservation « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "repetition `%s' <= 1 in reservation `%s'"
|
|
#~ msgstr "répétition « %s » <= 1 dans la réservation « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' in exclusion is not unit"
|
|
#~ msgstr "« %s » dans l'exclusion n'est pas une unité"
|
|
|
|
#~ msgid "units `%s' and `%s' in exclusion set belong to different automata"
|
|
#~ msgstr "unités « %s » et « %s » dans l'ensemble d'exclusions appartient à un automate différent"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' excludes and requires presence of `%s'"
|
|
#~ msgstr "unité « %s » exclue et requiert la présence de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "unit `%s' requires absence and presence of `%s'"
|
|
#~ msgstr "unité « %s » exclue et requiert l'absence ou la présence de « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "define_insn_reservation `%s' has negative latency time"
|
|
#~ msgstr "define_insn_reservation « %s » a un temps de latence négatif"
|
|
|
|
#~ msgid "define_bypass `%s - %s' has negative latency time"
|
|
#~ msgstr "define_bypass « %s - %s » a un temps de latence négatif"
|
|
|
|
#~ msgid "define_unit `%s' without automaton when one defined"
|
|
#~ msgstr "define_unit « %s » sans automate alors qu'il y en a un défini"
|
|
|
|
#~ msgid "Units `%s' and `%s' should be in the same automaton"
|
|
#~ msgstr "Unités « %s » et « %s » devraient être dans le même automate"
|
|
|
|
#~ msgid "Automaton `%s': Insn `%s' will never be issued"
|
|
#~ msgstr "Automate « %s »: Insn « %s » ne sera jamais émis"
|
|
|
|
#~ msgid "Insn `%s' will never be issued"
|
|
#~ msgstr "Insn « %s » ne sera jamais émis"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile does not match flowgraph of function %s (out of date?)"
|
|
#~ msgstr "Profil ne concorde pas le graphe de flux de la fonction %s (périmé?)"
|
|
|
|
#~ msgid "The slope of the linear function throttling inlining after the recursive inlining limit has been reached is given by the negative reciprocal value of this parameter"
|
|
#~ msgstr "La pente de la fonction linéaire d'étrnaglement d'enlignage après avoir atteint récursivement la limite d'enlignage récursif est obtenue par la valeur négative réciproque de ce paramètre"
|
|
|
|
#~ msgid "push %s level %p line %d\n"
|
|
#~ msgstr "empiler %s niveau %p ligne %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pop %s level %p line %d\n"
|
|
#~ msgstr "dépiler %s niveau %p ligne %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "suspend %s level %p line %d\n"
|
|
#~ msgstr "suspendre %s niveau %p ligne %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "resume %s level %p line %d\n"
|
|
#~ msgstr "compléter %s niveau %p ligne %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\x%x"
|
|
#~ msgstr "\\x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid use of template `%D'"
|
|
#~ msgstr "utilisation invalide du canevas « %D »"
|
|
|
|
#~ msgid "qualified name does not name a class"
|
|
#~ msgstr "nom qualifié ne nomme pas une classe"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment to non-static member `%D' of enclosing class `%T'"
|
|
#~ msgstr "affectation à un membre non statique « %D » de la classe « %T » entourée"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO C++ does not permit named return values"
|
|
#~ msgstr "ISO C++ ne permet pas les valeurs retournées nommées"
|
|
|
|
#~ msgid "exception handler inside code that is being protected"
|
|
#~ msgstr "traitement d'exception à l'intérieur du code qui est protégé"
|
|
|
|
#~ msgid "(debug) trace parsing process"
|
|
#~ msgstr "(débug) tracer le traitement de l'analyse"
|
|
|
|
#~ msgid "(debug) trace lexical analysis"
|
|
#~ msgstr "(débug) trace l'analyse lexicale"
|