binutils-gdb/ld/po/vi.po

2270 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-27 12:00:03 +01:00
# Vietnamese translation for LD.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
2010-02-15 11:09:39 +01:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
#
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld-2.21.53\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/armcoff.em:73
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code Hỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/armcoff.em:74
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry=<ký_hiệu> Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/armcoff.em:122
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: cảnh báo: « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: cảnh báo: không tìm thấy ký hiệu bắt đầu thumb %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:419
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
msgstr " --base_file <tập_tin>\t\tTạo ra một tập tin cơ bản cho DLL có thể định vị lại\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:420
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr " --dll Đặt cơ bản ảnh thành giá trị mặc định cho DLL\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:421
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <kích_cỡ> Đặt cách chỉnh canh tập tin\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:422
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <kích_cỡ> Đặt kích cỡ đầu tiên của miền nhớ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:423
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <địa_chỉ>\t\tĐặt địa chỉ đầu tiên của tập tin thực thi\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:424
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự phiên bản của tập tin thực thi\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:425
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <số>\t\tĐặt phiên bản HĐH tối thiểu cần thiết\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:426
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
msgstr " --major-subsystem-version <số>\tĐặt phiên bản hệ thống con HĐH\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:427
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự bản sửa đổi của tập tin thực thi\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:428
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr " --minor-os-version <số>\t\tĐặt bản sửa đổi HĐH tối thiểu cần thiết\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:429
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
msgstr " --minor-subsystem-version <số>\tĐặt bản sửa đổi hệ thống con HĐH\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:430
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <kích_cỡ> Đặt cách chỉnh canh phần\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:431
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <kích_cỡ> Đặt kích cỡ của đống đầu tiên\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:432
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr " --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\tĐặt hệ thống con HĐH [và phiên bản] cần thiết\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:433
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:434
#, c-format
msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
msgstr " --[no-]leading-underscore Đặt ký hiệu gạch dưới chế độ tiền tố\n"
#: emultempl/pe.em:435
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<ký_hiệu> Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:437
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Xuất ký hiệu có và không có « @nn »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:438
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:439
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr " --enable-stdcall-fixup Liên kết « _sym » đến « _sym@nn » mà không cảnh báo\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:440
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols ký_hiệu1,ký_hiệu2,.. Loại trừ những ký hiệu này khỏi việc tự động xuất\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:441
#, c-format
msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-all-symbols Loại trừ tất cả những ký hiệu này khỏi việc tự động xuất\n"
#: emultempl/pe.em:442
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
msgstr " --exclude-libs thư_viện1,thư_viện2,... Loại trừ những thư viện này khỏi việc tự động xuất\n"
#: emultempl/pe.em:443
#, c-format
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgstr " --exclude-modules-for-implib mô-đun,mô-đun,...\n"
#: emultempl/pe.em:444
#, c-format
msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
msgstr " Loại trừ đối tượng, mục kho lưu khỏi chức năng\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:445
#, c-format
msgid " export, place into import library instead.\n"
msgstr " tự động xuất, để vào thư viện nhập để thay thế.\n"
#: emultempl/pe.em:446
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols Tự động xuất mọi điều toàn cục ra DLL\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:447
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at Gỡ bỏ « @nn » khỏi những ký hiệu đã xuất\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:448
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <tập_tin> Tạo ra thư viện nhập\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:449
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <tập_tin>\tTạo ra một tập tin .DEF cho DLL đã xây dựng\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:450
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports Cảnh báo về bản xuất trùng.\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:451
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib\t\tTạo các thư viện nhập tương thích ngược;\n"
"\tcũng tạo « __imp_<ký_hiệu> »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:453
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr " --enable-auto-image-base Tự động chọn cơ bản ảnh cho DLL nếu người dùng không ghi rõ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:455
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
msgstr " --disable-auto-image-base Đừng tự động chọn cơ bản ảnh (mặc định)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:456
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
" an importlib, use <string><basename>.dll\n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<chuỗi> Khi liên kết động đến DLL không có thư viên nhập,\n"
"\tdùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » thay cho « lib<tên_cơ_bản>.dll »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:459
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-impor Thực hiện liên kết tinh tế của « _sym » đến\n"
