glibc/po/sk.po

5871 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation of the GNU-libc-messages.
# Copyright (C) 1998-2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
# Stanislav Meduna <stano@meduna.org>, 1998-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-05 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Zavesenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Preru¹enie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Neprípustná in¹trukcia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovacie/ladiace preru¹enie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Zru¹ené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej èiarky"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Zabitý"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na zbernici"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Chyba segmentácie"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
msgstr "Preru¹ená rúra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Ukonèené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Urgentný V/V stav"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zastavené (signál)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Pokraèovanie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Detský proces skonèil"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zastavené (výstup na terminál)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "V/V mo¾ný"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Prekroèený èasový limit pre procesor"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekroèený limit då¾ky súboru"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Vypr¹al virtuálny èasovaè"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací èasovaè vypr¹al"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Okno sa zmenilo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Pou¾ívateµom definovaný signál 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Pou¾ívateµom definovaný signál 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT preru¹enie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volanie systému"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Chyba zásobníka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "®iados» o informáciu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadok napájania"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Zdroj bol stratený"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Neznáma chyba "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie je mo¾né otvori» `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "nie je mo¾né preèíta» hlavièku z `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nie je mo¾né otvori» vstupný súbor `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "chyba poèas zatvárania vstupu `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompletný znak alebo preraïovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
#: iconv/iconv_prog.c:582
msgid "error while reading the input"
msgstr "poèas èítania vstupu"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "nie je mo¾né prideli» vyrovnávaciu pamä» pre vstup"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "©pecifikácia vstupno/výstupného formátu:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
msgstr "kódovanie pôvodného textu"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
msgstr "kódovanie výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
msgstr "Informácia:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "vypí¹ v¹etky známe znakové sady"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
msgstr "Riadenie výstupu:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "vynecha» z výstupu neplatné znaky"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
msgstr "výstupný súbor"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
msgstr "potlaèi» varovania"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
msgstr "vypisova» informáciu o postupe"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SÚBOR...]"
#: iconv/iconv_prog.c:199
msgid "cannot open output file"
msgstr "nie je mo¾né otvori» výstupný súbor"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:263
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nepodarilo sa od¹tartova» konverziu"
#: iconv/iconv_prog.c:358
msgid "error while closing output file"
msgstr "chyba poèas zatvárania výstupného súboru"
#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - pou¾ite skript `glibcbug'.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:279 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:259
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je voµne ¹íriteµný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
"Neposkytuje sa ®IADNA záruka; ani èo sa týka OBCHODOVATE¥NOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA KONKRÉTNY ÚÈEL.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:284 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:264
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:499
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:507
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:510
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznáma iconv() chyba %d"
#: iconv/iconv_prog.c:753
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Nasledujúci zoznam obsahuje v¹etky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n"
"¾e v¹etky kombinácie týchto názvov mô¾u by» pou¾ité pre argumenty Z a DO.\n"
"Jedna sada znakov mô¾e by» uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Nie je mo¾né rýchlo naèíta» konfiguraèný súbor iconv modulu."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ADRESÁR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Predpona pou¾itá pre v¹etky prístupy k súborom"
#: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
#: iconv/iconvconfig.c:403
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "poèas vkladania do vyhµadávacieho stromu"
#: iconv/iconvconfig.c:1202
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nie je mo¾né vygenerova» výstupný súbor"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nie je mo¾né naèíta» adresár znakových sád `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/charmap.c:193
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/charmap.c:255
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:332
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí by» väè¹ie ako <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:353
msgid "invalid definition"
msgstr "neprípustná definícia"
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "chybný argument"
#: locale/programs/charmap.c:398
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplicitná definícia <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:405
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "hodnota pre <%s> musí by» 1 alebo viac"
#: locale/programs/charmap.c:417
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "hodnota <%s> musí by» väè¹ia alebo rovná hodnote <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument pre <%s> musí by» jeden znak"
#: locale/programs/charmap.c:466
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
#: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
#: locale/programs/charmap.c:810
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nebolo zadané ¾iadne symbolické meno"
#: locale/programs/charmap.c:548
msgid "invalid encoding given"
msgstr "zadané neprípustné kódovanie"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku"
#: locale/programs/charmap.c:559
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "priveµa bajtov v kódovaní znaku"
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nebolo zadané ¾iadne symbolické meno pre koniec rozsahu"
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Definícia `%1$s' nekonèí `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:638
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "po definícii CHARMAP mô¾u nasledova» iba definície WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "hodnota pre %s musí by» celé èíslo"
#: locale/programs/charmap.c:837
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: chyba v stavovom automate"
#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
#: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: predèasný koniec súboru"
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznámy znak `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:883
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "poèet bajtov pre postupnos» bajtov zaèiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal pou¾íva» iba veµké písmená"
#: locale/programs/charmap.c:1017
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
#: locale/programs/charmap.c:1023
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "horný limit rozsahu nie je väè¹í ako dolný"
#: locale/programs/charmap.c:1081
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteµné"
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: pole `%s' nesmie by» prázdne"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: èíselný kód krajiny `%d' nie je platný"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
#: locale/programs/ld-time.c:1148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: nekompletný riadok `END'"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: Definícia nekonèí `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
#: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
#: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: chyba syntaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:395
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' bol u¾ definovaný v znakovej mape"
#: locale/programs/ld-collate.c:404
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' bol u¾ definovaný v repertoári"
#: locale/programs/ld-collate.c:411
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' bol u¾ definovaný ako symbol triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:418
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' bol u¾ definovaný ako element triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vyluèujú"
#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
#: locale/programs/ld-collate.c:501
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:557
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: priveµa pravidiel; prvý záznam mal iba %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:593
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nedostatoèný poèet pravidiel triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: prázdny re»azec váhy nie je povolený"
#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: váhy musia ako názov pou¾i» rovnaký symbol pokraèovania"
#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: priveµa hodnôt"
#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "poradie pre `%.*s' je u¾ definované na %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: poèiatoèný a koncový symbol rozsahu musia zastupova» znaky"
