gcc/libcpp/po/vi.po

1011 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-03 13:54:34 +02:00
# Vietnamese translation for CPPlib.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
2009-02-06 21:14:10 +01:00
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
2010-02-09 14:07:30 +01:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
2012-04-25 00:16:24 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-13 09:02+0700\n"
2012-04-25 00:16:24 +02:00
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
2012-04-25 00:16:24 +02:00
msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
#: charset.c:798 charset.c:1452
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:998
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
#: charset.c:1002
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "tên ký tự chung C99 là không hợp lệ với C99"
#: charset.c:1005
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1014
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
#: charset.c:1039
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
#: charset.c:1054
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
#: charset.c:1064 lex.c:1218
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
#: charset.c:1074
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
#: charset.c:1078
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
#: charset.c:1110 charset.c:1682
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
#: charset.c:1114
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1186
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1203
msgid "\\x used with no following hex digits"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
#: charset.c:1210
msgid "hex escape sequence out of range"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1248
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
#: charset.c:1314
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
#: charset.c:1329
2010-02-09 14:07:30 +01:00
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
#: charset.c:1337
2005-12-06 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
#: charset.c:1344
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
#: charset.c:1517 charset.c:1581
msgid "character constant too long for its type"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
#: charset.c:1520
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
#: charset.c:1620
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"
#: charset.c:1729
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
#: directives.c:224 directives.c:267
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
#: directives.c:374
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
#: directives.c:379
2009-02-06 21:14:10 +01:00
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
#: directives.c:392
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: directives.c:395
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
#: directives.c:399
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
#: directives.c:425
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
#: directives.c:445
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
#: directives.c:500
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
#: directives.c:568
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
#: directives.c:573
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
#: directives.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
#: directives.c:582
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
#: directives.c:585
msgid "macro names must be identifiers"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
#: directives.c:634 directives.c:639
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
#: directives.c:694
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
#: directives.c:753
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
#: directives.c:799
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
#: directives.c:809
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
#: directives.c:850
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
#: directives.c:876
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
#: directives.c:936
msgid "unexpected end of file after #line"
2008-03-20 14:55:23 +01:00
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
#: directives.c:939
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:945 directives.c:947
msgid "line number out of range"
msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
#: directives.c:960 directives.c:1040
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
#: directives.c:1000
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
#: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
#, c-format
msgid "%s"
2009-02-06 21:14:10 +01:00
msgstr "%s"
#: directives.c:1123
2005-12-06 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
#: directives.c:1195
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
#: directives.c:1213
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
#: directives.c:1216
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
#: directives.c:1219
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
#: directives.c:1249
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
#: directives.c:1466
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
#: directives.c:1489
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
2010-02-09 14:07:30 +01:00
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
#: directives.c:1544
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
2010-02-09 14:07:30 +01:00
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
#: directives.c:1599
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
#: directives.c:1608
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
#: directives.c:1627
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
#: directives.c:1652
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
#: directives.c:1656
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
#: directives.c:1680
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
#: directives.c:1874
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
#: directives.c:1995
msgid "#else without #if"
msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
#: directives.c:2000
msgid "#else after #else"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
#: directives.c:2002 directives.c:2035
msgid "the conditional began here"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
#: directives.c:2028
msgid "#elif without #if"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
#: directives.c:2033
msgid "#elif after #else"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
#: directives.c:2064
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
#: directives.c:2144
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
#: directives.c:2159
msgid "missing ')' to complete answer"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
#: directives.c:2179
msgid "predicate's answer is empty"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
#: directives.c:2206
msgid "assertion without predicate"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
#: directives.c:2209
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là định danh"
#: directives.c:2295
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "“%s” được khẳng định lại"
#: directives.c:2587
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
#: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
msgid "unterminated comment"
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
#: errors.c:231
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
#: errors.c:233
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: expr.c:512 expr.c:629
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:537
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
#: expr.c:550
msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++11"
#: expr.c:553
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
#: expr.c:597
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
#: expr.c:608 expr.c:668
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
#: expr.c:616
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
2010-02-09 14:07:30 +01:00
msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
#: expr.c:622
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục"
#: expr.c:633
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:651
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
#: expr.c:676
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
#: expr.c:677
msgid "use of C99 long long integer constant"
2012-04-25 00:16:24 +02:00
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
#: expr.c:693
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:699
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
#: expr.c:701
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