" __imp_sym cho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:461
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
msgstr " --disable-auto-import Đừng tự động nhập mục DATA từ DLL\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:462
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
" adding pseudo-relocations resolved at\n"
" runtime.\n"
msgstr ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Chỉnh sửa sự hạn chế tự động nhập bằng cách thêm\n"
"\tsự định vị lại giả được quyết định vào lúc chạy.\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:465
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
" auto-imported DATA.\n"
msgstr ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Đừng thêm sự định vị lại giả vào lúc chạy\n"
"\tđối với DATA được tự động nhập vào.\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:467
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug Bật kết xuất gỡ lỗi chi tiết khi xây dựng hay liên kết đến DLL\n"
"\t(đặc biệt khi tự động nhập vào)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:470
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
" greater than 2 gigabytes\n"
msgstr " --large-address-aware Tập tin thực thi cũng hỗ trợ địa chỉ ảo lớn hơn 2 GB.\n"
#: emultempl/pe.em:472
#, c-format
msgid ""
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
" executable image files\n"
msgstr " --enable-long-section-names Dùng tên phần COFF dài ngay cả trong tập tin ảnh thực thi\n"
#: emultempl/pe.em:474
#, c-format
msgid ""
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
" in object files\n"
msgstr ""
" --disable-long-section-names Không bao giờ nên dùng tên phần COFF dài,\n"
"\tngay cả trong tập tin đối tượng\n"
#: emultempl/pe.em:476
#, c-format
msgid ""
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgstr ""
" --dynamicbase\t\tĐịa chỉ cơ bản ảnh có thể được định vị lại\n"
"\tdùng chức năng ngẫu nhiên hoá bố trí miền địa chỉ (ASLR)\n"
#: emultempl/pe.em:478
#, c-format
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
msgstr " --forceinteg\t\tBắt buộc phải kiểm tra tính nguyên vẹn của mã\n"
#: emultempl/pe.em:479
#, c-format
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
msgstr " --nxcompat\t\tẢnh tương thích với sự ngăn cản thực hiện dữ liệu\n"
#: emultempl/pe.em:480
#, c-format
msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
msgstr " --no-isolation\t\tẢnh hiểu sự cách ly nhưng đừng cách ly ảnh\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:481
#, c-format
msgid ""
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
"\t\t\t\t be called in this image\n"
msgstr " --no-seh\t\tẢnh không dùng SEH. Không thể gọi trình quản lý SE trong ảnh này.\n"
#: emultempl/pe.em:483
#, c-format
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
msgstr " --no-bind\t\tĐừng tổ hợp ảnh này\n"
#: emultempl/pe.em:484
#, c-format
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
msgstr " --wdmdriver\tTrình điều khiển dùng mẫu WDM\n"
#: emultempl/pe.em:485
#, c-format
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
msgstr " --tsaware Ảnh nhận thấy Trình phục vụ Thiết bị cuối\n"
#: emultempl/pe.em:614
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ thống con)\n"
#: emultempl/pe.em:639
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: kiểu hệ thống con không hợp lệ %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:660
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ cho tham số PE « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:677
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham số PE « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:692
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
msgstr "%F%P: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:965
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: cảnh báo, sự chỉnh canh tập tin > sự chỉnh canh phần.\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:978
msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
msgstr "%P: cảnh báo: « --export-dynamic » không được hỗ trợ cho đích PE, bạn định chọn « --export-all-symbols » ?\n"
#: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "Cảnh báo: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "Dùng « --enable-stdcall-fixup » để tắt các cảnh báo này\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "Dùng « --disable-stdcall-fixup » để tắt các sự sửa chữa này\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:1106
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: Không thể lấy nội dung của phần: gặp ngoại lệ nhập khẩu tự động\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:1146
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập khẩu)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:1153
msgid ""
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
"This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
msgstr ""
"%P: cảnh báo: chức năng tự động nhập vào đã được kích hoạt mà không đưa ra tùy chọn « --enable-auto-import » trên dòng lệnh.\n"
"Trường hợp này vẫn còn nên chạy được nếu không có cấu trúc dữ liệu không đổi mà tham chiếu đến ký hiệu từ DLL được tự động nhập vào.\n"
#: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
#: pe-dll.c:1352
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu: %E\n"
#: emultempl/pe.em:1243
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
msgstr "%F%P: không thể thực hiện thao tác PE với tập tin xuất khác PE « %B ».\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:1617
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n"
#: emultempl/pe.em:1640
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để thao tác với nhau\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
#: ldmain.c:1160
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldcref.c:168
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » với bảng cref bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldcref.c:174
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: « cref_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
#: ldcref.c:184
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref alloc bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldcref.c:366
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng Tham Chiếu Chéo\n"
"\n"
#: ldcref.c:367
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu"
#: ldcref.c:375
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "File\n"
msgstr "Tập tin\n"
#: ldcref.c:379
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "No symbols\n"
msgstr "Không có ký hiệu\n"
#: ldcref.c:532
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: ký hiệu « %T » còn thiếu trong bảng băm chính\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: không thể đọc các sự định vị lại: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
#. are prohibited. We must report an error.