#: locale/programs/ld-collate.c:1100
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia ma» rovnakú då¾ku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1142
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je men¹ie ako posledného"
#: locale/programs/ld-collate.c:1263
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: pokraèovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledo» `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1267
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: pokraèovanie symbolického rozsahu nesmie by» priamo nasledované `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah"
#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je u¾ definované na %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1342
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' musí by» znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1535
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' musí by» pre danú úroveò pou¾itá vo v¹etkých sekciách, alebo v ¾iadnej"
#: locale/programs/ld-collate.c:1560
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol `%s' nie je definovaný"
#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako"
#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1788
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1817
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "príli¹ veµa chýb; vzdávam to"
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2895
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície"
#: locale/programs/ld-collate.c:3040
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície"
#: locale/programs/ld-collate.c:3050
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii"
#: locale/programs/ld-collate.c:3059
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3165
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3190
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: chybný poèet pravidiel triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3217
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: chýbajúce kµúèové slovo `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3329
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' e¹te nebolo definované"
#: locale/programs/ld-collate.c:3345
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' e¹te nebolo definované"
#: locale/programs/ld-collate.c:3356
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nie je mo¾né preradi» za %.*s: neznámy symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: chýbajúce kµúèové slovo `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3507
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3700
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: `%s' nemô¾e by» koncovým znakom rozsahu pokraèovania"
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený"
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: chýbajúce kµúèové slovo `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:435
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady"
#: locale/programs/ld-ctype.c:464
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí by» v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie by» v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:522
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí by» v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:538
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie by» v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> znak nie je v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> znak nesmie by» v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade"
#: locale/programs/ld-ctype.c:709
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich"
#: locale/programs/ld-ctype.c:758
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "neboli definované ¾iadne vstupné èíslice a v znakovej mape nie je ¾iadne zo ¹tandardných mien"
#: locale/programs/ld-ctype.c:823
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nie v¹etky znaky pou¾ité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape"
#: locale/programs/ld-ctype.c:840
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nie v¹etky znaky pou¾ité v `outdigit' sú dostupné v repertoári"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "trieda znakov `%s' je u¾ definovaná"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limit implementácie: maximálne mno¾stvo tried znakov je %Zd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "znaková sada `%s' je u¾ definovaná"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limit implementácie: maximálne mno¾stvo sád znakov je %d"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desa» polo¾iek"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je men¹ia ako from-value <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia ma» rovnakú då¾ku"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to-value sekvencia znakov je men¹ia ako sekvencia from-value"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "predèasný koniec definície `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
msgid "syntax error"
msgstr "chyba syntaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "rozsah pokraèovania musí by» oznaèený dvomi operandami rovnakého typu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie by» pou¾ité absolútne pokraèovanie `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba pou¾i» hexadecimálne symbolické pokraèovanie `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba pou¾i» absolútne pokraèovanie `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekonèí `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
msgid "previous definition was here"
msgstr "predchádzajúca definícia bola tu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nenájdená zobraziteµná definícia `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteµný jedným bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
#: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
#: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteµná jedným bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "neboli definované ¾iadne výstupné èíslice a v znakovej mape nie je ¾iadne zo ¹tandardných mien"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transliteraèné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabuµka triedy \"%s\": %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabuµka mapy \"%s\": %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabuµka ¹írky: %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: neprípustná hodnota poµa `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: pole `%s' nedefinované"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: hodnota poµa `%s' nesmie by» prázdny re»azec"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: hodnota poµa `int_curr_symbol' má chybnú då¾ku"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: hodnota poµa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: hodnota poµa `%s' nesmie by» prázdny re»azec"
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: hodnota poµa `%s' musí by» z rozsahu %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: hodnota poµa `%s' musí by» jeden znak"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' musí by» posledným záznamom v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: hodnoty poµa `%s' musia by» men¹ie ako 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "konverzný pomer nemô¾e by» nula"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: príznak smeru v re»azci %Zd poµa `era' nie je '+' ani '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: príznak smeru v re»azci %Zd poµa `era' nie je jeden znak"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustné èíslo pre posunutie v re»azci %Zd poµa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v re»azci %Zd poµa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustný poèiatoèný dátum v re»azci %Zd poµa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smetie za koncom poèiatoèného dátumu v re»azci %Zd poµa `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustný poèiatoèný dátum v re»azci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v re»azci %Zd poµa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v re»azci %Zd poµa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v re»azci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: chýba meno éry v re»azci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: chýba formát éry v re»azci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: tretí operand hodnoty poµa `%s' nesmie by» väè¹í ako %d"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: hodnoty poµa `%s' nesmú by» väè¹ie ako %d"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: hodnoty poµa `%s' nesmú by» väè¹ie ako %d"
#: locale/programs/ld-time.c:984
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: príli¹ málo hodnôt poµa `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:1029
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "prebytoèná koncová bodkoèiarka"
#: locale/programs/ld-time.c:1032
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: priveµa hodnôt poµa `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:275
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smetie za koncom èísla"
#: locale/programs/linereader.c:387
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smetie za koncom ¹pecifikácie kódu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:473
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "neukonèené symbolické meno"
#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1166
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "neprípustná escape-sekvencia"
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "chybná escape-sekvencia na konci re»azca"
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený re»azec"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali by» pou¾ívané"
#: locale/programs/linereader.c:793
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov"
#: locale/programs/linereader.c:814
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru"
#: locale/programs/linereader.h:162
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smetie na konci riadku"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "System information:"
msgstr "Systémové informácie:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Vypísa» názvy dostupných národných prostredí"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Vypísa» názvy dostupných znakových sád"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifikova» výstupný formát:"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Vypísa» názvy vybraných kategórií"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Vypísa» názvy vybraných kµúèových slov"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Print more information"
msgstr "Vypisova» viac informácií"
#: locale/programs/locale.c:86
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Získa» informáciu ¹pecifickú pre národné prostredie."
