gcc/libcpp/po/zh_CN.po

1175 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Simplified Chinese translation for cpplib.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
2009-02-13 14:21:34 +01:00
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-05-12 13:02:23 +02:00
"Project-Id-Version: cpplib 4.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
2011-05-12 13:02:23 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:23+0800\n"
2010-02-24 13:53:05 +01:00
"Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
#: charset.c:677
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv 不支持从 %s 到 %s 的转换"
#: charset.c:680
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.c:688
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "没有 iconv 的实现,无法从 %s 转换到 %s"
#: charset.c:784
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "字符 0x%lx 不在基本源字符集中\n"
#: charset.c:801 charset.c:1771
msgid "converting to execution character set"
msgstr "转换到可执行文件的字符集"
#: charset.c:807
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "字符 0x%lx 在执行字符集中不是单字节的"
#: charset.c:1057
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效"
#: charset.c:1061
#, fuzzy
#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "Unicode 字符名只在 C++ 和 C99 中有效"
#: charset.c:1064
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "\\%c的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1073
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中但不是一个 UCN"
#: charset.c:1106
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "不完全的 Unicode 字符名 %.*s"
#: charset.c:1121
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s 不是一个有效的 Unicode 字符"
#: charset.c:1131 lex.c:1335
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "$’出现在标识符或数字中"
#: charset.c:1141
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"
#: charset.c:1145
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"
#: charset.c:1152
#, c-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr ""
#: charset.c:1197 charset.c:2116
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "将 UCN 转换到源字符集"
#: charset.c:1204
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "将 UCN 转换到执行字符集"
#: charset.c:1268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"
#: charset.c:1285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"
#: charset.c:1371
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "\\x的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1396
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x 后没有 16 进制数字"
#: charset.c:1403
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "16 进制转义序列越界"
#: charset.c:1455
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "8 进制转义序列越界"
#: charset.c:1537
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "\\a的意义与在传统 C 中不同"
#: charset.c:1544
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 标准的转义序列,‘\\%c"
#: charset.c:1552
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%c"
#: charset.c:1560
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "未知的转义序列:‘\\%s"
#: charset.c:1568
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "将转义序列转换到执行字符集"
#: charset.c:1708
msgid "missing open quote"
msgstr ""
#: charset.c:1926 charset.c:2005
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "字符常量大小超出其类型"
#: charset.c:1929
msgid "multi-character character constant"
msgstr "多字节字符常量"
#: charset.c:2045
msgid "empty character constant"
msgstr "空的字符常量"
#: charset.c:2163
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"
#: directives.c:229 directives.c:272
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符"
#: directives.c:379
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展"
#: directives.c:384
2009-02-13 14:21:34 +01:00
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
2009-02-13 14:21:34 +01:00
msgstr "#%s 是一个已过时的 GCC 扩展"
#: directives.c:397
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif"
#: directives.c:400
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s"
#: directives.c:404
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见"
#: directives.c:430
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的"
#: directives.c:450
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展"
#: directives.c:531
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "无效的预处理指示 #%s"
#: directives.c:601
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
msgstr "“defined”不能被用作宏名"
#: directives.c:608
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "“%s”不能被用作宏名因为它是 C++ 中的一个操作符"
#: directives.c:611
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示中未给出宏名"
#: directives.c:614
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "宏名必须是标识符"
#: directives.c:663 directives.c:668
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "取消对“%s”的定义"
#: directives.c:725
msgid "missing terminating > character"
msgstr "缺少结尾的 > 字符"
#: directives.c:784
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
#: directives.c:830
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 中文件名为空"
#: directives.c:839
#, c-format
msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
msgstr ""
#: directives.c:884
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next 出现在主源文件中"
#: directives.c:910
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"
#: directives.c:970
msgid "unexpected end of file after #line"
2008-03-15 18:58:46 +01:00
msgstr "#line 后未预期的文件结束"
#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"
#: directives.c:979 directives.c:981
msgid "line number out of range"
msgstr "行号超出范围"
#: directives.c:994 directives.c:1075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"