#: expr.c:796
msgid "integer constant is too large for its type"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
#: expr.c:827
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
#: expr.c:922
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
#: expr.c:929
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
#: expr.c:937
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
#: expr.c:947
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
#: expr.c:1007
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
2012-04-25 00:16:24 +02:00
msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:1012
msgid "floating constant in preprocessor expression"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:1018
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:1070
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa định nghĩa “%s”"
#: expr.c:1083
msgid "assertions are a GCC extension"
2009-02-06 21:14:10 +01:00
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
#: expr.c:1086
msgid "assertions are a deprecated extension"
2009-02-06 21:14:10 +01:00
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
#: expr.c:1331
2009-02-06 21:14:10 +01:00
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "có stack không cân bằng trong %s"
#: expr.c:1351
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể “%u”"
#: expr.c:1452
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
#: expr.c:1481
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "Dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
#: expr.c:1491
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
#: expr.c:1496
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
#: expr.c:1528
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
#: expr.c:1533
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
#: expr.c:1792
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
#: expr.c:1890
msgid "comma operator in operand of #if"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
#: expr.c:2026
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
#: expr.c:2123
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
#: expr.c:2139
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "thiếu “)” nằm sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
#: files.c:513
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
#: files.c:561
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
#: files.c:564
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để tìm thấy thêm thông tin cần thiết"
#: files.c:668
#, c-format
msgid "%s is a block device"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%s là một thiết bị khối"
#: files.c:685
#, c-format
msgid "%s is too large"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "%s quá lớn"
#: files.c:725
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
#: files.c:961
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
#: files.c:1411
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
#: init.c:546
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
#: init.c:550
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
#: init.c:557
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
#: init.c:560
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
#: init.c:564
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
#: init.c:568
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
#: init.c:573
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
#: init.c:577
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
#: lex.c:1011
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
#: lex.c:1016
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
#: lex.c:1032
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
#: lex.c:1040
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
#: lex.c:1089
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
#: lex.c:1156
msgid "null character(s) ignored"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
#: lex.c:1193
2005-12-06 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
#: lex.c:1196
2005-12-06 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
#: lex.c:1265 lex.c:1354
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
#: lex.c:1275 lex.c:1364
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
#: lex.c:1279 lex.c:1368
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
#: lex.c:1286 lex.c:1375
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
#: lex.c:1665
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
2010-02-09 14:07:30 +01:00
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
#: lex.c:1669
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
#: lex.c:1673
2010-02-09 14:07:30 +01:00
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
#: lex.c:1722 lex.c:1744
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
#: lex.c:1765 lex.c:1894
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
#: lex.c:1876
msgid "null character(s) preserved in literal"
2012-09-25 16:01:17 +02:00
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
#: lex.c:1879
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
#: lex.c:2447 lex.c:2481
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
#: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
#: lex.c:2458
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
#: lex.c:2489
msgid "multi-line comment"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
#: lex.c:2833
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
2012-04-25 00:16:24 +02:00
msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
#: macro.c:200
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
#: macro.c:238 macro.c:470
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
#: macro.c:245 macro.c:342
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
#: macro.c:276
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
#: macro.c:377
msgid "could not determine date and time"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
#: macro.c:393
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
#: macro.c:581
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
#: macro.c:643
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
#: macro.c:767
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
#: macro.c:771
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"...\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
#: macro.c:778
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
#: macro.c:783
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "vĩ lệnh “%s” đã gửi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
#: macro.c:977 traditional.c:819
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
#: macro.c:1128
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:1814
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
#: macro.c:1822 macro.c:1831
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90"
#: macro.c:2800
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
#: macro.c:2849
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
#: macro.c:2857
msgid "macro parameters must be comma-separated"
2005-12-06 14:40:58 +01:00
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
#: macro.c:2875
msgid "parameter name missing"
msgstr "thiếu tên tham số"
#: macro.c:2896
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
#: macro.c:2900 macro.c:2905
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
#: macro.c:2912
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
#: macro.c:2915
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
#: macro.c:2925
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
#: macro.c:2976
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
#: macro.c:3013
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
#: macro.c:3016
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
#: macro.c:3041
msgid "missing whitespace after the macro name"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
#: macro.c:3075
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
#: macro.c:3236
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
#: macro.c:3241
msgid "this is the location of the previous definition"
2012-04-25 00:16:24 +02:00
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
#: macro.c:3302
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
#: macro.c:3329
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
#: pch.c:619
2009-09-19 14:30:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
2013-03-30 23:12:28 +01:00
#: pch.c:714
2007-12-05 02:48:45 +01:00
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
#: pch.c:723 pch.c:900
msgid "while reading precompiled header"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
#: traditional.c:889
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
#: traditional.c:1108
msgid "syntax error in macro parameter list"
2006-09-03 13:54:34 +02:00
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"