gcc/libcpp/po/vi.po

851 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-03 13:54:34 +02:00
# Vietnamese translation for CPPlib.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
msgid ""
msgstr ""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
"Project-Id-Version: cpplib 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 21:37+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a11\n"
#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open (mở)"
#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
#: charset.c:1286
2005-12-06 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"
#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
#: directives.c:220 directives.c:246
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
#: directives.c:347
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
#: directives.c:359
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: directives.c:362
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
#: directives.c:366
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
#: directives.c:392
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
#: directives.c:412
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
#: directives.c:462
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
#: directives.c:533
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
#: directives.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
#: directives.c:542
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
#: directives.c:545
msgid "macro names must be identifiers"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
#: directives.c:586
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "đang hủy xác định « %s »"
#: directives.c:641
msgid "missing terminating > character"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
#: directives.c:696
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
#: directives.c:736
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
#: directives.c:746
msgid "#include nested too deeply"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
#: directives.c:787
msgid "#include_next in primary source file"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
#: directives.c:813
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"
#: directives.c:865
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:871
msgid "line number out of range"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
#: directives.c:884 directives.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
#: directives.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:1023
2005-12-06 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
#: directives.c:1112
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
#: directives.c:1115
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
#: directives.c:1118
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
#: directives.c:1362
msgid "#pragma once in main file"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
#: directives.c:1385
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
#: directives.c:1394
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
#: directives.c:1415
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
#: directives.c:1439
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
#: directives.c:1443
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
#: directives.c:1557
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
#: directives.c:1658
msgid "#else without #if"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
#: directives.c:1663
msgid "#else after #else"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
#: directives.c:1665 directives.c:1698
msgid "the conditional began here"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
#: directives.c:1691
msgid "#elif without #if"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
#: directives.c:1696
msgid "#elif after #else"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
#: directives.c:1726
msgid "#endif without #if"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
#: directives.c:1803
msgid "missing '(' after predicate"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
#: directives.c:1818
msgid "missing ')' to complete answer"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
#: directives.c:1838
msgid "predicate's answer is empty"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
#: directives.c:1865
msgid "assertion without predicate"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
#: directives.c:1867
msgid "predicate must be an identifier"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
#: directives.c:1953
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "« %s » được khẳng định lại"
#: directives.c:2177
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
#: errors.c:118
msgid "warning: "
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "cảnh báo : "
#: errors.c:120
msgid "internal error: "
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "lỗi nôi bộ : "
#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "
#: errors.c:186
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
#: errors.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "số mũ không co chữ số nào"
#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"
#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chưa xác định « %s »"
#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "toán từ không thể « %u »"
#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%s là một thiết bị khối"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%s quá lớn"
#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ngờ %s dài hơn"
#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
#: init.c:406
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
#: init.c:410
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
#: init.c:417
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
#: init.c:420
msgid "target char is less than 8 bits wide"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
#: init.c:424
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
#: init.c:428
msgid "target int is narrower than target char"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
#: init.c:433
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
#: init.c:437
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
#: lex.c:291
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
#: lex.c:298
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
#: lex.c:448
2005-12-06 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC"
#: lex.c:451
2005-12-06 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
#: lex.c:838
msgid "no newline at end of file"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thúc của tập tin"
#: lex.c:990 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
#: lex.c:1001
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
#: lex.c:1003
msgid "(this will be reported only once per input file)"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
#: lex.c:1008
msgid "multi-line comment"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
#: lex.c:1331
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
#: line-map.c:331
#, c-format
msgid ""
",\n"
" from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
" từ %s:%u"
#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
#: macro.c:124 macro.c:283
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
#: macro.c:217
msgid "could not determine date and time"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
#: macro.c:387
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
#: macro.c:470
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
#: macro.c:508
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
#: macro.c:513
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
#: macro.c:518
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
#: macro.c:629 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
#: macro.c:732
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1248
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
#: macro.c:1294
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
#: macro.c:1302
msgid "macro parameters must be comma-separated"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
#: macro.c:1319
msgid "parameter name missing"
msgstr "thiếu tên tham số"
#: macro.c:1336
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
#: macro.c:1341
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
#: macro.c:1350
msgid "missing ')' in macro parameter list"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
#: macro.c:1428
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
#: macro.c:1452
msgid "missing whitespace after the macro name"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
#: macro.c:1482
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
#: macro.c:1501
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
#: macro.c:1599
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "« %s » đã được xác định lại"
#: macro.c:1604
msgid "this is the location of the previous definition"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
#: macro.c:1654
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1677
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"