#: directives.c:1035
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"
#: directives.c:1102
#, c-format
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr ""
#: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
#, c-format
msgid "%s"
2009-02-13 14:21:34 +01:00
msgstr "%s"
#: directives.c:1208
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "无效的 #%s 指示"
#: directives.c:1271
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配"
#: directives.c:1280
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展而没有命名空间"
#: directives.c:1298
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"
#: directives.c:1301
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"
#: directives.c:1304
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s 已经被注册"
#: directives.c:1334
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理"
#: directives.c:1551
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"
#: directives.c:1574
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "无效的 #pragma push_macro 指示"
#: directives.c:1631
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "无效的 #pragma pop_macro 指示"
#: directives.c:1686
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
#: directives.c:1695
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"
#: directives.c:1714
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"
#: directives.c:1739
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "找不到源文件 %s"
#: directives.c:1743
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "当前文件早于 %s"
#: directives.c:1767
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
#: directives.c:1968
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"
#: directives.c:2051
msgid "#else without #if"
msgstr "#else 没有匹配的 #if"
#: directives.c:2056
msgid "#else after #else"
msgstr "#else 出现在 #else 后"
#: directives.c:2058 directives.c:2091
msgid "the conditional began here"
msgstr "条件自此开始"
#: directives.c:2084
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"
#: directives.c:2089
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif 出现在 #else 后"
#: directives.c:2120
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"
#: directives.c:2196
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "谓词后缺少‘("
#: directives.c:2214
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "完整的答案缺少‘)"
#: directives.c:2226
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "谓词的答案为空"
#: directives.c:2256
msgid "assertion without predicate"
msgstr "断言后没有谓词"
#: directives.c:2259
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "谓词必须是一个标识符"
#: directives.c:2341
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "重断言“%s”"
#: directives.c:2659
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "未终止的 #%s"
#: errors.c:291
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: errors.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: expr.c:636 expr.c:753
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "定点常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:661
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮点常量的“0b”前缀无效"
#: expr.c:674
#, fuzzy
#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量"
#: expr.c:677
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "使用 C99 式的 16 进制浮点常量"
#: expr.c:721
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮点常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:732 expr.c:799
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "传统 C 不接受“%.*s”后缀"
#: expr.c:740
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "双精度常量后缀是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:746
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六进制浮点常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:759 expr.c:763
#, fuzzy
#| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgid "decimal float constants are a C2X feature"
msgstr "十进制浮点常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:782
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数常量的“%.*s”后缀无效"
#: expr.c:807
#, fuzzy
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "使用 C++0x long long 整数常量"
#: expr.c:808
msgid "use of C99 long long integer constant"
2011-05-12 13:02:23 +02:00
msgstr "使用 C99 long long 整数常量"
#: expr.c:822
#, fuzzy
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "使用 C++0x long long 整数常量"
#: expr.c:823
#, fuzzy
#| msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "使用 C++0x long long 整数常量"
#: expr.c:834
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:841
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:843
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:848
#, fuzzy
#| msgid "binary constants are a GCC extension"
msgid "binary constants are a C2X feature"
msgstr "二进制常量是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:944
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数常量值超出其类型"
#: expr.c:975
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数常量太大,认定为 unsigned"
#: expr.c:1070
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "“defined” 后出现‘)"
#: expr.c:1077
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "操作符“defined”需要一个标识符"
#: expr.c:1085
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)"
#: expr.c:1098
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "使用“defined”可能不利于移植"
#: expr.c:1143
#, fuzzy
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中整数溢出"
#: expr.c:1148
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中"
#: expr.c:1154
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中出现虚数"
#: expr.c:1203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not defined"