#: ldcref.c:684
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từ %s đến « %T » trong %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldctor.c:85
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: Các sự định vị lại khác nhau được dùng trong tập hợp %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldctor.c:103
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: Gặp các định dạng tập tin đối tượng khác nhau khi cấu thành tập hợp %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ khả năng định vị lại %s cho tập hợp %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldctor.c:316
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: Kích cỡ không được hỗ trợ %d cho tập hợp %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldctor.c:337
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tập hợp Ký hiệu\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
"\n"
#: ldemul.c:265
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S SYSLIB bị bỏ qua\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldemul.c:271
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n"
#: ldemul.c:291
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: không nhận ra chế độ mô phỏng: %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldemul.c:292
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Supported emulations: "
msgstr "Mô phỏng đã hỗ trợ: "
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldemul.c:334
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n"
#: ldexp.c:314
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
msgstr "%P: cảnh bảo: địa chỉ của `%s' không là bội số của kích thước tối đa của trang\n"
#: ldexp.c:407
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S %% cho số không\n"
#: ldexp.c:417
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S / cho số không\n"
#: ldexp.c:591
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
#: ldexp.c:605
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
#: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
#, c-format
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: phần chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldexp.c:697 ldexp.c:711
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: miền MEMORY (bộ nhớ) chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
#: ldexp.c:722
#, c-format
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: hằng không rõ « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldexp.c:787
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) sự gán cho bộ đếm địa điểm\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldexp.c:805
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S sự gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldexp.c:808
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
msgstr "%F%S sự gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldexp.c:821
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n"
#: ldexp.c:882
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: lỗi tạo băm\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:142
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "lỗi thử mở %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:144
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "mở thành công %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:150
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: đích BFD không hợp lệ « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:267 ldfile.c:296
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: đang bỏ qua %s không tương thích khi tìm kiếm %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:280
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: đã thử liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:426
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
msgstr "%P: không tìm thấy %s (%s): %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:429
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
msgstr "%P: không tìm thấy %s: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:464
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%P: không tìm thấy %s bên trong %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:467
msgid "%P: cannot find %s\n"
msgstr "%P: không tìm thấy %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:486 ldfile.c:504
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "không tìm thấy tập tin văn lệnh %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:488 ldfile.c:506
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "đã mở tập tin văn lệnh %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:636
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: không thể mở tập tin văn lệnh liên kết %s: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldfile.c:701
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: không thể đại diện máy « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:1310
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
msgstr "%P:%S: cảnh báo: khai báo lại vùng nhớ « %s »\n"
#: ldlang.c:1316
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
msgstr "%P:%S: cảnh báo: chưa khai báo vùng nhớ « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:1350
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
msgstr "%F%P:%S: lỗi: bí danh cho vùng nhớ mặc định\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:1361
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
msgstr "%F%P:%S: lỗi: xác định lại bí danh vùng nhớ « %s »\n"
#: ldlang.c:1368
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
msgstr "%F%P:%S: lỗi: vùng nhớ « %s » cho bí danh « %s » vẫn không tồn tại\n"
#: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: lỗi tạo phần « %s »: %E\n"
#: ldlang.c:2021
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần nhập bị hủy\n"
"\n"
#: ldlang.c:2029
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cấu hình bộ nhớ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
"\n"
#: ldlang.c:2031
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ldlang.c:2031
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Origin"
msgstr "Gốc"
#: ldlang.c:2031
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Length"
msgstr "Dài"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:2031
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"
#: ldlang.c:2071
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Văn lệnh liên kết và sơ đồ bộ nhớ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
"\n"
#: ldlang.c:2140
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:2149
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: định dạng xuất %s không thể đại diện phần tên %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:2702
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:2703
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: các định dạng khớp:"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:2710
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:2781
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: bộ phạn %B trong khi không phải là đối tượng\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: không thể đọc các ký hiệu: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:3084
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: cảnh báo: không tìm thấy đích khớp với tình trạng cuối cần thiết\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:3098
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: không tìm thấy đích %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:3100
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: không thể mở tập tin xuất %s: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:3106
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: không thể tạo tập tin đối tượng: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:3110
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: không thể đặt kiến trúc: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:3267
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
msgstr "%P: cảnh báo: %s chứa phần xuất; bạn đã quên « -T » ?\n"
#: ldlang.c:3308
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:3326
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_allocate » khi tạo ký hiệu %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:3722
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
msgstr "%F%P: không tìm thấy %s để chèn vào\n"
#: ldlang.c:3937
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid " load address 0x%V"
msgstr " nạp địa chỉ 0x%V"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4212
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi ra)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4303
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "Địa chỉ của phần %s được đặt thành "
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4456
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "Thất bại với %d\n"
#: ldlang.c:4743
msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
msgstr "%X%P: phần %s được nạp ở [%V, %V] chồng chéo lên phần %s được nạp ở [%V, %V]\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4759
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
msgstr "%X%P: vùng « %s » bị %ld byte tràn\n"
#: ldlang.c:4782
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần « %s » không nằm trong vùng « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4793
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