#: locale/programs/locale.c:89
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NÁZOV\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:488
msgid "while preparing output"
msgstr "poèas prípravy výstupu"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Vstupné súbory:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Vytvori» výstupný súbor aj pri výskyte varovaní"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Vytvori» tabuµky na starý spôsob"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Voliteµný prefix výstupného súboru"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Presný súlad s POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Potlaèi» varovné a informaèné správy"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
msgstr "Vypísa» viac správ"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
msgstr "Práca s archívom:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Nepridáva» nové dáta do archívu"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Prida» národné prostredia pomenované podµa parametrov do archívu"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Nahradi» existujúci obsah archívu"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Odstráni» národné prostredia pomenované podµa parametrov z archívu"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
msgstr "Vypísa» obsah archívu"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvára» archív"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilácia ¹pecifikácie národného prostredia"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NÁZOV\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n"
"--list-archive [SÚBOR]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» adresár pre výstupné súbory"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nie je mo¾né otvori» súbor definície národného prostredia `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nie je mo¾né zapísa» výstupné súbory do `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n"
" mapy repertoárov: %s\n"
" cestu locale : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kruhová závislos» medzi definíciami prostredí"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nie je mo¾né znovu prida» u¾ naèítané prostredie `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» doèasný súbor"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:302
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nie je mo¾né inicializova» archívny súbor"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:309
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» veµkos» archívneho súboru"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:318
#: locale/programs/locarchive.c:508
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nie je mo¾né namapova» hlavièku archívu"
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» mód nového archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nie je mo¾né namapova» súbor archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:326
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nie je mo¾né uzamknú» nový archív"
#: locale/programs/locarchive.c:377
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nie je mo¾né roz¹íri» súbor archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:386
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» mód archívu národného prostredia s upravenou veµkos»ou"
#: locale/programs/locarchive.c:394
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nie je mo¾né premenova» nový archív"
#: locale/programs/locarchive.c:447
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né otvori» archív národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:452
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né zisti» stav archívu národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né uzamknú» archív národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:494
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nie je mo¾né preèíta» hlavièku archívu"
#: locale/programs/locarchive.c:554
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "národné prostredie `%s' u¾ existuje"
#: locale/programs/locarchive.c:784 locale/programs/locarchive.c:799
#: locale/programs/locarchive.c:811 locale/programs/locarchive.c:823
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nie je mo¾né prida» do archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:976
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/locarchive.c:1118
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Pridávam %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1124
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1130
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1137
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nie je mo¾né otvori» adresár \"%s\": %s: ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1209
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1273
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nie je mo¾né naèíta» v¹etky súbory v \"%s\": ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1343
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument pre `%s' musí by» jeden znak"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie je mo¾né otvori» výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "chyba poèas zápisu údajov kategórie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "pre `copy' je oèakávaný re»azcový argyment"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "názov prostredia by malo obsahova» iba prenositeµné znaky"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "pri pou¾ití `copy' nemá by» zadané ¾iadne iné kµúèové slovo"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota"
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "nie je mo¾né uchova» mapu repertoáru"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "horný limit rozsahu je men¹í ako dolný"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:500 malloc/obstack.c:503
#: posix/getconf.c:996
msgid "memory exhausted"
msgstr "nedostatok pamäti"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeoèakávaná chyba: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "syr"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "Prvý testovací re»azec."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "Iný re»azec pre testovanie."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:79
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Vytvori» C hlavièkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Nepou¾íva» existujúci katalóg, vnúti» nový výstupný súbor"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapísa» výstup do súboru SÚBOR"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je naèítaný zo ¹tandardného vstupu. Ak je\n"
"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*¹tandardný vstup*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "neprípustné èíslo sady"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplicitná definícia sady"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:648
msgid "this is the first definition"
msgstr "toto je prvá definícia"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznáma sada `%s'"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "neprípustný znak citácie"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný"
#: catgets/gencat.c:617
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplicitné èíslo správy"
#: catgets/gencat.c:645
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplicitný identifikátor správy"
#: catgets/gencat.c:702
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná"
#: catgets/gencat.c:745
msgid "invalid line"
msgstr "neprípustný riadok"
#: catgets/gencat.c:799
msgid "malformed line ignored"
msgstr "nesprávny riadok ignorovaný"
#: catgets/gencat.c:963 catgets/gencat.c:1004
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nie je mo¾né otvori» výstupný súbor `%s'"
#: catgets/gencat.c:1188
msgid "unterminated message"
msgstr "neukonèená správa"
#: catgets/gencat.c:1212
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "poèas otvárania starého katalógu"
#: catgets/gencat.c:1303
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné"
#: catgets/gencat.c:1329
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nie je mo¾né urèi» znak escape"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: nevie ako má spracova» viac ako 8 argumentov\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:178
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operácia nie je povolená"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "Tento proces neexistuje"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Preru¹ené volanie systému"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
msgstr "Príli¹ dlhý zoznam argumentov"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "Chybný formát spustiteµného súboru"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Chybný deskriptor súboru"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "Detské procesy neexistujú"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nie je mo¾né prideli» pamä»"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "Chybná adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Vy¾adované blokové zariadenie"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je pou¾ívané"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "Súbor existuje"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "Také zariadenie neexistuje"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie je adresár"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "Je adresár"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "Neprípustný argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "Priveµa otvorených súborov"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Priveµa otvorených súborov v systéme"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "Spustiteµný súbor je pou¾ívaný"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "Súbor je príli¹ veµký"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zariadení u¾ nie je ¾iadne miesto"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "Súborový systém dovoµuje len èítanie"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "Priveµa odkazov"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Èíselný rozsah mimo domény definície funkcie"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Èíselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Zdroj je doèasne neprístupný"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
msgstr "Operácia by blokovala"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operácia prebieha"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operácia je u¾ rozpracovaná"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "Príli¹ dlhá správa"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol nie je k dispozícii"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nie je podporovaný"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ socketu nie je podporovaný"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa je pou¾ívaná"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Priradenie po¾adovanej adresy nie je mo¾né"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "Sie» je nefunkèná"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sie» nie je dostupná"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sie» zru¹ila spojenie (problém so vzdialeným poèítaèom)"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software spôsobil zru¹enie spojenia"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojenie zru¹ené druhou stranou"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nie je mo¾né prideli» pamä» pre V/V operácie"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Koncový komunikaèný bod je u¾ spojený"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Koncový komunikaèný bod nie je spojený"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Je potrebné zada» cieµovú hodnotu"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Nie je mo¾né vysiela» po ukonèení èinnosti komunikaèného bodu"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Priveµa odkazov - nie je mo¾né rozdeli»"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "Èasový limit pre spojenie vypr¹al"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojenie odmietnuté"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Priveµa úrovní symbolických odkazov"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "Meno súboru príli¹ dlhé"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "Poèítaè je vypnutý"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "Cesta k poèítaèu neexistuje"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "Adresár nie je prázdny"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
msgstr "Priveµa procesov"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Priveµa pou¾ívateµov"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Disková kvóta prekroèená"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je vzdialený"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC ¹truktúra je chybná"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Chybná verzia RPC"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Chybná verzia RPC programu"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Chybná RPC procedúra pre program"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
msgstr "Zámky nie sú k dispozícii"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
msgstr "Overenie práv neúspe¹né"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
msgstr "Potrebuje overovací objekt"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
msgstr "Nie je podporovaný"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo ¹iroký znak"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
msgid "Translator died"
msgstr "Prekladací program skonèil"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tentokrát si to skutoène poondial"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Poèítaè kúpil farmu"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Vïaèná chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
msgstr "Chybná správa"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikátor odstránený"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "Odkaz bol znièený"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "®iadna správa ¾elaného typu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Prúdové zdroje vyèerpané"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