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
msgstr "“%s”未定义"
#: expr.c:1216
msgid "assertions are a GCC extension"
2009-02-13 14:21:34 +01:00
msgstr "断言是一个 GCC 扩展"
#: expr.c:1219
msgid "assertions are a deprecated extension"
2009-02-13 14:21:34 +01:00
msgstr "断言是一个已过时的 GCC 扩展"
#: expr.c:1465
2009-02-13 14:21:34 +01:00
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
2009-02-13 14:21:34 +01:00
msgstr "%s 中堆栈不平衡"
#: expr.c:1485
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能的操作‘%u"
#: expr.c:1586
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘)"
#: expr.c:1615
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "?’后没有‘:"
#: expr.c:1625
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "预处理表达式中整数溢出"
#: expr.c:1630
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "表达式中缺少‘("
#: expr.c:1662
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号"
#: expr.c:1667
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号"
#: expr.c:1926
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符"
#: expr.c:2024
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if 操作数中出现逗号"
#: expr.c:2160
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 中用零做除数"
#: files.c:571
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "找到一个或多个 PCH 文件,但它们是无效的"
#: files.c:575
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息"
#: files.c:1051
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"
#: files.c:1546
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"
#: init.c:614
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t 必须是无符号型"
#: init.c:618
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位"
#: init.c:625
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度"
#: init.c:628
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "目标 char 短于 8 位"
#: init.c:632
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char"
#: init.c:636
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "目标 int 短于目标 char"
#: init.c:641
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符"
#: init.c:645
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "在此宿主机上CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位"
#: lex.c:1126
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "反斜杠和换行为空格所分隔"
#: lex.c:1131
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "反斜杠续行出现在文件末尾"
#: lex.c:1147
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "三元符 ??%c 转换为 %c"
#: lex.c:1155
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "三元符 ??%c 被忽略,请使用 -trigraphs 来启用"
#: lex.c:1204
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "“/*”出现在注释中"
#: lex.c:1262
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "预处理指示中出现 %s"
#: lex.c:1271
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "忽略空字符"
#: lex.c:1308
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "%.*s不在 NFKC 中"
#: lex.c:1311
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "%.*s不在 NFC 中"
#: lex.c:1375
msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
msgstr ""
#: lex.c:1382
#, fuzzy
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"
#: lex.c:1413 lex.c:1506
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "试图使用有毒的“%s”"
#: lex.c:1423 lex.c:1516
#, fuzzy
#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"
#: lex.c:1427 lex.c:1520
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"
#: lex.c:1437 lex.c:1532
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "标识符“%s”是 C++ 中的一个特殊操作符"
#: lex.c:1879
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "原始字符串分隔符长过 16 个字符"
#: lex.c:1883
#, fuzzy
#| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c"
#: lex.c:1887 lex.c:4639
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c"
#: lex.c:1926 lex.c:1949
msgid "unterminated raw string"
msgstr "未终止的原始字符串"
#: lex.c:1971 lex.c:2100
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr ""
#: lex.c:2083
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "空字符将保留在字面字符串中"
#: lex.c:2086
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "缺少结尾的 %c 字符"
#: lex.c:2118
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr ""
#: lex.c:2711
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr ""
#: lex.c:2725
#, c-format
msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
msgstr ""
#: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "未结束的注释"
#: lex.c:3113 lex.c:3147
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"
#: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)"
#: lex.c:3124
#, fuzzy
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"
#: lex.c:3156
msgid "multi-line comment"
msgstr "多行注释"
#: lex.c:3550
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "无法拼出的标识符 %s"
#: lex.c:4627
#, fuzzy, c-format
#| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "原始字符串分隔符长过 16 个字符"
#: lex.c:4697
#, fuzzy
#| msgid "unterminated #%s"
msgid "unterminated literal"
msgstr "未终止的 #%s"
#: macro.c:94
#, fuzzy
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "##’不能出现在宏展开的两端"
#: macro.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s in preprocessing directive"
msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
msgstr "预处理指示中出现 %s"
#: macro.c:396
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing '(' in expression"
msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
msgstr "表达式中缺少‘("
#: macro.c:411
#, fuzzy, c-format
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
msgstr "操作符“defined”需要一个标识符"
#: macro.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
msgstr "“defined” 后出现‘)"
#: macro.c:448