msgstr "%X%P: %B phần « %s » quá lớn so với vùng « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4850
#, c-format
msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu khác hằng hay tiếp lên cho phần %s\n"
#: ldlang.c:4875
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: lỗi nội bộ với phần thư viện dùng chung COFF %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4932
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4937
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:4959
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: cảnh báo: đang thay đổi đầu của phần %s theo %lu byte\n"
#: ldlang.c:5036
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
msgstr "%P: cảnh báo: dấu chấm được di chuyển về ngược trước « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5202
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: không thể lơi ra phần: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5531
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: câu dữ liệu không hợp lệ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5564
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: câu định vị lại không hợp lệ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5683
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
msgstr "%P%F: gc-sections yêu cầu hoặc một mục nhập hoặc một ký hiệu chưa xác định\n"
#: ldlang.c:5708
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5733
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: cảnh báo: không tìm thấy nục ký hiệu %s; nên dùng giá trị mặc định %V\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5745
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "P: cảnh báo: không tìm thấy mục ký hiệu %s; nên không đặt địa chỉ bắt đầu\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5800
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: không hỗ trợ khả năng liên kết có khả năng định vị lại với sự định vị lại từ định dạng %s (%B) sang định dạng %s (%B).\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5810
msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P%X: kiến trúc %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với kết xuất %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5832
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho đích của tập tin %B\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:5903
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
msgstr "%P%F: không thể xác định ký hiệu dùng chung « %T »: %E\n"
#: ldlang.c:5915
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
#: ldlang.c:5916
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Ký hiệu chung kích cỡ tập tin\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
"\n"
#: ldlang.c:6062
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: cú pháp không hợp lệ trong các cờ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:6524
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: lỗi tạo bảng băm\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:6547
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
msgstr "%P%F: %s: plugin đã báo cáo một lỗi sau khi đọc các ký hiệu\n"
#: ldlang.c:6860
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: có nhiều tập tin STARTUP (khởi chạy)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:6906
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: phần có cả hai địa chỉ nạp và vùng nạp\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:7093
msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
msgstr "%X%P:%S: PHDRS và FILEHDR không được hỗ trợ khi trước khi tệp tin đầu (headers) PT_LOAD thiếu chúng\n"
#: ldlang.c:7165
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
msgstr "%F%P: chưa gán phần cho phdirs\n"
#: ldlang.c:7203
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:7223
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: phần « %s » được gán cho phdr không tồn tại « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:7636
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: gặp ngôn ngữ lạ « %s » trong thông tin phiên bản\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:7781
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n"
#: ldlang.c:7790
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: thẻ phiên bản trùng « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bản\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:7888
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: không tìm thấy quan hệ phụ thuộc của phiên bản « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:7911
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: không thể đọc nội dung của phần « .exports » (xuất khẩu)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldlang.c:8035
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
msgstr "%X%P: không hiểu đặc tính `%s'\n"
#: ldmain.c:239
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: không thể đặt đích mặc định BFD thành « %s »: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:307
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: không thể sử dụng đồng thời hai tùy chọn « -r » và « -shared » (dùng chung)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:350
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không cũng có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:352
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
#: ldmain.c:400
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "using external linker script:"
msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên ngoài:"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:402
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "using internal linker script:"
msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên trong:"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:436
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: không có tập tin nhập vào\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:440
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: chế độ %s\n"
#: ldmain.c:456
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: không thể mở tập tin sơ đồ %s: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:488
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: gặp lỗi liên kết nên xoá tập tin có khả năng thực hiện « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:497
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: lỗi đóng cuối cùng: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:523
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: không thể mở cho nguồn của bản sao « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:526
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: không thể mở cho đích của bản sao « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:533
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:555
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: tổng thời gian trong liên kết: %ld.%06ld\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:558
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n"
#: ldmain.c:642
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: thiếu đối số tới « -m »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: « bfd_hash_table_init » bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:694 ldmain.c:714
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:728
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: lỗi: « retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:772
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » để chèn: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:777
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) có quyền cao hơn « -s » và « -S »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:877
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Các thành viên lưu trữ đã được bao gồm bởi vì tập tin (ký hiệu)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
"\n"
#: ldmain.c:983
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: xác định nhiều lần « %T »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:986
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: xác định lần đầu ở đây\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:990
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: đang tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời xác định\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1044
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: cảnh báo: lời xác định « %T » đè lên sự dùng chung\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1047
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung ở đây\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1054
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung của « %T » bị đè bởi lởi xác định\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1057
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: cảnh báo: đã xác định ở đây\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1064
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung của « %T » bị đè bởi sự dùng chung lớn hơn\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1067
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung lớn hơn ở đây\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1071
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung của « %T » đè sự dùng chung nhỏ hơn\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1074