msgstr "Zariadenie nie je prúd"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveµká"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "Èasovaè vypr¹al"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operácia zru¹ená"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Preru¹ené volanie systému by malo by» znovu spustené"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Èíslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Úroveò 2 nie je synchronizovaná"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Úroveò 3 zastavená"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Úroveò 3 nastavená na východzie hodnoty"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "Èíslo odkazu mimo rozsahu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ovládaè protokolu nepripojený"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI ¹truktúra nedostupná"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Úroveò 2 zastavená"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Neprípustná výmena"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Neprípustný deskriptor ¾iadosti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
msgstr "Stredisko plné"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "®iadny anode"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neprípustný kód ¾iadosti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neplatná priehradka"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "Chybný formát súboru rezov písma"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Poèítaè nie je zapojený v sieti"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík nie je nain¹talovaný"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Chyba pri zverejnení"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Chyba srmount"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-¹pecifická chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Meno nie je v sieti jednoznaèné"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Prístup k potrebnej zdieµanej kni¾nici nie je mo¾ný"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Prístup k po¹kodenej zdieµanej kni¾nici"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Po¹kodená sekcia .lib v a.out"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokus o pou¾itie priveµa zdieµaných kni¾níc"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nie je mo¾né priamo spusti» zdieµanú kni¾nicu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Chyba rúry prúdov"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "©truktúra potrebuje opravu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX semafóry nedostupné"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je pomenovaný súbor typu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Vzdialená V/V chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
msgstr "Nenájdené ¾iadne médium"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Chybný typ média"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signál 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT preru¹enie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Chyba 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "Nie je vlastníkom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "V/V chyba"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "Príli¹ dlhý zoznam argumentov"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "Chybné èíslo súboru"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "Nedostatok miesta"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "Zariadenie je pou¾ívané"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "Odkaz medzi zariadeniami"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Preteèenie tabuµky súborov"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "Argument mimo domény"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "Výsledok je príli¹ veµký"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "Bol detekovaný a znemo¾nený deadlock"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "Nie sú k dispozícii ¾iadne zámky"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Disková kvóta prekroèená"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "Chybný exchange deskriptor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "Neprípustný deskriptor ¾iadosti"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Plná tabuµka správ"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Preteèenie tabuµky anode"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "Neprípustný kód ¾iadosti"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Chyba 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Chyba 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "Nejde o prúdové zariadenie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "Prúdové zdroje vyèerpané"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Chyba 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Chyba 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Chyba 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Chyba 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "Nejde o dátovú správu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Pokus o pou¾itie viac zdieµaných kni¾níc, ako je systémový limit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "Nie je mo¾né priamo spusti» zdieµanú kni¾nicu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "Operácia nie je aplikovateµná"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "Poèet symbolických odkazov nájdených poèas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Chyba 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Chyba 92"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "Voµba nie je protokolom podporovaná"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Chyba 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Chyba 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Chyba 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Chyba 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Chyba 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Chyba 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Chyba 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Chyba 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Chyba 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Chyba 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Chyba 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Chyba 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Chyba 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Chyba 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Chyba 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Chyba 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Chyba 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Chyba 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Chyba 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Chyba 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Sie» zru¹ila spojenie kvôli resetu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Chybe 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "Nejde o súbor názvu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "Je súbor názvu"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Rezervované pre budúce pou¾itie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Chyba 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Nie je mo¾né vysiela» po ukonèení èinnosti komunikaèného bodu"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n"
#: malloc/mcheck.c:296
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamä» je konzistentná, kni¾nica je chybná\n"
#: malloc/mcheck.c:299
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamä» pred prideleným blokom prepísaná\n"
#: malloc/mcheck.c:302
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamä» za koncom prideleného bloku prepísaná\n"
#: malloc/mcheck.c:305
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok uvoµnený dvakrát\n"
#: malloc/mcheck.c:308
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "pochybný mcheck_status, kni¾nica má chyby\n"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Výstupný súbor názvu"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titulok pou¾itý pre výstupný graf"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generova» výstup lineárny s èasom (prednastavený je lineárne k poètu volaní funkcií)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov ¹iroký"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generova» graf z údajov profilu pamäti"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signál reálneho èasu %d"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámy signál %d"
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: Pou¾itie: %s [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
msgstr "Chyba pri zápise na ¹tandardný výstup"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n"
#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:120
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma chyba systému"
#: timezone/zic.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", riadok %d: %s"
#: timezone/zic.c:427
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (pravidlo z \"%s\", riadok %d)"
#: timezone/zic.c:439
msgid "warning: "
msgstr "varovanie: "
#: timezone/zic.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: Pou¾itie: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_èas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n"
"\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n"
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Voµba -d zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:501
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Voµba -l zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Voµba -p zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Voµba -y zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Voµba -L zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:638
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je mo¾né zmaza» %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:645
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "pevný odkaz zlyhal, pou¾itý symbolický"
#: timezone/zic.c:653
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je mo¾né vytvori» prepojenie z %s na %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch"
#: timezone/zic.c:794
msgid "unruly zone"
msgstr "zóna bez pravidiel"
#: timezone/zic.c:801
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s v zóne bez pravidiel"
#: timezone/zic.c:822
msgid "standard input"
msgstr "¹tandardný vstup"
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je mo¾né otvori» %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:838
msgid "line too long"
msgstr "pridlhý riadok"
#: timezone/zic.c:858
msgid "input line of unknown type"
msgstr "vstupný riadok neznámeho typu"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n"
#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n"
#: timezone/zic.c:889
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Chyba pri èítaní %s\n"
#: timezone/zic.c:896
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:901
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "oèakávaný pokraèovací riadok nebol nájdený"
#: timezone/zic.c:957
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "chybný poè¹t polí v riadku Rule"
#: timezone/zic.c:961
msgid "nameless rule"
msgstr "bezmenné pravidlo"
#: timezone/zic.c:966
msgid "invalid saved time"
msgstr "neprípustný ulo¾ený èas"
#: timezone/zic.c:985
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "chybný poèet polí v riadku Zone"
#: timezone/zic.c:991
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voµba -l sa navzájom vyluèujú"
#: timezone/zic.c:999
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voµba -p sa navzájom vyluèujú"
#: timezone/zic.c:1011
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)"
#: timezone/zic.c:1027
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "chybný poèet polí v pokraèovacom riadku Zone"
#: timezone/zic.c:1067
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "neprípustné posunutie voèi UTC"
#: timezone/zic.c:1070
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neprípustný formát skratky"
#: timezone/zic.c:1096
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koncový èas pokraèovacieho riadku zóny nie je väè¹í ako koncový èas predchádzajúceho riadku"
#: timezone/zic.c:1123
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "chybný poèet polí v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neprípustný priestupný rok"
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
msgid "invalid month name"
msgstr "neprípustný názov mesiaca"
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
msgid "invalid day of month"
msgstr "neprípustný deò mesiaca"
#: timezone/zic.c:1165
msgid "time before zero"
msgstr "èas men¹í ako nula"
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
msgid "time overflow"
msgstr "preteèenie èasu"
#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
msgid "invalid time of day"
msgstr "neprípustný èas v dni"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "chybný poèet polí v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prázdne pole OD v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1222
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "prázdne pole DO v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1299
msgid "invalid starting year"
msgstr "neprípustný poèiatoèný rok"
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "poèiatoèný rok primalý pre zobrazenie"
#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "poèiatoèný rok priveµký pre zobrazenie"
#: timezone/zic.c:1324
msgid "invalid ending year"
msgstr "neprípustný koncový rok"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "poèiatoèný rok väè¹í ako koncový"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "typed single year"
msgstr "zadaný jeden rok"
#: timezone/zic.c:1377
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neprípustný názov dòa"
#: timezone/zic.c:1492
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je mo¾né odstráni» %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1502
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je mo¾né vytvori» %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1568
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n"
#: timezone/zic.c:1758
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "nie je mo¾né nájs» skratku èasovej zóny pre pou¾itie hneï po koncovom èase"
#: timezone/zic.c:1801
msgid "too many transitions?!"
msgstr "priveµa prechodov?!"
