d6919c1f42
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sv.po, tr.po, uk,po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r176061
955 lines
26 KiB
Plaintext
955 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
|
# Swedish messages for cpplib.
|
|
# Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 22:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: charset.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
|
|
msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
|
|
|
|
#: charset.c:677
|
|
msgid "iconv_open"
|
|
msgstr "iconv_open"
|
|
|
|
#: charset.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
|
|
msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
|
|
|
|
#: charset.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
|
|
|
|
#: charset.c:798 charset.c:1444
|
|
msgid "converting to execution character set"
|
|
msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
|
|
msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character %x might not be NFKC"
|
|
msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
|
|
|
|
#: charset.c:994
|
|
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
|
|
msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
|
|
|
|
#: charset.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:1006
|
|
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
|
|
msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
|
|
|
|
#: charset.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete universal character name %.*s"
|
|
msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
|
|
|
|
#: charset.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid universal character"
|
|
msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
|
|
|
|
#: charset.c:1056 lex.c:1041
|
|
msgid "'$' in identifier or number"
|
|
msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
|
|
|
|
#: charset.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
|
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
|
|
|
#: charset.c:1102 charset.c:1674
|
|
msgid "converting UCN to source character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
|
|
|
#: charset.c:1106
|
|
msgid "converting UCN to execution character set"
|
|
msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:1178
|
|
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:1195
|
|
msgid "\\x used with no following hex digits"
|
|
msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
|
|
|
|
#: charset.c:1202
|
|
msgid "hex escape sequence out of range"
|
|
msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.c:1240
|
|
msgid "octal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
|
|
|
|
#: charset.c:1306
|
|
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
|
|
msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
|
|
|
|
#: charset.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
|
|
msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
|
|
|
|
#: charset.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%c\""
|
|
|
|
#: charset.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
|
|
|
|
#: charset.c:1336
|
|
msgid "converting escape sequence to execution character set"
|
|
msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
|
|
|
|
#: charset.c:1509 charset.c:1573
|
|
msgid "character constant too long for its type"
|
|
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
|
|
|
#: charset.c:1512
|
|
msgid "multi-character character constant"
|
|
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1612
|
|
msgid "empty character constant"
|
|
msgstr "tom teckenkonstant"
|
|
|
|
#: charset.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure to convert %s to %s"
|
|
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
|
|
|
#: directives.c:223 directives.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
|
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a GCC extension"
|
|
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
|
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
|
|
#: directives.c:374
|
|
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
|
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
|
|
|
#: directives.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
|
msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
|
|
|
|
#: directives.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
|
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
|
|
|
#: directives.c:407
|
|
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
|
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
|
|
|
#: directives.c:427
|
|
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
|
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: directives.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
|
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:550
|
|
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
|
msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
|
|
|
|
#: directives.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
|
|
|
#: directives.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
|
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:562
|
|
msgid "macro names must be identifiers"
|
|
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
|
|
|
#: directives.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefining \"%s\""
|
|
msgstr "avdefinierar \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:666
|
|
msgid "missing terminating > character"
|
|
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
|
|
|
#: directives.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
|
msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
|
|
|
|
#: directives.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty filename in #%s"
|
|
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
|
|
|
#: directives.c:781
|
|
msgid "#include nested too deeply"
|
|
msgstr "#include nästlad för djupt"
|
|
|
|
#: directives.c:822
|
|
msgid "#include_next in primary source file"
|
|
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
|
|
|
#: directives.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
|
msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:908
|
|
msgid "unexpected end of file after #line"
|
|
msgstr "oväntat filslut efter #line"
|
|
|
|
#: directives.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:917 directives.c:919
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
|
|
|
#: directives.c:932 directives.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
|
|
|
|
#: directives.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
|
|
|
|
#: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: directives.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid #%s directive"
|
|
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
|
|
|
#: directives.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
|
msgstr "registrerar pragman i namnrymden \"%s\" med namnexpansion som inte passar ihop"
|
|
|
|
#: directives.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
|
msgstr "registrerar pragma \"%s\" med namnexpansion och utan namnrymd"
|
|
|
|
#: directives.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
|
msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
|
|
|
#: directives.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#pragma %s is already registered"