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung nhỏ hơn ở đây\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1078
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: cảnh báo: có nhiều sự dùng chung của « %T »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1080
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung trước ở đây\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: cảnh báo: dùng bộ cấu trúc toàn cục %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1148
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: lỗi hậu phương BFD: « BFD_RELOC_CTOR » không được hỗ trợ\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
#: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1305
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%F%P: « bfd_hash_table_init » bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1312
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%F%P: « bfd_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1333
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1336
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: cảnh báo: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1342
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1345
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: cảnh báo: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1356
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1359
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: cảnh báo: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1365
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1368
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: cảnh báo: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1407
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr "các sự tràn định vị lại thêm nữa bị bỏ đi khỏi kết xuất\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1420
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu chưa xác định « %T »"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1425
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu « %T » đã xác định trong phần %A trong %B"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1437
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với « %T »"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1454
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%H: sự định vị lại nguy hiểm: %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmain.c:1469
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr "%X%H: sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu `%T' mà không đang được xuất ra\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmisc.c:151
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "no symbol"
msgstr "không có ký hiệu"
#: ldmisc.c:248
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "built in linker script:%u"
msgstr "văn lệnh liên kết có sẵn: %u"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmisc.c:329
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: trong hàm « %T »:\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmisc.c:464
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: lỗi nội bộ %s %d\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmisc.c:513
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: lỗi nội bộ: nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmisc.c:516
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: lỗi nội bộ: nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldmisc.c:518
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: hãy thông báo lỗi này\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
#: ldver.c:39
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "GNU ld %s\n"
msgstr "GNU ld %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldver.c:43
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tác quyền năm 2011 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldver.c:44
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
"với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU, hoặc phiên bản 3\n"
"của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
"Chương trình này không bảo hành gì cả.\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldver.c:54
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Mô phỏng được hỗ trợ:\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » bị lỗi\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldwrite.c:365
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: không thể tạo tên phần đã xẻ cho %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldwrite.c:377
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: lỗi bắt chước phần: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldwrite.c:418
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x cái gì khác\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: ldwrite.c:588
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: liên kết cuối cùng bị lỗi: %E\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:219 lexsup.c:373
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "KEYWORD"
msgstr "TỪ KHOÁ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:219
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "Điều khiển thư viện dùng chung để tương thích với HP/UX"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:222
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "ARCH"
msgstr "KIẾN TRÚC"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:222
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set architecture"
msgstr "Đặt kiến trúc"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:224 lexsup.c:492
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "TARGET"
msgstr "ĐÍCH"
#: lexsup.c:224
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây"
#: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
#: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"
#: lexsup.c:227
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "Đọc văn lệnh liên kết định dạng MRI"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:229
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "Ép buộc xác định các ký hiệu dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ĐỊA CHỈ"
#: lexsup.c:233
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set start address"
msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:235
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
#: lexsup.c:237
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
msgstr "Hoàn lại kết quả của « --export-dynamic »"
#: lexsup.c:239
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối lớn"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:241
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối nhỏ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:243 lexsup.c:246
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "SHLIB"
msgstr "SHLIB"
#: lexsup.c:243
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Bộ lọc bổ sung cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:246
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
#: lexsup.c:249
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Ignored"
msgstr "Bị bỏ qua"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:251
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "SIZE"
msgstr "CỠ"
#: lexsup.c:251
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (không có kích cỡ thì bằng tùy chọn « --shared »)"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:254
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
#: lexsup.c:254
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "Đặt tên nội bộ của thư viện dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:256
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "PROGRAM"
msgstr "CHƯƠNG TRÌNH"
#: lexsup.c:256
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "Đặt CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:259
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "LIBNAME"
msgstr "TÊN THƯ VIỆN"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:259
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Tìm kiếm thư viện TÊN THƯ VIỆN"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:261
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "THƯ MỤC"
#: lexsup.c:261
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:264
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định"
#: lexsup.c:266
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "EMULATION"
msgstr "MÔ PHỎNG"
#: lexsup.c:266
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set emulation"
msgstr "Đặt sự mô phỏng"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:268
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "In tập tin sơ đồ ra thiết bị xuất chuẩn"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:270
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not page align data"
msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:272
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:275
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:278
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set output file name"
msgstr "Đặt tên tập tin xuất"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:280
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Optimize output file"
msgstr "Tối ưu hoá tập tin xuất"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:283
msgid "PLUGIN"
msgstr "PHẦN-BỔ-XUNG"
#: lexsup.c:283
msgid "Load named plugin"
msgstr "Tải plugin đã đặt tên"
#: lexsup.c:285
msgid "ARG"