#: timezone/zic.c:1820
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst"
#: timezone/zic.c:1824
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd"
#: timezone/zic.c:1828
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt"
#: timezone/zic.c:1847
msgid "too many local time types"
msgstr "priveµa lokálnych typov èasu"
#: timezone/zic.c:1875
msgid "too many leap seconds"
msgstr "priveµa priestupných sekúnd"
#: timezone/zic.c:1881
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy"
#: timezone/zic.c:1933
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Èudný výsledok vykonania programu"
#: timezone/zic.c:1934
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n"
#: timezone/zic.c:2029
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nepárny poèet úvodzoviek"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "29. február pou¾itý v nepriestupnom roku"
#: timezone/zic.c:2149
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "s pravidlom sa nezhoduje ¾iadny deò v mesiaci"
#: timezone/zic.c:2172
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "príli¹ veµa alebo príli¹ dlhé skratku èasovej zóny"
#: timezone/zic.c:2213
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je mo¾né vytvori» adresár %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2235
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: nesprávne roz¹írenie znamienka pre %d\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
msgid "parameter null or not set"
msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná poèítaèom"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Doèasná chyba pri rie¹ení názvu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neopraviteµná chyba pri rie¹ení názvu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie je podporovaná"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Názov poèítaèa nemá priradenú adresu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "Názov alebo slu¾ba neznáme"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie je podporovaný"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Po¾iadavka na spracovanie je u¾ rozpracovaná"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "Po¾iadavka zru¹ená"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "Po¾iadavka nebola zru¹ená"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "V¹etky po¾iadavky vykonané"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Preru¹ené signálom"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: posix/getconf.c:883
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Pou¾itie: %s [-v ¹pecifikácia] meno_premennej [cesta]\n"
#: posix/getconf.c:941
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "neznáma ¹pecifikácia \"%s\""
#: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: posix/getconf.c:1006
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voµba `%s' nie je jednoznaèná\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voµba `--%s' nedovoµuje pou¾i» argument\n"
#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voµba `%c%s' nedovoµuje pou¾i» argument\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voµba `%s' vy¾aduje argument\n"
#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voµba `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voµba `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neprípustná voµba -- %c\n"
#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: chybná voµba -- %c\n"
#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: voµba vy¾aduje argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voµba `-W %s' nie je jednoznaèná\n"
#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voµba `-W %s' nedovoµuje pou»i» argument\n"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "No match"
msgstr "®iadna zhoda"
#: posix/regcomp.c:184
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neprípustný regulérny výraz"
#: posix/regcomp.c:187
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neprípustný znak triedenia"
#: posix/regcomp.c:190
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neprípustný názov triedy znakov"
#: posix/regcomp.c:193
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové spätné lomítko"
#: posix/regcomp.c:196
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neprípustný spätný odkaz"
#: posix/regcomp.c:199
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nepárová [ or [^"
#: posix/regcomp.c:202
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( or \\("
#: posix/regcomp.c:205
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
#: posix/regcomp.c:208
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:211
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neprípustný koniec rozsahu"
#: posix/regcomp.c:214
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamä» vyèerpaná"
#: posix/regcomp.c:217
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz"
#: posix/regcomp.c:220
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predèasný koniec regulérneho výrazu"
#: posix/regcomp.c:223
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulérny výraz príli¹ veµký"
#: posix/regcomp.c:226
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) or \\)"
#: posix/regcomp.c:673
msgid "No previous regular expression"
msgstr "®iadny predchádzajúci regulérny výraz"
#: argp/argp-help.c:213
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vy¾aduje hodnotu"
#: argp/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:234
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1189
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Povinné alebo voliteµné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteµné pre µubovoµné zodpovedajúce krátke voµby."
#: argp/argp-help.c:1572
msgid "Usage:"
msgstr "Pou¾itie:"
#: argp/argp-help.c:1576
msgid " or: "
msgstr " alebo: "
#: argp/argp-help.c:1588
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [VO¥BA...]"
#: argp/argp-help.c:1615
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pou¾ite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:100
msgid "Give this help list"
msgstr "Vypísa» túto pomoc"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Vypísa» krátky návod na pou¾itie"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastavi» názov programu"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Poèka» SECS sekúnd (implicitne 3600)"
#: argp/argp-parse.c:161
msgid "Print program version"
msgstr "Vypísa» verziu programu"
#: argp/argp-parse.c:177
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?"
#: argp/argp-parse.c:653
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Priveµa argumentov\n"
#: argp/argp-parse.c:794
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voµba by mala by» rozpoznaná!?"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Chyba resolvera 0 (¾iadna chyba)"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámy poèítaè"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nepodarilo sa nájs» meno poèítaèa"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
msgstr "Neznáma chyba servera"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
msgstr "Názov nemá priradenú adresu"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vnútorná chyba resolvera"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Neznáma chyba resolvera"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: riadok %d: oèakávaná slu¾ba, nájdené `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: riadok %d: nie je mo¾né zada» viac ako %d slu¾ieb"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: line %d: za oddeµovaèom zoznamu nenasleduje kµúèové slovo"
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: riadok %d: nie je mo¾né zada» viac ako %d skrátených domén"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: riadok %d: za oddeµovaèom zoznamu nenasleduje doména"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: riadok %d: oèakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "databáza [kµúè ...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Konfigurácia slu¾by, ktorá má by» pou¾itá"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:305
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n"
#: nss/getent.c:729
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - získa» záznamy z administratívnej databázy."