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "宏“%s”未被使用"
#: macro.c:487 macro.c:778
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "无效的内建宏“%s”"
#: macro.c:494 macro.c:596
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr ""
#: macro.c:525
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "无法决定文件的时间戳"
#: macro.c:610
msgid "could not determine date and time"
msgstr "无法决定日期与时间"
#: macro.c:642
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "带 -fdirectives-only 时 __COUNTER__ 在指示中扩展"
#: macro.c:897
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\"
#: macro.c:959
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"
#: macro.c:1085
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr ""
#: macro.c:1089
#, fuzzy
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"
#: macro.c:1096
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"
#: macro.c:1101
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"
#: macro.c:1299 traditional.c:822
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"
#: macro.c:1442
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"
#: macro.c:2220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
2009-02-13 14:21:34 +01:00
msgstr "调用宏 %s 的参数 %d空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义"
#: macro.c:2228 macro.c:2237
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "调用宏 %s 的参数 %d空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义"
#: macro.c:3279
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "重复的宏参数“%s”"
#: macro.c:3361
#, c-format
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
msgstr ""
#: macro.c:3362
#, c-format
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
msgstr ""
#: macro.c:3363
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr ""
#: macro.c:3364
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file after #line"
msgid "expected ')' before end of line"
msgstr "#line 后未预期的文件结束"
#: macro.c:3365
msgid "expected ')' after \"...\""
msgstr ""
#: macro.c:3422
#, fuzzy
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
#: macro.c:3423 macro.c:3427
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
#: macro.c:3433
#, fuzzy
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
#: macro.c:3434
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
#: macro.c:3480
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "##’不能出现在宏展开的两端"
#: macro.c:3518
#, fuzzy
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
#: macro.c:3519
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
#: macro.c:3543
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "宏名后缺少空白"
#: macro.c:3593
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "#’后没有宏参数"
#: macro.c:3749
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "“%s”重定义"
#: macro.c:3754
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "这是先前定义的位置"
#: macro.c:3891
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "在写入预编译头时"
#: pch.c:616
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s未使用因为%.*s已被投毒"
#: pch.c:638
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s未使用因为%.*s未定义"
#: pch.c:650
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s未使用因为%.*s被定义为%s而非%*.s"
#: pch.c:691
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s未使用因为%s已定义"
#: pch.c:711
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s未使用因为__COUNTER__无效"
#: pch.c:720 pch.c:876
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "在读取预编译头时"
#: traditional.c:891
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "展开宏“%s”时检测到递归"
#: traditional.c:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "宏参数列表语法错误"
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "字符 %x 可能不是 NFKC"
#~ msgid "#include nested too deeply"
#~ msgstr "#include 嵌套过深"
#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "数字中有太多小数点"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "二进制常量中有无效数字“%c”"
#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "8 进制常量中有非法字符“%c”"
#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "16 进制浮点常量中没有数字"
#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "指数部分没有数字"
#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "16 进制浮点常量需要指数部分"
#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "标识符“%s”前缺少二元运算符"
#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "标识符“%s”在预处理表达式中无效"
#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "(’与‘)’之间缺少表达式"
#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s 后没有表达式"
#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "操作符‘%s没有右操作数"
#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "操作符‘%s没有左操作数"
#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr ":’前没有‘?"
#~ msgid "NULL directory in find_file"
#~ msgstr "find_file 中有 NULL 目录"
#~ msgid "%s is a block device"
#~ msgstr "%s 是一个块设备"
#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s 过大"
#~ msgid "%s is shorter than expected"
#~ msgstr "%s 短于预期"
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
#~ msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
#~ msgstr "宏参数必须由逗号隔开"
#~ msgid "parameter name missing"
#~ msgstr "缺少形参名"
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
#~ msgstr "在宏参数表中缺少‘)"
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
#~ msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "internal error: "
#~ msgstr "内部错误:"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "In file included from %s:%u"
#~ msgstr "在包含自 %s%u 的文件中"
#~ msgid ""
#~ ",\n"
#~ " from %s:%u"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 从 %s%u"
#~ msgid "no newline at end of file"
#~ msgstr "文件未以空白行结束"