msgstr "THAM_SỐ"
#: lexsup.c:285
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
msgstr "Gửi đối số tới plugin tải-lần-cuối"
#: lexsup.c:287 lexsup.c:290
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với GCC LTO"
#: lexsup.c:294
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
#: lexsup.c:298
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:302
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "Chỉ liên kết các ký hiệu (thư mục thì bằng tùy chọn « --rpath »)"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:305
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Tước mọi ký hiệu"
#: lexsup.c:307
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "Tước các ký hiệu gỡ lối"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:309
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "Tước các ký hiệu trong phần bị hủy"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:311
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy"
#: lexsup.c:313
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Trace file opens"
msgstr "Tập tin vết có mở"
#: lexsup.c:315
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Read linker script"
msgstr "Đọc văn lệnh liên kết"
#: lexsup.c:317
msgid "Read default linker script"
msgstr "Đọc văn lệnh liên kết mặc định"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
#: lexsup.c:572 lexsup.c:611
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "SYMBOL"
msgstr "KÝ HIỆU"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:321
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Bắt đầu với tham chiệu chưa xác định đến KÝ HIỆU"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:324
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=PHẦN]"
#: lexsup.c:325
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "Đừng trộn phần nhập [PHẦN | thừa]"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:327
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "Xây dựng các bảng cấu tạo/phá toàn cục"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:329
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Print version information"
msgstr "In ra thông tin phiên bản"
#: lexsup.c:331
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng"
#: lexsup.c:333
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:335
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "Hủy các ký hiệu cục bộ tạm thời (mặc định)"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:337
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "Đừng hủy ký hiệu cục bộ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:339
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "Vết lần gặp KÝ HIỆU"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
#: lexsup.c:341
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:344
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Start a group"
msgstr "Bắt đầu nhóm"
#: lexsup.c:346
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "End a group"
msgstr "Kết thúc nhóm"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:350
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:354
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:366
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr ""
"Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
"\tcho những thư viện động theo đây nếu được dùng"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:369
msgid ""
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
" the command line"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgstr ""
"Luôn luôn đặt DT_NEEDED cho những thư mục thư viện\n"
" được đề cập đến trên dòng lệnh"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:373
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
#: lexsup.c:375
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "Liên kết so với thư viện dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:381
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:389
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Bind global references locally"
msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu toàn cục"
#: lexsup.c:391
msgid "Bind global function references locally"
msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu hàm toàn cục"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:393
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
#: lexsup.c:396
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
#: lexsup.c:400
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "Sao chép các liên kết DT_NEEDED được đề cập đến trong DSOs mà nó theo"
#: lexsup.c:404
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "Không sao chép các liên kết DT_NEEDED được đề cập đến trong DSOs mà nó theo"
#: lexsup.c:408
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo"
#: lexsup.c:410
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "KÝ HIỆU=BIỂU THỨC"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:410
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Define a symbol"
msgstr "Xác định một ký hiệu"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:412
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=KIỂU DÁNG]"
#: lexsup.c:412
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [dùng KIỂU DÁNG]"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:415
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng"
#: lexsup.c:417
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
#: lexsup.c:420
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
msgstr "Không xử lý cảnh báo là lỗi (mặc định)"
#: lexsup.c:423
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc-bỏ-tải"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:425
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »"
#: lexsup.c:427
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "Gỡ bỏ các phần không dùng (trên một số đích)"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:430
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "Đừng gỡ bỏ các phần không dùng (mặc định)"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:433
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Liệt kê trên stderr các phần không dùng bị gỡ bỏ"
#: lexsup.c:436
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "Đừng liệt kê các phần không dùng bị gỡ bỏ"
#: lexsup.c:439
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "Đặt kích cỡ bảng băm mặc định thành gần <SỐ>"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:442
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Print option help"
msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn"
#: lexsup.c:444
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc-tải"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:446
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Write a map file"
msgstr "Ghi tập tin sơ đồ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:448
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "Đừng xác định sức chứa dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:450
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu"
#: lexsup.c:452
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, còn V/R đĩa nhiều hơn"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:454
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng"
#: lexsup.c:457
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Cho phép tham chiếu chưa có trong thư viện dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:461
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:465
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "Cho phép nhiều lời xác định"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:467
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "Không cho phép phiên bản chưa xác định"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:469
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Create default symbol version"
msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định"
#: lexsup.c:472
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho các ký hiệu đã nhập khẩu"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:475
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập sai khớp"
#: lexsup.c:478
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
msgstr "Đừng cảnh báo khi tìm thư viện không tương thích"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:481
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)"
#: lexsup.c:483
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Tạo tập tin xuất thậm chí nếu gặp lỗi"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:488
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
" the command line"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgstr ""
"Chỉ sử dụng những thư mục thư viện\n"
"được ghi rõ trên dòng lệnh"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:492
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Specify target of output file"
msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất"
#: lexsup.c:495
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux"
#: lexsup.c:498
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể chạy rất chậm hơn"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:501
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
msgstr "Giảm kích thước mã bằng cách sử dụng tối ưu hoá cho các đích đặc thù"
#: lexsup.c:503
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
msgstr "Không sử dụng các kỹ thuật nới lỏng để giảm kích thước mã."