#: nss/getent.c:730
msgid "Supported databases:"
msgstr "Podporované databázy:"
#: nss/getent.c:787 nscd/nscd.c:119 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný poèet argumentov"
#: nss/getent.c:797
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Neznáma databáza %s\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nepou¾i» vyrovnávaciu pamä» pre výstup"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vypísa» informáciu získanú profilovaním PC."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[SÚBOR]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
msgstr "nie je mo¾né otvori» vstupný súbor"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
msgstr "nie je mo¾né preèíta» hlavièku"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neprípustná veµkost» ukazovateµa"
#: inet/rcmd.c:174 inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: V¹etky porty sú pou¾ité\n"
#: inet/rcmd.c:211
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "spoji» sa s adresou %s: "
#: inet/rcmd.c:229
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Skú¹am %s...\n"
#: inet/rcmd.c:278
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavenie stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:299
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: chyba protokolu poèas prípravy okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:346
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:368
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: krátke èítanie"
#: inet/rcmd.c:524
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat zlyhal"
#: inet/rcmd.c:526
msgid "not regular file"
msgstr "nie je regulérny súbor"
#: inet/rcmd.c:531
msgid "cannot open"
msgstr "nie je mo¾né otvori»"
#: inet/rcmd.c:533
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat sa nepodaril"
#: inet/rcmd.c:535
msgid "bad owner"
msgstr "chybný vlastník"
#: inet/rcmd.c:537
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisovateµný nielen pre vlastníka"
#: inet/rcmd.c:539
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "niekde existuje pevný odkaz"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäti"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Chyba: súbor .netrc je èitateµný pre ostatných."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Odstráòte heslo alebo zaká¾te èítanie súboru ostatnými."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznáme kµúèové slovo v .netrc: %s"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; ni¾¹ia verzia = %lu, vy¹¹ia verzia = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; dôvod = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(neznáma chyba pri overovaní toto¾nosti - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Úspech"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nie je mo¾né zakódova» argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nie je mo¾né dekódova» výsledok"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nie je mo¾né vysiela»"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nie je mo¾né prijíma»"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Èasovaè vypr¹al"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Chyba pri overení práv"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server nemô¾e dekódova» argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Neznámy poèítaè"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Neznámy protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Chyba portmappera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program nie je registrovaný"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Zlyhalo (ne¹pecifikovaná chyba)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
msgstr "Overenie práv úspe¹né"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neplatné oprávnenie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server odmietol oprávnenie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Neplatné overenie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server odmietol overenie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostaèujúce"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Neplatné overenie servera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Zlyhalo (ne¹pecifikovaná chyba)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavièky."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps rpc problém"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nie je mo¾né zaregistrova» slu¾bu"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» zásuvku pre broadcast rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nie je mo¾né nastavi» pre socket voµbu SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nie je mo¾né vysla» broadcast balík"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problém pri volaní poll pre v¹eobecné vysielanie"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Nie je mo¾né prija» odpoveï na broadcast"
#: sunrpc/rpc_main.c:289
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:296
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: nie je mo¾né otvori» %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:308
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: poèas zápisu výstupu %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:343
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "nie je mo¾né nájs» preprocesor: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:351
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "nie je mo¾né nájs» ¾iadny C preprocesor (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:423
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:463
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "chybný nettype :`%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: priveµa defines\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1150
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "súbor `%s' u¾ existuje a mô¾e by» prepísaný\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1195
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Nie je mo¾né zada» viac ako jeden vstupný súbor!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový ¹týl alebo MT-bezpeèný kód!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Príznaky netid a inetd nie je mo¾né pou¾i» súèasne!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1386
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Nie je mo¾né pou¾i» príznak netid bez TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Pri pou¾ití nového ¹týlu nie je mo¾né pou¾i» príznaky tabuµky!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"vst_súbor\" je vy¾adovaný pri pou¾ití príznakov tvorby vzoru.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Nie je mo¾né pou¾i» viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "pou¾itie: %s vstupný_súbor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veµkos»] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "oèakávaná kon¹tanta alebo identifikátor"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "neprípustný znak v súbore: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "neukonèená re»azcová kon¹tanta"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "prázdny znakový re»azec"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "chyba preprocesora"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu nie je dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a èakajúci\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: nie je mo¾né spoji» sa s portmapperom"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Nie sú registrované ¾iadne vzdialené programy\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program verz proto port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: broadcast zlyhal: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Bohu¾iaµ - nie ste superu¾ívateµ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Nie je mo¾né zru¹i» registráciu programu %s verzie %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Pou¾itie: rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -u poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verzie ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -t poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verzie ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ poèítaè ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b èíslo_programu èíslo_verzie\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d èíslo_programu èíslo_verzie\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznáma slu¾ba\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámy poèítaè\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll zlyhal"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nie je mo¾né znovu prideli» èíslo procedúry %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» rpc server\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nebolo mo¾né zaregistrova» program %ld verzie %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - nie je mo¾né vykona» getsockname alebo listen"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu"
# msgmerge complains: duplicate message definition
# 3073: ...this is the location of the first definition
# entry disabled, Martin v. Löwis
# #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
# msgid "svctcp_create: out of memory\n"
# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - nemô¾em vykona» getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad je príli¹ malý pre IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:471
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamä» je u¾ povolená"
#: sunrpc/svc_udp.c:477
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: nebolo mo¾né prideli» vyrovnáciu pamä»"
#: sunrpc/svc_udp.c:485
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nebolo mo¾né prideli» dáta pre vyrovnávaciu pamä»"
#: sunrpc/svc_udp.c:492
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nebolo mo¾né prideli» frontu pre vyrovnávaciu pamä»"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: obe» nenájdená"
#: sunrpc/svc_udp.c:539
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: obe» nenájdená"
#: sunrpc/svc_udp.c:545
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nebolo mo¾né prideli» rpc vyrovnávaciu pamä»"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - nemô¾em vykona» getsockname alebo listen"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "nie je mo¾né uvoµni» argumenty"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Pravdepodobný úspech"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Pravdepodobne nenájdené"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "®ivotnos» cache vypr¹ala"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ server nie je dostupný"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznámy objekt"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "V¹eobecná chyba systému"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Preru¹ené zre»azenie prvý/ïal¹í"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "Vyèerpaná pamä» servera"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» spätné volanie"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznaèné"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifikácia zlyhala"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databáza pre tabuµku neexistuje"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Nesúlad záznamu s tabuµkou"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Èiastoèný úspech"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Priveµa atribútov"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Chyba v RPC subsystéme"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Zadaný objekt nie je prehµadávateµný"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Chyba poèas komunikácie s procedúrou spätného volania"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operácia zmeny zlyhala"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuµku"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuµky"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného ¹tartu. Je NIS+ nain¹talované?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Adresár vy¾aduje úplnú resynchronizáciu"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operácia zlyhala"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Slu¾ba NIS+ nie je dostupná alebo nain¹talovaná"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Áno, 42 je význam ¾ivota"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Nie je mo¾né overi» toto¾nos» NIS+ servera"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Nie je mo¾né overi» toto¾nos» NIS+ klienta"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "Na serveri u¾ nie je ¾iadne miesto pre súbory"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» proces na serveri"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný."