|
|
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
|
|
|
#: directives.c:1219
|
|
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
|
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
|
|
|
|
#: directives.c:1431
|
|
msgid "#pragma once in main file"
|
|
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1454
|
|
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
|
|
|
|
#: directives.c:1509
|
|
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
|
|
|
|
#: directives.c:1564
|
|
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
|
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
|
|
|
|
#: directives.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
|
msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
|
|
|
|
#: directives.c:1592
|
|
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
|
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
|
|
|
#: directives.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find source file %s"
|
|
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current file is older than %s"
|
|
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
|
|
|
#: directives.c:1806
|
|
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
|
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
|
|
|
#: directives.c:1927
|
|
msgid "#else without #if"
|
|
msgstr "#else utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1932
|
|
msgid "#else after #else"
|
|
msgstr "#else efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:1934 directives.c:1967
|
|
msgid "the conditional began here"
|
|
msgstr "villkorssatsen började här"
|
|
|
|
#: directives.c:1960
|
|
msgid "#elif without #if"
|
|
msgstr "#elif utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:1965
|
|
msgid "#elif after #else"
|
|
msgstr "#elif efter #else"
|
|
|
|
#: directives.c:2003
|
|
msgid "#endif without #if"
|
|
msgstr "#endif utan #if"
|
|
|
|
#: directives.c:2083
|
|
msgid "missing '(' after predicate"
|
|
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2098
|
|
msgid "missing ')' to complete answer"
|
|
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
|
|
|
#: directives.c:2118
|
|
msgid "predicate's answer is empty"
|
|
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
|
|
|
#: directives.c:2145
|
|
msgid "assertion without predicate"
|
|
msgstr "försäkran utan predikat"
|
|
|
|
#: directives.c:2148
|
|
msgid "predicate must be an identifier"
|
|
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
|
|
|
#: directives.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
|
msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
|
|
|
|
#: directives.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated #%s"
|
|
msgstr "oavslutad #%s"
|
|
|
|
#: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
|
|
msgid "unterminated comment"
|
|
msgstr "ej avslutad kommentar"
|
|
|
|
#: errors.c:235
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "standard ut"
|
|
|
|
#: errors.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: expr.c:282
|
|
msgid "too many decimal points in number"
|
|
msgstr "för många decimalpunker i tal"
|
|
|
|
#: expr.c:311 expr.c:396
|
|
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
|
|
msgstr "ogiltig siffra \"%c\" i binär konstant"
|
|
|
|
#: expr.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
|
|
msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
|
|
|
|
#: expr.c:334
|
|
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt prefix \"0b\" på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:339
|
|
msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "inga siffror i hexadecimal flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:343
|
|
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.c:352
|
|
msgid "exponent has no digits"
|
|
msgstr "exponenten har inga siffror"
|
|
|
|
#: expr.c:359
|
|
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
|
|
msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
|
|
|
|
#: expr.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:375 expr.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
|
|
msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
|
|
|
|
#: expr.c:383
|
|
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
|
|
msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
|
|
msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på hexadecimal flyttalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:400
|
|
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "decimala flyttalskonstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
|
|
msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
|
|
|
|
#: expr.c:433
|
|
msgid "use of C++0x long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++0x"
|
|
|
|
#: expr.c:434
|
|
msgid "use of C99 long long integer constant"
|
|
msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
|
|
|
|
#: expr.c:448
|
|
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:451
|
|
msgid "binary constants are a GCC extension"
|
|
msgstr "binära konstanter är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:544
|
|
msgid "integer constant is too large for its type"
|
|
msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
|
|
|
|
#: expr.c:575
|
|
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
|
|
msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
|
|
|
|
#: expr.c:670
|
|
msgid "missing ')' after \"defined\""
|
|
msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
|
|
|
|
#: expr.c:677
|
|
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
|
msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
|
|
|
|
#: expr.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
|
|
msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
|
|
|
|
#: expr.c:695
|
|
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
|
msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
|
|
|
|
#: expr.c:756
|
|
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
|
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:762
|
|
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
|
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte definierad"
|
|
|
|
#: expr.c:821
|
|
msgid "assertions are a GCC extension"
|
|
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
|
|
|
|
#: expr.c:824
|
|
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
|
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
|
|
|
|
#: expr.c:957 expr.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
|
|
msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
|
|
|
|
#: expr.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
|
|
msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:994
|
|
msgid "missing expression between '(' and ')'"
|
|
msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
|
|
|
|
#: expr.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s with no expression"
|
|
msgstr "%s utan uttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no right operand"
|
|
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
|
|
|
|
#: expr.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator '%s' has no left operand"
|
|
msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
|
|
|
|
#: expr.c:1031
|
|
msgid " ':' without preceding '?'"