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:506
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN"
#: lexsup.c:508
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc chạy"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:510
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:513
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Create a shared library"
msgstr "Tạo thư viện dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:517
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Tạo tập tin có khả năng thực hiện không phụ thuộc vào vị trí"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:521
msgid "[=ascending|descending]"
msgstr "[=tăng|giảm]"
#: lexsup.c:522
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
msgstr "Sắp xếp các ký hiệu dùng chung [theo thứ tự đã ghi rõ]"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:527
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "name|alignment"
msgstr "tên|chỉnh_canh"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:528
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "Sắp xếp các phần theo tên hay sự chỉnh canh tối đa"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:530
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "COUNT"
msgstr "SỐ_ĐẾM"
#: lexsup.c:530
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)"
#: lexsup.c:533
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=CỠ]"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:533
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi CỠ bộ tám"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:536
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=SỐ_ĐẾM]"
#: lexsup.c:536
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi SỐ_ĐẾM sự định vị lại"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:539
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ"
#: lexsup.c:541
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Display target specific options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho đích"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:543
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Do task level linking"
msgstr "Liên kết trên cấp tác vụ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:545
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "Dùng cùng định dạng với bộ liên kết sở hữu"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:547
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "PHẦN=ĐỊA_CHỈ"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:547
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set address of named section"
msgstr "Đặt địa chỉ của phần có tên"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:550
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .bss »"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:552
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set address of .data section"
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:554
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Set address of .text section"
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .text » (văn bản)"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:556
msgid "Set address of text segment"
msgstr "Đặt địa chỉ của phần văn bản"
#: lexsup.c:559
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid ""
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgstr ""
"Quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ như thế nào.\n"
" \t<method> (phương pháp) là:\n"
" • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua tất cả\n"
" • report-all\t\t\t\tthông báo tất cả\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
" • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n"
" • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viện dùng chung"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:564
msgid "[=NUMBER]"
msgstr "[=SỐ]"
#: lexsup.c:565
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin trong khi liên kết"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:569
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Read version information script"
msgstr "Đọc văn lệnh thông tin phiên bản"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:572
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
" SYMBOL as the version."
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgstr ""
"Lấy danh sách các ký hiệu xuất từ « .exports », sử dụng\n"
" KÝ HIỆU như là phiên bản."
#: lexsup.c:576
msgid "Add data symbols to dynamic list"
msgstr "Thêm các ký hiệu dữ liệu vào danh sách động"
#: lexsup.c:578
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
msgstr "Dùng danh sách động mới/xoá toán tử C++"
#: lexsup.c:580
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
msgstr "Dùng danh sách động kiểu/thông tin C++"
#: lexsup.c:582
msgid "Read dynamic list"
msgstr "Đọc danh sách động"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:584
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng"
#: lexsup.c:586
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục"
#: lexsup.c:589
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "Cảnh báo nếu nhiều giá trị GP được dùng"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:591
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa xác định"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:593
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "Cảnh báo nếu đầu của phần thay đổi do sự chỉnh canh"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:596
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »"
#: lexsup.c:599
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng có mã máy ELF thay thế"
#: lexsup.c:603
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng cảnh báo"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:606
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng lỗi"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:608
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "Gồm có mọi đối tượng từ những kho theo đây"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:611
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ HIỆU"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:760
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: không nhận ra tùy chọn « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:764
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem thông tin về cách sử dụng\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:782
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -a » « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:795
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -assert » « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:838
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
msgstr "%F%Ps: không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: con số không hợp lệ « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1002
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: tùy chọn « --unresolved-symbols » sai: %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
msgstr "%P%F: %s: lỗi khi đang tải plugin\n"
#: lexsup.c:1070
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
msgstr "%P%F: tùy chọn -plugin-opt sai\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
#. line. (Or something similar. The comma is important).