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznaèný\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNAMY"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "®IADNY OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ADRESÁR\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "SKUPINA\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABU¥KA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ZÁZNAM\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ODKAZ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "SÚKROMNÝ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Neznámy objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Názov : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hlavný server :\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replika :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNázov : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tVerejný kµúè : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "®iadne.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitov)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitov)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "®ivotnos» : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Implicitné príst. práva :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrístupové práva: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "Príznaky skupiny :"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Èlenovia skupín :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tabuµky : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Poèet ståpcov : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Oddeµovaè znakov : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Prehµadávaná cesta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Ståpce :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtribúty : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrístupové práva : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] "
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "©ifrované údaje\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binárne údaje\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Názov objektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Adresár : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlastník : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Skupina : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prístupové práva : "
#: nis/nis_print.c:326
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"®ivotnos» : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Èas vytvorenia : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Èas zmeny :%s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ objektu : "
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Då¾ka údajov = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stav : %s\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Poèet objektov : %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicitní èlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " ®iadni explicitní èlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitní èlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " ®iadni implicitní èlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzívni èlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " ®iadni rekurzívni èlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicitní neèlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " ®iadni explicitní neèlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitní neèlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " ®iadni implicitní neèlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " ®iadni rekurzívni neèlenovia\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES záznam pre sie»ový názov %s nie je jednoznaèný\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznaèný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: názov principála `%s' príli¹ dlhý"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznaèný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: nemal by ma» uid 0"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Chybné argumenty ¾iadosti"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii"
#: nis/ypclnt.c:793
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je mo¾né"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "No such key in map"
msgstr "Tento kµúè v databáze neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:799
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interná chyba NIS"
#: nis/ypclnt.c:801
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov"
#: nis/ypclnt.c:803
msgid "No more records in map database"
msgstr "®iadne ïal¹ie záznamy v databáze"
#: nis/ypclnt.c:805
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je mo¾ná"
#: nis/ypclnt.c:807
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Komunikácia s ypbind nie je mo¾ná"
#: nis/ypclnt.c:809
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Komunikácia s ypserv nie je mo¾ná"
#: nis/ypclnt.c:811
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené"
#: nis/ypclnt.c:813
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Databáza máp NIS je chybná"
#: nis/ypclnt.c:815
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je mo¾né poskytnú» slu¾bu"
#: nis/ypclnt.c:819
msgid "Database is busy"
msgstr "Databáza je pou¾ívaná"
#: nis/ypclnt.c:821
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Neznámy chybový kód NIS"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interná chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Domain not bound"
msgstr "Doména nie je pripojená"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Neznáma chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:908
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nie je mo¾né konvertova» meno poèítaèa na meno siete\n"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nie je mo¾né zísti» adresu servera\n"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "poèas pridelenia záznamu hash-tabuµky"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:185
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "nie je mo¾né vykona» stat() súboru `%s': %s"
#: nscd/connections.c:146
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "nie je mo¾né naèíta» konfiguraèný súbor; to je fatálne"
#: nscd/connections.c:153
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
msgstr "Nie je mo¾né spusti» nscd v bezpeènom re¾ime ako neprivilegovaný pou¾ívateµ"
#: nscd/connections.c:199
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nie je mo¾né otvori» socket `%s'"
#: nscd/connections.c:217
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nie je mo¾né povoli» socketu prijíma» spojenia: %s"
#: nscd/connections.c:259
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: ¾iados» prijatá (verzia = %d)"
#: nscd/connections.c:265
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "nie je mo¾né spracova» starú verziu ¾iadosti %d; aktuálna verzia je %d"
#: nscd/connections.c:303 nscd/connections.c:325
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nie je mo¾né zapísa» výsledok: %s"
#: nscd/connections.c:404 nscd/connections.c:498
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s"
#: nscd/connections.c:470
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "poèas prijatia spojenia: %s"
#: nscd/connections.c:481
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "neúplné èítanie ¾iadosti: `%s'"
#: nscd/connections.c:517
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "då¾ka kµúèa v ¾iadosti príli¹ dlhá: %d"
#: nscd/connections.c:531
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "neúplné èítanie kµúèa ¾iadosti: %s"
#: nscd/connections.c:590 nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:610
#: nscd/connections.c:623 nscd/connections.c:629 nscd/connections.c:636
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako pou¾ívateµ '%s'"
#: nscd/connections.c:611
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist zlyhalo"
#: nscd/connections.c:624
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups zlyhalo"
#: nscd/grpcache.c:102 nscd/hstcache.c:110 nscd/pwdcache.c:108
msgid "while allocating key copy"
msgstr "poèas pridelenia kópie kµúèa"
#: nscd/grpcache.c:152 nscd/hstcache.c:167 nscd/pwdcache.c:145
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "poèas pridelenia záznamu cache"
#: nscd/grpcache.c:195 nscd/hstcache.c:281 nscd/pwdcache.c:191
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "neúplný zápis v %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:217
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
#: nscd/grpcache.c:292
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Neplatné èíselné gid \"%s\"!"
#: nscd/grpcache.c:299
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!"
#: nscd/hstcache.c:303 nscd/hstcache.c:378 nscd/hstcache.c:456
#: nscd/hstcache.c:533
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache poèítaèov!"
#: nscd/nscd.c:80
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Naèíta» údaje o konfigurácii z NÁZOV"
#: nscd/nscd.c:82
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nespú¹»a» samostatný proces a zobrazova» správy na aktuálnom termináli"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "NUMBER"
msgstr "POÈET"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Spusti» POÈET vlákien"
#: nscd/nscd.c:84
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zastavi» server"
#: nscd/nscd.c:85
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Vypísa» ¹tatistiku aktuálnej konfigurácie"
#: nscd/nscd.c:86
msgid "TABLE"
msgstr "TABU¥KA"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Zneplatni» zadanú cache"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABU¥KA,áno"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Pou¾i» samostatnú cache pre ka¾dého pou¾ívateµa"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Démon cache slu¾by názvov."
#: nscd/nscd.c:126
msgid "already running"
msgstr "u¾ be¾í"
#: nscd/nscd.c:192 nscd/nscd.c:212 nscd/nscd.c:218
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Táto voµba je dostupná iba superu¾ívateµovi!"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Chyba analýzy: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» ¾urnálový súbor \"%s\""
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Pre server-user voµbu je potrebné zada» meno pou¾ívateµa"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Neznáma voµba: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nie je mo¾né zapísa» ¹tatistiku: `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nebe¾í!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
msgstr "neúplný zápis"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nie je mo¾né naèíta» ¹tatistické údaje"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd konfigurácia:\n"
"\n"
"%15d ladiaca úroveò servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
msgstr " nie"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
msgstr " áno"
#: nscd/nscd_stat.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache je povolená\n"
"%15Zd navrhovaná veµkos»\n"
"%15ld sekúnd ¾ivotnos» pozitívnych záznamov\n"
"%15ld sekúnd ¾ivotnos» negatívnych záznamov\n"
"%15ld úspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
"%15ld úspechov cache pre negatívne záznamy\n"
"%15ld neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
"%15ld neúspechov cache pre negatívne záznamy\n"
"%15ld%% úspe¹nos» cache\n"
"%15s skontrolujte /etc/%s na zmeny\n"
#: nscd/pwdcache.c:213
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!"
#: nscd/pwdcache.c:288
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Neplatné èíselné uid \"%s\"!"
#: nscd/pwdcache.c:295
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:297
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» zoznam zluèiteµnosti"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "súbor %s je skrátený\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nie je zdieµaný objektový súbor (Typ: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: elf/cache.c:105
msgid "Unknown OS"
msgstr "Neznámy OS"
#: elf/cache.c:110
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1033
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» cache súbor %s\n"
#: elf/cache.c:148
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d kni¾níc nájdených v cache `%s'\n"
#: elf/cache.c:392
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Nie je mo¾né zmaza» doèasný cache súbor %s"
#: elf/cache.c:399
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» doèasný cache súbor %s"
#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal"
#: elf/cache.c:424
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal."
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala"
#: elf/cache.c:436
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo"
#: elf/dl-close.c:113
msgid "shared object not open"
msgstr "zdieµaný objekt nie je otvorený"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:436
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgstr "Poèítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím po¹lite správu pomocou skriptu 'glibcbug'."