|
|
msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
|
|
|
|
#: expr.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced stack in %s"
|
|
msgstr "obalanserad stack i %s"
|
|
|
|
#: expr.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible operator '%u'"
|
|
msgstr "omöjlig operator \"%u\""
|
|
|
|
#: expr.c:1180
|
|
msgid "missing ')' in expression"
|
|
msgstr "saknad \")\" i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1209
|
|
msgid "'?' without following ':'"
|
|
msgstr "\"?\" utan följande \":\""
|
|
|
|
#: expr.c:1219
|
|
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
|
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1224
|
|
msgid "missing '(' in expression"
|
|
msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
|
|
|
|
#: expr.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
|
|
|
|
#: expr.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
|
msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
|
|
|
|
#: expr.c:1520
|
|
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
|
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
|
|
|
|
#: expr.c:1603
|
|
msgid "comma operator in operand of #if"
|
|
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
|
|
|
#: expr.c:1739
|
|
msgid "division by zero in #if"
|
|
msgstr "division med noll i #if"
|
|
|
|
#: files.c:463
|
|
msgid "NULL directory in find_file"
|
|
msgstr "NOLL-katalog i find_file"
|
|
|
|
#: files.c:500
|
|
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
|
|
msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
|
|
|
|
#: files.c:503
|
|
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
|
|
msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
|
|
|
#: files.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a block device"
|
|
msgstr "%s är en blockenhet"
|
|
|
|
#: files.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s är för stor"
|
|
|
|
#: files.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is shorter than expected"
|
|
msgstr "%s är kortare än förväntat"
|
|
|
|
#: files.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no include path in which to search for %s"
|
|
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
|
|
|
#: files.c:1307
|
|
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
|
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
|
|
|
#: init.c:489
|
|
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
|
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
|
|
|
#: init.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
|
msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: init.c:500
|
|
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
|
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
|
|
|
#: init.c:503
|
|
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
|
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
|
|
|
#: init.c:507
|
|
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
|
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
|
|
|
#: init.c:511
|
|
msgid "target int is narrower than target char"
|
|
msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
|
|
|
#: init.c:516
|
|
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
|
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
|
|
|
#: init.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
|
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
|
|
|
#: lex.c:835
|
|
msgid "backslash and newline separated by space"
|
|
msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
|
|
|
|
#: lex.c:840
|
|
msgid "backslash-newline at end of file"
|
|
msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
|
|
|
|
#: lex.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
|
|
msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
|
|
|
|
#: lex.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
|
|
msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
|
|
|
|
#: lex.c:913
|
|
msgid "\"/*\" within comment"
|
|
msgstr "\"/*\" i kommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in preprocessing directive"
|
|
msgstr "%s i preprocessordirektiv"
|
|
|
|
#: lex.c:980
|
|
msgid "null character(s) ignored"
|
|
msgstr "nolltecken ignorerat"
|
|
|
|
#: lex.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
|
|
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
|
|
|
|
#: lex.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' is not in NFC"
|
|
msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
|
|
|
|
#: lex.c:1088 lex.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
|
|
msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
|
|
|
|
#: lex.c:1096 lex.c:1173
|
|
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
|
|
msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
|
|
|
|
#: lex.c:1102 lex.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|
msgstr "identifieraren \"%s\" är ett speciellt operatornamn i C++"
|
|
|
|
#: lex.c:1324
|
|
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
|
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
|
|
|
|
#: lex.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
|
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i avgränsare för rå sträng"
|
|
|
|
#: lex.c:1450 lex.c:1472
|
|
msgid "unterminated raw string"
|
|
msgstr "oavslutad rå sträng"
|
|
|
|
#: lex.c:1487 lex.c:1586
|
|
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
|
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
|
|
|
#: lex.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing terminating %c character"
|
|
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
|
|
|
|
#: lex.c:2088
|
|
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
|
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
|
|
|
#: lex.c:2090
|
|
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
|
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
|
|
|
#: lex.c:2095
|
|
msgid "multi-line comment"
|
|
msgstr "flerradskommentar"
|
|
|
|
#: lex.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unspellable token %s"
|
|
msgstr "ostavbar symbol %s"
|
|
|
|
#: macro.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
|
msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
|
|
|
|
#: macro.c:126 macro.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
|
msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:160
|
|
msgid "could not determine file timestamp"
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
|
|
|
|
#: macro.c:256
|
|
msgid "could not determine date and time"
|
|
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
|
|
|
|
#: macro.c:272
|
|
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
|
msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
|
|
|
|
#: macro.c:430
|
|
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
|
msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
|
|
|
|
#: macro.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
|
msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
|
|
|
|
#: macro.c:565
|
|
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
|
|
|
|
#: macro.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
|
msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
|
|
|
|
#: macro.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
|
msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
|
|
|
#: macro.c:734 traditional.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
|
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
|
msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
|
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90 och ISO C++98"
|
|
|
|
#: macro.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
|
msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
|
|
|
|
#: macro.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
|
msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
|
|
|
#: macro.c:1561
|
|
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
|
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
|
|
|
#: macro.c:1578
|
|
msgid "parameter name missing"
|
|
msgstr "parameternamn saknas"
|
|
|
|
#: macro.c:1596
|
|
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
|
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
|
|
|
#: macro.c:1601
|
|
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
|
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
|
|
|
#: macro.c:1610
|
|
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
|
msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
|
|
|
|
#: macro.c:1659
|
|
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
|
msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
|
|
|
#: macro.c:1694
|
|
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
|
|
|
#: macro.c:1718
|
|
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
|
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
|
|
|
#: macro.c:1752
|
|
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
|
msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
|
|
|
|
#: macro.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" omdefinierad"
|
|
|
|
#: macro.c:1916
|
|
msgid "this is the location of the previous definition"
|
|
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
|
|
|
#: macro.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
|
msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
|
|
|
#: macro.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
|
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
|
|
|
#: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
|
|
msgid "while writing precompiled header"
|
|
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: pch.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" är förgiftad"
|
|
|
|
#: pch.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
|
|
|
|
#: pch.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
|
|
|
|
#: pch.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
|
|
|
|
#: pch.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
|
msgstr "%s: inte använd för att \"__COUNTER__\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: pch.c:712 pch.c:891
|
|
msgid "while reading precompiled header"
|
|
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
|
|
|
|
#: traditional.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
|
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
|
|
|
|
#: traditional.c:969
|
|
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
|
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|