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
#. and will seg-fault the next time around.
#: lexsup.c:1087
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » sai\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1201
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -shared »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1210
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1218
msgid "descending"
msgstr "giảm"
#: lexsup.c:1220
msgid "ascending"
msgstr "tăng"
#: lexsup.c:1223
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: sai đặt tùy chọn sắp xếp phần dùng chung: %s\n"
#: lexsup.c:1227
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "name"
msgstr "tên"
#: lexsup.c:1229
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "alignment"
msgstr "chỉnh canh"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1232
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: tùy chọn sắp xếp phần không hợp lệ: %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1266
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọn « --section-start »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1273
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1507
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: nhóm kết thúc trước khi bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1535
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: tùy chọn « --hash-size » cần thiết đối số thuộc số\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ « %s »\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1644
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n"
#: lexsup.c:1646
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Tùy chọn:\n"
#: lexsup.c:1724
#, c-format
msgid " @FILE"
msgstr " @TẬP_TIN"
#: lexsup.c:1727
#, c-format
msgid "Read options from FILE\n"
msgstr "Đọc các tùy chọn từ TẬP_TIN\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
#. format of the listings below - do not change them.
#: lexsup.c:1732
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: đích hỗ trợ:"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1740
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ: "
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: lexsup.c:1745
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n"
#: lexsup.c:1750
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: mri.c:292
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: không rõ kiểu định dạng %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:431
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%XKhông hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:791
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: tên xuất khẩu không hợp lệ\n"
#: pe-dll.c:848
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%XLỗi: EXPORT trùng với các điều thứ tự: %s (%d so với %d)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:855
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "Cảnh báo, EXPORT trùng: %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:942
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: chưa xác định ký hiệu\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:948
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:955
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: không tìm thấy ký hiệu\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:1069
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n"
#: pe-dll.c:1450
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%XLỗi: sự định vị lại %d-bit trong dll\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:1578
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở tập tin def xuất %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:1729
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "; no contents available\n"
msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n"
#: pe-dll.c:2656
2005-12-27 12:00:03 +01:00
msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr "%C: không thể tự động nhập khẩu biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của phần mềm ld, để xem chi tiết.\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:2686
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s\n"
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#: pe-dll.c:2691
2005-12-27 12:00:03 +01:00
#, c-format
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s\n"
#: pe-dll.c:2720
#, c-format
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
#: pe-dll.c:2732
#, c-format
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong tập tin khác kho lưu"
#: pe-dll.c:2744
#, c-format
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong kho lưu"
#: pe-dll.c:3183
#, c-format
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
msgstr "%XError: không thể sử dụng tên phần dài trên kiến trúc này\n"
#: plugin.c:176 plugin.c:210
msgid "<no plugin>"
msgstr "<không có phần bổ xung>"
#: plugin.c:249
#, c-format
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
msgstr "không thể tạo bfd IR giả: %F%E\n"
#: plugin.c:322
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
msgstr "%P%F: %s: ký hiệu không-ELF trong ELF BFD!\n"
#: plugin.c:326
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
msgstr "%P%F: không rõ tính khả kiến của ký hiệu ELF: %d!\n"
#: plugin.c:559
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
msgstr "%P: %B: ký hiệu `%s' định nghĩa: %d, khả kiến: %d, giải quyết: %d\n"
#: plugin.c:825
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
msgstr "%P%F: %s: plugin báo cáo lỗi đòi tệp tin\n"
#: plugin.c:896
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
msgstr "%P: %s: gặp lỗi khi dọn sạch plungin (bị lờ đi)\n"
#~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
#~ msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n"
#~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
#~ msgstr "%F%P: %s: Không có tập tin như vậy: %E\n"
#~ msgid ""
#~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
#~ " following dynamic libs"
#~ msgstr ""
#~ "Đặt thẻ « DT_NEEDED » (DT yêu cầu)\n"
#~ "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
#~ "\ttrong những thư viện động theo đây"
#~ msgid ""
#~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
#~ " in following dynamic libs"
#~ msgstr ""
#~ "Không đặt thẻ « DT_NEEDED »\n"
#~ "cho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
#~ "trong những thư viện theo đây"
#~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
#~ msgstr ""
#~ "Luôn luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
#~ "\tcho những thư viện động theo đây"
#~ msgid "Relax branches on certain targets"
#~ msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
#~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
#~ msgstr "%P%F: không cho phép lồng các nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng)\n"