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:177
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "prázdna substitúcia tokenu re»azca dynamiky"
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "nemô¾em naèíta» prídavný `%s' preto¾e je prázdna substitúcia tokenu dynamického re»azca\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre zoznam závislostí"
#: elf/dl-deps.c:492 elf/dl-deps.c:547
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre vyhµadávací zoznam symbolov"
#: elf/dl-deps.c:532
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:73
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!"
#: elf/dl-error.c:106
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "chyba poèas naèítavania zdieµaných kni¾níc"
#: elf/dl-load.c:338
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre záznam názvu"
#: elf/dl-load.c:440 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:614 elf/dl-load.c:709
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» cache pre hµadanie v ceste"
#: elf/dl-load.c:545
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» kópiu RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:600
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» pole ciest"
#: elf/dl-load.c:796
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nepodarilo sa zisti» stav zdieµaného objektu"
#: elf/dl-load.c:840
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nie je mo¾né otvori» zariadenie pre naplnenie nulami"
#: elf/dl-load.c:849 elf/dl-load.c:1855
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» deskriptor zdieµaného objektu"
#: elf/dl-load.c:868 elf/dl-load.c:1351 elf/dl-load.c:1434
msgid "cannot read file data"
msgstr "nie je mo¾né naèíta» údaje súboru"
#: elf/dl-load.c:908
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku"
#: elf/dl-load.c:915
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná"
#: elf/dl-load.c:996
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "nepodarilo sa namapova» segment zo zdieµaného objektu"
#: elf/dl-load.c:1020
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nie je mo¾né dynamicky naèíta» spustiteµný súbor"
#: elf/dl-load.c:1081
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» ochranu pamäti"
#: elf/dl-load.c:1100
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nie je mo¾né namapova» stránky vyplnené nulami"
#: elf/dl-load.c:1118
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre hlavièku programu"
#: elf/dl-load.c:1149
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektový súbor neobsahuje ¾iadnu dynamickú sekciu"
#: elf/dl-load.c:1193
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "zdieµaný objekt nemô¾e by» otvorený pomocou dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1216
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» vyhµadávací zoznam"
#: elf/dl-load.c:1351
msgid "file too short"
msgstr "súbor je príli¹ krátky"
#: elf/dl-load.c:1374
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neprípustná ELF hlavièka"
#: elf/dl-load.c:1383
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian"
#: elf/dl-load.c:1385
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian"
#: elf/dl-load.c:1389
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou"
#: elf/dl-load.c:1393
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru"
#: elf/dl-load.c:1395
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru"
#: elf/dl-load.c:1398
msgid "internal error"
msgstr "interná chyba"
#: elf/dl-load.c:1405
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
#: elf/dl-load.c:1413
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF súboru nie je oèakávaná"
#: elf/dl-load.c:1419
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC mô¾u by» naèítané"
#: elf/dl-load.c:1870
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nie je mo¾né otvori» súbor zdieµaného objektu"
#: elf/dl-lookup.c:248 elf/dl-lookup.c:413
msgid "relocation error"
msgstr "chyba relokácie"
#: elf/dl-open.c:105
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nie je mo¾né roz¹íri» globálny rozsah"
#: elf/dl-open.c:208
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického re»azca"
#: elf/dl-open.c:345 elf/dl-open.c:356
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» zoznam pôsobnosti"
#: elf/dl-open.c:416
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nie je mo¾né dátové ¹truktúry TLS"
#: elf/dl-open.c:478
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:88
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» segment na zapisovateµný pre relokáciu"
#: elf/dl-reloc.c:174
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgstr "%s: profiler nena¹iel PLTREL v objekte %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:186
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
msgstr "%s: profiler vyèerpal pamä» pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:201
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nie je mo¾né obnovi» segment prot po reloc"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT je pou¾ité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený"
#: elf/dl-version.c:302
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre referenènú tabuµku verzií"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "Vypísa» cache"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Vypísova» podrobnej¹ie správy"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nevytvori» cache"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "Negenerova» odkazy"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Zmeni» adresár na ROOT a pou¾i» ho ako koreòový adresár"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Pou¾i» CACHE ako cache súbor"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Pou¾i» CONF ako konfiguraèný súbor"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvára» cache."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ruène linkova» jednotlivé kni¾nice."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Pou¾i» formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera."
#: elf/ldconfig.c:282
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz"
#: elf/ldconfig.c:326
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nie je známy typ kni¾nice"
#: elf/ldconfig.c:344
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Zlyhal stat %s"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Zlyhal stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:424
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n"
#: elf/ldconfig.c:443
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» %s"
#: elf/ldconfig.c:449
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» odkaz %s na %s"
#: elf/ldconfig.c:455
msgid " (changed)\n"
msgstr " (zmenené)\n"
#: elf/ldconfig.c:457
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (VYNECHANÉ)\n"
#: elf/ldconfig.c:512
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nie je mo¾né nájs» %s"
#: elf/ldconfig.c:528
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Zlyhal lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:535
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Súbor %s ignorovaný, keï¾e nie je regulérnym súborom."
#: elf/ldconfig.c:543
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keï¾e pre %s nebolo mo¾né nájs» soname"
#: elf/ldconfig.c:634
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» adresár %s"
#: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:736
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Zlyhal lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Zlyhal stat %s"
#: elf/ldconfig.c:758 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n"
#: elf/ldconfig.c:792
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 kni¾nica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:795
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 kni¾nica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:798
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 kni¾nica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:825
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "kni¾nice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odli¹ný typ."
#: elf/ldconfig.c:928
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» konfiguraèný súbor %s"
#: elf/ldconfig.c:1012
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» adresár na /"
#: elf/ldconfig.c:1054
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» adresár cache súboru %s\n"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nie je mo¾né vykona» fstat() súboru %s.\n"
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Súbor %s je príli¹ krátky, neskontrolovaný."
#: elf/readlib.c:118
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nie je mo¾né mmap-ova» súbor %s.\n"
#: elf/readlib.c:158
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nie je ELF súbor - na zaèiatku obsahujé chybné magické bajty.\n"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Výber výstupu:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "vypísa» zoznam ciest poètov a poèet ich pou¾ití"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "tvorba jednoduchého profilu s poètami a tikmi"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "tvorba grafu volaní"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Preèíta» a vypísa» profilovacie údaje zdieµaného objektu"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "ZDIE¥_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "nepodarilo sa naèíta» zdieµaný objekt `%s'"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» interné deskriptory"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Znovuotvorenie zdieµaného objektu `%s' zlyhalo"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "zlyhalo mapovanie hlavièiek sekcie"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "zlyhalo mapovanie tabuµky re»azcov hlavièky sekcie"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je mo¾ná\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "nepodarilo sa naèíta» symbolické údaje"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nie je mo¾né naèíta» profilovacie údaje"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "poèas stat-u súboru profilovacích informácií"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieµanýmobjektom `%s'"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "nepodarilo sa mmap-ova» súbor profilovacích údajov"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "chyba poèas zatvárania súboru profilovacích údajov"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» interný deskriptor"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nie je mo¾né prideli» pamä» pre symbolické údaje"